# Turkish translation for pspp. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Ayhan YALÇINSOY , 2014. # Volkan Gezer , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:06+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Üzgünüm. Yardım sistemi henüz eklenmedi." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Girdi biçimi" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Çıktı biçimi" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s %d genişliğini belirler ancak %s %d ve %d arasında bir genişlik " "gerektirir." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına " "izin veriyor." msgstr[1] "" "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına " "izin veriyor." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun " "değil." msgstr[1] "" "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun " "değil." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s değişkenler %s biçimli %s ile uyumlu değildir." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Dize" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "sayısal" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "dize" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "%d ile oluşturulmuş dize değişken %s biçimi ile uyumlu değil." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Nokta" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Bilimsel" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Düzen" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Kovaryans" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Sıfırla" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Yardım" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Değişken etiketlerini tercih et" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 #, fuzzy msgid "Sort by name" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 #, fuzzy msgid "Sort by label" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Değişken%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "boyunca" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Sistem Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sistem _veya Kullanıcı Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Aralık:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Aralık, _ENDÜŞÜK değerden değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Aralık, değerden EN _YÜKSEK değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Diğer tüm değerler" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunamadı: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' bir sistem dosyası ya da taşınabilir dosya değil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "Yazılan sözlük veya veri olmadığından veri kümesi %s veri okunamadı." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Veri Seti" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "%d bir ay olarak, kabul edilebilir 0 - 13 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "%d bir gün olarak, kabul edilebilir 0 - 31 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "%04d-%d-%d tarihi en erken kabul edilebilir 1582-10-15 tarihinden önce." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Veri okumada en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya " "negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV dosyası" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "CSV dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Alan içeriği sayısal değil." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Değersiz veriyi takip eden numara" #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Geçersiz sayısal sözdizimi." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Sistem kaybı için çok büyük rakam kümesi." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Çok küçük rakamları sıfır olarak ayarlandı." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alandaki tüm karakterler rakam olmalıdır." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Alan içerisinde tanınmayan karakter." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Alanın bir uzunluğu olmalı." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Alan sadece onaltılık sayılar içerebilir." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Geçersiz kuşatılmış ondalık sözdizimi." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "P alanı için geçersiz sözdizimi." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Tarih alanında sözdizimi hatası." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarih içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Bilinmeyen ay biçimi. Aylar Arapça ve Roma rakamlı olarak ya da İngilizce " "isimlerinin en az 3 harfi olarak belirlenebilir." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Yıl (%ld) 1582 ile 19999 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "" #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Jülyen takvimine göre gün tam olarak 3 rakamdan oluşmalıdır." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Jülyen takvimine göre gün (%ld) 1 ile 366 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Çeyrek (%ld) 1 ile 4 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Hafta (%ld) 1 ile 53 rasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Zaman içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Dakika (%ld) 0 ile 59 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Bilinmeyen gün adı. En azından İngilizce gün isimlerinden birisinin ilk iki " "harfi belirtilmelidir." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Tarih alanında`%c' bekleniyor." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Haftanın günü %f, 1 ile 7 arasında değil." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ay numarası %f, 1 ile 12 arasında değil." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "veri seti" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "olağan" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "baştan" #: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Veri dosyasında en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya " "negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Belge satırı %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunurken bir hata oluştu: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "etkin veri seti" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "%s ögesinden %s olarak okunamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak okunmuş." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "%s ögesine %s olarak yazılamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak yazılmış." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "%s, %s olarak yeniden açılamadı." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Bu PSPP kurulumunda, derleme sırasında %s dosyası desteği eklenmemiş" #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Hesap Tablosu %s hücresindeki değer (%s) biçimine dönüştülemiyor: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "%s dosyası `%s' (yakın satır %d) okuma esnasında bir problem: `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Geçersiz hücre aralığı `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "`%s' hesap tablosunun seçilmiş sayfası veya aralığı boş." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "`%s' tanımlayıcısı %d-bayt sınırını aşıyor." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Tanımlayıcı dize boş bırakılamaz." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından " "önceden ayrılmış özel bir sözcük." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "`%s' tanımlayıcı olarak kullanılamaz çünkü %tu bayt baskısında kötü " "biçimlendirilmiş UTF-8 içeriyor." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte ilk karakter olarak görünmeyebilir." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte görünmeyebilir." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s yazılmak için açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "%s için dosya açılıyor: %s" #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s ile değiştirmek için geçici dosya oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Geçici dosya %s oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "%s geçici dosyası için dosya açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s kaldırılıyor: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s çoklu yanıt kümesi için geçerli bir ad değil. Çoklu yanıt kümesi adları `" "$' ile başlamalıdır." #: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "%s bir AçıkBelge dosyası olarak açılamadı: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 #, fuzzy msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "sistem dosyası" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak okumak için açılamadı: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Yazma hatası" #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Değişken" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Değişken Etiketi:" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Değişken Etiketi:" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "Korelasyon" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 #, fuzzy msgid "Product" msgstr "Ürün:" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 #, fuzzy msgid "File Label" msgstr "Değer Etiketi" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "`%s' sistem dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 #, fuzzy msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Sayısal değişken %s geçersiz %s biçim belirleyici içeriyor." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Geçersiz tamsayı." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "Dosya yarım kalmış bir olay ile bitiyor." #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "%s dosyasından olay okunamadı." #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 #, fuzzy msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "taşınabilir %s dosyası 0x%llx konumunda bozuk: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "%s taşınabilir dosyası 0x%llx ofsetinden okunuyor: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "taşınabilir `%s' dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "taşınabilir dosya" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" "`%s' bir taşınabilir dosya olarak okuma için açılırken hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Veri kaydı gerekli." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Sayısal sonlandırıcı eksik." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Geçersiz tamsayı." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Uygunsuz dize uzunluğu %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Bir taşınabilir dosya değil." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Tanınmayan sürüm kodu `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Uygunsuz tarih dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Uygunsuz zaman dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Kötü biçim belirleyici bayt (% d). Değişken varsayılan bir biçim olarak " "atanacaktır." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Sayısal değişken %s geçersiz %s biçim belirleyici içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Dize değişkeni %s %d genişliğinde geçersiz %s biçim belirleyicisini içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Gerekli değişken sayı kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Geçersiz değişken sayısı %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Ağırlık değişken adı (%s) kısaltıldı." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Gerekli değişken kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Kötü genişlik %d, %s değişkeni için." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" "Kopyalanmış değişken adı %s %d konumunda %s olarak yeniden aldandırıldı." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Dizinde ağırlık değişkeni %s sözlükte yok." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Değer etiketleri ayrıştırılırken bilinmeyen %s değişkeni." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Farklı değişken türleri olan %s ve %s değişkenlerine değer etiketleri " "atanamıyor." #: src/data/por-file-reader.c:983 #, fuzzy msgid "SPSS Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Geçersiz ondalık rakam sayısı %d. %d gibi değişiyor." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Taşınabilir `%s' dosyasına yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Postgres veritabanları okuma için destek PSPP'nin bu kurulumunda " "bulunmamaktadır." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Psql kaynağı açılırken bellek hatası oluştu" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Postgresql sunucu sürümü %s. Bu sunucunun 8.0 sürümünden daha eski " "sürümlerinden okuma eylemi desteklenmiyor." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "Bağlantı şifrelenmemiş, şifrelenmemiş bağlantılara izin verilmiyor." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Psql kaynağında hata: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Desteklenmeyen OID %d. SYSMIS değerleri eklenecek." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "MXWARNS sıfıra ayarlandı. Artık olası sorunlu durumlarda bile bir uyarı " "yapılmayacak." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Uyarılar yeniden etkinleştirildi. %d uyarıları sözdizim işleminden çıkmadan " "önce bildirilecek." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: Özel geçerlilik dizesi `%s' tam olarak üç nokta veya virgül içermiyor " "(ya da ikisini birden içeriyor)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sistem dosyası" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak okumak için açılamadı: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Tip 4 kaydı yanlış yerleştirildi." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Tür 6 (belge) kaydını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" "Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve " "kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve " "kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü %d." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Değer Etiketi" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Şimdiki Satır" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Sayılan değer" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Dosya başlığı %d değişken konumunu istiyor ancak dosyadan %zu okundu." #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Değişken etiketi gösterici alanı 0 ya da 1 değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Sayısal kayıp değer gösterge alanı -3, -2, 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Dize kayıp değer gösterge alanı 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Geçersiz değişken sayısı %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır." #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Belge satır sayısı (%d) 0'dan büyük ve %d sayısından küçük olmalıdır." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Dize devam kaydı eksik." #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazdırma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Sonraki geçersiz biçim uyarıları engelleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden " "farklı olduğu gösterildi." #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden " "farklı olduğu gösterildi." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s hem dize hem de sayısal değişkenler içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s hem dize hem de sayısal değişkenler içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Değişken %zu (%s) için değişken görüntüleme parametreleri geçersiz. Yerine " "öntanımlı parametreler kullanıldı." #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Yapay değişken adı `%s' `%s' sözlük değişkenini gizledi." #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "`%s' uzun değişken adını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Çok uzun olan %s dize sözlükten taşıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "%g için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "`%.*s için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Değişken dizini %d 1...%zu geçerli aralığında değil." #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "%s[%d] öznitelik değeri ayrıştırılamadı." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Değişken %s için geçersiz rol." #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu diğer değişkenler geçersiz rollere sahip." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, fuzzy, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uzun dizgi değer etiketi kaydı beklenmedik bir şekilde sonlandı." #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2675 #, fuzzy msgid "File ends in partial string value." msgstr "Dosya yarım kalmış bir olay ile bitiyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Sonraki geçersiz biçim uyarıları engelleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Beklenmedik ZLIB sıkıştırılmış veri sonu." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 #, fuzzy msgid "SPSS System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Bilinmeyen sistem dosyası sürümü %d. %d sürümü gibi değerlendiriliyor." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Sistem dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Sınıfsal" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Sırasal" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Girdi" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Her ikisi de" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Böl" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s henüz eklenmedi." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sadece deneme kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sadece gelişmiş sözdizimi kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "komut adı bekleniyor" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "" "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir." #: src/language/command.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir." #: src/language/command.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "`%s' kaldırılamadı: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr " %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s , %s alt komutunda sadece bir kez belirlenebilir" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Girdinin sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "komut sonu bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "tamsayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "sayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "tanımlayıcı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Komut sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s' satırında sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, fuzzy, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil." #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komutun ortasında beklenmedik `.'" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Girdide uygun olmayan %s karakteri" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılıyor: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "`%s' kapatılamadı: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "%d %s taneden fazla alt komuta izin verilmiyor." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "geçerli biçim belirteci bekleniyor" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "`%s' bilinmeyen biçim türü." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "beklenen biçim türü" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sistem kayıp değeri burada geçersiz." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "sayı veya veri dizesi bekleniyor" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "değişken adı bekleniyor" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir sayısal değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir dize değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere (%s gibi) burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s ve %s aynı tür değil. Bu değişken listesindeki tüm değişkenler aynı türde " "olmalıdır. %s listeden çıkarılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s ve %s değişkenleri farklı genişlikteki dize değişkenleri. Bu listedeki " "tüm değişkenler aynı genişlikte olmalıdır. %s değişkeni listeden " "çıkartılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "%s değişkeni değişken listesinde iki kez kullanılmış." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" "`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından " "önceden ayrılmış özel bir sözcük." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "%s isimli vektör yok." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Hedef, bir dize değişken olamaz." #: src/language/xforms/sample.c:76 #, fuzzy msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "%d nüfusundan %d gözlemleri örneklenemez." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Tutarsız hedef değişken türü. Hedef değişkenlerin tümü sayısal ya da dize " "değişken olmalıdır." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "DÖNÜŞTÜR dize giriş değerleri ve sayısal çıkış değerleri gerektirir." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "çıktı değeri bekleniyor" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "DÖNÜŞTÜR dize giriş değerleri ve sayısal çıkış değerleri gerektirir." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/xforms/select-if.c:121 #, fuzzy msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s, %s olmaksızın." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Sadece bir tane dizin tümcesi belirtilebilir." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Yapay değişken adı `%s' `%s' sözlük değişkenini gizledi." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Yapay değişken adı `%s' iki kere verildi." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Aralıklar sadece tam sayı sınırlarına sahip olmalıdır." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld ile %ld arası geçersiz bir aralıktır." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Kaynak ve hedef dosyalar arasında eşleşen değişken yok." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Değer etiketi %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Tanınmayan alt komut adı `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Alt komut adı bekleniyor." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Sayısal DEĞER bir tamsayı olmalıdır." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "%s isimli işlev veya vektör yok." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 #, fuzzy msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Etkin veri seti sözlüğü bir belge içermiyor." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #, fuzzy msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Çoklu kategori kümesi" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 #, fuzzy msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Çoklu kategori kümesi" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Çoklu kategori kümesi" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Etiket kaynağı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Değişkenler arasında ilk değişken adı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Kullanıcı tarafından sağlanan" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Sayılan değer" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Değişken etiketleri" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Sayılan değerlerin değer etiketleri" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Etiket yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma zamanı:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Ürün:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Tamsayı Biçimi:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Gerçek Biçim:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Değişkenler:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Vakalar:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Ağırlık:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Ağırlıklandırılmamış." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Etkin veri setinin bir dosya etiketi yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Dosya etiketi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Gösterilecek değişken yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrolar desteklenmiyor." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Etkin veri seti sözlüğü bir belge içermiyor." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Etkin veri seti içerisindeki belgeler:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiket: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Biçim: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Yazdırma Biçimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Yazma Biçimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Ölçü: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Ekran Yerleşimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Ekran Genişliği: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Eksik Değerler: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Tanımlanan vektör yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vektör" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Yazdırma Biçimi" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 #, fuzzy msgid "Purpose" msgstr "Yer Değiştir" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Değer etiketi %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektör adı %s zaten var." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektör adı %s iki kere verildi." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 #, fuzzy msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "vektör uzunluğu bekleniyor" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s var olan bir değişken adı." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 #, fuzzy msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/dictionary/weight.c:54 #, fuzzy msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "ağırlık değeri bekleniyor" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Dizin %s olarak değiştirilemedi: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "%s henüz eklenmedi." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Çatallanamadı: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Bu platformda etkileşimli kabuk desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Bu platformda komut kabuğu desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s girildi)" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "İçerilecek dosyaları arama yolunda `%s' bulunamadı." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "%s durumu alınamadı: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr " %s ögesinin kipi değiştiremedi: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Değerler toplamı" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Aritmetik ortalama" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medyan ortalaması" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "En yüksek değer" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "En düşük değer" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:104 #, fuzzy msgid "Percentage included in range" msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:105 #, fuzzy msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:106 #, fuzzy msgid "Fraction greater than" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:107 #, fuzzy msgid "Fraction less than" msgstr "Kesirli derecelendirme" #: src/language/stats/aggregate.c:108 #, fuzzy msgid "Fraction included in range" msgstr "Kesirli derecelendirme" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Vaka sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Eksik değerlerin sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Eksik değerlerin sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "İlk eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "ÖNSINIFLANDIRMA belirlendiğinde (Artan) veya (Azalan) ile sıralama yönünü " "belirlemek etkisizdir. Çıktı verisi girdi verisi gibi aynı şekilde " "sıralanacaktır." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "kümeleme fonksiyonu bekleniyor" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Bilinmeyen kümeleme fonksiyonu %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Eksik Değerler: %s\n" #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Binom Testi" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grup2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "Adet" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Gözlenen Miktar" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test Miktarı" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (%d Yanlı)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "Kİ-KARE testi %d beklenen değerleri belirledi ancak %d farklı değerleri %s " "değişkeninde çakıştı." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Gözlenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Beklenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Artık" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Frekanslar" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Test İstatistikleri" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Ki-Kare" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "Serbestlik Derecesi" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "İki değerden fazlasıyla karşılaşıldı. Cochran Q testi çalışmayacak." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Betimleyici İstatistikler" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Standart Sapma" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korelasyonu" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Anlamlılık (2 yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Anlamlılık (Tek yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Çapraz ürünler" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Değişken belirtilmedi." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standart Hata Ortalaması" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std. Sapma" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varyans" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Basıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Standart Hata Basıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Çarpıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Standart Hata Çarpıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "En düşük" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "En yüksek" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "istatistik adı bekleniyor: varsayılana döndürülüyor" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s ögesinin Z-skoru" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Geçerli N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Eksik N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (eksik)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Yüzdebirlikler" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Betimleyiciler" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Ortalama için Güven Aralığı" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Alt Sınır" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Üst Sınır" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Budanmış Ortalama" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Çeyrekler Açıklığı (Değişim Aralığı)" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Uç Değerler" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Vaka Numarası" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Vaka İşleme Özeti" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Vakalar" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s negatif olmamalıdır. Öntanımlı değer kullanılıyor (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Yüzdebirlikler bu oran içerisinde olmalıdır (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Bileşen Numarası" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Faktör Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:1517 #, fuzzy msgid "Communalities" msgstr "Açıklamalar:" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Başlangıç" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Özet Sonuç" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Faktör" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Açıklanan Toplam Varyans" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Başlangıçtaki Özdeğerler" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Varyansın % değeri" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 #, fuzzy msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Veriseti tamamlanmış gözlemler içermiyor. Analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "Analiz Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ve Bartlett Testi" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett'in Küresellik Testi" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Yaklaşık Ki-Kare" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Anlamlılık" #: src/language/stats/factor.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "Veriseti tamamlanmış gözlemler içermiyor. Analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Bileşen Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2328 #, fuzzy msgid "Pattern Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2335 #, fuzzy msgid "Structure Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Bileşen Matriksi" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Faktör Matriksi" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/language/stats/flip.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "%s dosyası okunamadı: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/language/stats/flip.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "%s dosyası okunamadı: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/language/stats/flip.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı" #: src/language/stats/flip.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/language/stats/flip.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Değer Etiketi" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frekans" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Geçerli Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Kümülatif Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.c:914 #, fuzzy msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/frequencies.c:931 #, fuzzy msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Medyan)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Dereceler" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Derece Ortalaması" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Çok değişkenli analizler henüz eklenmedi" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Ortalama Karesi" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Düzeltilmiş Model" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Kesen" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Düzeltilmiş Toplam" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "_Yüzdeler" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kümülatif Yüzde" #: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:320 msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s ögesinin Z-skoru" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 #, fuzzy msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 #, fuzzy msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/language/stats/graph.c:777 #, fuzzy msgid "Variable expected" msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Tek Örneklemli Kolmogorov-Smirnov Testi" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tekdüze Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parametreleri" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Üstel Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "En Fazla Aşırı Farklar" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Pozitif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimptotik Anlamlılık (İki yanlı)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 #, fuzzy msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" "Kategori %s en az iki farklı değere sahip değil. Lojistik regrasyon " "çalışmayacak." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 #, fuzzy msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Yüzdebirlikler bu oran içerisinde olmalıdır (0, 100)" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Bağımlı Değişken Kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Asıl Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "İç Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Denklemdeki Değişkenler:" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Adım 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Alt" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Üst" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Model Özeti" #: src/language/stats/logistic.c:1365 #, fuzzy msgid "-2 Log likelihood" msgstr "Olabilirlik Oranı" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ağırlıklandırılmamış Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Analizlere Eklendi" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Kayıp Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorik Değişkenlerin Kodlaması" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametre kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Sınıflandırma Tablosu" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Beklenen" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Gözlenen" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Yüzde\n" "Doğru" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Tam Yüzde" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Testi" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s ögesindeki seviye sayısı" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Gözlenen J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Ortalama J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr " J-T İstatistiğinin Standart Sapması" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Standart J-T İstatistiği" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Derecelerin Toplamı" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (İki Yanlı)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Nokta Olasılığı" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Grup Medyanı" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "En düş." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "En yük." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "İlk" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Yüzde N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Yüzde Toplamı" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonik Ortalama" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geometrik Ortalama" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "İçerilen" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Hariç tutulan" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar testi çift yönlü değişkenler için uygundur" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (Tek Yanlı)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Medyan" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Medyan" #: src/language/stats/npar.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s henüz eklenmedi." #: src/language/stats/npar.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "%s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Belirlenen YÜKSEK değeri (%d) belirlenen DÜŞÜK (%d) değerinden daha az" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "%d verilen değerleri bekliyordu ancak belirlenen aralık (%d-%d) tamam olarak " "%d değerini gerektiriyor." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25." #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50. (Medyan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75." #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz " "yapılmayacak." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Gruplar Arasında" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Grup İçerisinde" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene İstatistiği" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "Serbestlik Derecesi1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "Serbestlik Derecesi2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Varyansların Homojenlik Testi" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Zıtlık Katsayıları" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Zıtlık" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Zıtlık Testleri" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Zıtlık Değeri" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Varyanslar eşit sayılır" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Eşit sayılmaz" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Çoklu Karşılaştırmalar (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Küme" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 msgid "Cluster Membership" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Her Kümedeki Vaka Sayısı" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #, fuzzy msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Gösterilecek değişken yok." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "%s değişkeni zaten var." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "%s değişkeni zaten var." #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin güvenilirliği faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:299 #, fuzzy msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Küme sayısı vaka sayısından daha büyük olamaz." #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Ölçek: %s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Test İstatistikleri" #: src/language/stats/reliability.c:657 #, fuzzy msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Eğer Öge Silinmişse Ölçek Varyansı" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Eğer Öge Silinmişse Ölçek Varyansı" #: src/language/stats/reliability.c:663 #, fuzzy msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Düzeltilmiş Toplam" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Öge Silindiğinde Cronbach'ın Alpha Değeri" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Güvenilirlik İstatistikleri" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "Ögelerin N tanesi" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Bölüm 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Bölüm 2" #: src/language/stats/reliability.c:817 #, fuzzy msgid "Total N of Items" msgstr "Ögelerin N tanesi" #: src/language/stats/reliability.c:820 #, fuzzy msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korelasyon Katsayıları" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Katsayısı" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Eşit Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Eşit Olmayan Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:833 #, fuzzy msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Eğrinin Altındaki Alan" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Eğrinin Altındaki Alan (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Alan" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimptotik %g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Test edilen değişken" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Vaka Özeti" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Ağırlıklandırılmamış" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ağırlıklı" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geçerli N (tüm değerler girilmiş)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Eğrinin Koordinatları" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Eğrinin Koordinatları (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Değişkeni Test Et" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Bu değerden büyük veya eşit ise pozitif" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Belirginlik" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:511 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geçerli veri bulunamadı. Bu komut atlanıyor." #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R Kare" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Ayarlanmış R Kare" #: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Tahminin Standart Hatası" #: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model Özeti (%s)" #: src/language/stats/regression.c:831 #, fuzzy msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/language/stats/regression.c:834 #, fuzzy msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Zıtlık Katsayıları" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Sabit)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Ortalama için Güven Aralığı" #: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Katsayılar (%s)" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresyon" #: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Kovaryanslar" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Katsayılı Korelasyonlar (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Testi Çalıştır" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Test Değeri (mod)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Test Değeri (ortalama)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Test Değeri (medyan)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Vakalar < Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Vakalar ≥ Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Toplam Vakalar" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Çalıştırma Sayısı" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Bağlar..." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Tampon sınırı en az 2 olmalıdır." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Değişken %s sınıflandırma ölçütünde iki defa tanımlanmış." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Grup İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Bağımsız Örnekler Testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 #, fuzzy msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Ortalamanın eşitliği için t-testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Ortalamanın eşitliği için t-testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Standart Hata Farkı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Eşit varyanslar alındı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Eşit varyanslar alınmadı" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Tek-Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Test Değeri = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Tek-Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Çift Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d çifti" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Çift Örnek Korelasyonu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Çift Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 #, fuzzy msgid "Paired Differences" msgstr "Negatif Farklar" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Standart Hata Ortalaması" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz." #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatif Dereceler " #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitif Dereceler" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 #, fuzzy msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "%s değişkeni değişken listesinde iki kez kullanılmış." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s dosyasında, %s sayısal." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "%s dosyasında, %s sayısal." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, fuzzy, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ana dosya içindeki kopyalanan vakaların %zu serisi ile karşılaşıldı." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" "SABİT, SERBEST veya LİSTE seçeneklerinden sadece bir tanesi belirlenebilir." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "%s sadece deneme kipinde kullanılabilir." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Yarım vaka değerlendirmeden çıkartıldı. Eksik olan ilk değer %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor." msgstr[1] "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "veri dosyası" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası okumak için, bir veri dosyası olarak açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' kodu ile `%s' bir metin dosyası olarak okunmadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "%s dosyası okunamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "taşınabilir %s dosyası 0x%llx konumunda bozuk: " #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir veri dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "%s adlı bir veri seti dosyası yok." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "İsimsiz Veri Seti" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(etkin veri seti)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Desteklenmeyen TÜR %s." #: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Sayfa dizini 1'den büyük veya eşit olmalıdır" #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Sözdizimi ya `%s' ya da `%s' olmalıdır." #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/language/data-io/get-data.c:567 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Girdi programı hiç değişken oluşturmadı." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Girdi programı hiç değişken oluşturmadı." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "Belirlenen ilk vaka (%ld) belirlenen son vakadan (%ld) önce geliyor. " "Değerler takas edilecek." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "İlk vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Son vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Adım değeri %ld 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "Değişken isimlerinden sonra SPSS benzeri veya Fortran benzeri biçim " "belirleme bekleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d sütunları %d-%d %zu alanlarına bölünemez." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Alanlar için sütun konumları pozitif olmalıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Alanlar için sütun konumları negatif olamaz." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Bir alan için bitiş sütunu başlangıç sütundan daha büyük olmalıdır." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "geçerli bir alt komut bekleniyor" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." msgstr[1] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "%zu kayıt yazılıyor." msgstr[1] "%zu kayıt yazılıyor." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Tanımlanmayan tarih biçim `%.*s'. Geçerli tarih biçimleri `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', `%s', `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "%s geçerli bir aygıt türü değil (seçenekler `%s' ve `%s')" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Bilinmeyen tanımlayıcı %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 #, fuzzy msgid "Function invocation " msgstr "Fonksiyon:" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " hiçbir fonksiyonla eşleşmiyor. Adaylar:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "%s isimli işlev veya vektör yok." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s bir PSPP uzantısıdır." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "geçici dosyada aranıyor" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "geçici dosya okunuyor" #: src/libpspp/ext-array.c:127 #, fuzzy msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "geçici dosyaya yazılıyor" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "`%s' okunamadı: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "hata" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "not" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Merkez dizin bulunamadı" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Yazma hatası" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Yuvarlanmış" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Denemeli" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' kapatılıyor" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Grafik için %s konumuna bakın." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' açılıyor" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Sayfa %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s geçerli bir aygıt türü değil (seçenekler `%s' ve `%s')" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Çıktısı" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Açıklama yok" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sayfa boyutunda`%s' sözdizimi hatası" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "`%.*s' bilinmeyen sayfa türü" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamadı" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "`%s' dosyası okunamadı" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama şunlardan biri gerekiyor: %s" #: src/output/options.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=" "%d) \n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "uygunsuz yatay çizgi: tablo boyutunda (%d,%d) x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=" "%d\n" #: src/output/tab.c:322 #, fuzzy, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=" "%d) \n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': uygun olmayan yazı tipi belirtimi" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı: %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Gözlenen Değer" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Beklenen Normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Ortalama = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Standart Sapma = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ÇUBUK GRAFİĞİ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Eğrisi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Kaygantaş Çizimi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Özdeğer" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Yayılma" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritma ya `%s' ya da`%s' olmalıdır." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sözdizimi ya `%s' ya da `%s' olmalıdır." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: çıktı seçeneği `=' eksik" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: çıktı seçeneği birden fazla belirtilmiş" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Çıktı Seçenekleri:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" "\n" "Dil Seçenekleri:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" "Öntanımlı arama yolu: %s\n" "\n" "Bilgilendirici Çıktı:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Ağaç Görünü yolu" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Çapraz çizgi" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Düğme üzerine bir çapraz çizgi çiz." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Hedef dosyayı kümele" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyaları (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Taşınabilir Dosyalar (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Sütun Numarası: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Örneklenmiş verileri analiz etmek için bir uygulama" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Soytetir \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "Başvuru kılavuzu açılamıyor: %s. PSPP kullanıcı kılavuzu %s adresinde " "bulunmaktadır." #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Başvuru Kitabı" #: src/ui/gui/main.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Çıktı Seçenekleri:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" "\n" "Dil Seçenekleri:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" "Öntanımlı arama yolu: %s\n" "\n" "Bilgilendirici Çıktı:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Geçersiz aralık belirlemesi" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d vaka" msgstr[1] "%'d vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d değişken" msgstr[1] "%'d değişken" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Veri Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Değişken Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir sayı girin." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Yeni bir vakaya eklemek için bir sayı girin." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "değişken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Bekleyen Dönüşümler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtreleme kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "%s ile filtrele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Bölme Yok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Böl: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Ağırlıklar kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "%s ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Var Olan Veri Seti Silinsin mi?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "\"%s\" değişkenini \"%s\" olarak yeniden adlandırmak varolan \"%s\" isimli " "veri kümesine zarar verecektir. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Lütfen \"%s\" veri seti için yeni bir isim girin:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Veri Setini Yeniden Adlandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Ki-Kare" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Beklenen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Ayarlanmış Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standart hata" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Ortalamanın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Çarpıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Basıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d katmanı %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Bağlı İki Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Katsayı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 #, fuzzy msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Korelasyon Katsayıları" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy msgid "Conf. Interval" msgstr "%g%% Güven Aralığı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Test Tipi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "İki Bağlı Örneklem Testleri" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Değişken%d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Otomatik Belirle" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Karakter Kodlaması:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d katmanı %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "geçici dizin oluşturulamadı" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dosya uzantısından belirle" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 #, fuzzy msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Virgülle Ayrılmış Değerler (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Çıktıyı Dışarıya Aktar" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Çıktı Gösterici" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "`%s' dosyası kaydedildi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Sözdizimi Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Sözdizimi Dosyaları (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Sözdizimi Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "`%s' sözdizimi dosyası yüklenemedi" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Değişken oluşturulmadı." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s geçerli bir değişken adı değil." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Bu sözlük zaten \"%s\" isimli bir değişken içeriyor." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Değişken yeniden adlandırılamadı." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir değişken adı girin." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Ondalık Basamak" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Değer Etiketleri" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Eksik Değerler" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Yerleşim" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Ölçü" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Kapatılmadan önce değişiklikler `%s' dosyasına yazılsın mı?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Eğer kaydetmezseniz %ld saniyedir yaptığınız tüm değişiklikleri kalıcı " "olarak kaybedeceksiniz." #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "_Kaydetmeden kapat" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Veri ve Sözdizimi Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav, *zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Tüm vakaların yaklaşık %%%3d kadarını seç." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tam olarak %3d vaka seç (ilk %3d vaka arasından)." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verileri İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sadece ilk %4d vaka" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sadece dosyaların ilk %% %3d kadarını (yaklaşık olarak)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış " "vaka başına tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde " "size yardım edecektir.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla " "gösterilecektir. " msgstr[1] "" "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla " "gösterilecektir. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Aşağıdan dosyaların kaç tanesini içeriye aktaracağınızı seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' açılamadı" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s' okunamadı: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "`%s' dosyasını okuma başarısız oldu. Çünkü %d bayt uzunluğundan fazla satır " "içeriyor ve bu nedenle bir metin dosyası olarak gözükmüyor." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' boş." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verilerini İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Metin (*.txt) Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Düz Metin (ASCII) Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Virgül ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Sekme ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric Hesap Tablo Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "AçıkBelge Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tüm Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Hesap Tablo dosyası açılırken bir hata oluştu." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Bu alandaki girdi satırında doldurmak için çok az ayraç var." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Güven Aralığı: %% %2d" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Vakaları ağırlıklandırma" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Vakaları %s ile ağırlıklandır" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:162 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negatif olmamalıdır." #: src/language/utilities/set.q:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s negatif olmamalıdır." #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s gereksiz." #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Etkin dosyaları sıkıştırma özelliği henüz eklenmedi." #: src/language/utilities/set.q:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:423 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s tanımlanan bir kodlama veya yerel ad değil" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 tek, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 tek, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 çift, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 çift, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s bir %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1122 #, fuzzy, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s, %s olmaksızın." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Çok fazla çapraz tablolama değişkeni ya da boyutu." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "En yüksek değer (%ld) en düşük değerden (%ld) daha küçük." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Özet." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Çapraz tablo %s kayıp vakaları içermiyor." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "sayı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "satır %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "sütun %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "toplam %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "beklenen" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "standart artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "ayarlanmış artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Ki-kare testleri." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetrik ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimptotik Standart Hata" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Yaklaşık T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Yaklaşık Anlamlılık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Risk tahmini." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "%%95 Güven Aralığı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Yöneltmeli ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Ki-Kare" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Olabilirlik Oranı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher Anlamlılık Testi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Süreklilik Düzeltmesi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Doğrusal - Doğrusal Birliktelik" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Geçerli Vakaların N Tanesi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Sınıf - Sınıf" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Sıra - Sıra" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Aralık - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Uzlaşma Ölçüsü" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korelasyonu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, fuzzy, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "%s kuşağı için = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "%s kuşağı için = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Sınıf - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman - Kruskal tau katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrik" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Bağımlı" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s , %s alt komutunda sadece bir kez belirlenebilir" #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları " "varsayılıyor." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları " "varsayılıyor." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "satıriçi dosya" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bir dosya adı veya tanıtıcı adı bekleniyor" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s için tanıtıcıya burada izin verilmiyor." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Verileri Kümele" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Değişen(ler)i kes" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Değişken Adı:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Değişken Etiketi:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Fonksiyon:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argüman 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argüman 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Kümelenmiş değişkenler" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Etkin veri setine _kümelenmiş değişkenler ekle" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Şimdiki veri setini _kümelenmiş değişkenler ile değiştir" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Sadece kümelenmiş değişkenleri içeren yeni bir veri dosyası yaz" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiket" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "_Dosya zaten kesme değişken(ler)ine göre sınıflandırılmış" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_Kümelemeden önce dosyayı sınıflandır" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Çok büyük veri setleri için seçenekler" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Otomatik Yeniden Kodlama" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Değişken -> Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_En düşük değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_En yüksek değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Buradan başlayarak yeniden kodla" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Yeni İsim Ekle" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Tüm değişkenler için aynı yeniden kodlama düzenini kullan" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Boş dize değişkenlerini eksikmiş gibi değerlendir" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Test Değişken Listesi:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Veriden al" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Kesme noktası:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "İkiye Ayırma Tanımla" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test Miktarı:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Değişkeni Hesapla" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "Tip & Etiket..." #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Sayısal İfadeler:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "İşlevler:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "_Eğer..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Değişkeni Hesapla: Tür ve Etiket" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "_İfadeyi etiket olarak kullan" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Dize" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Sayısal" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategori" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korelasyon Katsayıları" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_İki yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Tek yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Anlamlılık Testi" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Anlamlı korelasyonları işaretle" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Değerlerin Vakalarda Görülme Adetlerini Say" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Sayısal _Değişkenler:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "Hedef _Etiket:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Değerleri Tanımla..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Vakalardaki Değerleri Say: Sayılacak Değerler" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Hesaplanacak Değerler:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Açıklamaları çıktıda göster" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Sütun Numarası: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Çapraz Tablolar: Hücreler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Hücre Görünümü" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Biçim..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_İstatistikler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Hücreler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Çapraz Tablolar: Biçim" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Tabloları yazdır" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Eksen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Çapraz Tablolar: İstatistikler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Ki-Kare Testi" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Tüm _kategoriler eşit" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Değerler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "_Beklenen Değerler:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Test _Değişkenleri" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Belirtilen _aralığı kullan" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "Aşağı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "Yukarı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Beklenen Aralık:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir değişken oluştur" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Vaka Ekle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir olay oluştur" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "_Değişkene git..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Değişkene atla" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Vakaya Git..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Veri setinde bulunan belirli bir olaya git" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Seçilen konum(lar)daki değişkenleri sil" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Vakaları temizle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Seçilen konum(lar)daki vakaları sil" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan Sıralama" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sıralama" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "İ_statistikler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Eğer seçili değişkenlerden biri dahi eksikse olayı hariç tut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Analizinde kullanıcı eksiği verileri içer" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Seçilmiş değişkenlerin _Z-skorlarını yeni değişken olarak kaydet" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Araştır" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Vakaları buna göre etiketle:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Faktör Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Bağımlılar Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Araştır: Seçenekler" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Vakaları _liste olarak hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Eşleşmeyen vakaları hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Rapor değerleri" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Araştır: İstatistikler" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 msgid "_Descriptives" msgstr "_Betimleyiciler" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Uç Değerler" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Yüzdebirlikler" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Vakaya Git" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Vaka Numarasına Git:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktör Analizi: Döndürme" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "En Büyük _Çeyrek" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Dönen çözümü _görüntüle" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Yakınsama için en fazla yineleme sayısı" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ana Bileşen Analizleri" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Ana Eksen Çarpanlaması" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktör Analizi: Özet Sonuç" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Yöntem: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korelasyon matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varyans matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Çözümle" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Yönlendirilmemiş faktör çözümü" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Göster" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "Faktör _sayısı:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Çıkart" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktör Analizi" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Betimleyiciler..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Özet Sonuç..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Döndürmeler..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Vaka Bul" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Değer etiketlerinde ara" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Eşlenecek düzenli ifade" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Alt dizeleri ara" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Başa dön" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frekanslar: Frekans Tabloları" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Her Zaman" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "_Bundan fazla değilse" #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "değerler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Frekans tablolarını göster" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "_Artan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "A_zalan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Artan _frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "Azalan f_rekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Sıralama düzeni" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frekanslar: Grafikler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Ölçek:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Yüzdeler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "_Aşağıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "_Yukarıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Grafik Biçimlendirme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 #, fuzzy msgid "Draw _bar charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 #, fuzzy msgid "Bar Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Eksik değerler için dilimleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Değişken(ler):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "_İstatistikler:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "Eksik _değerleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Grafikler..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frekans _Tabloları..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Grupları Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Grup_2 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Grup_1 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Belirtilmiş değerleri kullan:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Bağımsız Örneklem T Testi" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "Grupları _Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Değişken(ler)i _Sına:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Gruplama Değişkeni:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi Analizi" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Kümelerin _Sayısı: " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Test Değişkenleri:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Test _Değişkenleri Listesi:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Tekdüze" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Üstel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Test Dağılımı" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Lojistik Regresyon: Seçenekler" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Sınıflandırma noktası:" #: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "En Fazla Yineleme Sayısı: " #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "Modelde _sabitleri dahil et" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Lojistik Regresyon" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Kaydet..." #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Bağımlı" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "Bağım_sız" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Ortalamalar" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Bağımsı_zlar Listesi:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Eksik değer yok" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Eksik değerleri ayrık tut" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Düşük:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Yüksek:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Ayrık değer:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Birden fazla isteğe bağlı farklı kayıp değeri sırala" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Katsayılar:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Katsayılar Toplamı: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 #, fuzzy msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Zıtlık" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Tek Yönlü ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktör:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Bağımlı _Değişken(ler):" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Türdeşlik" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Zıtlıklar..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Test Çift(ler)i:" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Vakaları Derecelendir: Türler" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Vaka ağırlıklarının toplamı" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "% olarak kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "Derece" #: src/ui/gui/rank.ui:130 #, fuzzy msgid "N_tiles" msgstr "_Yüzdebirlikler" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Miktar Tahminleri" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "Normal Skorlar" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Miktar Tahmin Formülü" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Vakaları Derecelendir" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_En Küçük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "En _Büyük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Derece 1'i ata:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Özet tablolarını göster" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Derece Türleri" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "Bağlar..." #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Vakaları Derecelendir: Bağlar" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Düşük" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Yüksek" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Özgün değerlere sıralı dereceler" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Bağlara derece atandı" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Medyan" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_d" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Özel:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Kesme Noktası" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Vakaları Sınıflandır" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Sınıflandırma Düzeni" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Dosyayı Böl" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Tüm vakaları analiz et. Grup oluşturma." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Grupları karşılaştır." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Çıktıyı gruplara göre düzenle." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Buna göre grupla:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Dosyayı değişkenleri gruplandırarak sınıflandır." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Dosya zaten sınıflandırılmış." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Şimdiki Durum : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruplara göre analizler kapalı" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Eski Değer" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Sistem Eksiği" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Eski değerleri kopyala" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Değer: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Yeni Değer" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Sayısal dizeleri sayılara dönüştür (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Çıktı değişkenleri _dize" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Genişlik: " #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(seçimlik vaka seçme koşulu)" #: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "_Değiştir" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Çıktı Değişkeni" #: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "_Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "İ_statistikler..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresyon: Kaydet" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Beklenen değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Artıklar" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresyon: İstatistikler" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "İ_statistikler" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Güvenilirlik Analizi" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Ögeler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Birinci parçadaki değişkenler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Eğer ögeler silinmişse ölçek için tanımlayıcıları göster" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Durum Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Durum değişkeninin d_eğeri:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Eğrisi" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Köşegen başvuru çizgisi ile" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standart _Hata ve Güven Aralığı" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_ROC Eğrisinin noktalarını düzenle" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Vakaları Seç: Aralık" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "İlk Vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "Son vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 msgid "Observation" msgstr "Gözlem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Vakaları Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtre değişkenini kullan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Zaman veya vaka aralığı temelli" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Aralık..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Rastgele vaka örneklemi" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Örneklem..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Eğer koşul sağlanırsa" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Eğer..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtrelenmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Seçilmemiş Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Vakaları Seç: Rastgele Örneklem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Örneklem Boyutu" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Vaka analizlerini çözümlemeden hariç tut" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Tek Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Test _Değeri:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Metinsel Veri İçeriye Aktarılıyor" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış " "tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım " "edecektir.\n" "\n" "Seçilen dosya N kadar satır içeriyor. Bunlardan ilki M sonraki ekranlarda ön " "izleme amacıyla gösterilecek. Dosyanın ne kadarının içeri aktarılaracığını " "aşağıdan seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Miktar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Veri dosyasında veri içeren ilk satırı seç." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Seçilen satır üzerindeki satır değişken özelliklerini içeriyor" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Ayırıcıları Seç" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "_Özel" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Eğik Çizgi (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Noktalı Virgül (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Di_k Çizgi (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "K_ısa Çizgi (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Virgül (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "_İki Nokta Üst Üste (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ünlem (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "_Sekme" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Boşluk" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Ayırıcılar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Alıntı ayırıcı karakterler ile" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Alan Önizlemeleri" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Değişken Biçimlerini Ayarla" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Aşağıda görüntülenen veri biçimlerini denetle ve yanlışlık varsa düzelt. " "Diğer değişken özelliklerini şimdi veya daha sonra ayarlayabilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Veri Önizlemesi" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Hesap Tablo Verisini İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" "Aşağıya içeri aktarmak istediğiniz sayfa numarası ve hücre aralığını girin." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Hücreler: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Sayfa Dizini: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "İlk satırı bir değişken adı olarak kullan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Hücreler" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Yer Değiştir" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "İsim Değişkeni:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Değişken(ler):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Tek Değişkenli: Kaydet" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Tek Değişkenli: İstatistikler" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Tek Değişkenli" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Sabit Faktörler" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Değer Etiketi:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Veri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_İçeriye Aktar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Veri Setini Yeniden Adlandır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Veri Dosyası _Bilgilerini Göster" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Çalışılan Dosya" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Harici Dosya..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Son Kullanılan _Veriler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Son Kullanılan _Dosyalar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Yazı Tipi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Kılavuz Çizgileri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Değer _Etiketleri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Değer etiketlerini göster/gizle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Değişkenler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Vakaları _Sırala..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Etkin veri seti içerisindeki olayları sınıflandır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Yer Değiştir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Vakaları değişkenler ile yer değiştir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Kümele..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Dosyayı B_öl..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Etkin veri setini böl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Vakaları Seç..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Analiz için vakaların alt kümesini seçin" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Vakaları _Ağırlıklandır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Vakaları değişken ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Dönüştür" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Hesapla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Sa_y..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Vakaları _Derecelendir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Otomatik Yeniden Kodlama..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "_Aynı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Farklı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Bekleyen Dönüşümleri Çalıştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiz Et" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "A_çıklayıcı İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekanslar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "Araş_tır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Çapraz Tablolar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "_Ortalamaları Karşılaştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Ortalamalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Tek Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Bağımsız İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Bağlı _İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Tek Yönlü _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Tek Değişkenli Analizler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_İki Değişkenli Korelasyon..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Faktör Analizi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Güvenilirlik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regresyon" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Doğrusal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_İkili Lojistik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Parametrik Olmayan İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Ki-Kare..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binom..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "_Çalıştırmalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Tek Örneklemli _Kolmogorov-Smirnov..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _Bağımlı Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Bağımlı _Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Eğrisi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Araçlar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Değişkenler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Küçült" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Böl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Bilgilendirme Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Vaka Sayacı Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtre Kullanım Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Ağırlık Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Dosya Durumu Alanını Böl" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Dışarıya Aktar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Çalıştır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Şimdiki Satır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Sona Kadar" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Bilimsel gösterim" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Özel para birimi" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "pozitif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negatif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Örneklem" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Ondalık Basamaklar:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Vakaları Ağırlıklandır" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Vakaları buna göre ağırlıklandır" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frekans Değişkeni" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Şimdiki Durum: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "İstatistiksel Yazılım" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" "SPSS yazılımının özgür alternatifi ile istatistiksel verileri analiz edin" #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiket: %s" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Değişken türü için yanlış değer" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Yazı Tipi Seçimi" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tip: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Ölçü Düzeyi: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Değer Etiketleri:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Çubuk grafikler henüz eklenmedi." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "%s değişkeni için geçerli veri yok; istatistikler gösterilemez." #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Çift tırnak işareti kaçış karakteri olarak değerlendirildi" #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Değişken Bilgileri:"