# Turkish translation for pspp. # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Ayhan YALÇINSOY , 2014. # Volkan Gezer , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-09-19 19:06+0200\n" "Last-Translator: Volkan Gezer \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Üzgünüm. Yardım sistemi henüz eklenmedi." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Devam Et" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Değişken" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Değişken etiketlerini tercih et" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Değişken%d" #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' bir sistem dosyası ya da taşınabilir dosya değil." #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Satıriçi dosyalara burada izin verilmiyor." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "%d bir ay olarak, kabul edilebilir 0 - 13 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "%d bir gün olarak, kabul edilebilir 0 - 31 aralığında değil." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "%04d-%d-%d tarihi en erken kabul edilebilir 1582-10-15 tarihinden önce." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Veri okumada en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "CSV dosyası" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "CSV dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Veri %s biçiminde geçerli değil: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Alan içeriği sayısal değil." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Değersiz veriyi takip eden numara" #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Geçersiz sayısal sözdizimi." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Sistem kaybı için çok büyük rakam kümesi." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Çok küçük rakamları sıfır olarak ayarlandı." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alandaki tüm karakterler rakam olmalıdır." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Alan içerisinde tanınmayan karakter." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Alanın bir uzunluğu olmalı." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Alan sadece onaltılık sayılar içerebilir." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Geçersiz kuşatılmış ondalık sözdizimi." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "P alanı için geçersiz sözdizimi." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Tarih alanında sözdizimi hatası." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Gün (%ld) 1 ile 31 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarih içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Bilinmeyen ay biçimi. Aylar Arapça ve Roma rakamlı olarak ya da İngilizce isimlerinin en az 3 harfi olarak belirlenebilir." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Yıl (%ld) 1582 ile 19999 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "" #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Jülyen takvimine göre gün tam olarak 3 rakamdan oluşmalıdır." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Jülyen takvimine göre gün (%ld) 1 ile 366 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Çeyrek (%ld) 1 ile 4 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Hafta (%ld) 1 ile 53 rasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Zaman içerisindeki alanlarda sınırlandırıcı bekleniyor." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Dakika (%ld) 0 ile 59 arasında olmalıdır." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Bilinmeyen gün adı. En azından İngilizce gün isimlerinden birisinin ilk iki harfi belirtilmelidir." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Tarih alanında`%c' bekleniyor." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Haftanın günü %f, 1 ile 7 arasında değil." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Ay numarası %f, 1 ile 12 arasında değil." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Yazılan sözlük veya veri olmadığından veri kümesi %s veri okunamadı." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "veri seti" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "olağan" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "baştan" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Veri dosyasında en az bir vaka kullanıcı kaybı, sistem kaybı, sıfır veya negatif değer ağırlığına sahip. Bu vaka(lar) yoksayıldı." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Belge satırı %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "etkin veri seti" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "%s ögesinden %s olarak okunamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak okunmuş." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "%s ögesine %s olarak yazılamıyor çünkü dosya halihazırda %s olarak yazılmış." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "%s, %s olarak yeniden açılamadı." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Girdi biçimi" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Çıktı biçimi" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "%s biçimi girdi için kullanılamaz." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s %d genişliğini belirler ancak %s eşit bir genişlik gerektiriyor." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s %d genişliğini belirler ancak %s %d ve %d arasında bir genişlik gerektirir." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak %s ondalığa izin vermez." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik en çok %d ondalığına izin veriyor." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." msgstr[1] "%s %s %d ondalık yerini belirler ancak verilen genişlik ondalık için uygun değil." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s değişkenler %s biçimli %s ile uyumlu değildir." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Dize" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Sayısal" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "sayısal" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "dize" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "%d ile oluşturulmuş dize değişken %s biçimi ile uyumlu değil." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Virgül" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Nokta" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Bilimsel" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Özel" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Bu PSPP kurulumunda, derleme sırasında %s dosyası desteği eklenmemiş" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Hesap Tablosu %s hücresindeki değer (%s) biçimine dönüştülemiyor: %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "%s dosyası `%s' (yakın satır %d) okuma esnasında bir problem: `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Geçersiz hücre aralığı `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "`%s' hesap tablosunun seçilmiş sayfası veya aralığı boş." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "`%s' tanımlayıcısı %d-bayt sınırını aşıyor." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Tanımlayıcı dize boş bırakılamaz." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' bir tanımlayıcı olarak kullanılamaz, çünkü bu sözcük program tarafından önceden ayrılmış özel bir sözcük." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' tanımlayıcı olarak kullanılamaz çünkü %tu bayt baskısında kötü biçimlendirilmiş UTF-8 içeriyor." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte ilk karakter olarak görünmeyebilir." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "%s karakteri (`%s' deki) bir belirteçte görünmeyebilir." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "%s yazılmak için açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "%s için dosya açılıyor: %s" #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s ile değiştirmek için geçici dosya oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Geçici dosya %s oluşturuluyor: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "%s geçici dosyası için dosya açılıyor: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s, %s ile değiştiriliyor: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "%s kaldırılıyor: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s çoklu yanıt kümesi için geçerli bir ad değil. Çoklu yanıt kümesi adları `$' ile başlamalıdır." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "%s bir AçıkBelge dosyası olarak açılamadı: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "taşınabilir %s dosyası 0x%llx konumunda bozuk: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "%s taşınabilir dosyası 0x%llx ofsetinden okunuyor: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "taşınabilir `%s' dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "beklenmeyen dosya sonu" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "taşınabilir dosya" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "`%s' bir taşınabilir dosya olarak okuma için açılırken hata oluştu: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Veri kaydı gerekli." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Sayı bekleniyor." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Sayısal sonlandırıcı eksik." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Geçersiz tamsayı." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Uygunsuz dize uzunluğu %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Bir taşınabilir dosya değil." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Tanınmayan sürüm kodu `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Uygunsuz tarih dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Uygunsuz zaman dizesi uzunluğu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Kötü biçim belirleyici bayt (% d). Değişken varsayılan bir biçim olarak atanacaktır." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Sayısal değişken %s geçersiz %s biçim belirleyici içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Dize değişkeni %s %d genişliğinde geçersiz %s biçim belirleyicisini içeriyor." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Gerekli değişken sayı kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Geçersiz değişken sayısı %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Ağırlık değişken adı (%s) kısaltıldı." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Gerekli değişken kaydı." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Geçersiz değişken adı `%s' %d konumunda." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Kötü genişlik %d, %s değişkeni için." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Kopyalanmış değişken adı %s %d konumunda %s olarak yeniden aldandırıldı." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Dizinde ağırlık değişkeni %s sözlükte yok." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Değer etiketleri ayrıştırılırken bilinmeyen %s değişkeni." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Farklı değişken türleri olan %s ve %s değişkenlerine değer etiketleri atanamıyor." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Geçersiz ondalık rakam sayısı %d. %d gibi değişiyor." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir taşınabilir dosya olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Taşınabilir `%s' dosyasına yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres veritabanları okuma için destek PSPP'nin bu kurulumunda bulunmamaktadır." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Psql kaynağı açılırken bellek hatası oluştu" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Psql kaynağı açılamadı: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgresql sunucu sürümü %s. Bu sunucunun 8.0 sürümünden daha eski sürümlerinden okuma eylemi desteklenmiyor." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Bağlantı şifrelenmemiş, şifrelenmemiş bağlantılara izin verilmiyor." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Psql kaynağında hata: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Desteklenmeyen OID %d. SYSMIS değerleri eklenecek." #: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS sıfıra ayarlandı. Artık olası sorunlu durumlarda bile bir uyarı yapılmayacak." #: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Uyarılar yeniden etkinleştirildi. %d uyarıları sözdizim işleminden çıkmadan önce bildirilecek." #: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Özel geçerlilik dizesi `%s' tam olarak üç nokta veya virgül içermiyor (ya da ikisini birden içeriyor)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunurken bir hata oluştu: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "sistem dosyası" #: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir sistem dosyası olarak okumak için açılamadı: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Tip 4 kaydı yanlış yerleştirildi." #: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Tür 6 (belge) kaydını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü 7, alt tür %d. Lütfen bu dosyanın bir kopyasını ve kendisini oluşturan söz dizimini %s adresine gönderin." #: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Bilinmeyen kayıt türü %d." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:668 msgid "Creation Date" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:669 msgid "Creation Time" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "Product" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:671 msgid "File Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Dosya başlığı %d değişken konumunu istiyor ancak dosyadan %zu okundu." #: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "`%s' sistem dosyası kapatılırken bir hata oluştu: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Bu bir SPSS sistem dosyası değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Değişken etiketi gösterici alanı 0 ya da 1 değil." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Sayısal kayıp değer gösterge alanı -3, -2, 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Dize kayıp değer gösterge alanı 0, 1, 2 veya 3 değildir." #: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Belge satır sayısı (%d) 0'dan büyük ve %d sayısından küçük olmalıdır." #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "`%s' uygun olmayan değişken ismi." #: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Dize devam kaydı eksik." #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazdırma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Değişken %s (%d genişlikli) 0x%x geçersiz yazma biçimi içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Sonraki geçersiz biçim uyarıları engelleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sistem dosyası (%d) tarafından tamsayı biçiminin beklenen (%d) biçiminden farklı olduğu gösterildi." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s hem dize hem de sayısal değişkenler içeriyor." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Değişken %zu (%s) için değişken görüntüleme parametreleri geçersiz. Yerine öntanımlı parametreler kullanıldı." #: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "`%s' uzun değişken adını kopyala." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Çok uzun olan %s dize sözlükten taşıyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "%g için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "`%.*s için %s üzerinde yinelenmiş değer etiketi." #: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Değişken dizini %d 1...%zu geçerli aralığında değil." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "%s[%d] öznitelik değeri ayrıştırılamadı." #: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Değişken %s için geçersiz rol." #: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu diğer değişkenler geçersiz rollere sahip." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, fuzzy, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Uzun dizgi değer etiketi kaydı beklenmedik bir şekilde sonlandı." #: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Bilinmeyen değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Sayısal değişken %s için uzun dize kayıp değer etiketi kaydını yoksay." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." msgstr "Dosya yarım kalmış bir olay ile bitiyor." #: src/data/sys-file-reader.c:2702 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "%s dosyasından olay okunamadı." #: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında rakam bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS kaydındaki %zu baskısında boşluk bekleniyor." #: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:3219 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistem hatası: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3224 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Beklenmedik dosya sonu." #: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Geçersiz değişken genişliği %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Yazma hatası" #: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Beklenmedik ZLIB sıkıştırılmış veri sonu." #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Bilinmeyen sistem dosyası sürümü %d. %d sürümü gibi değerlendiriliyor." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Sistem dosyası `%s' yazılırken bir girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB sıkıştırma başarısız oldu (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Arama başarısız oldu (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Sınıfsal" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Sırasal" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Ölçek" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Girdi" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050 msgid "Output" msgstr "Çıktı" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Her ikisi de" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Bölüm" #: src/data/variable.c:889 msgid "Split" msgstr "Böl" #: src/data/variable.c:1000 msgid "Left" msgstr "Sol" #: src/data/variable.c:1003 msgid "Right" msgstr "Sağ" #: src/data/variable.c:1006 msgid "Center" msgstr "Orta" #: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s henüz eklenmedi." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sadece deneme kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sadece gelişmiş sözdizimi kipinde kullanılabilir." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "komut adı bekleniyor" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Bilinmeyen `%s' komutu." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtilmeden önce izin verilir." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s komutuna sadece etkin bir veri seti belirtildikten sonra izin verilir." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s komutuna %s içerisinde izin verilmiyor." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "`%s' kaldırılamadı: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr " %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s veya %s bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "%s alt komutu sadece bir kez belirtilebilir." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Gerekli olan %s alt komutu belirtilmedi." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s , %s alt komutunda sadece bir kez belirlenebilir" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Girdinin sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "komut sonu bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "dize bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "tamsayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "sayı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "tanımlayıcı bekleniyor" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Komut sonunda sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "`%s' satırında sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Sözdizimi hatası" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Sonlandırılmamış dize sabiti" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komutun ortasında beklenmedik `.'" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Girdide uygun olmayan %s karakteri" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "`%s' açılıyor: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "`%s' okunamadı: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "`%s' kapatılamadı: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "%d %s taneden fazla alt komuta izin verilmiyor." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "geçerli biçim belirteci bekleniyor" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438 #: src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "`%s' bilinmeyen biçim türü." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "beklenen biçim türü" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sistem kayıp değeri burada geçersiz." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "sayı veya veri dizesi bekleniyor" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "değişken adı bekleniyor" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s bir değişken adı değil." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir sayısal değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s bir dize değişken değil. Değişken listesinde içerilmeyecek." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere (%s gibi) burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ve %s aynı tür değil. Bu değişken listesindeki tüm değişkenler aynı türde olmalıdır. %s listeden çıkarılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ve %s değişkenleri farklı genişlikteki dize değişkenleri. Bu listedeki tüm değişkenler aynı genişlikte olmalıdır. %s değişkeni listeden çıkartılacak." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "%s değişkeni değişken listesinde iki kez kullanılmış." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Rastgele değişkenlere burada izin verilmiyor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "%s isimli vektör yok." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Hedef, bir dize değişken olamaz." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "%d nüfusundan %d gözlemleri örneklenemez." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tutarsız hedef değişken türü. Hedef değişkenlerin tümü sayısal ya da dize değişken olmalıdır." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "DÖNÜŞTÜR dize giriş değerleri ve sayısal çıkış değerleri gerektirir." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "çıktı değeri bekleniyor" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtre değişkeni sayısal olmalıdır." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s, %s olmaksızın." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Sadece bir tane dizin tümcesi belirtilebilir." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Yapay değişken adı `%s' `%s' sözlük değişkenini gizledi." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Yapay değişken adı `%s' iki kere verildi." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Aralıklar sadece tam sayı sınırlarına sahip olmalıdır." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld ile %ld arası geçersiz bir aralıktır." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Kaynak ve hedef dosyalar arasında eşleşen değişken yok." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Tanınmayan alt komut adı `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Alt komut adı bekleniyor." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Sayısal DEĞER bir tamsayı olmalıdır." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "İsim" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Çoklu kategori kümesi" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Etiket kaynağı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Değişkenler arasında ilk değişken adı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Kullanıcı tarafından sağlanan" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Sayılan değer" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Kategori etiketi kaynağı" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Değişken etiketleri" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Sayılan değerlerin değer etiketleri" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "%s isimli bir değişken zaten var." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 #: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130 #: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305 #: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353 #: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Değer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147 msgid "File:" msgstr "Dosya:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Label:" msgstr "Etiket:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "No label." msgstr "Etiket yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Created:" msgstr "Oluşturulma zamanı:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164 msgid "Product:" msgstr "Ürün:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 msgid "Integer Format:" msgstr "Tamsayı Biçimi:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 #: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174 msgid "Real Format:" msgstr "Gerçek Biçim:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Variables:" msgstr "Değişkenler:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "Cases:" msgstr "Vakalar:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Sistem Dosyası" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "Weight:" msgstr "Ağırlık:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "Not weighted." msgstr "Ağırlıklandırılmamış." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Compression:" msgstr "Sıkıştırma:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "Encoding:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410 msgid "Description" msgstr "Açıklama" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 msgid "Position" msgstr "Konum" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Etkin veri setinin bir dosya etiketi yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Dosya etiketi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348 msgid "No variables to display." msgstr "Gösterilecek değişken yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrolar desteklenmiyor." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Etkin veri seti sözlüğü bir belge içermiyor." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Etkin veri seti içerisindeki belgeler:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 #, c-format msgid "Label: %s" msgstr "Etiket: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Biçim: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Yazdırma Biçimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Yazma Biçimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Ölçü: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Role: %s" msgstr "Rol: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Ekran Yerleşimi: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ekran Genişliği: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612 msgid "Missing Values: " msgstr "Eksik Değerler: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713 msgid "No vectors defined." msgstr "Tanımlanan vektör yok." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Vector" msgstr "Vektör" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 msgid "Print Format" msgstr "Yazdırma Biçimi" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 msgid "No valid encodings found." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021 msgid "Encodings" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061 msgid "Purpose" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Değer etiketi %d bayta kadar kısaltılıyor." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektör adı %s zaten var." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektör adı %s iki kere verildi." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "vektör uzunluğu bekleniyor" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s var olan bir değişken adı." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "ağırlık değeri bekleniyor" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Dizin %s olarak değiştirilemedi: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Çatallanamadı: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Bu platformda etkileşimli kabuk desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Bu platformda komut kabuğu desteklenmiyor." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komut çalıştırılamadı: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s girildi)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "İçerilecek dosyaları arama yolunda `%s' bulunamadı." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "%s durumu alınamadı: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr " %s ögesinin kipi değiştiremedi: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Değerler toplamı" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Aritmetik ortalama" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medyan ortalaması" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standart sapma" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "En yüksek değer" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "En düşük değer" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Bundan daha büyük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Bundan daha küçük yüzdeler" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Vaka sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Vaka sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Eksik değerlerin sayısı" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Eksik değerlerin sayısı (ağırlıklandırılmamış)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "İlk eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Son eksik olmayan değer" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "ÖNSINIFLANDIRMA belirlendiğinde (Artan) veya (Azalan) ile sıralama yönünü belirlemek etkisizdir. Çıktı verisi girdi verisi gibi aynı şekilde sıralanacaktır." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "kümeleme fonksiyonu bekleniyor" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Bilinmeyen kümeleme fonksiyonu %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Kaynak değişken sayısı (%zu) hedef değişken sayısı (%zu) ile eşleşmiyor." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Hedef değişken %s, %s değişkeninin aynısı." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "%s değişkeni iki değerli (dichotomous) bir değişken değil" #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Binom Testi" #: src/language/stats/binomial.c:219 msgid "Group1" msgstr "Grup1" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group2" msgstr "Grup2" #: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 #: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220 #: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053 msgid "N" msgstr "Adet" #: src/language/stats/binomial.c:256 msgid "Observed Prop." msgstr "Gözlenen Miktar" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Test Prop." msgstr "Test Miktarı" #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (%d Yanlı)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Kİ-KARE testi %d beklenen değerleri belirledi ancak %d farklı değerleri %s değişkeninde çakıştı." #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "Gözlenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "Beklenen N" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:943 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Artık" #: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frekanslar" #: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Test İstatistikleri" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Ki-Kare" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382 #: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279 msgid "df" msgstr "Serbestlik Derecesi" #: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "İki değerden fazlasıyla karşılaşıldı. Cochran Q testi çalışmayacak." #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:175 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:217 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Betimleyici İstatistikler" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Ortalama" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Standart Sapma" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/correlations.c:219 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korelasyonu" #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Anlamlılık (2 yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Anlamlılık (Tek yanlı)" #: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Cross-products" msgstr "Çapraz ürünler" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Covariance" msgstr "Kovaryans" #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Değişken belirtilmedi." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standart Hata Ortalaması" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Std. Sapma" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966 #: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Varyans" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068 #: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Basıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Standart Hata Basıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051 #: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Çarpıklık" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "Standart Hata Çarpıklığı" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Aralık" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "En düşük" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "En yüksek" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 #: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Toplam" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "istatistik adı bekleniyor: varsayılana döndürülüyor" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Hedef" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s ögesinin Z-skoru" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Geçerli N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Eksik N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (eksik)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069 msgid "Percentiles" msgstr "Yüzdebirlikler" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Betimleyiciler" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 #: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351 msgid "Statistic" msgstr "İstatistik" #: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072 #: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827 msgid "Std. Error" msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Ortalama için Güven Aralığı" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081 #: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:845 msgid "Lower Bound" msgstr "Alt Sınır" #: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:846 msgid "Upper Bound" msgstr "Üst Sınır" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Budanmış Ortalama" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 #: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Medyan" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" msgstr "Çeyrekler Açıklığı (Değişim Aralığı)" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" msgstr "Uç Değerler" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Vaka Numarası" #: src/language/stats/examine.c:1202 msgid "Highest" msgstr "En Yüksek" #: src/language/stats/examine.c:1213 msgid "Lowest" msgstr "En Düşük" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Vaka İşleme Özeti" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872 msgid "Cases" msgstr "Vakalar" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 #: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "Valid" msgstr "Geçerli" #: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874 #: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055 msgid "Missing" msgstr "Eksik" #: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883 #: src/language/stats/frequencies.q:835 msgid "Percent" msgstr "Yüzde" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s negatif olmamalıdır. Öntanımlı değer kullanılıyor (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Yüzdebirlikler bu oran içerisinde olmalıdır (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ve %s birbirini dışlar (mutually exclusive)" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin faktör analizi faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Bileşen Numarası" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Faktör Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Başlangıç" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Özet Sonuç" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Bileşen" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Faktör" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Açıklanan Toplam Varyans" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Başlangıçtaki Özdeğerler" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Varyansın % değeri" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Kümülatif %" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelasyon Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Veriseti tamamlanmış gözlemler içermiyor. Analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" msgstr "Analiz Sayısı" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ve Bartlett Testi" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett'in Küresellik Testi" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Yaklaşık Ki-Kare" #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586 #: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Anlamlılık" #: src/language/stats/factor.c:1926 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1933 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2017 msgid "Component Matrix" msgstr "Bileşen Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2017 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktör Matrisi" #: src/language/stats/factor.c:2023 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Bileşen Matriksi" #: src/language/stats/factor.c:2023 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Yönlendirilmiş Faktör Matriksi" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Dereceler" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Derece Ortalaması" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Çok değişkenli analizler henüz eklenmedi" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:938 msgid "Mean Square" msgstr "Ortalama Karesi" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "Düzeltilmiş Model" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" msgstr "Kesen" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" msgstr "Hata" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" msgstr "Düzeltilmiş Toplam" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Tek Örneklemli Kolmogorov-Smirnov Testi" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normal Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tekdüze Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson Parametreleri" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Üstel Parametreler" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "En Fazla Aşırı Farklar" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Mutlak" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Pozitif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negatif" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimptotik Anlamlılık (İki yanlı)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategori %s en az iki farklı değere sahip değil. Lojistik regrasyon çalışmayacak." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Bağımlı Değişken Kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Asıl Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "İç Değer" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Denklemdeki Değişkenler:" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "Adım 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Standart Hata" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Lower" msgstr "Alt" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330 msgid "Upper" msgstr "Üst" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Sabit" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Model Özeti" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ağırlıklandırılmamış Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Analizlere Eklendi" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Kayıp Vakalar" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorik Değişkenlerin Kodlaması" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 #: src/language/stats/frequencies.q:834 msgid "Frequency" msgstr "Frekans" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametre kodlama" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "Sınıflandırma Tablosu" #: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Predicted" msgstr "Beklenen" #: src/language/stats/logistic.c:1569 msgid "Observed" msgstr "Gözlenen" #: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Yüzde\n" "Doğru" #: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "Tam Yüzde" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Testi" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s ögesindeki seviye sayısı" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Gözlenen J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Ortalama J-T İstatistiği" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr " J-T İstatistiğinin Standart Sapması" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Standart J-T İstatistiği" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Derecelerin Toplamı" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (İki Yanlı)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Nokta Olasılığı" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Grup Medyanı" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "En düş." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "En yük." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "İlk" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Son" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Yüzde N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Yüzde Toplamı" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonik Ortalama" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geometrik Ortalama" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "İçerilen" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Hariç tutulan" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Rapor" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar testi çift yönlü değişkenler için uygundur" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Kesin Anlamlılık (Tek Yanlı)" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "> Medyan" #: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Medyan" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Belirlenen YÜKSEK değeri (%d) belirlenen DÜŞÜK (%d) değerinden daha az" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verilen değerleri bekliyordu ancak belirlenen aralık (%d-%d) tamam olarak %d değerini gerektiriyor." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25." #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50. (Medyan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75." #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Bağımlı değişken %s kayıp değer içermiyor. Bu değişken için analiz yapılmayacak." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kareler Toplamı" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Gruplar Arasında" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Grup İçerisinde" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene İstatistiği" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df1" msgstr "Serbestlik Derecesi1" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df2" msgstr "Serbestlik Derecesi2" #: src/language/stats/oneway.c:1228 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Varyansların Homojenlik Testi" #: src/language/stats/oneway.c:1301 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Zıtlık Katsayıları" #: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378 msgid "Contrast" msgstr "Zıtlık" #: src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast Tests" msgstr "Zıtlık Testleri" #: src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Value of Contrast" msgstr "Zıtlık Değeri" #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1433 msgid "Assume equal variances" msgstr "Varyanslar eşit sayılır" #: src/language/stats/oneway.c:1437 msgid "Does not assume equal" msgstr "Eşit sayılmaz" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Çoklu Karşılaştırmalar (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1581 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1582 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Ortalama Fark" #: src/language/stats/oneway.c:1584 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1589 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Küme sayısı vaka sayısından daha büyük olamaz." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Küme" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Her Kümedeki Vaka Sayısı" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Tekrarlanma sayısı pozitif olmalıdır" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "%s değişkeni zaten var." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "%s değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Sadece bir değişkenin güvenilirliği faydalı bir bilgi değildir." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Ölçek: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Eğer Öge Silinmişse Ölçek Varyansı" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Öge Silindiğinde Cronbach'ın Alpha Değeri" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Güvenilirlik İstatistikleri" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "Ögelerin N tanesi" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Bölüm 1" #: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Bölüm 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Katsayısı" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Eşit Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Eşit Olmayan Uzunluk" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Eğrinin Altındaki Alan" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Eğrinin Altındaki Alan (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Alan" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotik Anlamlılık" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimptotik %g%% Güven Aralığı" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Test edilen değişken" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Vaka Özeti" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Ağırlıklandırılmamış" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ağırlıklı" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Geçerli N (tüm değerler girilmiş)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Eğrinin Koordinatları" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Eğrinin Koordinatları (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Değişkeni Test Et" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Bu değerden büyük veya eşit ise pozitif" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Belirginlik" #: src/language/stats/regression.c:370 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:505 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:689 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geçerli veri bulunamadı. Bu komut atlanıyor." #: src/language/stats/regression.c:774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:775 msgid "R Square" msgstr "R Kare" #: src/language/stats/regression.c:776 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Ayarlanmış R Kare" #: src/language/stats/regression.c:777 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Tahminin Standart Hatası" #: src/language/stats/regression.c:782 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Model Özeti (%s)" #: src/language/stats/regression.c:825 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:828 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:829 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:832 msgid "(Constant)" msgstr "(Sabit)" #: src/language/stats/regression.c:843 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:907 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Katsayılar (%s)" #: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresyon" #: src/language/stats/regression.c:965 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Kovaryanslar" #: src/language/stats/regression.c:1007 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Katsayılı Korelasyonlar (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Testi Çalıştır" #: src/language/stats/runs.c:369 msgid "Test Value" msgstr "Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:373 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Test Değeri (mod)" #: src/language/stats/runs.c:377 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Test Değeri (ortalama)" #: src/language/stats/runs.c:381 msgid "Test Value (median)" msgstr "Test Değeri (medyan)" #: src/language/stats/runs.c:386 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Vakalar < Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:389 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Vakalar ≥ Test Değeri" #: src/language/stats/runs.c:392 msgid "Total Cases" msgstr "Toplam Vakalar" #: src/language/stats/runs.c:395 msgid "Number of Runs" msgstr "Çalıştırma Sayısı" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Pozitif Farklar" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Tampon sınırı en az 2 olmalıdır." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Değişken %s sınıflandırma ölçütünde iki defa tanımlanmış." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Grup İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Bağımsız Örnekler Testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Ortalamanın eşitliği için t-testi" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Standart Hata Farkı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Farkın Güven Aralığı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Eşit varyanslar alındı" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Eşit varyanslar alınmadı" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "Tek-Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Test Değeri = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Tek-Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Çift Örnek İstatistikleri" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d çifti" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Çift Örnek Korelasyonu" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korelasyon" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Çift Örnek Testi" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Standart Hata Ortalaması" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatif Dereceler " #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitif Dereceler" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s dosyasında, %s sayısal." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ana dosya içindeki kopyalanan vakaların %zu serisi ile karşılaşıldı." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "SABİT, SERBEST veya LİSTE seçeneklerinden sadece bir tanesi belirlenebilir." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "En az bir değişken belirtilmelidir." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Yarım vaka değerlendirmeden çıkartıldı. Eksik olan ilk değer %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Kayıt" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Sütunlar" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "%s dosyasından bağımsız form verileri okunuyor." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "veri dosyası" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası okumak için, bir veri dosyası olarak açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "`%s' kodu ile `%s' bir metin dosyası olarak okunmadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "%s dosyası okunamadı: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "`%s' dosyası, bir veri dosyası olarak yazmak için açılamadı: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "`%s' veri dosyası yazılırken girdi/çıktı hatası oluştu." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "%s adlı bir veri seti dosyası yok." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Veri Seti" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "İsimsiz Veri Seti" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(etkin veri seti)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Desteklenmeyen TÜR %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Sayfa dizini 1'den büyük veya eşit olmalıdır" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Girdi programı hiç değişken oluşturmadı." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Belirlenen ilk vaka (%ld) belirlenen son vakadan (%ld) önce geliyor. Değerler takas edilecek." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "İlk vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Son vaka (%ld) 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Adım değeri %ld 1'den küçük. Değer 1'e eşitleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Belirlenen (%zu) değişken sayıları değişken biçimleri(%zu)'nden farklıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Değişken isimlerinden sonra SPSS benzeri veya Fortran benzeri biçim belirleme bekleniyor." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d sütunları %d-%d %zu alanlarına bölünemez." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Alanlar için sütun konumları pozitif olmalıdır." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Alanlar için sütun konumları negatif olamaz." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Bir alan için bitiş sütunu başlangıç sütundan daha büyük olmalıdır." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "geçerli bir alt komut bekleniyor" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." msgstr[1] "%zu kayıt %s ögesine yazılıyor." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "%zu kayıt yazılıyor." msgstr[1] "%zu kayıt yazılıyor." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "rakam veya dize bekleniyor" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Tanımlanmayan tarih biçim `%.*s'. Geçerli tarih biçimleri `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Bilinmeyen sistem değişkeni %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Bilinmeyen tanımlayıcı %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " hiçbir fonksiyonla eşleşmiyor. Adaylar:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "%s isimli işlev veya vektör yok." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s bir PSPP uzantısıdır." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "geçici dosyada aranıyor" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "geçici dosya okunuyor" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "geçici dosyaya yazılıyor" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Arapça" #: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Ermenice" #: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Baltık" #: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Kelt" #: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Orta Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Basitleştirilmiş Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Geleneksel Çince" #: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Hırvatça" #: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Kiril" #: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kiril/Rusça" #: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kiril/Ukraynaca" #: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Gürcüce" #: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Yunanca" #: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarat Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Görsel İbranice" #: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Hintçe" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "İzlanda Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Japonca" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Korece" #: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "İskandinav Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Romence" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Güney Avrupa" #: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Tay Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Türkçe" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnam Dili" #: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Batı Avrupa" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "hata" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "uyarı" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "not" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Desteklenmeyen sıkıştırma türü (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Merkez dizin bulunamadı" #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Esas dizin arama başarısız oldu: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:94 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: Çıktı dosyası açılamadı" #: src/libpspp/zip-writer.c:227 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Yazma hatası" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Ağırlıklı Ortalama" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Yuvarlanmış" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Denemeli" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:315 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:348 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:396 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' kapatılıyor" #: src/output/ascii.c:540 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Grafik için %s konumuna bakın." #: src/output/ascii.c:1014 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: çıktı dosyası `%s' açılıyor" #: src/output/ascii.c:1071 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Sayfa %d" #: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı" #: src/output/driver.c:324 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s geçerli bir aygıt türü değil (seçenekler `%s' ve `%s')" #: src/output/driver.c:336 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: `%s' bilinmeyen seçenek" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Çıktısı" #: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Açıklama yok" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' geçerli bir uzunluk değil." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sayfa boyutunda`%s' sözdizimi hatası" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "`%.*s' bilinmeyen sayfa türü" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "`%s' girdi dosyası açılamadı" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "`%s' dosyası okunamadı" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama bir Mantıksal değer gerekiyor" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama şunlardan biri gerekiyor: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama pozitif bir tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' bir `%s' ama tamsayı gerekiyor" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "uygunsuz dikey çizgi: (%d,%d) tablo boyutu x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) \n" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "uygunsuz yatay çizgi: tablo boyutunda (%d,%d) x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:226 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': uygun olmayan yazı tipi belirtimi" #: src/output/cairo.c:381 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyası açılamadı: %s" #: src/output/cairo.c:398 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:408 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:459 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1116 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "`%s' çıktı dosyasına yazılamadı: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Gözlenen Değer" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Beklenen Normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Ortalama = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Standart Sapma = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ÇUBUK GRAFİĞİ" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Eğrisi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Kaygantaş Çizimi" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Özdeğer" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Yayılma" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "geçici dosya oluşturulamadı" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritma ya `%s' ya da`%s' olmalıdır." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sözdizimi ya `%s' ya da `%s' olmalıdır." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: çıktı seçeneği `=' eksik" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: çıktı seçeneği birden fazla belirtilmiş" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Çıktı Seçenekleri:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" "\n" "Dil Seçenekleri:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" "Öntanımlı arama yolu: %s\n" "\n" "Bilgilendirici Çıktı:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Ağaç Görünü yolu" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Çapraz çizgi" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Düğme üzerine bir çapraz çizgi çiz." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Yeni" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Eski" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Hedef dosyayı kümele" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyaları (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Taşınabilir Dosyalar (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Sütun Numarası: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Hatalı düzenli ifade: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Örneklenmiş verileri analiz etmek için bir uygulama" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "" "Serdar Soytetir \n" "Ayhan YALÇINSOY " #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Başvuru kılavuzu açılamıyor: %s. PSPP kullanıcı kılavuzu %s adresinde bulunmaktadır." #: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Başvuru Kitabı" #: src/ui/gui/main.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPP, örneklenmiş verilerin istatistiksel analizi için bir uygulamadır.\n" "Kullanım: %s [SEÇENEK]... DOSYA...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Çıktı Seçenekleri:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output varsayılan çıktı sürücüsünü iptal eder\n" "Desteklenen çıktı biçimleri: %s\n" "\n" "Dil Seçenekleri:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include arama yolunu temizler\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING sözdizimi dosyaları için kodlama belirler\n" " -s, --safer bazı güvensiz eylemlere izin vermez\n" "Öntanımlı arama yolu: %s\n" "\n" "Bilgilendirici Çıktı:\n" " -h, --help Bu yardımı gösterir ve çıkış\n" " -V, --version çıktı sürüm bilgisi ve çıkış\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Değişken türü için yanlış değer" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Geçersiz aralık belirlemesi" #: src/ui/gui/psppire.c:277 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d vaka" msgstr[1] "%'d vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d değişken" msgstr[1] "%'d değişken" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Veri Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Değişken Görünümü" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir sayı girin." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Yeni bir vakaya eklemek için bir sayı girin." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Vaka" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "değişken" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Bekleyen Dönüşümler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Filtreleme kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "%s ile filtrele" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Bölme Yok" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Böl: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Ağırlıklar kapalı" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "%s ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Sıkıştırılmış Sistem Dosyası" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Taşınabilir Dosya" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Biçim:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Var Olan Veri Seti Silinsin mi?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "\"%s\" değişkenini \"%s\" olarak yeniden adlandırmak varolan \"%s\" isimli veri kümesine zarar verecektir. Bunu yapmak istediğinizden emin misiniz?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Lütfen \"%s\" veri seti için yeni bir isim girin:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Veri Setini Yeniden Adlandır" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Yazı Tipi Seçimi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Veri Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Ki-Kare" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Phi" msgstr "Fi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Sayı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Sütun" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Beklenen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Ayarlanmış Standart Artık" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standart hata" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Ortalamanın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Çarpıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Mode" msgstr "Kip" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Basıklığın standart hatası" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Bağlı İki Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Katsayı" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "İki Bağlı Örneklem Testleri" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 #: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Test Tipi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiket: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tip: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Eksik Değerler: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Ölçü Düzeyi: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Değer Etiketleri:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Değişken adı zaten kullanılıyor." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Otomatik Belirle" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Yerel Kodlama" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Karakter Kodlaması:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d katmanı %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 msgid "Message" msgstr "İleti" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dosya uzantısından belirle" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Metin (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Virgülle Ayrılmış Değerler (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614 msgid "Export Output" msgstr "Çıktıyı Dışarıya Aktar" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "geçici dizin oluşturulamadı" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output Viewer" msgstr "Çıktı Gösterici" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(boş)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "`%s' dosyası kaydedildi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Sözdizimi Kaydet" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Sözdizimi Dosyaları (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Sözdizimi Düzenleyici" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "`%s' sözdizimi dosyası yüklenemedi" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "boyunca" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Değer:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "_Sistem Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sistem _veya Kullanıcı Eksik" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "_Aralık:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Aralık, _ENDÜŞÜK değerden değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Aralık, değerden EN _YÜKSEK değere" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "_Diğer tüm değerler" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Değişken oluşturulmadı." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s geçerli bir değişken adı değil." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Bu sözlük zaten \"%s\" isimli bir değişken içeriyor." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Değişken yeniden adlandırılamadı." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Yeni bir değişkene eklemek için bir değişken adı girin." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Ondalık Basamak" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Değer Etiketleri" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Eksik Değerler" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Yerleşim" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Ölçü" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Kapatılmadan önce değişiklikler `%s' dosyasına yazılsın mı?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Eğer kaydetmezseniz %ld saniyedir yaptığınız tüm değişiklikleri kalıcı olarak kaybedeceksiniz." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "_Kaydetmeden kapat" #: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Veri ve Sözdizimi Dosyaları" #: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sistem Dosyaları (*.sav, *zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Farklı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Aynı Değişkenlere Kodla: Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Tüm vakaların yaklaşık %%%3d kadarını seç." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tam olarak %3d vaka seç (ilk %3d vaka arasından)." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verileri İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sadece ilk %4d vaka" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sadece dosyaların ilk %% %3d kadarını (yaklaşık olarak)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış vaka başına tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya %'zu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " msgstr[1] "Seçilen dosya yaklaşık olarak %'lu satır metin içeriyor. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. " msgstr[1] "Sonraki ekranlarda dosyanın ilk %zu satırları ön izleme amacıyla gösterilecektir. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Aşağıdan dosyaların kaç tanesini içeriye aktaracağınızı seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "`%s' açılamadı" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "`%s' okunamadı: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "`%s' dosyasını okuma başarısız oldu. Çünkü %d bayt uzunluğundan fazla satır içeriyor ve bu nedenle bir metin dosyası olarak gözükmüyor." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' boş." #: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Sınırlandırılmış Metin Verilerini İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Metin (*.txt) Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Düz Metin (ASCII) Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Virgül ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Sekme ile Ayrılmış Değerler Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric Hesap Tablo Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "AçıkBelge Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tüm Hesap Tablosu Dosyaları" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Hesap Tablo dosyası açılırken bir hata oluştu." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Bu alandaki girdi satırında doldurmak için çok az ayraç var." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Satır" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Güven Aralığı: %% %2d" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Vakaları ağırlıklandırma" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Vakaları %s ile ağırlıklandır" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: girdi dosyası okunamadı" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: çıktı dosyası yazma hatası" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s en az 1 olmalıdır." #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negatif olmamalıdır." #: src/language/utilities/set.q:197 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s gereksiz." #: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Etkin dosyaları sıkıştırma özelliği henüz eklenmedi." #: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s tanımlanan bir kodlama veya yerel ad değil" #: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 tek, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 tek, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 çift, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 çift, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s bir %s." #: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1106 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:298 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:414 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Çok fazla çapraz tablolama değişkeni ya da boyutu." #: src/language/stats/crosstabs.q:482 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:516 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "En yüksek değer (%ld) en düşük değerden (%ld) daha küçük." #: src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Summary." msgstr "Özet." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:979 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Çapraz tablo %s kayıp vakaları içermiyor." #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "count" msgstr "sayı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "row %" msgstr "satır %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "column %" msgstr "sütun %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "total %" msgstr "toplam %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "expected" msgstr "beklenen" #: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "residual" msgstr "artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "std. resid." msgstr "standart artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1185 msgid "adj. resid." msgstr "ayarlanmış artık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1274 msgid "Chi-square tests." msgstr "Ki-kare testleri." #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetrik ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimptotik Standart Hata" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. T" msgstr "Yaklaşık T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356 msgid "Approx. Sig." msgstr "Yaklaşık Anlamlılık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1322 msgid "Risk estimate." msgstr "Risk tahmini." #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "%%95 Güven Aralığı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1347 msgid "Directional measures." msgstr "Yöneltmeli ölçüler." #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Ki-Kare" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Olabilirlik Oranı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher Anlamlılık Testi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Continuity Correction" msgstr "Süreklilik Düzeltmesi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Doğrusal - Doğrusal Birliktelik" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Geçerli Vakaların N Tanesi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Sınıf - Sınıf" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Sıra - Sıra" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Interval by Interval" msgstr "Aralık - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1846 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Uzlaşma Ölçüsü" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Çaprazlık Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korelasyonu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1937 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1940 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "%s için Bahis/Risk Oranı (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1948 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1951 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "%s kuşağı için = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1984 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Sınıf - Aralık" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman - Kruskal tau katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Belirsizlik Katsayısı" #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrik" #: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Bağımlı" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Çubuk grafikler henüz eklenmedi." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:424 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:734 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:744 #, c-format msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:832 msgid "Value Label" msgstr "Değer Etiketi" #: src/language/stats/frequencies.q:836 msgid "Valid Percent" msgstr "Geçerli Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.q:837 msgid "Cum Percent" msgstr "Kümülatif Yüzde" #: src/language/stats/frequencies.q:1027 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "%s değişkeni için geçerli veri yok; istatistikler gösterilemez." #: src/language/stats/frequencies.q:1073 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Medyan)" #: src/language/stats/frequencies.q:1222 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1225 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Belirlenen dosya modu LRECL gerektiriyor. %zu-karakter kayıtları varsayılıyor." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "dosya" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "satıriçi dosya" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bir dosya adı veya tanıtıcı adı bekleniyor" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s için tanıtıcıya burada izin verilmiyor." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Verileri Kümele" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Değişen(ler)i kes" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Değişken Adı:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Değişken Etiketi:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Fonksiyon:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argüman 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argüman 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Kümelenmiş değişkenler" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Etkin veri setine _kümelenmiş değişkenler ekle" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Şimdiki veri setini _kümelenmiş değişkenler ile değiştir" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Sadece kümelenmiş değişkenleri içeren yeni bir veri dosyası yaz" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiket" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "_Dosya zaten kesme değişken(ler)ine göre sınıflandırılmış" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_Kümelemeden önce dosyayı sınıflandır" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Çok büyük veri setleri için seçenekler" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Otomatik Yeniden Kodlama" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Değişken -> Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_En düşük değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_En yüksek değer" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Buradan başlayarak yeniden kodla" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Yeni İsim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Yeni İsim Ekle" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Tüm değişkenler için aynı yeniden kodlama düzenini kullan" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Boş dize değişkenlerini eksikmiş gibi değerlendir" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Test Değişken Listesi:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "_Veriden al" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Kesme noktası:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "İkiye Ayırma Tanımla" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test Miktarı:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Değişkeni Hesapla" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "Tip & Etiket..." #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Sayısal İfadeler:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "İşlevler:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_Eğer..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Değişkeni Hesapla: Tür ve Etiket" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "_İfadeyi etiket olarak kullan" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_Dize" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Sayısal" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "İki Değişkenli Korelasyonlar" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korelasyon Katsayıları" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_İki yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "_Tek yanlı" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Anlamlılık Testi" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Anlamlı korelasyonları işaretle" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Değerlerin Vakalarda Görülme Adetlerini Say" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Sayısal _Değişkenler:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Hedef Değişken:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "Hedef _Etiket:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Değerleri Tanımla..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Vakalardaki Değerleri Say: Sayılacak Değerler" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Hesaplanacak Değerler:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Çapraz Tablolar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Satırlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Sütunlar" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Biçim..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_İstatistikler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Hücreler..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Çapraz Tablolar: Biçim" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Tabloları yazdır" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Eksen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Artan" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Çapraz Tablolar: Hücreler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Hücre Görünümü" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Çapraz Tablolar: İstatistikler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Ki-Kare Testi" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Belirtilen _aralığı kullan" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "Aşağı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Yukarı:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Beklenen Aralık:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Tüm _kategoriler eşit" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Değerler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "_Beklenen Değerler:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "Test _Değişkenleri" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Değişken Ekle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir değişken oluştur" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Vaka Ekle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Şimdiki konumda yeni bir olay oluştur" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "_Değişkene git..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Değişkene atla" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Vakaya Git..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Veri setinde bulunan belirli bir olaya git" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Değişkenleri _Temizle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Seçilen konum(lar)daki değişkenleri sil" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Vakaları temizle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Seçilen konum(lar)daki vakaları sil" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Bul..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Artan Sıralama" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Azalan Sıralama" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Değişkenler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "İ_statistikler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Eğer seçili değişkenlerden biri dahi eksikse olayı hariç tut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Analizinde kullanıcı eksiği verileri içer" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Seçilmiş değişkenlerin _Z-skorlarını yeni değişken olarak kaydet" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Seçenekler:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Araştır" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Vakaları buna göre etiketle:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "Faktör Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Bağımlılar Listesi:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Araştır: İstatistikler" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Betimleyiciler" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Uç Değerler" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Yüzdebirlikler" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Araştır: Seçenekler" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Vakaları _liste olarak hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Eşleşmeyen vakaları hariç tut" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "_Rapor değerleri" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Vakaya Git" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Vaka Numarasına Git:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Ana Bileşen Analizleri" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Ana Eksen Çarpanlaması" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktör Analizi" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Betimleyiciler..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Özet Sonuç..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Döndürmeler..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktör Analizi: Özet Sonuç" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Yöntem: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korelasyon matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varyans matrisi" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Çözümle" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Yönlendirilmemiş faktör çözümü" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "_Kaygantaş çizimi" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Göster" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "Faktör _sayısı:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Çıkart" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Yakınsama için en fazla yineleme sayısı" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktör Analizi: Döndürme" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Hiçbiri" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "En Büyük _Çeyrek" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Yöntem" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Dönen çözümü _görüntüle" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Vaka Bul" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Değişken:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Değer:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Değer etiketlerinde ara" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Eşlenecek düzenli ifade" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Alt dizeleri ara" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Başa dön" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Geriye doğru ara" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Değişken(ler):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_İstatistikler:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "Eksik _değerleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Grafikler..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frekans _Tabloları..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frekanslar: Frekans Tabloları" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "_Her Zaman" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Asla" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "_Bundan fazla değilse" #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "değerler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Frekans tablolarını göster" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "_Artan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "A_zalan değer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Artan _frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "Azalan f_rekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Sıralama düzeni" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frekanslar: Grafikler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "_Aşağıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "_Yukarıdaki değerleri hariç tut" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Grafik Biçimlendirme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Sütun _grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normal eğrinin üzerine ekle" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Ölçek:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frekanslar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Yüzdeler" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Sütun Grafikleri" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Pasta grafikleri çiz" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Eksik değerler için dilimleri içer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Pasta Grafikleri" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Bağımsız Örneklem T Testi" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "Grupları _Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Değişken(ler)i _Sına:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Gruplama Değişkeni:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Grupları Tanımla" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Grup_2 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Grup_1 değeri:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Belirtilmiş değerleri kullan:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi Analizi" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Kümelerin _Sayısı: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Birkaç Bağlı Örneklem Testi" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Test Değişkenleri:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Test _Değişkenleri Listesi:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Tekdüze" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Üstel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Test Dağılımı" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Lojistik Regresyon" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "_Seçenekler..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Kaydet..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Bağımlı" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "Bağım_sız" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Lojistik Regresyon: Seçenekler" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Sınıflandırma noktası:" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "En Fazla Yineleme Sayısı: " #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "Modelde _sabitleri dahil et" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Ortalamalar" #: src/ui/gui/means.ui:174 msgid "_Independent List:" msgstr "Bağımsı_zlar Listesi:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Eksik değer yok" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Eksik değerleri ayrık tut" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Düşük:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Yüksek:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "_Ayrık değer:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Birden fazla isteğe bağlı farklı kayıp değeri sırala" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Tek Yönlü ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktör:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Bağımlı _Değişken(ler):" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Türdeşlik" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Zıtlıklar..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Tek Yönlü ANOVA: Zıtlıklar" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Katsayılar:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Katsayılar Toplamı: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Test Çift(ler)i:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Vakaları Ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Vakaları buna göre ağırlıklandır" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frekans Değişkeni" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Şimdiki Durum: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Yer Değiştir" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "İsim Değişkeni:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Değişken(ler):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Açıklamalar:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Açıklamaları çıktıda göster" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Sütun Numarası: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Vakaları Derecelendir" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "_En Küçük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "En _Büyük Değer" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Derece 1'i ata:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Özet tablolarını göster" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Derece Türleri" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "Bağlar..." #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Vakaları Derecelendir: Türler" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Vaka ağırlıklarının toplamı" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "% olarak kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "Kesirli derecelendirme" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "Derece" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Miktar Tahminleri" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "Normal Skorlar" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Miktar Tahmin Formülü" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Vakaları Derecelendir: Bağlar" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "_Düşük" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "_Yüksek" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Özgün değerlere sıralı dereceler" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Bağlara derece atandı" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Medyan" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "_Ortalama" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_d" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Özel:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Kesme Noktası" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Vakaları Sınıflandır" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Buna göre sınıflandır:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Azalan" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sınıflandırma Düzeni" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dosyayı Böl" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Tüm vakaları analiz et. Grup oluşturma." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Grupları karşılaştır." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Çıktıyı gruplara göre düzenle." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "Buna göre grupla:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Dosyayı değişkenleri gruplandırarak sınıflandır." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Dosya zaten sınıflandırılmış." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Şimdiki Durum : " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruplara göre analizler kapalı" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Eski Değer" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Sistem Eksiği" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Eski değerleri kopyala" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Değer: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Yeni Değer" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Sayısal dizeleri sayılara dönüştür (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Çıktı değişkenleri _dize" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Genişlik: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(seçimlik vaka seçme koşulu)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_İsim:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiket:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "_Değiştir" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Çıktı Değişkeni" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "_Eski ve Yeni Değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "İ_statistikler..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresyon: Kaydet" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Beklenen değerler" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Artıklar" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresyon: İstatistikler" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "İ_statistikler" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Güvenilirlik Analizi" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Ögeler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Birinci parçadaki değişkenler:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Eğer ögeler silinmişse ölçek için tanımlayıcıları göster" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "_Durum Değişkeni:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Durum değişkeninin d_eğeri:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC _Eğrisi" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Köşegen başvuru çizgisi ile" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standart _Hata ve Güven Aralığı" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_ROC Eğrisinin noktalarını düzenle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Vakaları Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtre değişkenini kullan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Zaman veya vaka aralığı temelli" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Aralık..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Rastgele vaka örneklemi" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Örneklem..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Eğer koşul sağlanırsa" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Eğer..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrelenmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Silinmiş" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Seçilmemiş Vakalar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Vakaları Seç: Aralık" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "İlk Vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Son vaka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Gözlem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Vakaları Seç: Rastgele Örneklem" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Örneklem Boyutu" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Vaka analizlerini çözümlemeden hariç tut" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Tek Örneklemli T Testi" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "Test _Değeri:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Metinsel Veri İçeriye Aktarılıyor" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Bu sihirbaz sekmeyle, virgülle veya diğer diğer sınırlayıcılarla ayrılmış tek satırlı metin dosyalarından PSPP'ye veri aktarma sürecinde size yardım edecektir.\n" "\n" "Seçilen dosya N kadar satır içeriyor. Bunlardan ilki M sonraki ekranlarda ön izleme amacıyla gösterilecek. Dosyanın ne kadarının içeri aktarılaracığını aşağıdan seçebilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Tüm Vakalar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Miktar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "İçeriye Aktarmak için Verileri Seçin" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Veri dosyasında veri içeren ilk satırı seç." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Seçilen satır üzerindeki satır değişken özelliklerini içeriyor" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Ayırıcıları Seç" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Özel" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Eğik Çizgi (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Noktalı Virgül (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Di_k Çizgi (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "K_ısa Çizgi (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Virgül (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_İki Nokta Üst Üste (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ünlem (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "_Sekme" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Boşluk" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Ayırıcılar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Çift tırnak işareti kaçış karakteri olarak değerlendirildi" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Alıntı ayırıcı karakterler ile" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Alan Önizlemeleri" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Değişken Biçimlerini Ayarla" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Aşağıda görüntülenen veri biçimlerini denetle ve yanlışlık varsa düzelt. Diğer değişken özelliklerini şimdi veya daha sonra ayarlayabilirsiniz." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Değişkenler" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Veri Önizlemesi" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Hesap Tablo Verisini İçeriye Aktarma" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Aşağıya içeri aktarmak istediğiniz sayfa numarası ve hücre aralığını girin." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Hücreler: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Sayfa Dizini: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "İlk satırı bir değişken adı olarak kullan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "İçeriye Aktarılacak Hücreler" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Tek Değişkenli" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Bağımlı Değişken" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Sabit Faktörler" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Tek Değişkenli: Kaydet" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Tek Değişkenli: İstatistikler" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Değer Etiketi:" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Değişken Bilgileri:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sözdizimi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Veri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Aç..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_İçeriye Aktar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Veri Setini Yeniden Adlandır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "_Farklı Kaydet..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Veri Dosyası _Bilgilerini Göster" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Çalışılan Dosya" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Harici Dosya..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Son Kullanılan _Veriler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Son Kullanılan _Dosyalar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Yazı Tipi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Kılavuz Çizgileri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Değer _Etiketleri" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Değer etiketlerini göster/gizle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Değişkenler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Vakaları _Sırala..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Etkin veri seti içerisindeki olayları sınıflandır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Yer Değiştir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Vakaları değişkenler ile yer değiştir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Kümele..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Dosyayı B_öl..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Etkin veri setini böl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Vakaları Seç..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Analiz için vakaların alt kümesini seçin" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Vakaları _Ağırlıklandır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Vakaları değişken ile ağırlıklandır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Dönüştür" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Hesapla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Sa_y..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Vakaları _Derecelendir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Otomatik Yeniden Kodlama..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "_Aynı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Farklı Değişkenlere Kodla..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Bekleyen Dönüşümleri Çalıştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiz Et" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "A_çıklayıcı İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekanslar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "Araş_tır..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Çapraz Tablolar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "_Ortalamaları Karşılaştır" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Ortalamalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Tek Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Bağımsız İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Bağlı _İki Örneklemli T Testi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Tek Yönlü _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Tek Değişkenli Analizler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_İki Değişkenli Korelasyon..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_K-Ortalamalar Kümelemesi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Faktör Analizi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Güvenilirlik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regresyon" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Doğrusal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_İkili Lojistik..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Parametrik Olmayan İstatistikler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Ki-Kare..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binom..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "_Çalıştırmalar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Tek Örneklemli _Kolmogorov-Smirnov..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _Bağımlı Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Bağımlı _Örneklem..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC _Eğrisi..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Araçlar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Değişkenler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Veri Dosyası Açıklamaları..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Pencereler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Küçült" #: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Böl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Bilgilendirme Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Vaka Sayacı Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtre Kullanım Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Ağırlık Durumu Alanı" #: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Dosya Durumu Alanını Böl" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Yazdır..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Dışarıya Aktar..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Tümünü _Seç" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Çalıştır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Tümü" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Şimdiki Satır" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Sona Kadar" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Bilimsel gösterim" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Özel para birimi" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "pozitif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negatif" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Örneklem" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Genişlik:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Ondalık Basamaklar:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "İstatistiksel Yazılım" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "SPSS yazılımının özgür alternatifi ile istatistiksel verileri analiz edin"