# Slovenian translations for pspp. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Matej Urbančič , 2011 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:40+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sistem pomoči še ni podprt v tej različici programa." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prednostne oznake spremenljivk" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Spr%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ni sistemska ali prenosna datoteka." #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mesec %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dan %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 13." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "Datum %04d-%d-%d je pred najstarejšim sprejemljivim datumom 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "Datoteka CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "" #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke CSV `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Vsebina polja ni številčna." #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 #, fuzzy msgid "Number followed by garbage." msgstr "(?R ali (?[+-] številom mora slediti )" #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neveljavna številska skladnja." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "" #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "" #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Vsi znaki v polju morajo biti števila." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Neprepoznan znak v polju." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Polje mora imeti enako dolžino." #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Polje lahko vsebuje le šestnajstiška števila." #: src/data/data-in.c:543 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Neveljavna skladnja polja P." #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Napaka skladnje v polju datuma." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dan (%ld) mora biti med 1 in 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Med polji datuma je pričakovan ličilni znak." #: src/data/data-in.c:901 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi " "števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "" #: src/data/data-in.c:939 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "" #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "" #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "" #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Četrtina (%ld) mora biti med 1 in 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Teden (%ld) mora biti med 1 in 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Ločilni znak med polji časa." #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuta (%ld) mora biti med 0 in 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" #: src/data/data-in.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Neveljavno polje dneva v datumu" #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Številka dneva v tednu %f ni med 1 in 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "" #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 msgid "dataset" msgstr "podatkovna množica" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "običajno" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistemsko" #: src/data/dict-class.c:56 #, fuzzy msgid "scratch" msgstr "Od začetka" #: src/data/dictionary.c:1004 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #: src/data/dictionary.c:1333 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:254 msgid "active dataset" msgstr "dejavna podatkovna množica" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ni mogoče odpreti %s kot %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Vhodni zapis" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Izhodni zapis" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "" #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "" #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Niz" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Števila" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "števila" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "niz" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Vejica" #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Pika" #: src/data/format.c:933 msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni" #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:958 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Neveljaven odvisen obseg" #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432 #: src/data/ods-reader.c:547 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Izbran delovni list preglednice `%s' je prazen." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:84 #, fuzzy msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Vrednost slike ikone ne more biti prazna" #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "" #: src/data/make-file.c:71 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Napaka med odpiranjem zbirke ključev `%s' za branje: " #: src/data/make-file.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Odpiranje pretoka za začasno datoteko %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Odpiranje pretoka za začasno datoteko %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Po _prihodu" #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Odstranjevanje %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:359 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n" #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "prenosna datoteka" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:304 #, fuzzy msgid "Data record expected." msgstr "Pričakovan v " #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Pričakovan je vnos števila." #: src/data/por-file-reader.c:414 #, fuzzy msgid "Missing numeric terminator." msgstr "manjkajoč zaključni znak v imenu podrejenega vzorca" #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Neveljavno celo število." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Neveljavna dolžina niza %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "Datoteke ni mogoče najti" #: src/data/por-file-reader.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:654 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Neveljavna celoštevilčna vrednost: %s" #: src/data/por-file-reader.c:663 #, fuzzy, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "" "%s\n" "Ime: %s" #: src/data/por-file-reader.c:678 #, fuzzy msgid "Expected variable record." msgstr "Pripravljanje na zapisovanje" #: src/data/por-file-reader.c:682 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Pisava spremenljive širine" #: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997 #, fuzzy, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Pisava za besedilo s spremenljivo širino." #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Napaka med pisanjem začasne poštne datoteke: %s" #: src/data/psql-reader.c:47 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "" "Napaka med odpiranjem imenika '%s':\n" "%s" #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:282 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Prenašanje podatkov iz vira ..." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" #: src/data/settings.c:390 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "sistemska datoteka" #: src/data/sys-file-reader.c:366 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:418 #, fuzzy msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Pripravljanje na zapisovanje" #: src/data/sys-file-reader.c:422 #, fuzzy msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Kratek opis vrste dokumenta" #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " "and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:440 #, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which " "created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Prepreči sporočila vrste:" #: src/data/sys-file-reader.c:500 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:535 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke seje '%s': %s\n" #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644 #, fuzzy msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "povečanje za ta datotečni sistem ni na voljo" #: src/data/sys-file-reader.c:667 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:733 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:743 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:750 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Neveljavni podatki o številki različice %u." #: src/data/sys-file-reader.c:795 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:824 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:897 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:993 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "_Kopiraj ime spremenljivke" #: src/data/sys-file-reader.c:1001 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "_Kopiraj ime spremenljivke" #: src/data/sys-file-reader.c:1072 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Neveljaven zapis podrobnosti datoteke" #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Neveljaven zapis podrobnosti datoteke" #: src/data/sys-file-reader.c:1123 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1189 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1294 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " "record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1373 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1389 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1405 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1421 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1467 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1501 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1598 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1609 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Novo ime datoteke je predolgo" #: src/data/sys-file-reader.c:1642 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1660 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1675 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1709 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1726 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1745 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Neznana vrednost \"%s\" za atribut \"%s\" na predmetu <%s>" #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Neznana vrednost \"%s\" za atribut \"%s\" na predmetu <%s>" #: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1819 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Ni mogoče prikazati vrednosti atributa" #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, fuzzy, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\"" #: src/data/sys-file-reader.c:1886 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1930 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1937 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " "(%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1966 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " "value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2070 msgid "File ends in partial case." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2078 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Napaka med branjem iz datoteke" #: src/data/sys-file-reader.c:2180 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2234 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2328 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2453 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2461 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2479 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2520 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "System error: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2582 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Napaka med pisanjem začasne poštne datoteke: %s" #: src/data/variable.c:634 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "" #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 #, fuzzy msgid "Nominal" msgstr "Nazivna bitna hitrost" #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 #, fuzzy msgid "Ordinal" msgstr "ordinal" #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 #, fuzzy msgid "Scale" msgstr "Spremeni velikost" #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 #: src/language/utilities/set.q:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "Ta možnost še ni podprta." #: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "" #: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "" #: src/language/command.c:334 #, fuzzy msgid "expecting command name" msgstr "Ime funkcije ali ukaza:" #: src/language/command.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Neznan ukaz" #: src/language/command.c:369 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" #: src/language/command.c:373 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "" #: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:409 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:414 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "Predmet <%s> ni dovoljen znotraj predmeta <%s>" #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:533 #, fuzzy, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "" "Napaka med odstranjevanjem %s\n" "\n" "%s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Izbrane mape ni mogoče najti" #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "Napaka: navedena je lahko le ena možnost izhoda.\n" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 #, fuzzy msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Napaka skladnje v vrstici %d in stolpcu %d" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:72 #, fuzzy msgid "expecting end of command" msgstr "Ni mogoče izvesti ukaza: \"%s\"" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "pričakovan je niz" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "pričakovano je celo število" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "pričakovano je število" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "pričakovano je določilo" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Napaka skladnje na koncu ukaza" #: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Napaka skladnje pri `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1312 msgid "Syntax error" msgstr "Napaka skladnje" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, fuzzy, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X ni veljavna kodna točka nabora Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1499 #, fuzzy msgid "Unterminated string constant" msgstr "Eulerjeva konstanta gama" #: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, fuzzy, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Potrdite naslednje podrobnosti:" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, fuzzy msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Neveljaven parameter v ukazu" #: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Neveljavni znak \"%c\" v opombi" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Odpiranje `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Napaka med branjem `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Napaka med zapiranjem `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Ne pokaži več kot toliko vrstic." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Neznana MIME vrsta" #: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "pričakovana je vrsta oblike" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "" "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " "reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Vrne vrednost 1, če so vsi predmeti enaki" #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 #, fuzzy msgid "expecting variable name" msgstr "_Kopiraj ime spremenljivke" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "'%s' ni veljavno ime" #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 #, fuzzy msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" "ubežno spreminjanje velikosti črk (\\l, \\L, \\u, \\U) na tem mestu ni " "dovoljeno" #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "V \"%s\" ni nobenega diska." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:416 #, fuzzy msgid "expecting output value" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 #, fuzzy msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Imena spremenljivk morajo biti veljavni določilniki" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s brez %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 #, fuzzy msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Napaka: navedena je lahko le ena možnost izhoda.\n" #: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" #: src/language/control/repeat.c:441 #, fuzzy msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Brez ponavljanja seznama predvajanja" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " "dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "" "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 msgid "" "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 msgid "" "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Ime datoteke s temo" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, fuzzy msgid "Subcommand name expected." msgstr "Pričakovan je seznam, pridobljen pa %s" #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 #, fuzzy msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Celoštevilska vrednost %ld mora biti pozitivna" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " "group's counted value. These categories will not be distinguishable in " "output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #, fuzzy msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Dodaj naborom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 #, fuzzy msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Nastavitev več mest" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 #, fuzzy msgid "Multiple category set" msgstr "Nastavitev več mest" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Vir oznake" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 #, fuzzy msgid "Provided by user" msgstr "Preklicano s strani uporabnika" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 #, fuzzy msgid "Counted value" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 #, fuzzy msgid "Category label source" msgstr "Oznaka prve Y kategorije" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Eliptične nalepke" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 #, fuzzy msgid "Value labels of counted value" msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Mapa z imenom \"%s\" že obstaja." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "" "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Naziv:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 #, fuzzy msgid "No label." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 #, fuzzy msgid "Integer Format:" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 #, fuzzy msgid "Big Endian" msgstr "Predogled" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 #, fuzzy msgid "Little Endian" msgstr "Pokaži kodiranje little endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 #, fuzzy msgid "Real Format:" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Spremenljivke:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Primeri:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "Sistemska datoteka" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 #, fuzzy msgid "Weight:" msgstr "Teža" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 #, fuzzy msgid "Not weighted." msgstr "(ni del programa)" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Način:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Stiskanje %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, fuzzy msgid "on" msgstr "na" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, fuzzy msgid "off" msgstr "onemogočeno" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Znakovni nabor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "File label: %s" msgstr "oznaka pospeševalnika" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 #, fuzzy msgid "No variables to display." msgstr "Ni tipkovnic za prikaz!" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 #, fuzzy msgid "Macros not supported." msgstr "Funkcija ni podprta!" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #, fuzzy msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Odpre mapo v dejavnem oknu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Oblika" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 #, fuzzy, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "_Izmeri" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Vir poravnave" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Širina prikaza" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 #, fuzzy msgid "Missing Values: " msgstr "Manjkajoče vrednosti" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 msgid "No vectors defined." msgstr "Ni določenih vektorjev." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 #, fuzzy msgid "Print Format" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Opozorilo prirezanje vtiča vnosne oznake '%s' za %i znakov." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Datoteka z imenom \"%s\" že obstaja.\n" #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:130 #, fuzzy msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult." #: src/language/dictionary/vector.c:151 #, fuzzy msgid "expecting vector length" msgstr "Največja dolžina zgodovine" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "Uporabniško ime '%s' je dvoumno" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 #, fuzzy msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Imena spremenljivk morajo biti veljavni določilniki" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 #, fuzzy msgid "expecting weight value" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/utilities/cd.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Zamenjaj mapo v nadrejeno" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "ukaz fork() je spodletel: %s" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Napaka med razčlenjevanjem ukaza: %s" #: src/language/utilities/title.c:97 #, fuzzy, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "Ni vneseno" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "S_tanje:" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Spremeni način urejanja" #: src/language/stats/aggregate.c:95 #, fuzzy msgid "Sum of values" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/language/stats/aggregate.c:96 #, fuzzy msgid "Mean average" msgstr "Povprečje rezultatov" #: src/language/stats/aggregate.c:97 #, fuzzy msgid "Median average" msgstr "Povprečje rezultatov" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #, fuzzy msgid "Standard deviation" msgstr "Standardni odklon" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" msgstr "Največja vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:101 #, fuzzy msgid "Percentage greater than" msgstr "je večje kot" #: src/language/stats/aggregate.c:102 #, fuzzy msgid "Percentage less than" msgstr "je manjše kot" #: src/language/stats/aggregate.c:103 #, fuzzy msgid "Percentage included in range" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 #, fuzzy msgid "Fraction greater than" msgstr "je večje kot" #: src/language/stats/aggregate.c:106 #, fuzzy msgid "Fraction less than" msgstr "je manjše kot" #: src/language/stats/aggregate.c:107 #, fuzzy msgid "Fraction included in range" msgstr "nepravilen obseg v znakovnem razredu" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 #, fuzzy msgid "Number of cases" msgstr "Število sider" #: src/language/stats/aggregate.c:110 #, fuzzy msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Zadetek prekinitvene točke številka %s\n" #: src/language/stats/aggregate.c:111 #, fuzzy msgid "Number of missing values" msgstr "Število povprečnih vrednosti" #: src/language/stats/aggregate.c:112 #, fuzzy msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Največje število manjkajočih besed" #: src/language/stats/aggregate.c:113 #, fuzzy msgid "First non-missing value" msgstr "Manjka vrednost za funkcijo" #: src/language/stats/aggregate.c:114 #, fuzzy msgid "Last non-missing value" msgstr "Manjka vrednost za funkcijo" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:447 #, fuzzy msgid "expecting aggregation function" msgstr "Predpona funkcije razreda:" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb" #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Manjka zahtevani argument za Setacl" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 #, fuzzy msgid "Binomial Test" msgstr "Izbrani test" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Skupina1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Skupina2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 #, fuzzy msgid "Observed Prop." msgstr "Opazovana vrednost" #: src/language/stats/binomial.c:255 #, fuzzy msgid "Test Prop." msgstr "Izbrani test" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, fuzzy, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 #, fuzzy msgid "Observed N" msgstr "Opazovana vrednost" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 #, fuzzy msgid "Expected N" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 #, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "_Frekvence ..." #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 #, fuzzy msgid "Test Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Hi-kvadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "prost.st." #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/median.c:429 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig." msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Uspešno zaključeno" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Spodletelo!" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochranov Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 #, fuzzy msgid "Descriptive Statistics" msgstr "_Opisna statistika" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Povprečje" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "Standardni odklon" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 msgid "Correlations" msgstr "Soodnosnosti" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsonova soodnosnost" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 #, fuzzy msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/correlations.c:223 #, fuzzy msgid "Cross-products" msgstr "Podobni izdelki:" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianca" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 #, fuzzy msgid "No variables specified." msgstr "Ni določene izvršljive datoteke.\n" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 #, fuzzy msgid "S.E. Mean" msgstr "Povprečje:" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 #, fuzzy msgid "Std Dev" msgstr "Odklon:" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetričnost" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 #, fuzzy msgid "Range" msgstr "Območje" #: src/language/stats/descriptives.c:111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Najnižji" #: src/language/stats/descriptives.c:112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Najvišji" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/language/stats/descriptives.c:684 #, fuzzy, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Rezultat:" #: src/language/stats/descriptives.c:898 #, fuzzy msgid "Valid N" msgstr "Veljavno od:" #: src/language/stats/descriptives.c:899 #, fuzzy msgid "Missing N" msgstr "Manjkajoče" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1255 #, fuzzy msgid "Component Number" msgstr "Število sider" #: src/language/stats/factor.c:1255 #, fuzzy msgid "Factor Number" msgstr "Žerki večkratnikov" #: src/language/stats/factor.c:1286 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1292 #, fuzzy msgid "Initial" msgstr "Začetno" #: src/language/stats/factor.c:1295 #, fuzzy msgid "Extraction" msgstr "Pretvarjanje" #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Enota" #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1461 #, fuzzy msgid "Total Variance Explained" msgstr "Število vseh predvajanj" #: src/language/stats/factor.c:1493 #, fuzzy msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Začetnice avtorja" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1513 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Varianca" #: src/language/stats/factor.c:1514 #, fuzzy msgid "Cumulative %" msgstr "_Združevano" #: src/language/stats/factor.c:1544 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1627 #, fuzzy msgid "Correlation Matrix" msgstr "Hankelova matrika" #: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" msgstr "Determinanta" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1801 #, fuzzy msgid "Analysis N" msgstr "Preučevanje" #: src/language/stats/factor.c:1838 #, fuzzy msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Slika in opis testa" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1870 #, fuzzy msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/factor.c:1872 #, fuzzy msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Krogi v kvadratu" #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 #, fuzzy msgid "Sig." msgstr "_Podpiši ..." #: src/language/stats/factor.c:1912 msgid "" "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " "will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1918 msgid "" "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2001 #, fuzzy msgid "Component Matrix" msgstr "Hankelova matrika" #: src/language/stats/factor.c:2001 #, fuzzy msgid "Factor Matrix" msgstr "Hankelova matrika" #: src/language/stats/factor.c:2007 #, fuzzy msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Izbriši stolpec matrike" #: src/language/stats/factor.c:2007 #, fuzzy msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Izbriši stolpec matrike" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "" "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 #, fuzzy msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "" "Ni mogoče ustvariti začasne varnostne kopije datoteke med shranjevanjem %s" #: src/language/stats/flip.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Napaka med podlaganjem datoteke (%s)" #: src/language/stats/flip.c:333 #, fuzzy msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Med ustvarjanjem nove datoteke je prišlo do napake" #: src/language/stats/flip.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Napaka med branjem iz datoteke" #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:372 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Napaka med pisanjem začasne poštne datoteke: %s" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:420 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Napaka med branjem iz datoteke" #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangi" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Stopnja strežnika:" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendallov W" #: src/language/stats/glm.c:167 #, fuzzy msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Ta možnost še ni podprta." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Kvadrati in črke" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 #: src/language/stats/regression.q:287 #, fuzzy msgid "Mean Square" msgstr "Union Square" #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:763 #, fuzzy msgid "Corrected Model" msgstr "Model spustnega polja" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:778 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Odstotek" #: src/language/stats/glm.c:844 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/language/stats/glm.c:860 #, fuzzy msgid "Corrected Total" msgstr "Skupna razdalja" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 #, fuzzy msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 #, fuzzy msgid "Normal Parameters" msgstr "Parametri zamika" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 #, fuzzy msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parametri zamika" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 #, fuzzy msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parametri zamika" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 #, fuzzy msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parametri zamika" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 #, fuzzy msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Uporabi razlike med:" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Pozitivno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negativno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 #, fuzzy msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Intervalni teki" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #, fuzzy msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "opis statistike" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 #, fuzzy msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "opis statistike" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 #, fuzzy msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Standardni odklon" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 #, fuzzy msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "statistični podatki" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Vsota MD5" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitneyev U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxonov W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 #, fuzzy msgid "Point Probability" msgstr "Diagram verjetnosti." #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:412 #, fuzzy msgid "Group Median" msgstr "Skupina izrezkov:" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Največ" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Prvi" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: src/language/stats/means.c:427 #, fuzzy msgid "Percent N" msgstr "odstotkov" #: src/language/stats/means.c:428 #, fuzzy msgid "Percent Sum" msgstr "Vsota MD5" #: src/language/stats/means.c:430 #, fuzzy msgid "Harmonic Mean" msgstr "Srednja bitna hitrost" #: src/language/stats/means.c:431 #, fuzzy msgid "Geom. Mean" msgstr "Srednja bitna hitrost" #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507 #: src/language/stats/examine.q:1158 #, fuzzy msgid "Case Processing Summary" msgstr "Dostopen povzetek razpredelnice" #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Primeri" #: src/language/stats/means.c:1038 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Dodana datoteka" #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr " " #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090 #: src/language/stats/means.c:1099 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1131 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: src/language/stats/median.c:358 #, fuzzy msgid "> Median" msgstr "Mediana:" #: src/language/stats/median.c:361 #, fuzzy msgid "≤ Median" msgstr "Mediana:" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentili" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 #, fuzzy msgid "25th" msgstr "25." #: src/language/stats/npar-summary.c:149 #, fuzzy msgid "50th (Median)" msgstr "Izračun mediane celotne matrike" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:359 #, fuzzy msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:362 #, fuzzy msgid "Games-Howell" msgstr "Igre s kartami:" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 #, fuzzy msgid "Sum of Squares" msgstr "Vsota MD5" #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:944 #, fuzzy msgid "Between Groups" msgstr "Spremeni skupine" #: src/language/stats/oneway.c:945 #, fuzzy msgid "Within Groups" msgstr "Spremeni skupine" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 #, fuzzy msgid "Std. Error" msgstr "Napaka vsebuje" #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Razmik samodejnega zajemanja" #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 #, fuzzy msgid "Lower Bound" msgstr "Meja Izbora" #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 #, fuzzy msgid "Upper Bound" msgstr "Meja Izbora" #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1170 #, fuzzy msgid "Levene Statistic" msgstr "opis statistike" #: src/language/stats/oneway.c:1171 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1172 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1175 #, fuzzy msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Leveneov test enakosti varianc" #: src/language/stats/oneway.c:1248 #, fuzzy msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Koeficient YCbCr" #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1322 #, fuzzy msgid "Contrast Tests" msgstr "Vsi testi" #: src/language/stats/oneway.c:1325 #, fuzzy msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrast slike" #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, fuzzy msgid "Assume equal variances" msgstr "Ni enako %d" #: src/language/stats/oneway.c:1383 #, fuzzy msgid "Does not assume equal" msgstr "Program '%s' ne obstaja" #: src/language/stats/oneway.c:1525 #, fuzzy msgid "Multiple Comparisons" msgstr "Krajevno prilagojene primerjave" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #, fuzzy msgid "Mean Difference" msgstr "Prva razlika" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Datumski interval" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:403 #, fuzzy msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #: src/language/stats/quick-cluster.c:407 #, fuzzy msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #: src/language/stats/quick-cluster.c:410 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464 #, fuzzy msgid "Cluster" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #: src/language/stats/quick-cluster.c:462 #, fuzzy msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Število bitov vsakega zvočnega vzorca." #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 #, fuzzy msgid "Valid" msgstr "Veljavno od:" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Filter \"%s\" že obstaja." #: src/language/stats/rank.c:332 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr ", izvajalec" #: src/language/stats/rank.c:652 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: src/language/stats/rank.c:829 #, fuzzy msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s" #: src/language/stats/rank.c:853 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "Po _velikosti" #: src/language/stats/rank.c:863 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "Po _prihodu" #: src/language/stats/rank.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "Uveljavljanje popravka %s z uporabo %s\n" #: src/language/stats/rank.c:885 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "v" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:268 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Povečava:" #: src/language/stats/reliability.c:544 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:589 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr " (skupaj vsebuje %'d predmetov)" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:617 #, fuzzy msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "%(index)d od %(total)d izbranih predmetov" #: src/language/stats/reliability.c:620 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:694 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753 #, fuzzy msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Najmanjša alfa" #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762 #: src/language/stats/reliability.c:773 #, fuzzy msgid "N of Items" msgstr "predmeti" #: src/language/stats/reliability.c:756 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "del %s: %s" #: src/language/stats/reliability.c:767 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "del %s: %s" #: src/language/stats/reliability.c:778 #, fuzzy msgid "Total N of Items" msgstr "Urejanje {0} od {1} predmetov" #: src/language/stats/reliability.c:781 #, fuzzy msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Obrazci na strani" #: src/language/stats/reliability.c:785 #, fuzzy msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Izračunaj kombinacije (binomski koeficient)" #: src/language/stats/reliability.c:788 #, fuzzy msgid "Equal Length" msgstr "Dolžina premora:" #: src/language/stats/reliability.c:791 #, fuzzy msgid "Unequal Length" msgstr "Dolžina premora:" #: src/language/stats/reliability.c:795 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:955 #, fuzzy msgid "Area Under the Curve" msgstr "Krivulja smeška" #: src/language/stats/roc.c:957 #, fuzzy, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Krivulja smeška" #: src/language/stats/roc.c:962 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Območje" #: src/language/stats/roc.c:976 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/roc.c:983 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/language/stats/roc.c:989 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/roc.c:1048 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Povzetek seje" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "Neuteženo" #: src/language/stats/roc.c:1069 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Središčno obteženo povprečje" #: src/language/stats/roc.c:1073 #, fuzzy msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Veljavno od:" #: src/language/stats/roc.c:1105 #, fuzzy msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Regresijska krivulja" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, fuzzy, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Regresijska krivulja" #: src/language/stats/roc.c:1115 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/language/stats/roc.c:1117 #, fuzzy msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Namestiti je treba različico GTK+ %s ali novejšo." #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 #, fuzzy msgid "Runs Test" msgstr "Izbrani test" #: src/language/stats/runs.c:367 #, fuzzy msgid "Test Value" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/language/stats/runs.c:371 #, fuzzy msgid "Test Value (mode)" msgstr "Omogoči razhroščevalni način" #: src/language/stats/runs.c:375 #, fuzzy msgid "Test Value (mean)" msgstr "Koračna krivulja s srednjo vrednostjo y." #: src/language/stats/runs.c:379 #, fuzzy msgid "Test Value (median)" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/stats/runs.c:384 #, fuzzy msgid "Cases < Test Value" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Skupno primerov" #: src/language/stats/runs.c:393 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Intervalni teki" #: src/language/stats/sign.c:92 #, fuzzy msgid "Negative Differences" msgstr "Vrstične razlike" #: src/language/stats/sign.c:93 #, fuzzy msgid "Positive Differences" msgstr "Vrstične razlike" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "_Lastnosti" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 #, fuzzy msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 #, fuzzy msgid "Group Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 #, fuzzy msgid "Independent Samples Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Leveneov test enakosti varianc" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 #, fuzzy msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Leveneov test enakosti varianc" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #, fuzzy msgid "Std. Error Difference" msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke" #: src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, fuzzy msgid "Lower" msgstr "nizka" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 #, fuzzy msgid "Upper" msgstr "Zgornja celota" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 #, fuzzy msgid "Equal variances assumed" msgstr "Ni enako %d" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 #, fuzzy msgid "One-Sample Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, fuzzy, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 #, fuzzy msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistika odigranih iger" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 #, fuzzy msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistika odigranih iger" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Pair %d" msgstr "par" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 #, fuzzy msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Vzorci na točko" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 #, fuzzy msgid "Correlation" msgstr "Pearsonova soodnosnost" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 #, fuzzy msgid "Paired Samples Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 #, fuzzy msgid "Paired Differences" msgstr "Vrstične razlike" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 #, fuzzy msgid "Std. Error Mean" msgstr "Korak do srednje vrednosti" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "" "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "Vmesnik negativa" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitivni premik odtenka" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:218 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, fuzzy, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Pokaži razlike za datoteko" #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:384 #: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "Datoteka %s je že na seznamu" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Datoteka '%s' ni bila na pričakovanem mestu." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s" #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Oblika" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Branje %d zapisov iz %s." msgstr[1] "Branje %d zapisa iz %s." msgstr[2] "Branje %d zapisov iz %s." msgstr[3] "Branje %d zapisov iz %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, fuzzy, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Napaka med branjem podatkov iz vtiča TLS: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 #, fuzzy msgid "data file" msgstr "Podatkovna datoteka SPSS" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Ni mogoče odpreti `%s' za branje kot podatkovno datoteko: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "" "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a " "missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by " "itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Napaka med branjem iz datoteke" #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Izveden je poskus branja po koncu datoteke v datoteki %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Izveden je poskus branja po KONCU PODATKOV." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Napaka med branjem podatkov iz datoteke" #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "V \"%s\" ni nobenega diska." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Podatkovna množica" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "neimenovana podatkovna množica" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(dejavna podatkovna množica)" #: src/language/data-io/get-data.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nepodprta vrsta medija" #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:362 #, fuzzy msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n" #: src/language/data-io/get-data.c:400 #, fuzzy msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #: src/language/data-io/get-data.c:420 #, fuzzy msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #: src/language/data-io/get-data.c:432 #, fuzzy msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100" #: src/language/data-io/get-data.c:483 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 #, fuzzy msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost." #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Položaj stolpca za polja ne sme biti negativna vrednost." #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 #, fuzzy msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Podpis je veljaven." #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov v %s." msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa v %s." msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov v %s." msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov v %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov." msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa." msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov." msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov." #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 #, fuzzy msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Ni mogoče spustiti vseh spremenljivk" #: src/language/expressions/evaluate.c:152 #, fuzzy msgid "expecting number or string" msgstr "DSN ali niz povezave" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "_Kopiraj ime spremenljivke" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', " "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)" "**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:830 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti" #: src/language/expressions/parse.c:878 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Neznano ali neveljavno določilo" #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, fuzzy, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Najprej je treba izbrati skupino s seznama" #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Priloži kot vrsto MIME:" #: src/language/expressions/parse.c:1196 #, fuzzy msgid "Function invocation " msgstr "Funkcija vsebuje" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1290 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "Zahtevana je razširitev XKB." #: src/language/expressions/parse.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: src/libpspp/ext-array.c:57 #, fuzzy msgid "failed to create temporary file" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke \"%s\": %s" #: src/libpspp/ext-array.c:97 #, fuzzy msgid "seeking in temporary file" msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki: %s" #: src/libpspp/ext-array.c:116 #, fuzzy msgid "reading temporary file" msgstr "Izbriši začasno datoteko" #: src/libpspp/ext-array.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:137 #, fuzzy msgid "writing to temporary file" msgstr "Napaka med pisanjem članka v začasno datoteko: %s" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati libhal" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Napaka vsebuje" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "napaka" #: src/libpspp/message.c:87 #, fuzzy msgid "warning" msgstr "opozorilo:" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "opomba" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nepodprta vrsta medija" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 #, fuzzy msgid "Cannot find central directory" msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"." #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Ustvarjanje %s ... napaka med ustvarjanjem mape" #: src/libpspp/zip-reader.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Zagon cevovoda GStreamer je spodletel" #: src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "write() je spodletel: %s" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 #, fuzzy msgid "Weighted Average" msgstr "Središčno obteženo povprečje" #: src/math/percentiles.c:38 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Zaobljeni gumbi" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 #, fuzzy msgid "Empirical with averaging" msgstr "Uporabi povprečenje _tipk" #: src/output/ascii.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "Obseg za določitev naključnega celega števila mora biti pozitiven" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "Odvodna datoteka ni določena" #: src/output/ascii.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1." #: src/output/ascii.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "Odvodna datoteka ni določena" #: src/output/ascii.c:1173 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "stran 1" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "" "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "" #: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: neznana možnost `%s'" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "Izpis PSPP" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Brez opisa" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: src/output/measure.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "\"%s\" ni veljaven naslov URI" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "apaka skladnje velikosti papirja `%s'" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "neznana vrsta papirja `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "napaka med odpiranjem vhodne datoteke `%s'" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "napaka med branjem datoteke `%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S." #: src/output/options.c:188 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec." #: src/output/options.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "Na voljo je %S prostora, toda zagotoviti ga je treba %S." #: src/output/options.c:236 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "Preveri, ali je argument pozitivno realno število" #: src/output/options.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "Zahtevana je dodatna programska oprema!" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, fuzzy, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "Izbor velikosti polja (v številu vrstic)" #: src/output/cairo.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "Slabo določilo različice '%s'" #: src/output/cairo.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: src/output/cairo.c:417 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:427 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:478 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1130 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "_Izriši graf rešitve" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Opazovana vrednost" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 #, fuzzy msgid "Expected Normal" msgstr "_Običajna velikost" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "_Črtast graf funkcije" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 #, fuzzy msgid "Dev from Normal" msgstr "Ali je matrika normalna matrika " #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 #, fuzzy msgid "HISTOGRAM" msgstr "Histogram:" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 #, fuzzy msgid "Frequency" msgstr "_Pogostost objave:" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 #, fuzzy msgid "ROC Curve" msgstr "Regresijska krivulja" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 #, fuzzy msgid "Scree Plot" msgstr "_Izriši graf rešitve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Lastna vrednost" #: src/output/odt.c:94 #, fuzzy msgid "error creating temporary file" msgstr "Napaka med preimenovanjem začasne datoteke: %s" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "Manjka zahtevana možnost '%s'." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 msgid "Old" msgstr "Staro" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 #, fuzzy msgid "Aggregate destination file" msgstr "Izberite ciljno datoteko" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Prenosne datoteke (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Številka stolpca: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 #, fuzzy msgid "Phi" msgstr "Fi:" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 #, fuzzy msgid "CC" msgstr "KP" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kapa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 #, fuzzy msgid "Expected" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 #, fuzzy msgid "Std. Residual" msgstr "Odklon:" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #, fuzzy msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Napaka med shranjevanjem prilagojenih fotografij" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Napačen logični izraz "{0}"." #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 #, fuzzy msgid "Standard error of the mean" msgstr "Korak do srednje vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 #, fuzzy msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Način" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 #, fuzzy msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Program za analizo vzorčenih podatkov" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 #, fuzzy msgid "translator-credits" msgstr "Matej Urbančič" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 #, fuzzy msgid "_Reference Manual" msgstr "Priročnik sklicev PyGObject" #: src/ui/gui/main.c:83 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a " "syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 #, fuzzy msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Vrsta %s ni preslikana za vrednost %d" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 #, fuzzy msgid "Incorrect range specification" msgstr "Določilo prikaza conglomerate" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontrast:" #: src/ui/gui/psppire.c:242 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: src/ui/gui/psppire.c:243 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 #, fuzzy msgid "Data View" msgstr "Stalen podatkovni pogled" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 #, fuzzy msgid "Variable View" msgstr "Brez pogleda" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 #, fuzzy msgid "var" msgstr "spr X" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, fuzzy msgid "Transformations Pending" msgstr "Zahteva v čakanju" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 #, fuzzy msgid "Filter off" msgstr "Eight Off" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Po _prihodu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 #, fuzzy msgid "No Split" msgstr "Vodoravno deljeno" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 #, fuzzy msgid "Split by " msgstr "Po _prihodu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 #, fuzzy msgid "Weights off" msgstr "Eight Off" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Po _prihodu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 #, fuzzy msgid "Portable File" msgstr "prenosna datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 #, fuzzy msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Urejanje in brisanje obstoječih označenih mest" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Vnesite prijavno ime za novega uporabnika." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 #, fuzzy msgid "Rename Dataset" msgstr "Preimenuj dohodni predal" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 #, fuzzy msgid "Font Selection" msgstr "Izbor pisave" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "Zavihki urejevalnika" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 #, fuzzy msgid "Standard error" msgstr "Standardna napaka:" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "oznaka" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 #, fuzzy, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Vrsta: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Raven zaznave:" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 #, fuzzy msgid "Value Labels:\n" msgstr "_Oznake vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "SPR%05d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 #, fuzzy msgid "Duplicate variable name." msgstr "_Kopiraj ime spremenljivke" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 #, fuzzy msgid "Automatically Detect" msgstr "Samodejno zaznaj" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 msgid "Locale Encoding" msgstr "Jezikovno kodiranje" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" msgstr "armensko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" msgstr "baltsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" msgstr "keltsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kitajsko poenostavljeno" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kitajsko tradicionalno" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" msgstr "hrvaško" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cirilica/rusko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cirilica/ukrajinsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" msgstr "grško" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejsko predočeno" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" msgstr "islandsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" msgstr "nordijsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" msgstr "južnoevropsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropsko" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " msgstr "Znakovno kodiranje:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Kontrast:" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 #, fuzzy msgid "Export Output" msgstr "Standardni odvod:" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Izpis" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Pregledovalnik vmesnikov" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Datoteka je shranjena." #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" msgstr "Shrani skladnjo" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Skladenjska datoteka (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Urejanje slogov poudarjanja skladnje" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Datoteke uporabniškega vmesnika ni mogoče naložiti." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 #, fuzzy msgid "through" msgstr "_Prenesi skozi ..." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 #, fuzzy msgid "System Missing" msgstr "Manjka ime" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 #, fuzzy msgid "System or User Missing" msgstr "%s manjka ime ali oznaka" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "Range:" msgstr "Obseg:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 #, fuzzy msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 #, fuzzy msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Celoštevilska vrednost '%s' izven obsega" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "All other values" msgstr "Vse druge vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Decimalke" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Izmeri" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, fuzzy, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe \"%s\" pred zapiranjem?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "V kolikor ne shranite, bodo spremembe zadnjih %ld sekund dela trajno " "izgubljene." #: src/ui/gui/psppire-window.c:516 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: src/ui/gui/psppire-window.c:716 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/ui/gui/psppire-window.c:725 #, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Uporabi popravke datotek in map." #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Približno %3d%% vseh primerov." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d skozi %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "%s'%s' je prazen" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 #, fuzzy msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "_Uvozi podatke iz besedilne datoteke" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 #, fuzzy msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "_Uvozi podatke iz besedilne datoteke" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, fuzzy, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Zabeležen je le čas prvega stika" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" msgstr "Črta" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 msgid "_Options" msgstr "_Možnosti" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 #, fuzzy msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 #, fuzzy msgid "Test Type" msgstr "Vrsta testa" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 #, fuzzy msgid "_Wilcoxon" msgstr "Wilcoxonov W" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 #, fuzzy msgid "_Sign" msgstr "_Podpiši" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 #, fuzzy msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 #, fuzzy msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne uporabi predpone:" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Po _velikosti" #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "Številka predmeta v seznamu mora biti nenegativna.\n" #: src/language/utilities/set.q:192 #, fuzzy msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #: src/language/utilities/set.q:194 #, fuzzy msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "%s: dx mora biti pozitivna vrednost" #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s je zastarela zmožnost." #: src/language/utilities/set.q:226 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:373 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:380 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:408 #, fuzzy msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #: src/language/utilities/set.q:444 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:505 #, fuzzy msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #: src/language/utilities/set.q:532 #, c-format msgid "" "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " "is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:749 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:755 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:765 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:772 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:912 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s je %s." #: src/language/utilities/set.q:1016 #, c-format msgid "" "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved " "settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1035 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "" "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n" #: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "Povzetek." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "števec" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "vrstica %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "stolpec %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "skupno %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 #, fuzzy msgid "expected" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 #, fuzzy msgid "std. resid." msgstr "Odklon:" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 #, fuzzy msgid "Chi-square tests." msgstr "Pretvori težo testov" #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 #, fuzzy msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetrični ključ" #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 #, fuzzy msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 #, fuzzy msgid "Approx. T" msgstr "{0} od približno {1}" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #, fuzzy msgid "Approx. Sig." msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, fuzzy, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 #, fuzzy msgid "Directional measures." msgstr "Smerne tipkovne bližnjice" #: src/language/stats/crosstabs.q:1739 #, fuzzy msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Krogi v kvadratu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 #, fuzzy msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razmerje velikosti:" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 #, fuzzy msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 #, fuzzy msgid "Continuity Correction" msgstr "Uravnavanje barv" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 #, fuzzy msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Po _velikosti" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918 #, fuzzy msgid "N of Valid Cases" msgstr "Veljavno od:" #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, fuzzy msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Po _prihodu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #, fuzzy msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Po _prihodu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 #, fuzzy msgid "Interval by Interval" msgstr "Po _prihodu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 #, fuzzy msgid "Measure of Agreement" msgstr "Licenčni dogovor" #: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramerjev V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 #, fuzzy msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Pokaži koeficient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 #, fuzzy msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Grška tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 #, fuzzy msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Grška tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearmanova korelacija" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearsonov R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, fuzzy, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Neuspešno samodejno shranjevanje %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, fuzzy, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Neuspešno samodejno shranjevanje %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, fuzzy, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "_Geslo za %s@%s (%s):" #: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, fuzzy, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "_Geslo za %s@%s (%s):" #: src/language/stats/crosstabs.q:1938 #, fuzzy msgid "Nominal by Interval" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman-Kruskalov tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 #, fuzzy msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Pokaži koeficient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "Somerjev d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, fuzzy msgid "Symmetric" msgstr "Simetrični ključ" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, fuzzy, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "odvisna spremenljivka (y):" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "\"%s\" in \"%s\" sta zahtevani polji." #: src/language/stats/examine.q:1463 #, fuzzy msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Srednja bitna hitrost" #: src/language/stats/examine.q:1498 #, fuzzy msgid "Interquartile Range" msgstr "Neveljavno območje" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Najvišje" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: src/language/stats/examine.q:1832 #, fuzzy msgid "Extreme Values" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 #, fuzzy msgid "Case Number" msgstr "Število sider" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "" "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "" "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:820 #, fuzzy msgid "Value Label" msgstr "oznaka pospeševalnika" #: src/language/stats/frequencies.q:824 #, fuzzy msgid "Valid Percent" msgstr "Odstotkov opravljeno: %i" #: src/language/stats/frequencies.q:825 #, fuzzy msgid "Cum Percent" msgstr "Odstotkov opravljeno: %i" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1061 #, fuzzy msgid "50 (Median)" msgstr "50% siva" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 #, fuzzy msgid "R Square" msgstr "Kvadrat" #: src/language/stats/regression.q:159 #, fuzzy msgid "Adjusted R Square" msgstr "Union Square" #: src/language/stats/regression.q:160 #, fuzzy msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke" #: src/language/stats/regression.q:165 #, fuzzy msgid "Model Summary" msgstr "Povzetek seje" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Koeficient" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Kovariance" #: src/language/stats/regression.q:388 #, fuzzy msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Pokaži koeficient" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable.The least " "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:1013 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " "a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/language/data-io/file-handle.q:185 #, fuzzy msgid "inline file" msgstr "Shrani datoteko" #: src/language/data-io/file-handle.q:233 #, fuzzy msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "Izberite datoteko ali vpišite veljavno ime datoteke" #: src/language/data-io/file-handle.q:248 #, fuzzy, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Parametri poizvedbe niso dovoljeni za albume." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Prvi primer (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na to " "vrednost." #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Zadnji primer (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na " "to vrednost." #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 #, fuzzy msgid "Aggregate Data" msgstr "Različne podrobnosti" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 #, fuzzy msgid "_Break variable(s)" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 #, fuzzy msgid "Variable Name: " msgstr "Ime spremenljivke:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 #, fuzzy msgid "Variable Label: " msgstr "oznaka pospeševalnika" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funkcija:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Okoljske spremenljivke:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "oznaka" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 #, fuzzy msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 #, fuzzy msgid "Options for very large datasets" msgstr "Postavitev za ogromne zaslone" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 #, fuzzy msgid "Automatic Recode" msgstr "_Samodejna posodobitev" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 #, fuzzy msgid "Variable -> New Name" msgstr "Novo ime datoteke" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Najnižja vrednost" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Najvišja vrednost" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 #, fuzzy msgid "Recode starting from" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Novo ime" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Dodaj novo ime" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 #, fuzzy msgid "_Test Variable List:" msgstr "Seznam rezultatov uvoza" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 #, fuzzy msgid "_Get from data" msgstr "Prenašanje podatkov s strežnika %s ..." #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 #, fuzzy msgid "_Cut point:" msgstr "Točka sidrišča" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 #, fuzzy msgid "Define Dichotomy" msgstr "Določitev predloge" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 #, fuzzy msgid "Test _Proportion:" msgstr "Izbrani test" #: src/ui/gui/compute.ui:8 #, fuzzy msgid "Compute Variable" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/compute.ui:41 #, fuzzy msgid "Target Variable:" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/compute.ui:70 #, fuzzy msgid "Type & Label" msgstr "oznaka pospeševalnika" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 #, fuzzy msgid "Numeric Expressions:" msgstr "&Logični izraz" #: src/ui/gui/compute.ui:233 #, fuzzy msgid "Functions:" msgstr "funkcije" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 #, fuzzy msgid "If..." msgstr "Če je mogoče" #: src/ui/gui/compute.ui:351 #, fuzzy msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Spremeni vrsto razdelka, oznako in zastavice" #: src/ui/gui/compute.ui:386 #, fuzzy msgid "Use expression as label" msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 #, fuzzy msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Grška tau" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 #, fuzzy msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Koeficient YCbCr" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 #, fuzzy msgid "_Two-tailed" msgstr "križeva dvojka" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 #, fuzzy msgid "One-tai_led" msgstr "Novi Tajlujški" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 #, fuzzy msgid "Test of Significance" msgstr "Izbrani test" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 #, fuzzy msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Preklopi zastavice izbrisanih sporočil" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:97 #, fuzzy msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Okoljske spremenljivke:" #: src/ui/gui/count.ui:132 #, fuzzy msgid "_Target Variable:" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/count.ui:164 #, fuzzy msgid "Target _Label:" msgstr "oznaka pospeševalnika" #: src/ui/gui/count.ui:179 #, fuzzy msgid "_Define Values..." msgstr "Privzete vrednosti" #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:271 #, fuzzy msgid "Values _to Count:" msgstr "Vrednosti za opazovanje" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Vrstice" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Oblika ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistika ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Celice ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Natisni razpredelnice" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 #, fuzzy msgid "Pivot" msgstr "Vrtenje" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Celice na vrstico" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 #, fuzzy msgid "Cell Display" msgstr "Pokaži celico" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy msgid "Chi-Square Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 #, fuzzy msgid "Use _specified range" msgstr "Uporabi navedeno vhodno napravo" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 #, fuzzy msgid "_Lower:" msgstr "_Spusti" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 #, fuzzy msgid "_Upper:" msgstr "Zgornja celota" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 #, fuzzy msgid "Expected Range:" msgstr "Neveljavno območje" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 #, fuzzy msgid "All categor_ies equal" msgstr "Vrne vrednost 1, če so vsi predmeti enaki" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Vrednosti" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 #, fuzzy msgid "Expected Values:" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 #, fuzzy msgid "Test _Variables" msgstr "Spremenljivke testa" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 msgid "_Variables:" msgstr "_Spremenljivke:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 #, fuzzy msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Vrednosti za opazovanje" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 #, fuzzy msgid "Explore" msgstr "_Razišči ..." #: src/ui/gui/examine.ui:51 #, fuzzy msgid "Label Cases by:" msgstr "Barva uporabljena za oznako apleta" #: src/ui/gui/examine.ui:99 #, fuzzy msgid "Factor List:" msgstr "Seznam rezultatov" #: src/ui/gui/examine.ui:146 #, fuzzy msgid "Dependent List:" msgstr "Seznam rezultatov" #: src/ui/gui/examine.ui:245 msgid "Statistics..." msgstr "Statistika ..." #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 #, fuzzy msgid "Explore: Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:381 #, fuzzy msgid "Explore: Options" msgstr "Možnosti nastavitev:" #: src/ui/gui/examine.ui:405 #, fuzzy msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Izključi fotografije označene z \"{0}\"" #: src/ui/gui/examine.ui:419 #, fuzzy msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Izključi fotografije označene z \"{0}\"" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Ponovi vrednosti" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Pojdi na primer" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Pojdi na številko primera:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 #, fuzzy msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Uredi enote na %s (%s)" #: src/ui/gui/factor.ui:26 #, fuzzy msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Velikost pisave osi X" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorska analiza" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "_Descriptives..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:68 #, fuzzy msgid "_Extraction..." msgstr "Pretvarjanje" #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:204 #, fuzzy msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Odpakiranje ni izvedeno" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Metoda: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 #, fuzzy msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korelacijska matrika" #: src/ui/gui/factor.ui:295 #, fuzzy msgid "Co_variance matrix" msgstr "Izbriši stolpec matrike" #: src/ui/gui/factor.ui:316 #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "_Preuči" #: src/ui/gui/factor.ui:340 #, fuzzy msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Žerki večkratnikov" #: src/ui/gui/factor.ui:355 #, fuzzy msgid "_Scree plot" msgstr "_Izriši graf rešitve" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Število faktorjev:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "Odpakiraj" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 #, fuzzy msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Največja širina vsakega stolpca" #: src/ui/gui/factor.ui:560 #, fuzzy msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Sredina gravitacije vrtenja Z" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Brez" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Način" #: src/ui/gui/factor.ui:670 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "Pokaži gumb za dodajanje" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Poišči primer" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Spremenljivka:" #: src/ui/gui/find.ui:147 #, fuzzy msgid "Search value labels" msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Zadetki logičnega izraza" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Iskanje podrejenih nizov" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Prelomi besedilo" #: src/ui/gui/find.ui:218 #, fuzzy msgid "Search backward" msgstr "Išči nazaj" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 #, fuzzy msgid "_Variable(s):" msgstr "Spremenljivka" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 msgid "Include _missing values" msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." msgstr "Diagrami ..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 #, fuzzy msgid "Frequency Tables..." msgstr "Pokaži razpredelnice" #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 #, fuzzy msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "ni razpredelnic, zato bo ustvarjana ..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " msgstr "Če ni več kot" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "values" msgstr "vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:367 #, fuzzy msgid "Display frequency tables" msgstr "ni razpredelnic, zato bo ustvarjana ..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:395 msgid "Ascending value" msgstr "Naraščajoča vrednost" #: src/ui/gui/frequencies.ui:411 msgid "Descending value" msgstr "Padajoča vrednost" #: src/ui/gui/frequencies.ui:427 msgid "Ascending frequency" msgstr "Naraščajoča frekvenca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:443 msgid "Descending frequency" msgstr "Padajoča frekvenca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Razvrsti po" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 #, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Površinski diagrami" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Izloči vrednosti pod" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Izloči vrednosti nad" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 #, fuzzy msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatiranje diska" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 #, fuzzy msgid "Draw histograms" msgstr "Nariši število" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 #, fuzzy msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Krivulja smeška" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Povečava:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Odstotki" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogrami" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 #, fuzzy msgid "Draw pie charts" msgstr "Razdeljeni polovični tortni diagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 #, fuzzy msgid "Pie Charts" msgstr "Površinski diagrami" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 #, fuzzy msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 #, fuzzy msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Š_tevilo nasprotnikov:" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Preizkusne spremenljivke:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendallov W" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochranov Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 #, fuzzy msgid "Test _Variable List:" msgstr "Seznam rezultatov uvoza" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 #, fuzzy msgid "_Uniform" msgstr "Enotna porazdelitev" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 #, fuzzy msgid "_Exponential" msgstr "Potenca" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 #, fuzzy msgid "Test Distribution" msgstr "distribucijski seznam" #: src/ui/gui/means.ui:8 #, fuzzy msgid "Means" msgstr "Povprečje" #: src/ui/gui/means.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent List:" msgstr "Seznam rezultatov" #: src/ui/gui/means.ui:139 #, fuzzy msgid "_Independent List:" msgstr "Seznam rezultatov" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 #, fuzzy msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Enosmerna _ANOVA ..." #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:76 #, fuzzy msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "odvisna spremenljivka (y):" #: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenost" #: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:303 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficienti:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 #, fuzzy msgid "Coefficient Total: " msgstr "Skupna razdalja" #: src/ui/gui/oneway.ui:464 #, fuzzy msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast:" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 #, fuzzy msgid "Test _Pair(s):" msgstr "Besedni par št.{0}" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 #, fuzzy msgid "Weight Cases" msgstr "Enobarvno (teža)" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 #, fuzzy msgid "Weight cases by" msgstr "Po _velikosti" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 #, fuzzy msgid "Frequency Variable" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Trenutno stanje:" #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponiraj" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Ime spremenljivke:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Spremenljivke:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 #, fuzzy msgid "Data File Comments" msgstr "Opombe _podatkovne datoteke ..." #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Opombe:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 #, fuzzy msgid "Display comments in output" msgstr "Pokaži v celozaslonskem načinu" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 #, fuzzy msgid "Column Number: 0" msgstr "Številka stolpca" #: src/ui/gui/rank.ui:8 #, fuzzy msgid "Rank Cases" msgstr "Stopnja strežnika:" #: src/ui/gui/rank.ui:58 #, fuzzy msgid "By:" msgstr "Od:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Naj_manjša vrednost" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "Naj_večja vrednost" #: src/ui/gui/rank.ui:245 #, fuzzy msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Določitev virov naloge" #: src/ui/gui/rank.ui:261 #, fuzzy msgid "_Display summary tables" msgstr "Pokaži povzetek članka" #: src/ui/gui/rank.ui:279 #, fuzzy msgid "Rank T_ypes" msgstr "Stopnja strežnika:" #: src/ui/gui/rank.ui:294 #, fuzzy msgid "_Ties..." msgstr "_Lastnosti" #: src/ui/gui/rank.ui:346 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Prednostne vrste predstavnih datotek" #: src/ui/gui/rank.ui:366 #, fuzzy msgid "Sum of case weights" msgstr "Upoštevaj &velikost črk" #: src/ui/gui/rank.ui:382 #, fuzzy msgid "Fractional rank as %" msgstr "Shrani datoteko kot ..." #: src/ui/gui/rank.ui:396 #, fuzzy msgid "Fractional rank" msgstr "Stopnja strežnika:" #: src/ui/gui/rank.ui:410 #, fuzzy msgid "Savage score" msgstr "po točkah" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:494 #, fuzzy msgid "Normal Scores" msgstr "Skladanje 0 točk (_običajno)" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 #, fuzzy msgid "Van der Wärden" msgstr "_Slog glave" #: src/ui/gui/rank.ui:591 #, fuzzy msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dokument formule OpenOffice.org Math" #: src/ui/gui/rank.ui:625 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Poišči rang matrike" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Povprečje" #: src/ui/gui/rank.ui:668 #, fuzzy msgid "_Low" msgstr "_Nizko" #: src/ui/gui/rank.ui:686 #, fuzzy msgid "_High" msgstr "_Visoka" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:113 #, fuzzy msgid "_Median" msgstr "Mediana:" #: src/ui/gui/runs.ui:123 #, fuzzy msgid "M_ean" msgstr "EAN-8" #: src/ui/gui/runs.ui:137 #, fuzzy msgid "Mo_de" msgstr "S_krij" #: src/ui/gui/runs.ui:154 #, fuzzy msgid "_Custom:" msgstr "Po meri" #: src/ui/gui/runs.ui:193 #, fuzzy msgid "Cut Point" msgstr "Točka sidrišča" #: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy msgid "Sort Cases" msgstr "Razvrsti tipkovne bližnjice" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Razvrsti po:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Vrstni red" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Razdeli datoteko" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:84 #, fuzzy msgid "Compare groups." msgstr "Spremeni skupine" #: src/ui/gui/split-file.ui:100 #, fuzzy msgid "Organize output by groups." msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu" #: src/ui/gui/split-file.ui:158 #, fuzzy msgid "Groups based on:" msgstr "Osnovano na idejah" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 #, fuzzy msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 #, fuzzy msgid "File is already sorted." msgstr "Številčnik datotek je že zaprt" #: src/ui/gui/split-file.ui:287 #, fuzzy msgid "Current Status : " msgstr "Trenutno stanje:" #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Stara vrednost" #: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Kopiraj stare vrednosti" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Vrednost:" #: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" #: src/ui/gui/recode.ui:226 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Širina:" #: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "Spremeni" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Izhodna spremenljivka" #: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Stare in nove vrednosti" #: src/ui/gui/regression.ui:32 #, fuzzy msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "_Shrani ..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 #, fuzzy msgid "_Dependent" msgstr "odvisna spremenljivka (y):" #: src/ui/gui/regression.ui:213 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "neodvisna spremenljivka (x):" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: shrani" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 #, fuzzy msgid "_Predicted values" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 #, fuzzy msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analiza teka" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Predmeti:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Razdeli sled na" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy msgid "_Test Variable:" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/roc.ui:148 #, fuzzy msgid "_State Variable:" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/roc.ui:174 #, fuzzy msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Kopiraj vrednost spremenljivke" #: src/ui/gui/roc.ui:211 #, fuzzy msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC 16k" #: src/ui/gui/roc.ui:229 #, fuzzy msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Črtni diagram z oznakami." #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Izbor primerov" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 #, fuzzy msgid "Use filter variable" msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 #, fuzzy msgid "Range..." msgstr "Območje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 #, fuzzy msgid "Random sample of cases" msgstr "Primer SDL projekta" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 #, fuzzy msgid "Sample..." msgstr "Vzorec" #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 #, fuzzy msgid "If condition is satisfied" msgstr "Ali je okno preslikano" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 #, fuzzy msgid "All Cases" msgstr "Izberi vse" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 #, fuzzy msgid "Select" msgstr "Izbor" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Ni filtriranih datotek" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 #, fuzzy msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Fotografije so javne" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 #, fuzzy msgid "Select Cases: Range" msgstr "Točke, ki pokrivajo Y območje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 #, fuzzy msgid "First case" msgstr "Razlikovanje velikosti črk" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 #, fuzzy msgid "Last case" msgstr "Razlikovanje velikosti črk" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 #, fuzzy msgid "Observation" msgstr "Neznan čas meritve" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Velikost vzorca" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 #, fuzzy msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 #, fuzzy msgid "Define Groups" msgstr "Spremeni skupine" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 #, fuzzy msgid "Test Variable(s):" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 #, fuzzy msgid "Group_2 value:" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/ui/gui/t-test.ui:285 #, fuzzy msgid "Group_1 value:" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/ui/gui/t-test.ui:368 #, fuzzy msgid "_Use specified values:" msgstr "Uporabi povprečne vrednosti x" #: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:473 #, fuzzy msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Izključi fotografije označene z \"{0}\"" #: src/ui/gui/t-test.ui:533 #, fuzzy msgid "One - Sample T Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 msgid "Test _Value: " msgstr "Preizkusna _vrednost:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Uvažanje besedilnih podatkov" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Vsi primeri" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 #, fuzzy msgid "Amount to Import" msgstr "Uvozi v knjižnico" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Izbor podatkov za uvoz ..." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 #, fuzzy msgid "Choose Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Po _meri" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Po_ševnica (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pod_pičje (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Cev (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Vezaj (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Vejica (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvopičje (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 #, fuzzy msgid "Ban_g (!)" msgstr "Pa_s:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabulator" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Presledek" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 #, fuzzy msgid "Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 #, fuzzy msgid "Quoting" msgstr "Neveljavno navajanje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 #, fuzzy msgid "Fields Preview" msgstr "_Predogled tiskanja" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 #, fuzzy msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Vse podprte vrste datotek" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 #, fuzzy msgid "Data Preview" msgstr "Podatki predogleda" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 #, fuzzy msgid "Univariate" msgstr "Kovarianca" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent Variable" msgstr "odvisna spremenljivka (y):" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 #, fuzzy msgid "_Fixed Factors" msgstr "%s sta faktorja %d." #: src/ui/gui/univariate.ui:207 #, fuzzy msgid "Univariate: Save" msgstr "Shrani datoteko" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Vrsta spremenljivke" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 #, fuzzy msgid "Scientific notation" msgstr "Uporabi znanstveni zapis" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Denarna enota po meri" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "pozitivno" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativno" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalna mesta:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 #, fuzzy msgid "Value Labels" msgstr "_Oznake vrednosti" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 #, fuzzy msgid "Value Label:" msgstr "oznaka pospeševalnika" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 #, fuzzy msgid "_No missing values" msgstr "Vrednosti za opazovanje" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 #, fuzzy msgid "_Discrete missing values" msgstr "Vrednosti za opazovanje" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 #, fuzzy msgid "_Low:" msgstr "nizka" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 #, fuzzy msgid "_High:" msgstr "Visoka" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 #, fuzzy msgid "Di_screte value:" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Podrobnosti spremenljivke:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Skladnja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Podatki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 msgid "_Import Delimited Text Data..." msgstr "_Uvozi podatke iz besedilne datoteke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Preimenuj podatkovno množico ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o datoteki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "Delovna datoteka" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "External File..." msgstr "Zunanja datoteka ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Nedavno uporabljeni _podatki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Nedavno uporabljene _datoteke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Vstavi spremenljivko" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Ustvari novo spremenljivko na trenutnem mestu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Vstavi primere" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Ustvari nov primer na trenutnem mestu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:138 msgid "Go To Case..." msgstr "Pojdi na primer ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Skoči na primer v podatkovnem listu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Poč_isti spremenljivke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Izbriši spremenljivke na izbranem mestu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Počisti primere" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Izbriši primere na izbranem mestu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "Vrstica _stanja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Font..." msgstr "_Pisava ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Mrežne črte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "_Oznake vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "_Spremenljivke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Razvrsti primere ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Razvrsti primere v dejavni podatkovni množici" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponiranje ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponiraj primere s spremenljivkami" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "_Aggregate..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:267 msgid "S_plit File..." msgstr "_Razdeli datoteko ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Split the active dataset" msgstr "Razdeli dejavno podatkovno množico" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "Select _Cases..." msgstr "Izbor _primerov ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Uteženje primerov ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Uteži primere po spremenljivki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "_Preoblikuj" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "_Compute..." msgstr "_Izračunaj" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 #, fuzzy msgid "Cou_nt..." msgstr "Domena NT:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 #, fuzzy msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Samodejno dopolnjevanje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 #, fuzzy msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "{0} prejemov pri {1}/s ({2} čakajočih)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "_Preuči" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Opisna statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekvence ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:363 msgid "_Explore..." msgstr "_Razišči ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:369 msgid "_Crosstabs..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 #, fuzzy msgid "_Means..." msgstr "_Povprečje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 #, fuzzy msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 #, fuzzy msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 #, fuzzy msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:406 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Enosmerna _ANOVA ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:412 #, fuzzy msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Analiza teka" #: src/ui/gui/data-editor.ui:420 #, fuzzy msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Pearsonova soodnosnost" #: src/ui/gui/data-editor.ui:427 #, fuzzy msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Faktorska _analiza ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:440 msgid "Re_liability..." msgstr "_Zanesljivost ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:446 msgid "Linear _Regression..." msgstr "Linearna _regresija ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:452 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrična statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:458 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Hi-kvadrat ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "_Binomial..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:470 #, fuzzy msgid "R_uns..." msgstr "_Frekvence ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 #, fuzzy msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Vzorec" #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 #, fuzzy msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Vsi vzorci" #: src/ui/gui/data-editor.ui:488 #, fuzzy msgid "K Related _Samples..." msgstr "Vsi vzorci" #: src/ui/gui/data-editor.ui:495 #, fuzzy msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Shra_ni kopijo ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:501 msgid "_Utilities" msgstr "_Pripomočki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 msgid "_Variables..." msgstr "_Spremenljivke ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Jump to variable" msgstr "Skoči na spremenljivko" #: src/ui/gui/data-editor.ui:516 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Opombe _podatkovne datoteke ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Pomanjšaj vsa okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:534 msgid "_Split" msgstr "_Razdeli" #: src/ui/gui/data-editor.ui:719 #, fuzzy msgid "Information Area" msgstr "risalna površina" #: src/ui/gui/data-editor.ui:741 #, fuzzy msgid "Processor Area" msgstr "risalna površina" #: src/ui/gui/data-editor.ui:766 #, fuzzy msgid "Case Counter Area" msgstr "Območje urejanje vnosa" #: src/ui/gui/data-editor.ui:791 #, fuzzy msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Dopolnjeno območje zasebne rabe-A" #: src/ui/gui/data-editor.ui:817 #, fuzzy msgid "Weight Status Area" msgstr "zaklenjeno stanja območja stanja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:843 #, fuzzy msgid "Split File Status Area" msgstr "Pokaži stanje datoteke ali mape" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "Iz_vozi ..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Trenutna vrstica" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Na konec" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 #, fuzzy msgid "Statistical Software" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #~ msgid "OK" #~ msgstr "V redu" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Pojdi na" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Prekliči" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Pomoč" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Ponastavi" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #, fuzzy #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Neznana vključena vrsta datoteke: \"%s\"" #~ msgid "print" #~ msgstr "natisni" #~ msgid "write" #~ msgstr "zapiši" #, fuzzy #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "Manjka zahtevana datoteka." #, fuzzy #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "Pričakovano je <%s> korensko vozlišče" #, fuzzy #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Pričakovan je niz, pridobljeno pa je %s" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisa odvoda" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "Nadaljuj ob napakah" #, fuzzy #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "Imena spremenljivk morajo biti nizi" #, fuzzy #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "Ime datoteke s temo" #, fuzzy #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #, fuzzy #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Or_ganizator:" #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Pogona ni mogoče zakleniti (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Vrednost ne obstaja" #, fuzzy #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #, fuzzy #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Razširitev '%s' je zahtevana za pravilno delovanje razširitve '%s'" #, fuzzy #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "Ime funkcije ali ukaza:" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Neveljavna ali neprepoznavna vrsta ključa: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati vrednosti atributa" #, fuzzy #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "No label" #~ msgstr "Brez oznake" #, fuzzy #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Oznake na gumbih orodne vrstice:"