# Slovenian translations for pspp. # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Matej Urbančič , 2011 - 2012. # Matej Kovačič , 2012. # Primož Peterlin , 2013. # # $Id: pspp-0.8.1.1.sl.po,v 1.3 2013/12/14 21:31:27 peterlin Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-14 22:31+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: Slovenian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sistem pomoči v tej različici programa še ni podprt." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Vhodni zapis" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Izhodni zapis" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s določa širino %d, vendar %s zahteva sodomestno širino." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s določa širino %d, vendar %s zahteva širino med %d in %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" "%s %s določa %d decimalnih mest, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest." msgstr[1] "" "%s %s določa %d decimalno mesto, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest." msgstr[2] "" "%s %s določa %d decimalni mesti, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest." msgstr[3] "" "%s %s določa %d decimalna mesta, vendar %s ne dovoljuje decimalnih mest." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s določa %d decimalnih mest, a dana širina dovoljuje največ %d " "decimalnih mest." msgstr[1] "" "%s %s določa %d decimalno mesto, a dana širina dovoljuje največ %d " "decimalnih mest." msgstr[2] "" "%s %s določa %d decimalni mesti, a dana širina dovoljuje največ %d " "decimalnih mest." msgstr[3] "" "%s %s določa %d decimalna mesta, a dana širina dovoljuje največ %d " "decimalnih mest." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s določa %d decimalnih mest, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest." msgstr[1] "" "%s %s določa %d decimalno mesto, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest." msgstr[2] "" "%s %s določa %d decimalni mesti, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest." msgstr[3] "" "%s %s določa %d decimalna mesta, a dana širina ne dovoljuje decimalnih mest." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Spremenljivke tipa %s niso združljive z %s formatom %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Niz" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Števila" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "števila" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "niz" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Alfanumerična spremenljivka širine %d ni združljiva s formatom %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Vejica" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Pika" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Znanstveni " #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Dolar oblika" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Po meri" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Uredi" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "V redu" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "Prilepi" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 msgid "Reset" msgstr "Ponastavi" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Pomoč" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Spremenljivka" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prednostne oznake spremenljivk" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 #, fuzzy msgid "Sort by name" msgstr "Razvrsti po:" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 #, fuzzy msgid "Sort by label" msgstr "Razvrsti po:" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Spr%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 #, fuzzy msgid "through" msgstr "_Prenesi skozi ..." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Vrednost:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 #, fuzzy msgid "_System Missing" msgstr "Sistemske manjkajoče" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 #, fuzzy msgid "System _or User Missing" msgstr "Sistemska ali uporabniška manjkajoča vrednost" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 #, fuzzy msgid "_Range:" msgstr "Obseg:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 #, fuzzy msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Rang, NAJNIŽJA do vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 #, fuzzy msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Rang, vednost do NAJVIŠJE" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 #, fuzzy msgid "_All other values" msgstr "Vse druge vrednosti" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "»%s« ni sistemska ali prenosna datoteka." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "Iz podatkovne zbirke %s ni mogoče brati, ker ne vsebuje slovarja ali " "podatkov." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Podatkovna zbirka" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mesec %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dan %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "Datum %04d-%d-%d je pred najstarejšim sprejemljivim datumom 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Vsaj ena enota v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena " "manjkajoča vrednost, sistemsko določena manjkajoča vrednost, enaka nič ali " "negativna. Te enote so bile ignorirane." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "Datoteka CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Napaka pri odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke CSV »%s«." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Podatki niso v veljavnem formatu %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Vsebina polja ni številčna." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Številu sledijo \"smeti\"." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neveljavna številska sintaksa." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "" "Za sistemsko manjkajočo vrednost je bilo nastavljeno preveliko število." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Premajhno število je bilo nastavljeno na nič." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Vsi znaki v polju morajo biti števila." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Neprepoznan znak v polju." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Polje mora imeti celo dolžino." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Polje lahko vsebuje le šestnajstiška števila." #: src/data/data-in.c:540 #, fuzzy msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Neveljavna številska sintaksa." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Neveljavna sintaksa polja P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Napaka v sintaksi pri polju datuma." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dan (%ld) mora biti med 1 in 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Med polji datuma je pričakovan ločilni znak." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi " "števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Leto (%ld) mora biti med 1582 in 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Datumu sledi smetje »%.*s«." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dan po julijanskem koledarju mora imeti natanko tri številke." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dan po julijanskem koledarju (%ld) mora bit med 1 in 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Četrtina (%ld) mora biti med 1 in 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Teden (%ld) mora biti med 1 in 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Ločilni znak med polji časa." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuta (%ld) mora biti med 0 in 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Neprepoznano ime dneva v tednu. Določiti je potrebno vsaj prva dva znaka " "angleškega imena dneva." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "V datumskem polju je pričakovan »%c«." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Številka dneva v tednu %f ni med 1 in 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Številka meseca (%f) ni med 1 in 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "podatkovna zbirka" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "običajno" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistemsko" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "začasna" #: src/data/dictionary.c:1014 #, fuzzy msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Vsaj ena enota v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena " "manjkajoča vrednost, sistemsko določena manjkajoča vrednost, enaka nič ali " "negativna. Te enote so bile ignorirane." #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Vrstica dokumenta okrajšana na %d bajtov." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "aktivna podatkovna zbirka" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ni mogoče prebrati iz %s kot %s, ker je že prebrano kot %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ni mogoče zapisati v %s kot %s, ker je že zapisano kot %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ni mogoče odpreti %s kot %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Podpora za datoteke %s ni bila vključena v to izvedbo PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" "Vrednosti v celici preglednice %s ni mogoče pretvoriti v zapis (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" "Nastopila je težava ob branju %s datoteke »%s« (blizu vrstice %d): »%s«" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Izbran delovni list preglednice »%s« je prazen." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifikator ne more biti prazen niz." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "»%s« se ne sme uporabiti kot identifikator, ker je rezervirana beseda." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "»%s« se ne sme uporabiti kot identifikator, ker vsebuje slabo formiran znak " "UTF-8 pri odmiku bajta %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Znak %s (v »%s«) ni dovoljen kot prvi znak identifikatorja." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Znak %s (v »%s«) ni dovoljen kot del identifikatorja." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Odpiranje %s za pisanje: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Odpiranje pretoka za %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Odpiranje toka podatkov za začasno datoteko %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Zamenjava %s z %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Odstranjevanje %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 #, fuzzy msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "sistemska datoteka" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Napaka pri odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat() ni uspel (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Spremenljivka" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Oznaka spremenljivke:" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Oznaka spremenljivke:" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Korelacijska matrika" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "Korelacija" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 #, fuzzy msgid "File Label" msgstr "Oznaka vrednosti" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Napaka ob zapiranju sistemske datoteke »%s«: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 #, fuzzy msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "To ni sistemska datoteka SPSS." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Nepodprta vrsta medija" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno formatno določilo %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Neveljavno celo število." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti" #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Napaka pri branju enote iz datoteke %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "»%s«: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemska napaka: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke." #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: seek() ni uspel (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 #, fuzzy msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Sistemska datoteka" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Napaka pri zapiranju prenosne datoteke »%s«: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "nepričakovan konec datoteke" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "prenosna datoteka" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Nastopila je napaka ob odpiranju »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Pričakovan podatkovni zapis." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Pričakovan je vnos števila." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manjkajoč numerični zaključni znak." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Neveljavno celo število." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Neveljavna dolžina niza %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: ni prenosna datoteka." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Neprepoznana različica kode »%c«." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Napačna dolžina datumskega niza %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Napačna dolžina časovnega niza %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno formatno določilo %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Alfanumerična spremenljivka %s širine %d ima neveljavno formatno določilo %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Pričakuje se zapis s številom spremenljivk." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Ime spremenljivke uteži (%s) je bilo skrajšano." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Pričakovan zapis spremenljivke." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Neustrezna širina %d za spremenljivko %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, fuzzy, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Spremenljivka za uteževanje ne sme biti začasna." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:983 #, fuzzy msgid "SPSS Portable File" msgstr "Prenosna datoteka" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Napaka pri odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Prišlo je do V/I napake ob zapisovanju v prenosno datoteko »%s«." #: src/data/psql-reader.c:48 #, fuzzy msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "Podpora za datoteke %s ni bila vključena v to izvedbo PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 #, fuzzy msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Napaka pri odpiranju psql vira: %s." #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Napaka pri odpiranju psql vira: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Napaka iz psql vira: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sistemska datoteka" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Napaka pri odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Napačen zapis tipa 4." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Podvojen zapis tip 6 (dokument)." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Neprepoznana vrsta zapisa %d.:" #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Oznaka vrednosti" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Trenutna vrstica" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "To ni sistemska datoteka SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Neveljavno število oznak %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, fuzzy, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Namestiti je treba različico GTK+ %s ali novejšo." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manjkajoč zapis za nadaljevanje niza." #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ina neveljaven prikazni format 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Spremenljivka %s širine %d ima neveljavni format zapisa 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana." #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s" #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s" #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "Pokaži razlike za datoteko" #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "Pokaži razlike za datoteko" #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke »%s«." #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za %g na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za `%.*s' na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, fuzzy, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno formatno določilo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Napaka pri razčlenjevanju vrednosti atributa %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Vrednost attributa %s[%d] ni v navednicah: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Neveljavna vloga spremenljivke %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu drugih spremenljivk ima neveljavne vloge." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana." #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Stiskanje toka z ZLIB ni uspelo (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Stiskanje toka z ZLIB ni uspelo (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Nepričakovan zaključek podatkov, stisnjenih z ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 #, fuzzy msgid "SPSS System File" msgstr "Sistemska datoteka" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Neznana verzija sistemske datoteke %d. Obravnavamo kot verzijo %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "V/I napaka med pisanjem sistemske datoteke »%s«." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Inicializacija ZLIB za stiskanje ni uspela (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Zaključek stiskanje toka z ZLIB ni uspel (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Stiskanje toka z ZLIB ni uspelo (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Iskanje ni uspelo (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominalna" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinalna" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Številska" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Vhod" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Rezultati_analize" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Brez" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Razdelek" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Razdeli" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Levo" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Desno" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Sredinsko" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s še ni implementirana." #: src/language/command.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "Razširitev '%s' je zahtevana za pravilno delovanje razširitve '%s'" #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "" #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "pričakuje se ime ukaza" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Neznan ukaz »%s«." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka." #: src/language/command.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka." #: src/language/command.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s." #: src/language/command.c:422 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka." #: src/language/command.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Napaka ob odstranjevanju »%s«: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Zahtevani podukaz %s ni bil določen." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s je lahko določen le znotraj podukaza %s." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Skladenjska napaka pri koncu vhoda" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "pričakovan konec ukaza" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "pričakovan je niz" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "pričakovano je celo število" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "pričakovano je število" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "pričakovan je identifikator" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Napaka v sintaksi na koncu ukaza" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Napaka v skladnji pri »%s«" #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Napaka v skladnji" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Niz šestnajstiških števk ima %d znakov, kar ni večkratnik 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "»%c« ni veljavna šestnajstiška števka" #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X ni veljavna kodna točka nabora Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nezaključena alfanumerična konstanta" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manjkajoč eksponent, ki zledi »%s«" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Nepričakovana ».« sredi ukaza" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Neveljavni znak %s na vhodu" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Odpiranje »%s«: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Napaka med zapiranjem »%s«: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Ne pokaži več kot toliko vrstic." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "pričakuje se veljavno formatno določilo" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Neznani formatni tip »%s«." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Formatnemu določilu »%s« manjka zahtevana širina." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "pričakovana je vrsta oblike" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Vrne vrednost 1, če so vsi predmeti enaki" #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s mora biti vsaj 1." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 #, fuzzy msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 #, fuzzy msgid "expecting number or data string" msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "pričakovano ime spremenljivke" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s ni ime spremenljivke." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Začasne spremenljivke (kot na primer %s) tukaj niso dovoljene." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s in %s nista istega tipa. Vse spremenljivke na tem seznamu spremenljivk " "morajo biti istega tipa. %s se bo izpustila s seznama." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s in %s nista istega tipa. Vse spremenljivke na tem seznamu spremenljivk " "morajo biti istega tipa. %s se bo izpustila s seznama." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Pokaži razlike za datoteko" #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "»%s« se ne sme uporabiti kot identifikator, ker je rezervirana beseda." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Začasne sprmenljivke tukaj niso dovoljene." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Cilj ne more biti alfanumerična spremenljivka." #: src/language/xforms/sample.c:76 #, fuzzy msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Dan (%ld) mora biti med 1 in 31." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "pričakovana izhodna vrednost" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 #, fuzzy msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Imena spremenljivk morajo biti veljavni določilniki" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Spremenljivka za filtriranje ne sme biti začasna." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s brez %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: src/language/control/do-if.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod." #: src/language/control/loop.c:214 #, fuzzy msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Napaka: navedena je lahko le ena možnost izhoda.\n" #: src/language/control/repeat.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Umetna spremenljivka »%s« je podana dvakrat." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Umetna spremenljivka »%s« je podana dvakrat." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Razponi morajo imeti celoštevilčni meji." #: src/language/control/repeat.c:391 #, fuzzy, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "Ključ GConf '%s' je nastavljen na neveljavno vrednost\n" #: src/language/control/repeat.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Brez ponavljanja seznama predvajanja" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dan (%ld) mora biti med 1 in 31." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Opozorilo prirezanje vtiča vnosne oznake '%s' za %i znakov." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Neprepoznano ime podukaza »%s«." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Pričakuje se ime podukaza." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerična vrednost VALUE mora biti celo število." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Dodaj naborom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 #, fuzzy msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Aktivna podatkovna zbirka nima oznake datoteke." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 #, fuzzy msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Dodaj naborom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Ime" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 #, fuzzy msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Nastavitev več mest" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 #, fuzzy msgid "Multiple category set" msgstr "Nastavitev več mest" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Vir oznake" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 #, fuzzy msgid "First variable label among variables" msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime." #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 #, fuzzy msgid "Provided by user" msgstr "Preklicano s strani uporabnika" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 #, fuzzy msgid "Counted value" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 #, fuzzy msgid "Category label source" msgstr "Oznaka prve Y kategorije" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Eliptične nalepke" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 #, fuzzy msgid "Value labels of counted value" msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "%s ni dovoljen znotraj %s." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Vrednost" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Oznaka:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Brez oznake." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Ustvarjeno:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 #, fuzzy msgid "Integer Format:" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 #, fuzzy msgid "Real Format:" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 dolgi šestnajstiški." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Spremenljivke:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Enote:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Utež:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Ni uteženo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Stiskanje %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Jezikovno kodiranje" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Aktivna podatkovna zbirka nima oznake datoteke." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, fuzzy, c-format msgid "File label: %s" msgstr "oznaka pospeševalnika" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 #, fuzzy msgid "No variables to display." msgstr "Ni tipkovnic za prikaz!" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Makri niso podprti." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 #, fuzzy msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Aktivna podatkovna zbirka nima oznake datoteke." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumenti v aktivni podatkovni zbirki:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Oznaka: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Oblika" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "_Izmeri" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Povečava:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Poravnava prikaza: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Širina prikaza: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Manjkajoče vrednosti:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Ni določenih vektorjev." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 #, fuzzy msgid "Print Format" msgstr "_Oblika = Povezana" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 #, fuzzy msgid "No valid encodings found." msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Jezikovno kodiranje" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 #, fuzzy msgid "Purpose" msgstr "Transponiraj" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Opozorilo prirezanje vtiča vnosne oznake '%s' za %i znakov." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vector z imenom %s že obstaja." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Umetna spremenljivka »%s« je podana dvakrat." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 #, fuzzy msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Na namizju mora biti vedno vsaj en pult." #: src/language/dictionary/vector.c:152 #, fuzzy msgid "expecting vector length" msgstr "Največja dolžina zgodovine" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "Uporabniško ime '%s' je dvoumno" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 #, fuzzy msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Imena spremenljivk morajo biti veljavni določilniki" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Spremenljivka za uteževanje ne sme biti začasna." #: src/language/tests/moments-test.c:50 #, fuzzy msgid "expecting weight value" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/utilities/cd.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Zamenjaj mapo v nadrejeno" #: src/language/utilities/date.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Trenutno je implementiran samo USE ALL." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Vejitev ni uspela: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Napaka pri izvajanju ukaza: %s" #: src/language/utilities/title.c:97 #, fuzzy, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "Ni vneseno" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "S_tanje:" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Spremeni način urejanja" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Vsota vrednosti" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Povprečje aritmetične sredine" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Povprečje mediane" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardni odklon" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Največja vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Najmanjša vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Odstotek večjih kot" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Odstotek manjših kot" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Odstotek vključen v razponu" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Odstotek izključen iz razpona" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Delež večjih kot" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Delež manjših kot" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Delež vključen v razponu" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Delež izključen iz razpona" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Število primerov" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Število primerov (neuteženo)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Število manjkajočih vrednosti" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Število manjkajočih vrednosti (neuteženo)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Prva ne-manjkajoča vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 #, fuzzy msgid "expecting aggregation function" msgstr "Predpona funkcije razreda:" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Neznana funkcija \"%s\" za gumb" #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, fuzzy, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Manjka zahtevani argument za Setacl" #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Uporabniško ime '%s' je dvoumno" #: src/language/stats/binomial.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomski test" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Skupina1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Skupina2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Skupaj" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 #, fuzzy msgid "Observed Prop." msgstr "Opazovana vrednost" #: src/language/stats/binomial.c:258 #, fuzzy msgid "Test Prop." msgstr "Izbrani test" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, fuzzy, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Opazovani N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Pričakovani N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Rezidual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvence" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 #, fuzzy msgid "Test Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Hi-kvadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "prost.st." #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig." msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Uspelo (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Neuspelo (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochranov Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Opisna statistika" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Povprečje" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Standardni odklon" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Korelacije" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearsonova korelacija" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 #, fuzzy msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Križni produkti" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianca" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Nobene spremenljivke ni določene." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Povprečje std. napake:" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std. odklon" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianca" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Sploščenost" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Sploščenost std. napake" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asimetrija std. napake" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Razpon" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Vsota" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s" #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Vir" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Cilj" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Rezultat:" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Veljavni N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Manjkajoči N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:74 #, fuzzy msgid " (missing)" msgstr "Manjkajoče" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentili" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeyev Hinges" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 #, fuzzy msgid "Descriptives" msgstr "_Deskriptivne statistike ..." #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Std. napaka" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Razmik samodejnega zajemanja" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Spodnja meja" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Zgornja meja" #: src/language/stats/examine.c:939 #, fuzzy msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Srednja bitna hitrost" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Medkvartilni razpon" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Skrajne vrednosti" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Številka enote" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Najvišje" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Najnižje" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 #, fuzzy msgid "Case Processing Summary" msgstr "Dostopen povzetek razpredelnice" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Enote" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Veljavno" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Manjkajoče" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Odstotek" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, fuzzy, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "\"%s\" in \"%s\" sta zahtevani polji." #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Številka komponente" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Številka faktorja" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Komunalitete" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Začetno" #: src/language/stats/factor.c:1526 #, fuzzy msgid "Extraction" msgstr "Pretvarjanje" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Komponenta" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Delež celotne pojasnjene variance" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Začetne lastne vrednosti" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% variance" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Kumulativni %" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 #, fuzzy msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Korelacijska matrika" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korelacijska matrika" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinanta" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "Analiza N" #: src/language/stats/factor.c:2147 #, fuzzy msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Slika in opis testa" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkinova mera za primernost vzorčenja" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlettov test sferičnosti" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Približen hi-hvadrat" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Stat. značilnost" #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrika komponent" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorska matrika" #: src/language/stats/factor.c:2328 #, fuzzy msgid "Pattern Matrix" msgstr "Faktorska matrika" #: src/language/stats/factor.c:2335 #, fuzzy msgid "Structure Matrix" msgstr "Faktorska matrika" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Rotirana matrika komponent" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Rotirana faktorska matrika" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za FLIP" #: src/language/stats/flip.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Napaka med previjanjem datoteke FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Napaka ob ustvarjanju izvorne datoteke FLIP." #: src/language/stats/flip.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Napaka ob branju datoteke FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Nepričakovani zaključek ob branju datoteke FLIP." #: src/language/stats/flip.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Napaka ob iskanju izvorne datoteke FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Napaka ob pisanju na izvorno datoteke FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Napaka ob pisanju na izvorno datoteke FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Napaka med branjem začasne datoteke FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Nepričakovani zaključek med branjem zaćasne datoteke FLIP." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Način" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Oznaka vrednosti" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frekvenca" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Veljaven delež" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Kumulativni delež" #: src/language/stats/frequencies.c:914 #, fuzzy msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Odstotek večjih kot" #: src/language/stats/frequencies.c:931 #, fuzzy msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Odstotek večjih kot" #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Števec" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangi" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Povprečni rang" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendallov W" #: src/language/stats/glm.c:167 #, fuzzy msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Ta možnost še ni podprta." #: src/language/stats/glm.c:272 #, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Trenutno je implementiran samo USE ALL." #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Kvadrati in črke" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 #, fuzzy msgid "Mean Square" msgstr "Union Square" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 #, fuzzy msgid "Corrected Model" msgstr "Model spustnega polja" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:777 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Odstotek" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: src/language/stats/glm.c:859 #, fuzzy msgid "Corrected Total" msgstr "Skupna razdalja" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Odstotki" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "Kumulativni %" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kumulativni delež" #: src/language/stats/graph.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr ", izvajalec" #: src/language/stats/graph.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "Boxplot %s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:320 msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s od %s" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 #, fuzzy msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena." #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 #, fuzzy msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena." #: src/language/stats/graph.c:777 #, fuzzy msgid "Variable expected" msgstr "Vrsta spremenljivke" #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 #, fuzzy msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 #, fuzzy msgid "Normal Parameters" msgstr "Parametri zamika" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 #, fuzzy msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parametri zamika" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 #, fuzzy msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parametri zamika" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 #, fuzzy msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parametri zamika" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 #, fuzzy msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Uporabi razlike med:" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absolutno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Pozitivno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativno" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 #, fuzzy msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "interaktivnega %s ni mogoče udejanjiti" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1148 #, fuzzy msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "_Odvisna spremenljivka" #: src/language/stats/logistic.c:1157 #, fuzzy msgid "Original Value" msgstr "Stara vrednost" #: src/language/stats/logistic.c:1158 #, fuzzy msgid "Internal Value" msgstr "Stara vrednost" #: src/language/stats/logistic.c:1209 #, fuzzy msgid "Variables in the Equation" msgstr "Podrobnosti spremenljivke:" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Std. nap." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "spodnja" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "zgornja" #: src/language/stats/logistic.c:1310 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Povzetek modela" #: src/language/stats/logistic.c:1365 #, fuzzy msgid "-2 Log likelihood" msgstr "Razmerje velikosti:" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1402 #, fuzzy msgid "Unweighted Cases" msgstr "Uteževanje enot" #: src/language/stats/logistic.c:1407 #, fuzzy msgid "Included in Analysis" msgstr "Vrednosti za opazovanje" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Manjkajoči primeri" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1472 #, fuzzy msgid "Parameter coding" msgstr "Znakovno kodiranje:" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Napovedano" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Opazovano" #: src/language/stats/logistic.c:1578 #, fuzzy msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "Odstotki" #: src/language/stats/logistic.c:1582 #, fuzzy msgid "Overall Percentage" msgstr "Odstotki" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Intervalni teki" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 #, fuzzy msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Levenova statistika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Povprečna statistika J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Standardni odklon statistike J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #, fuzzy msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "statistični podatki" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Vsota rangov" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitneyev U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxonov W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 #, fuzzy msgid "Point Probability" msgstr "Diagram verjetnosti." #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana skupine" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Najmanj" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Največ" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Prvi" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Zadnji" #: src/language/stats/means.c:427 #, fuzzy msgid "Percent N" msgstr "odstotkov" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Vsota odstotkov" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmonično povprečje" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geometrijsko povprečje" #: src/language/stats/means.c:1077 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Dodana datoteka" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr " " #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Poročilo" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> mediane" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ mediane" #: src/language/stats/npar.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Ukaz NPAR trenutno ni implementiran." #: src/language/stats/npar.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali %s" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25." #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50. (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75." #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukeyev HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Vsota kvadratov" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Med skupinami" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Znotraj skupin" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levenova statistika" #: src/language/stats/oneway.c:1225 #, fuzzy msgid "df1" msgstr "prost.st." #: src/language/stats/oneway.c:1226 #, fuzzy msgid "df2" msgstr "prost.st." #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test homogenosti varianc" #: src/language/stats/oneway.c:1302 #, fuzzy msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Koeficient YCbCr" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1377 #, fuzzy msgid "Contrast Tests" msgstr "Vsi testi" #: src/language/stats/oneway.c:1380 #, fuzzy msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrast slike" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Privzemi enakost varianc" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Ne privzemi enakosti" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Krajevno prilagojene primerjave" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Povprečna razlika" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Datumski interval" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 #, fuzzy msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 #, fuzzy msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 #, fuzzy msgid "Cluster" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "Orodje za upravljanje gruč" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 #, fuzzy msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Število bitov vsakega zvočnega vzorca." #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #, fuzzy msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost." #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost." #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 #, fuzzy msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost." #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Ni tipkovnic za prikaz!" #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Spremenljivka %s že obstaja." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr ", izvajalec" #: src/language/stats/rank.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Spremenljivke ustvarjene z RANK" #: src/language/stats/rank.c:847 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "Po _velikosti" #: src/language/stats/rank.c:857 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "Po _prihodu" #: src/language/stats/rank.c:870 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "Uveljavljanje popravka %s z uporabo %s\n" #: src/language/stats/rank.c:879 #, fuzzy, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "v" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Povečava:" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr " (skupaj vsebuje %'d predmetov)" #: src/language/stats/reliability.c:657 #, fuzzy msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Cronbachov alfa, če je element izbrisan" #: src/language/stats/reliability.c:660 #, fuzzy msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Cronbachov alfa, če je element izbrisan" #: src/language/stats/reliability.c:663 #, fuzzy msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "%(index)d od %(total)d izbranih predmetov" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachov alfa, če je element izbrisan" #: src/language/stats/reliability.c:743 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbachov alfa" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 #, fuzzy msgid "N of Items" msgstr "predmeti" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Del 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Del 2" #: src/language/stats/reliability.c:817 #, fuzzy msgid "Total N of Items" msgstr "Urejanje {0} od {1} predmetov" #: src/language/stats/reliability.c:820 #, fuzzy msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Obrazci na strani" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brownov koeficient" #: src/language/stats/reliability.c:826 #, fuzzy msgid "Equal Length" msgstr "Dolžina premora:" #: src/language/stats/reliability.c:829 #, fuzzy msgid "Unequal Length" msgstr "Dolžina premora:" #: src/language/stats/reliability.c:833 #, fuzzy msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Koeficient negotovosti" #: src/language/stats/roc.c:958 #, fuzzy msgid "Area Under the Curve" msgstr "Krivulja smeška" #: src/language/stats/roc.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Krivulja smeška" #: src/language/stats/roc.c:965 #, fuzzy msgid "Area" msgstr "Območje" #: src/language/stats/roc.c:979 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Podpis _s S/MIME" #: src/language/stats/roc.c:986 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/language/stats/roc.c:992 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/roc.c:1051 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Povzetek seje" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Neuteženo" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Uteženo" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Št. veljavnih enot (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1108 #, fuzzy msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Regresijska krivulja" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, fuzzy, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Regresijska krivulja" #: src/language/stats/roc.c:1118 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/language/stats/roc.c:1120 #, fuzzy msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Namestiti je treba različico GTK+ %s ali novejšo." #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Občutljivost" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:511 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R-kvadrat" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Prilagojeni R-kvadrat" #: src/language/stats/regression.c:783 #, fuzzy msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke" #: src/language/stats/regression.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Povzetek modela" #: src/language/stats/regression.c:831 #, fuzzy msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Koeficient negotovosti" #: src/language/stats/regression.c:834 #, fuzzy msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Koeficient YCbCr" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Razmik samodejnega zajemanja" #: src/language/stats/regression.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeficienti" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Kovariance" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Koeficienti korelacije" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 #, fuzzy msgid "Runs Test" msgstr "Izbrani test" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Testna vrednost" #: src/language/stats/runs.c:374 #, fuzzy msgid "Test Value (mode)" msgstr "Omogoči razhroščevalni način" #: src/language/stats/runs.c:378 #, fuzzy msgid "Test Value (mean)" msgstr "Koračna krivulja s srednjo vrednostjo y." #: src/language/stats/runs.c:382 #, fuzzy msgid "Test Value (median)" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy msgid "Cases < Test Value" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/stats/runs.c:390 #, fuzzy msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Vrednost višine okna." #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Skupno enot" #: src/language/stats/runs.c:396 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Intervalni teki" #: src/language/stats/sign.c:93 #, fuzzy msgid "Negative Differences" msgstr "Vrstične razlike" #: src/language/stats/sign.c:94 #, fuzzy msgid "Positive Differences" msgstr "Vrstične razlike" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "_Lastnosti" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 #, fuzzy msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 #, fuzzy msgid "Group Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 #, fuzzy msgid "Independent Samples Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Leveneov test enakosti varianc" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 #, fuzzy msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Leveneov test enakosti varianc" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 #, fuzzy msgid "Std. Error Difference" msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 #, fuzzy msgid "Equal variances assumed" msgstr "Ni enako %d" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Enakost varianc ni predpostavljena" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 #, fuzzy msgid "One-Sample Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 #, fuzzy msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistika odigranih iger" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 #, fuzzy msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistika odigranih iger" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Pair %d" msgstr "par" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 #, fuzzy msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Vzorci na točko" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korelacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 #, fuzzy msgid "Paired Samples Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 #, fuzzy msgid "Paired Differences" msgstr "Vrstične razlike" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 #, fuzzy msgid "Std. Error Mean" msgstr "Korak do srednje vrednosti" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Potrebno je določiti vsaj eno spremenljivko." #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhod." #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "Vmesnik negativa" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Pozitivni premik odtenka" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 #, fuzzy msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "%s je dovoljeno le, preden se določi aktivna podatkovna zbirka." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Pokaži razlike za datoteko" #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Aktivnemu naboru podatkov manjka BY s spremenljivko %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Zahtevan je BY, ko je določen %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "Datoteka %s je že na seznamu" #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Datoteka '%s' ni bila na pričakovanem mestu." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Datoteka '%s' ni bila na pričakovanem mestu." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat." #: src/language/data-io/data-list.c:184 #, fuzzy msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Napaka: navedena je lahko le ena možnost izhoda.\n" #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Razširitev '%s' je zahtevana za pravilno delovanje razširitve '%s'" #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Potrebno je določiti vsaj eno spremenljivko." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s" #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, fuzzy, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, fuzzy, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:496 #, fuzzy msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Potrdite naslednje podrobnosti:" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Podatki spremenljivke %s niso v veljavnem formatu %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 #, fuzzy msgid "Record" msgstr "Snemanje" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 #, fuzzy msgid "Columns" msgstr "Stolpci" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 #, fuzzy msgid "Format" msgstr "Oblika" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Branje %d zapisov iz %s." msgstr[1] "Branje %d zapisa iz %s." msgstr[2] "Branje %d zapisov iz %s." msgstr[3] "Branje %d zapisov iz %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, fuzzy, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Napaka med branjem podatkov iz vtiča TLS: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 #, fuzzy msgid "data file" msgstr "Podatkovna datoteka SPSS" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Ni mogoče odpreti `%s' za branje kot podatkovno datoteko: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Ni mogoče odpreti `%s' za branje kot podatkovno datoteko: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s" #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Nepričakovani zaključek ob branju datoteke FLIP." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Izveden je poskus branja po koncu datoteke v datoteki %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Izveden je poskus branja po oznaki END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" "Nastopila je napaka ob odpiranju »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Napaka med branjem podatkov iz datoteke" #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "V \"%s\" ni nobenega diska." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "neimenovana podatkovna zbirka" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(dejavna podatkovna zbirka)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nepodprta vrsta medija" #: src/language/data-io/get-data.c:285 #, fuzzy msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Namestiti je treba različico GTK+ %s ali novejšo." #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "VARIABLES je potrebno določiti pred TABLES." #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n" #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100" #: src/language/data-io/get-data.c:567 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 #, fuzzy msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Prva enota (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na to " "vrednost." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Zadnja enota (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na " "to vrednost." #: src/language/data-io/list.c:250 #, fuzzy, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Zadnja enota (%ld) za izpis je manj kot 1, zato je vrednost spremenjena na " "to vrednost." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "Za imeni spremenljivk se pričakuje SPSSova ali Fortranova specifikacija " "oblike zapisa." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Položaj stolpca za polja ne sme biti negativna vrednost." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 #, fuzzy msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Podpis je veljaven." #: src/language/data-io/print.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Zahtevan je BY, ko je določen %s." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov v %s." msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa v %s." msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov v %s." msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov v %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov." msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa." msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov." msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Zahtevani podukaz %s ni bil določen." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, fuzzy, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "podvojeno ime(%(name)s) v razdelku %(section)s" #: src/language/data-io/trim.c:167 #, fuzzy msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Ni mogoče spustiti vseh spremenljivk" #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti" #: src/language/expressions/parse.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Neznano ali neveljavno določilo" #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "Najprej je treba izbrati skupino s seznama" #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, fuzzy, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "Najprej je treba izbrati skupino s seznama" #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Najprej je treba izbrati skupino s seznama" #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, fuzzy, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "Najprej je treba izbrati skupino s seznama" #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, fuzzy, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Priloži kot vrsto MIME:" #: src/language/expressions/parse.c:1198 #, fuzzy msgid "Function invocation " msgstr "Funkcija vsebuje" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, fuzzy, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s je PSPP razširitev." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s ni ime spremenljivke." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, fuzzy, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "besedilo se ne sme pojaviti znotraj <%s>" #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "ustvarjanje začasne datoteke neuspešno" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "iskanje po začasni datoteki" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "branje začasne datoteke" #: src/libpspp/ext-array.c:127 #, fuzzy msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "Nepričakovani zaključek med branjem zaćasne datoteke FLIP." #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "pisanje v začasno datoteko" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Ni mogoče zagnati libhal" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Napaka vsebuje" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "arabsko" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "armensko" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "baltsko" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "keltsko" #: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "srednjeevropsko" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "kitajsko poenostavljeno" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "kitajsko tradicionalno" #: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "hrvaško" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "cirilica" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "cirilica/rusko" #: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "cirilica/ukrajinsko" #: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "gruzijsko" #: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "grško" #: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "gudžaratsko" #: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "gurmuki" #: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "hebrejsko" #: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "hebrejsko predočeno" #: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "hindujsko" #: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "islandsko" #: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "japonsko" #: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "korejsko" #: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "nordijsko" #: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "romunsko" #: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "južnoevropsko" #: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "tajsko" #: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "turško" #: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "vietnamsko" #: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropsko" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "napaka" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "opozorilo" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "opomba" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nepodprta vrsta medija" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 #, fuzzy msgid "Cannot find central directory" msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"." #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Ustvarjanje %s ... napaka med ustvarjanjem mape" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Zagon cevovoda GStreamer je spodletel" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "write() je spodletel: %s" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 #, fuzzy msgid "HAverage" msgstr "Povprečje aritmetične sredine" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Uteženo povprečje" #: src/math/percentiles.c:38 #, fuzzy msgid "Rounded" msgstr "Zaobljeni gumbi" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 #, fuzzy msgid "Empirical with averaging" msgstr "Uporabi povprečenje _tipk" #: src/output/ascii.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "Obseg za določitev naključnega celega števila mora biti pozitiven" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:413 #, fuzzy, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "Odvodna datoteka ni določena" #: src/output/ascii.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Za več podrobnosti si poglejte %1." #: src/output/ascii.c:1122 #, fuzzy, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "Odvodna datoteka ni določena" #: src/output/ascii.c:1179 #, fuzzy, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "stran 1" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: neznana možnost `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP izpis rezultatov" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Brez opisa" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' ni veljavna dolžina." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "napaka sintakse pri velikosti papirja `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "neznana vrsta papirja `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "napaka med odpiranjem vhodne datoteke `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "napaka med branjem datoteke `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevana pa je logična vrednost" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevan pa je eden izmed naslednjih tipov: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevano pa je ne-negativeno celo število" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevano pa je pozitivno celo število" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevano pa je celo število" #: src/output/options.c:241 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevano pa je celo število" #: src/output/options.c:246 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevano pa je celo število" #: src/output/options.c:325 #, fuzzy, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' je `%s', zahtevana pa je logična vrednost" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti tabele " "(%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti tabele " "(%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti tabele " "(%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': napačna specifikacija pisave" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "napaka pri odpiranju izhodne datoteke `%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, fuzzy, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "napaka pri zapisovanju v izhodno datoteko `%s': %s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "napaka pri zapisovanju v izhodno datoteko `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, fuzzy, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "_Izriši graf rešitve" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Opazovana vrednost" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 #, fuzzy msgid "Expected Normal" msgstr "_Običajna velikost" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "_Črtast graf funkcije" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 #, fuzzy msgid "Dev from Normal" msgstr "Ali je matrika normalna matrika " #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Krožni grafikoni" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "Std. odklon" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std. odklon" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC krivulja" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Lastna vrednost" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "_Scree diagram" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "napaka pri ustvarjanju začasne datoteke" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "Manjka zahtevana možnost '%s'." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, fuzzy, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "Manjka zahtevana možnost '%s'." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPPIRE, grafični vmesnik za PSPP, program za statistično analizo vzorčenih " "podatkov.\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA\n" "\n" "Ukazni parametri pri dolgi obliki možnosti so na voljo tudi za kratko obliko " "možnosti. \n" "\n" "Grafične možnosti:\n" " -q, --no-splash ne prikaži predstavitvenega okna pri zagonu\n" "\n" "%sJezikovne možnosti:\n" " -I, --include=DIR iskalni poti dodaj DIR\n" " -I-, --no-include izbriši iskalno pot clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nastavite `compatible', če želite podatkivni " "izpis\n" " izračunan s pomočjo napačnih algoritmov (ki jih " "(je) uporablja(l) SPSS)\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " nastavite `compatible' če želite onemogočiti " "PSPP razširitve\n" " -i, --interactive interpretacija sintakse v interaktivnem načinu\n" " -s, --safer ne dovoli nekaterih nevarnih operacij\n" "Privzeta iskalna pot: %s\n" "\n" "Prikaz informacij:\n" " -h, --help prikaži to pomoč in zaključi z izvajanjem " "programa\n" " -V, --version prikaži podatek o različici programa in in " "zaključi z izvajanjem programa\n" "\n" "Ostali ukazni parametri so razumljeni kot ukaz za nalaganje .sav ali .por " "datoteke.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Staro" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 #, fuzzy msgid "Aggregate destination file" msgstr "Izberite ciljno datoteko" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 #, fuzzy msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Prenosne datoteke (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Številka stolpca: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "_Najdi ..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Napačen regularni izraz: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Program za analizo vzorčenih podatkov" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "zasluge za prevajanje" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "Priročnika sklicev ni mogoče odpreti: %s. Priročnik PSPP za uporabnike je na " "voljo tudi na %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Priročnik _sklicev" #: src/ui/gui/main.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, grafični vmesnik za PSPP, program za statistično analizo vzorčenih " "podatkov.\n" "Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA\n" "\n" "Ukazni parametri pri dolgi obliki možnosti so na voljo tudi za kratko obliko " "možnosti. \n" "\n" "Grafične možnosti:\n" " -q, --no-splash ne prikaži predstavitvenega okna pri zagonu\n" "\n" "%sJezikovne možnosti:\n" " -I, --include=DIR iskalni poti dodaj DIR\n" " -I-, --no-include izbriši iskalno pot clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nastavite `compatible', če želite podatkivni " "izpis\n" " izračunan s pomočjo napačnih algoritmov (ki jih " "(je) uporablja(l) SPSS)\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " nastavite `compatible' če želite onemogočiti " "PSPP razširitve\n" " -i, --interactive interpretacija sintakse v interaktivnem načinu\n" " -s, --safer ne dovoli nekaterih nevarnih operacij\n" "Privzeta iskalna pot: %s\n" "\n" "Prikaz informacij:\n" " -h, --help prikaži to pomoč in zaključi z izvajanjem " "programa\n" " -V, --version prikaži podatek o različici programa in in " "zaključi z izvajanjem programa\n" "\n" "Ostali ukazni parametri so razumljeni kot ukaz za nalaganje .sav ali .por " "datoteke.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "Potrebno je določiti vsaj eno spremenljivko." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 #, fuzzy msgid "Incorrect range specification" msgstr "Določilo prikaza conglomerate" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Izberi" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "Spremenljivo besedilo" msgstr[1] "Spremenljivo besedilo" msgstr[2] "Spremenljivo besedilo" msgstr[3] "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Spremenljivo besedilo" msgstr[1] "Spremenljivo besedilo" msgstr[2] "Spremenljivo besedilo" msgstr[3] "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Pregled podatkov" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Pregled spremenljivk" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 #, fuzzy msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 #, fuzzy msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 #, fuzzy msgid "Case" msgstr "Enote" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 #, fuzzy msgid "var" msgstr "spr X" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Čakajoče obdelave" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtri izključeni" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtriranje po %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 #, fuzzy msgid "No Split" msgstr "Vodoravno deljeno" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 #, fuzzy msgid "Split by " msgstr "Po _prihodu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Uteži izključene" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Uteženo z %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Sistemska datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 #, fuzzy msgid "Compressed System File" msgstr "Sistemska datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Prenosna datoteka" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Oblika" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Izbrišem obstoječo podatkovno zbirko?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Izbrisano" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, fuzzy, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Vnesite prijavno ime za novega uporabnika." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Preimenuj podatkovno zbirko" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Urejevalnik podatkov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Hi-kv." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kapa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Vrstica" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Stolpec" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 #, fuzzy msgid "Expected" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 #, fuzzy msgid "Std. Residual" msgstr "Odklon:" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 #, fuzzy msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Napaka med shranjevanjem prilagojenih fotografij" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standardna napaka" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Lastne vrednosti nad %4.2f krat povpečna lastna vrednost" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standardna napaka povprečja" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardna napaka koeficienta asimetrije" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardna napaka koeficienta sploščenosti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, fuzzy, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontrast:" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 #, fuzzy msgid "O_ptions..." msgstr "Možnosti ..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 #, fuzzy msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 #, fuzzy msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Korelacijski koeficienti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy msgid "Conf. Interval" msgstr "Datumski interval" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 #, fuzzy msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Korelacijski koeficienti" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Vrsta testa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxonov W" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 #, fuzzy msgid "_Sign" msgstr "_Podpiši" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 #, fuzzy msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Izbriši ta test (d)" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Spr%d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Podvojeno ime spremenljivke." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Samodejno zaznaj" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Jezikovno kodiranje" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Znakovno kodiranje:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Kontrast:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne mape: %s" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 #, fuzzy msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Izvozi rezultate analiz" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Pregledovalnik rezultatov analize" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Shranjena datoteka `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Shrani sintakso" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Datoteka s sintakso (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Urejevalnik sintakse" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Datoteke uporabniškega vmesnika ni mogoče naložiti." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 #, fuzzy msgid "Cannot create variable." msgstr "Okoljske spremenljivke:" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s ni ime spremenljivke." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 #, fuzzy msgid "Cannot rename variable." msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 #, fuzzy msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Decimalke" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "_Oznake vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Poravnava" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Izmeri" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Povečava:" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Shranim spremembe v`%s' pred zaprtjem?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "V kolikor ne boste shranili sprememb, bodo le-te za zadnjih %ld sekund dela " "trajno izgubljene." #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Zapri _brez shranjevanja" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Podatkovne in datoteke s sintakso" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 #, fuzzy msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Rekodiraj v nove spremenljivke" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Rekodiraj v iste spremenljivke" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Rekodiraj v nove spremenljivke: stare in nove vrednosti" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Rekodiraj v iste spremenljivke: stare in nove vrednosti" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Približno %3d%% vseh primerov." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Samo prvih %4d enot" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d skozi %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Uvažanje podatkov iz besedilne datoteke" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Samo prvih %4d enot" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Napaka med branjem `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' je prazen." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Uvozi podatke iz besedilne datoteke" #: src/ui/gui/page-file.c:212 #, fuzzy msgid "Text Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/ui/gui/page-file.c:217 #, fuzzy msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:223 #, fuzzy msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Besedilna datoteka (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:228 #, fuzzy msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)" #: src/ui/gui/page-file.c:235 #, fuzzy msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)" #: src/ui/gui/page-file.c:240 #, fuzzy msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/page-file.c:245 #, fuzzy msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/page-file.c:250 #, fuzzy msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Vse datoteke" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 #, fuzzy msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Prišlo je do V/I napake pri zapisoovanju v prenosno datoteko `%s'." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Podatki niso v veljavnem formatu %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Črta" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval zaupanja: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne uteži enot" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Uteži enote z %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:162 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "napaka med zapisovanjem izhodne datoteke `%s'" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Dan (%ld) mora biti med 1 in 31." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s mora biti vsaj 1." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne sme biti negativna." #: src/language/utilities/set.q:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s mora biti vsaj 1." #: src/language/utilities/set.q:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "Vrednost WORKSPACE mora biti pozitivna" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s je zastarela zmožnost." #: src/language/utilities/set.q:240 #, fuzzy msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Ta možnost še ni podprta." #: src/language/utilities/set.q:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "EPOCH mora biti 1500 ali kasneje." #: src/language/utilities/set.q:423 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s mora biti vsaj 1." #: src/language/utilities/set.q:487 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ni ime spremenljivke." #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bitni IEEE 754 enojni, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bitni IEEE 754 enojni, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bitni IEEE 754 dvojni, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bitni IEEE 754 dvojni, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bitni VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-binit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bitni VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bitni IBM Z kratek šestnajstiški, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z dolgi šestnajstiški, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s je %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1122 #, fuzzy, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s brez %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "VARIABLES je potrebno določiti pred TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, fuzzy, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Največja vrednost mora biti večja od najmanjše.\n" #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Povzetek." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "števec" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "vrstica %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "stolpec %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "skupno %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 #, fuzzy msgid "expected" msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "rezidual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 #, fuzzy msgid "std. resid." msgstr "Odklon:" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 #, fuzzy msgid "adj. resid." msgstr "Odklon:" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Hi-kvadrat testi." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 #, fuzzy msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetrični ključ" #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 #, fuzzy msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Napaka med odpiranjem podatkovne zbirke" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Pribl. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Pribl. stat. zn." #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Ocena tveganja." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% interval zaupanja" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 #, fuzzy msgid "Directional measures." msgstr "Smerne tipkovne bližnjice" #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razmerje verjetij" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisherjev Exact test" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 #, fuzzy msgid "Continuity Correction" msgstr "Uravnavanje barv" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 #, fuzzy msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Po _velikosti" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N veljavnih enot" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 #, fuzzy msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Po _prihodu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 #, fuzzy msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Po _prihodu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 #, fuzzy msgid "Interval by Interval" msgstr "Po _prihodu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 #, fuzzy msgid "Measure of Agreement" msgstr "Licenčni dogovor" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramerjev V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenčni koeficient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendallov tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendallov tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearmanova korelacija" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearsonov R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, fuzzy, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Neuspešno samodejno shranjevanje %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, fuzzy, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Neuspešno samodejno shranjevanje %s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, fuzzy, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "_Geslo za %s@%s (%s):" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, fuzzy, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "_Geslo za %s@%s (%s):" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 #, fuzzy msgid "Nominal by Interval" msgstr "Časovni razmik večkratnega klika" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman-Kruskalov tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Koeficient negotovosti" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somerjev d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrično" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, fuzzy, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "odvisna spremenljivka (y):" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "RECFORM mora biti določen z MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "datoteka" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 #, fuzzy msgid "inline file" msgstr "Shrani datoteko" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 #, fuzzy msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "Izberite datoteko ali vpišite veljavno ime datoteke" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, fuzzy, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Parametri poizvedbe niso dovoljeni za albume." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 #, fuzzy msgid "Aggregate Data" msgstr "Različne podrobnosti" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 #, fuzzy msgid "_Break variable(s)" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Ime spremenljivke:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Oznaka spremenljivke:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funkcija:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Okoljske spremenljivke:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 #, fuzzy msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Razvrsti enote v aktivni podatkovni zbirki" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 #, fuzzy msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Transponiraj enote s spremenljivkami" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "oznaka" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 #, fuzzy msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Datoteka je že sortirana." #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 #, fuzzy msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Razvrsti _mape pred datotekami" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Izbire za zelo velike podatkovne zbirke" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Samodejno rekodiranje" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 #, fuzzy msgid "Variable -> New Name" msgstr "Novo ime datoteke" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Najnižja vrednost" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Najvišja vrednost" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 #, fuzzy msgid "Recode starting from" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Novo ime" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Dodaj novo ime" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 #, fuzzy msgid "_Test Variable List:" msgstr "Seznam rezultatov uvoza" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 #, fuzzy msgid "_Get from data" msgstr "Prenašanje podatkov s strežnika %s ..." #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 #, fuzzy msgid "_Cut point:" msgstr "Točka sidrišča" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 #, fuzzy msgid "Define Dichotomy" msgstr "Določitev predloge" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 #, fuzzy msgid "Test _Proportion:" msgstr "Izbrani test" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Izračun spremenljivke" #: src/ui/gui/compute.ui:42 #, fuzzy msgid "Target _Variable:" msgstr "Ciljna spremenljivka:" #: src/ui/gui/compute.ui:73 #, fuzzy msgid "_Type & Label..." msgstr "Tip & oznaka" #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numerični izrazi:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcije:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 #, fuzzy msgid "_If..." msgstr "Če ..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 #, fuzzy msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Spremeni vrsto razdelka, oznako in zastavice" #: src/ui/gui/compute.ui:395 #, fuzzy msgid "Use _expression as label" msgstr "Besedilo uporabljeno kot naslov" #: src/ui/gui/compute.ui:416 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Oznaka:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 #, fuzzy msgid "_String" msgstr "Niz" #: src/ui/gui/compute.ui:602 #, fuzzy msgid "_Numeric" msgstr "Števila" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategorija" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "Število primerov" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Število primerov" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "Število primerov" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "Število primerov" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "_Spremenljivke:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "Oznaka prve Y kategorije" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariatne korelacije" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendallov tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korelacijski koeficienti" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvostranske (2-tailed)" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Enostranske (1-tailed)" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test statistične značilnosti" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Označi statistično značilne korelacije" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Število pojavljanj vrednosti med enotami" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numerične _spremenljivke:" #: src/ui/gui/count.ui:132 #, fuzzy msgid "_Target Variable:" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/count.ui:163 #, fuzzy msgid "Target _Label:" msgstr "oznaka pospeševalnika" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "Določi vrednosti ..." #: src/ui/gui/count.ui:241 #, fuzzy msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Število pojavljanj vrednosti med enotami" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Vrednosti _za štetje:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 #, fuzzy msgid "Data File Comments" msgstr "Opombe _podatkovne datoteke ..." #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Opombe:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Pokaži komentarje v izhodnem pogledu" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Številka stolpca: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kontingenčne tabele: celice" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 #, fuzzy msgid "Cell Display" msgstr "Pokaži celico" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Kontingenčne tabele" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Vrstice" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Stolpci" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Oblika ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistika ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Celice ..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kontingenčne tabele: oblika" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Natisni tabele" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 #, fuzzy msgid "Pivot" msgstr "Vrtenje" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kontingenčne tabele: statistike" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Hi-kvadrat test" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 #, fuzzy msgid "All categor_ies equal" msgstr "Vrne vrednost 1, če so vsi predmeti enaki" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Vrednosti" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 #, fuzzy msgid "Expected Values:" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 #, fuzzy msgid "Test _Variables" msgstr "Spremenljivke testa" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 #, fuzzy msgid "Use _specified range" msgstr "Uporabi navedeno vhodno napravo" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 #, fuzzy msgid "_Lower:" msgstr "_Spusti" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 #, fuzzy msgid "_Upper:" msgstr "Zgornja celota" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 #, fuzzy msgid "Expected Range:" msgstr "Neveljavno območje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Vstavi spremenljivko" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Ustvari novo spremenljivko na trenutnem mestu" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 #, fuzzy msgid "Insert Case" msgstr "Vstavi enote" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Ustvari novo enoto na trenutnem mestu" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 #, fuzzy msgid "Go To Variable..." msgstr "_Spremenljivke ..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Skoči na spremenljivko" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Pojdi na enoto ..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Skoči na enoto v podatkovnem listu" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Poč_isti spremenljivke" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Izbriši spremenljivke na izbranem mestu" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Počisti enote" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Izbriši enote na izbranem mestu" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Najdi ..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 #, fuzzy msgid "Sort _Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 #, fuzzy msgid "Sort _Descending" msgstr "Padajoče" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Spremenljivke:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 #, fuzzy msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Vrednosti za opazovanje" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Možnosti:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "_Razišči" #: src/ui/gui/examine.ui:53 #, fuzzy msgid "_Label Cases by:" msgstr "Označi enote z:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 #, fuzzy msgid "_Factor List:" msgstr "Seznam faktorjev:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent List:" msgstr "Seznam odvisnih spremenljivk" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Razišči: možnosti" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 #, fuzzy msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Izključi fotografije označene z \"{0}\"" #: src/ui/gui/examine.ui:355 #, fuzzy msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "" "Izključi enote (pairwise način - izločimo enote, ki imajo manjkajočo " "vrednost pri eni ali obeh trenutno obravnavanih spremenljivkah)" #: src/ui/gui/examine.ui:374 #, fuzzy msgid "_Report values" msgstr "Ponovi vrednosti" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Razišči: statistike" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 #, fuzzy msgid "_Descriptives" msgstr "_Deskriptivne statistike ..." #: src/ui/gui/examine.ui:465 #, fuzzy msgid "_Extremes" msgstr "Skrajne vrednosti" #: src/ui/gui/examine.ui:482 #, fuzzy msgid "_Percentiles" msgstr "Percentili" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Pojdi na enoto" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Pojdi na enoto številka:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 #, fuzzy msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Sredina gravitacije vrtenja Z" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Brez" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Način" #: src/ui/gui/factor.ui:142 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "Pokaži gumb za dodajanje" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 #, fuzzy msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Največja širina vsakega stolpca" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Metoda glavnih komponent (PCA)" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Metoda glavnih osi (PAF)" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktoska analiza: ekstrakcija" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Metoda: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_relacijska matrika" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrika ko_varianc" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "_Analiziraj" #: src/ui/gui/factor.ui:388 #, fuzzy msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Žerki večkratnikov" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Scree diagram" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Število faktorjev:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 #, fuzzy msgid "Extract" msgstr "Odpakiraj" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorska analiza" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Deskriptivne statistike ..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Ekstrakcija ..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotacije ..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Poišči enoto" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Spremenljivka:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Vrednost:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Išči oznake vrednosti" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Zadetki logičnega izraza" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Iskanje podrejenih nizov" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Prelomi besedilo" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Išči nazaj" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frekvence: frekvenčne tabele" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Vedno" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "Nikoli" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 #, fuzzy msgid "If no _more than " msgstr "Če ni več kot" #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Prikaži frekvenčne tabele" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 #, fuzzy msgid "A_scending value" msgstr "Naraščajoča vrednost" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 #, fuzzy msgid "D_escending value" msgstr "Padajoča vrednost" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 #, fuzzy msgid "Ascending _frequency" msgstr "Naraščajoča frekvenca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 #, fuzzy msgid "Descending f_requency" msgstr "Padajoča frekvenca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Razvrsti po" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frekvence: diagrami" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Povečava:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 #, fuzzy msgid "_Frequencies" msgstr "_Frekvence" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 #, fuzzy msgid "_Percentages" msgstr "Odstotki" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 #, fuzzy msgid "Exclude values _below " msgstr "Izloči vrednosti pod" #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 #, fuzzy msgid "Exclude values _above " msgstr "Izloči vrednosti nad" #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Oblikovanje grafa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 #, fuzzy msgid "Draw _histograms" msgstr "Nariši histogram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 #, fuzzy msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Prikaži normalno krivuljo" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Histogrami" #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 #, fuzzy msgid "Draw _bar charts" msgstr "Nariši tortne diagrame" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 #, fuzzy msgid "Bar Charts" msgstr "Krožni grafikoni" #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 #, fuzzy msgid "Draw _pie charts" msgstr "Nariši tortne diagrame" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 #, fuzzy msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Krožni grafikoni" #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Spremenljivke:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 #, fuzzy msgid "Ch_arts..." msgstr "Diagrami ..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 #, fuzzy msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frekvenčne tabele ..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "Histogrami" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "Prikaži normalno krivuljo" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 #, fuzzy msgid "Define Groups" msgstr "Spremeni skupine" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 #, fuzzy msgid "Group_2 value:" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 #, fuzzy msgid "Group_1 value:" msgstr "Trenutna vrednost" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 #, fuzzy msgid "_Use specified values:" msgstr "Uporabi povprečne vrednosti x" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 #, fuzzy msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 #, fuzzy msgid "_Define Groups..." msgstr "Spremeni skupine" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 #, fuzzy msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Testne spremenljivke:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 #, fuzzy msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Means analiza skupin" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Š_tevilo skupin:" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Testne spremenljivke:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendallov W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochranov Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 #, fuzzy msgid "Test _Variable List:" msgstr "Seznam rezultatov uvoza" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "_Običajno" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 #, fuzzy msgid "_Uniform" msgstr "Enotna porazdelitev" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 #, fuzzy msgid "_Exponential" msgstr "Potenca" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Testna porazdelitev" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 #, fuzzy msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:143 #, fuzzy msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Največja širina vsakega stolpca" #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 #, fuzzy msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresija" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "Možnosti ..." #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Shrani ..." #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 #, fuzzy msgid "_Dependent" msgstr "odvisna spremenljivka (y):" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "neodvisna spremenljivka (x):" #: src/ui/gui/means.ui:9 #, fuzzy msgid "Means" msgstr "Povprečje" #: src/ui/gui/means.ui:163 #, fuzzy msgid "_Independent List:" msgstr "Seznam odvisnih spremenljivk" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Ni manjkajočih vrednosti" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Najnižja:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "N_ajvišja:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skretna vrednost:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 #, fuzzy msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Enosmerna ANOVA: kontrasti" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficienti:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 #, fuzzy msgid "Coefficient Total: " msgstr "Skupna razdalja" #: src/ui/gui/oneway.ui:181 #, fuzzy msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast:" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Enosmerna _ANOVA ..." #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Od_visne spremenljivke:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenost" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontrasti..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 #, fuzzy msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Testni _par(i):" #: src/ui/gui/rank.ui:14 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Prednostne vrste predstavnih datotek" #: src/ui/gui/rank.ui:40 #, fuzzy msgid "Sum of case _weights" msgstr "Vsota uteži enot" #: src/ui/gui/rank.ui:57 #, fuzzy msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Shrani datoteko kot ..." #: src/ui/gui/rank.ui:75 #, fuzzy msgid "_Fractional rank" msgstr "Stopnja strežnika:" #: src/ui/gui/rank.ui:92 #, fuzzy msgid "_Savage score" msgstr "po točkah" #: src/ui/gui/rank.ui:108 #, fuzzy msgid "_Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:130 #, fuzzy msgid "N_tiles" msgstr "Ntili" #: src/ui/gui/rank.ui:178 #, fuzzy msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Dokument formule OpenOffice.org Math" #: src/ui/gui/rank.ui:196 #, fuzzy msgid "_Normal Scores" msgstr "Skladanje 0 točk (_običajno)" #: src/ui/gui/rank.ui:234 #, fuzzy msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 #, fuzzy msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:288 #, fuzzy msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 #, fuzzy msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dokument formule OpenOffice.org Math" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangiranje enot" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "Naj_manjša vrednost" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "Naj_večja vrednost" #: src/ui/gui/rank.ui:619 #, fuzzy msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Določitev virov naloge" #: src/ui/gui/rank.ui:638 #, fuzzy msgid "_Display summary tables" msgstr "Pokaži povzetek članka" #: src/ui/gui/rank.ui:661 #, fuzzy msgid "Rank T_ypes" msgstr "Stopnja strežnika:" #: src/ui/gui/rank.ui:676 #, fuzzy msgid "_Ties..." msgstr "_Lastnosti" #: src/ui/gui/rank.ui:737 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Poišči rang matrike" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Povprečje" #: src/ui/gui/rank.ui:786 #, fuzzy msgid "_Low" msgstr "_Nizko" #: src/ui/gui/rank.ui:805 #, fuzzy msgid "_High" msgstr "_Visoka" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:855 #, fuzzy msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Poišči rang matrike" #: src/ui/gui/runs.ui:125 #, fuzzy msgid "_Median" msgstr "Mediana:" #: src/ui/gui/runs.ui:140 #, fuzzy msgid "M_ean" msgstr "EAN-8" #: src/ui/gui/runs.ui:156 #, fuzzy msgid "Mo_de" msgstr "S_krij" #: src/ui/gui/runs.ui:176 #, fuzzy msgid "_Custom:" msgstr "Po meri" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Točka prereza" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Razvrsti enote" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Razvrsti po:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Vrstni red" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Razdeli datoteko" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 #, fuzzy msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analiziraj vse enote. Ne ustvarjaj skupin." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 #, fuzzy msgid "Compare _groups." msgstr "Spremeni skupine" #: src/ui/gui/split-file.ui:124 #, fuzzy msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Razvrsti predmete namizja po _imenu" #: src/ui/gui/split-file.ui:209 #, fuzzy msgid "Groups _based on:" msgstr "Osnovano na idejah" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 #, fuzzy msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Razvrsti seznam datotek glede na ime." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 #, fuzzy msgid "_File is already sorted." msgstr "Datoteka je že sortirana." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Trenutno stanje :" #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analiza po skuponah je izključena" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Stara vrednost" #: src/ui/gui/recode.ui:97 #, fuzzy msgid "System _Missing" msgstr "Sistemske manjkajoče" #: src/ui/gui/recode.ui:113 #, fuzzy msgid "Co_py old values" msgstr "Kopiraj stare vrednosti" #: src/ui/gui/recode.ui:139 #, fuzzy msgid "Va_lue: " msgstr "Vrednost:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nova vrednost" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:252 #, fuzzy msgid "Output variables are _strings" msgstr "Izhodna spremenljivka" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Širina:" #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:478 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Ime:" #: src/ui/gui/recode.ui:501 #, fuzzy msgid "La_bel:" msgstr "Oznaka:" #: src/ui/gui/recode.ui:525 #, fuzzy msgid "Chan_ge" msgstr "Spremeni" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Izhodna spremenljivka" #: src/ui/gui/recode.ui:628 #, fuzzy msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Stare in nove vrednosti" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistika ..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: shrani" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 #, fuzzy msgid "_Predicted values" msgstr "Privzete vrednosti" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Reziduali" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 #, fuzzy msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analiza teka" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Predmeti:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Razdeli sled na" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Testna spremenljivka" #: src/ui/gui/roc.ui:159 #, fuzzy msgid "_State Variable:" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/roc.ui:186 #, fuzzy msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Kopiraj vrednost spremenljivke" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC kriv_ulja" #: src/ui/gui/roc.ui:253 #, fuzzy msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Črtni diagram z oznakami." #: src/ui/gui/roc.ui:277 #, fuzzy msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Datumski interval" #: src/ui/gui/roc.ui:293 #, fuzzy msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Regresijska krivulja" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "_Scree diagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 #, fuzzy msgid "Select Cases: Range" msgstr "Točke, ki pokrivajo Y območje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "Prva enota" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "Zadnja enota" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 #, fuzzy msgid "Observation" msgstr "Neznan čas meritve" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Izberi enote" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 #, fuzzy msgid "Use filter variable" msgstr "Uporaba spremenljive bitne hitrosti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 #, fuzzy msgid "Range..." msgstr "Območje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 #, fuzzy msgid "Random sample of cases" msgstr "Primer SDL projekta" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Vzorec ..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 #, fuzzy msgid "If condition is satisfied" msgstr "Ali je okno preslikano" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Če ..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Vse enote" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Izberi" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 #, fuzzy msgid "Filtered" msgstr "Ni filtriranih datotek" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 #, fuzzy msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Fotografije so javne" #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Izbor enot: naključni vzorec" #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Velikost vzorca" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 #, fuzzy msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Izključi fotografije označene z \"{0}\"" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 #, fuzzy msgid "One - Sample T Test" msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Testna _vrednost:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Uvažanje tekstovnih podatkov" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Vse enote" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 #, fuzzy msgid "Amount to Import" msgstr "Uvozi v knjižnico" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Izbor podatkov za uvoz ..." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Vrstica pod izbrano vrstico vsebuje imena spremenljivk" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 #, fuzzy msgid "Choose Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "Po _meri" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Po_ševnica (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pod_pičje (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Cev (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Vezaj (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Vejica (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvopičje (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabulator" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Presledek" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 #, fuzzy msgid "Separators" msgstr "Široki ločilniki" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 #, fuzzy msgid "Quoting" msgstr "Neveljavno navajanje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 #, fuzzy msgid "Fields Preview" msgstr "_Predogled tiskanja" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 #, fuzzy msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Vse podprte vrste datotek" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Spremenljivke" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 #, fuzzy msgid "Data Preview" msgstr "Podatki predogleda" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 #, fuzzy msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Uvažanje tekstovnih podatkov" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 #, fuzzy msgid "Use first row as _variable names" msgstr "%s ni ime spremenljivke." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 #, fuzzy msgid "Cells to Import" msgstr "Uvozi v knjižnico" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Transponiraj" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Ime spremenljivke:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Spremenljivke:" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 #, fuzzy msgid "Univariate: Save" msgstr "Shrani datoteko" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "statistični podatki" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 #, fuzzy msgid "Univariate" msgstr "Kovarianca" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Odvisna spremenljivka" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 #, fuzzy msgid "_Fixed Factors" msgstr "%s sta faktorja %d." #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Oznaka vrednosti:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaksa" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Podatki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Odpri..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 #, fuzzy msgid "I_mport Data..." msgstr "Iz_vozi ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Preimenuj podatkovno zbirko ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Shrani" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Ni mogoče prebrati podatkov o datoteki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Delovna datoteka" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Zunanja datoteka ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Nedavno uporabljeni _podatki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Nedavno uporabljene _datoteke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Pogled" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusna vrstica" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Pisava ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Mrežne črte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Oznake vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Spremenljivke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Razvrsti enote ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Razvrsti enote v aktivni podatkovni zbirki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponiranje ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponiraj enote s spremenljivkami" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregacija ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "_Razdeli datoteko ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Razdeli aktivno podatkovno zbirko" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Izbor _enot ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Uteževanje enot ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Uteži enote s spremenljivko" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Preoblikuj" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Izračunaj" #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Preštej ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_giranje enot" #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 #, fuzzy msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Samodejno dopolnjevanje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Rekodiraj v _iste spremenljivke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Rekodiraj v _nove spremenljivke" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Izvedi čakajoče ukaze" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Preuči" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Opisna statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekvence ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Razišči ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kontingenčne tabele ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 #, fuzzy msgid "_Means..." msgstr "_Povprečje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-test _enega vzorca" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev" #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 #, fuzzy msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Izbriši ta test (d)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Enosmerna _ANOVA ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariatna analiza ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariatna _korelacija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 #, fuzzy msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Faktorska _analiza ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Zanesljivost ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 #, fuzzy msgid "_Regression" msgstr "Regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 #, fuzzy msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Statistika ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrična statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Hi-kvadrat ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binom ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 #, fuzzy msgid "R_uns..." msgstr "_Frekvence ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 #, fuzzy msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Vzorec" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 #, fuzzy msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Vsi vzorci" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 #, fuzzy msgid "K Related _Samples..." msgstr "Vsi vzorci" #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC kri_vulja ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "_Scree diagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "Nariši histogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "Nariši tortne diagrame" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Pripomočki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Spremenljivke ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Opombe _podatkovne datoteke ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Pomanjšaj vsa okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Razdeli" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Področje informacij" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Področje štetja enot" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Področje stanja uporabe filtrov" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Področje stanja uteževanja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Področje statusa razdelitve datoteke" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Natisni ..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "Iz_vozi ..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Izberi" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Zaženi" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Vse" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Izbor" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Trenutna vrstica" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Na konec" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Znanstveni zapis" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Denarna enota po meri" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "pozitivno" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negativno" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Vzorec" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Širina:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalna mesta:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Uteževanje enot" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Uteževanje enot z" #: src/ui/gui/weight.ui:128 #, fuzzy msgid "Frequency Variable" msgstr "Spremenljivo besedilo" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Trenutno stanje:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 #, fuzzy msgid "Statistical Software" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s«." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Znakovni nabor" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Statistična značilnost" #, fuzzy #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #, fuzzy #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Na voljo morata biti vsaj 2 izbiri." #, fuzzy #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Vrsta %s ni preslikana za vrednost %d" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Izbor pisave" #, fuzzy #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Vrsta: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Manjkajoče vrednosti: %s\n" #, fuzzy #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Raven zaznave:" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Oznake vrednosti:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "Vrednost WORKSPACE mora biti vsaj 1 MB" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "pričakuje se AUTOMATIC ali leto" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "Vrednost LENGTH mora biti vsaj 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "Širina (WIDTH) mora biti vsaj 40." #, fuzzy #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "_Geslo za %s@%s (%s):" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Stolpični grafikoni trenutno še niso implementirani." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Podrobnosti spremenljivke:" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Način:" #~ msgid "on" #~ msgstr "vključeno" #~ msgid "off" #~ msgstr "izključeno" #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "SPR%05d" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Vrednosti" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Možnosti" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION zahteva numerične spremenljivke." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistika ..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "" #~ "Izključi enote (listwise način - pri nobeni od spremenljivk se ne " #~ "pojavijo manjkajoče vrednosti)" #, fuzzy #~ msgid "By:" #~ msgstr "Od:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Uvozi podatke iz tekstovne datoteke ..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "Linearna _regresija ..." #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Področje procesorja" #, fuzzy #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Neznana vključena vrsta datoteke: \"%s\"" #~ msgid "print" #~ msgstr "natisni" #~ msgid "write" #~ msgstr "zapiši" #, fuzzy #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "Manjka zahtevana datoteka." #, fuzzy #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "Pričakovano je <%s> korensko vozlišče" #, fuzzy #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Pričakovan je niz, pridobljeno pa je %s" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "Napaka med pridobivanjem zapisa odvoda" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "Nadaljuj ob napakah" #, fuzzy #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "Imena spremenljivk morajo biti nizi" #, fuzzy #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "Ime datoteke s temo" #, fuzzy #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "nepravilno oblikovano ime ali številka za (?(" #, fuzzy #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Or_ganizator:" #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Pogona ni mogoče zakleniti (%s)" #, fuzzy #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Vrednost ne obstaja" #, fuzzy #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "šestnajstiško število ali pa pričakovan '}'" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "Pričakovan gostitelj: %s" #, fuzzy #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "Ime funkcije ali ukaza:" #, fuzzy #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Neveljavna ali neprepoznavna vrsta ključa: %s" #, fuzzy #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "Ni mogoče prikazati vrednosti atributa" #, fuzzy #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "\"%s\" ni veljavna vrednost za atribut \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "No label" #~ msgstr "Brez oznake" #, fuzzy #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Oznake na gumbih orodne vrstice:"