# Russian translation of PSPP # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Igor Zotov , 2015. # Pavel Maryanov , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n" "Last-Translator: Pavel Maryanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.4\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "К сожалению справка ещё не реализована." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Входной формат" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Выходной формат" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные " "позиции." msgstr[1] "" "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные " "позиции." msgstr[2] "" "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные " "позиции." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины " "можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[1] "" "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины " "можно использовать не более %d десятичных позиций." msgstr[2] "" "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины " "можно использовать не более %d десятичных позиций." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается " "для любых десятичных дробей." msgstr[1] "" "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается " "для любых десятичных дробей." msgstr[2] "" "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается " "для любых десятичных дробей." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Строка" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "число" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "строка" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Запятая" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Точка" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Инженерный" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Доллар" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Нетипичный" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Ковариация" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Сброс" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Помощь" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Преимущество переменных меток" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Без сортировки (порядок словаря)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Упорядочить по названию" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Упорядочить по ярлыку" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Изменений%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Статистика" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "через" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Пропущенное системой" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Диапазон:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Все другие значения" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Ошибка чтения `%s: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не " "записаны в базу." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "База данных" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое " "было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или " "отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "" "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Содержимое поля не является числом." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некорректный синтаксис числового значения." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Неизвестный символ в поле." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Длина поля должно быть четным его величине." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некорректный синтаксис поля P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или " "римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. " #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые " "две буквы английского названия дня недели." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "база данных" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "порядковая" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "системный" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "нулевой" #: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое " "было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или " "отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "активная база данных" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. " #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат " "(%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки " "UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками." #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Идентификатор не может быть пустой строкой." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово " "зарезервировано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем " "содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Открываем %s для записи: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Открываем поток для %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Создаем временный файл %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Заменяем %s на %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Изымаем %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя " "набора множественных ответов должно начинаться с `$'. " #: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системный файл SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "" "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: ошибка статистики (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл является слишком большим." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в " "файле только %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Переменная %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Метка переменной %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "Продукт" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 msgid "File Label" msgstr "Метка файла" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного " "файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте " "SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u," "%u). " #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по " "крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись " "меток состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл " "имеет размер всего в %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, " "длина метки %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись " "метки состоит только из %u байт." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает " "конец %u - байтовой записи меток." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Неверный индекс веса, %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некорректное название переменной `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен." #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных." #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с " "отступом 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое " "значение (код операции %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системная ошибка: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неожиданный символ конца файла." #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Системный файл SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "неожиданный символ конца файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативный файл" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла " "произошла ошибка: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Данные ожидают записи." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Необходимо использовать число." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущена отметка конца числа." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Некорректное целое число." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Ошибочная длина строки %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не является портативным файлом." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено " "значение формата по умолчанию." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор " "формата %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Должна быть указана запись количества переменных." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Неверное количество переменных, %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Имя переменной (%s) обрезано." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Должна быть указана запись переменной." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некорректная ширина переменной %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "В словаре не найдена переменная %s." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным " "типам переменных." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Портативный файл SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "" "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке открыть код psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями " "запрещена." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Ошибка источника psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет " "предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания " "обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или " "содержатся и точки и запятые)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системный файл" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого " "файла, и синтаксис его создания по адресу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что " "и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и " "синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нераспознанный тип записи %d." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Метка значения %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Дополнительные сведения по продукту" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Строка документа %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Метка MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Расчет значения MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по " "умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. " "Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных " "кодировок." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную." #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было " "прочитано только %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Это не системный файл SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле " "содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, " "или 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некорректное количество меток, %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи " "(тип 3), как это должно быть." #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и " "значением количества переменных (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запись продолжения строки." #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "" "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено." #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) " "отличается от ожидаемого (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается " "от ожидаемого (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в " "записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в " "записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не содержит переменных." #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)." #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы " "типовые параметры." #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует " "только одного сегмента." #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря." #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более " "%d (должна быть %d). " #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная " "%s есть %s, но переменная %s есть %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным " "(например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. " #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некорректная роль переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается." #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной " "переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, " "поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, " "поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s " "имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 " "пропущенных значений." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной " "переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой " "переменной %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с " "шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершен на незавершенной строке." #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом " "поле." #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений." #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за " "пределы длины записи %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым " "строкой." #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт." #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя " "ожидалось %#llx" #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя " "ожидалось %#llx" #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя " "ожидалось %#x" #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя " "ожидалось не более %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и " "несжатом размере данных %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от " "блока дескрипторов." #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "Системный файл SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Номинальная" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Порядковая" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Ввод" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Вывод" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Оба" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Нет" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Разделение" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Распределение" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Слева" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Справа" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "По центру" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s пока еще не реализовано." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "должно быть указано название команды" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Неизвестная команда: `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или " "внутри %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s можно использовать только после создания активного набора данных или " "внутри %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в " "пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в " "пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s нельзя использовать внутри %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "должно быть %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "должно быть %s или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "ожидание завершения команды" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "должна быть указана строка" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "должно быть указано целое число" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "должно быть указано число" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "должен быть указан идентификатор" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Синтаксическая ошибка в команде" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Синтаксическая ошибка" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не " "является кратным 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой" #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном " "от 1 до 8 байт" #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Незавершенная строчная константа" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Отсутствует показатель в `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Неожиданная `.' в середине команды" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Неверный символ %s во входных данных" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Открываем `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Неизвестный тип формата `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "должен быть указан формат" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут " "переставлены местами." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Система пропустила недопустимые значения." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "должно быть указано число или строка данных" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "должно быть указано название переменной" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s не является именем переменной." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список " "переменных." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке " "переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из " "списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке " "переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s " "предшествует %s в словаре." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, " "обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых " "или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается " "цифрой." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "TO использует ложные границы." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение " "индекса в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса " "в векторе %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Нет вектора с именем %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Назначение не может быть строчной переменной." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не " "включая границ." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны " "быть или все числовые или все строчные." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения " "выводимых результатов." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s нельзя использовать со строковыми переменными." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "должно быть получено выходное значение" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). " "Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в " "INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания " "строковой переменной.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d " "байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна " "иметь столько же %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Нет подходящего %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и " "процедурными командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны " "постоянными." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной " "базы данных. Используйте %s вместо этого." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные " "(например %s) в одном списке." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной " "ширины не более %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке " "новых названий (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя " "использовать в сочетании с подкомандой %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Субкомманда должна быть указана." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две " "переменные." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, " "заданные для этой группы являются числовыми." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее " "длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s " "длиной %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только " "одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем " "LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют " "одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими " "переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного " "значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных " "данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного " "значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в " "выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же " "категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из " "нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств " "ответов." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Наборы множеств ответов" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Название" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Набор множеств дихотомий" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Набор множества категорий" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Метка" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Источник метки" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Метка первой переменной среди переменных" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Предоставлено пользователем" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Подсчитанное значение" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Источник метки категории" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Метки переменных" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Метки значений для переменной расчета" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Переменная с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Значение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Метка:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Отсутствуют метки." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Создано:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Продукт:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Числовой формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Обратный порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Прямой порядок" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Настоящий формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шест. длинные." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Переменные:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Наблюдение:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Вес:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Не взвешенно." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Сжатие:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Описание" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Расположение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "В активном наборе данных нет метки файла." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Метка файла: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Нет переменных для отображения." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Документы в активной базе данных:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Метка: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Формат: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Формат печати: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Формат записи: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Шкала: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Роль: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Ширина показа: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Пропущенные значения: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторов не определено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Вектор" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Формат печати" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Корректных кодировок не найдено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Кодировка пригодна для %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, " "если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. " "Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны " "вместе." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Кодировка" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "Текстовые строки в кодировке %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок " "интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Назначение" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Вектор с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Название вектора %s указано дважды." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует " "разделять символом slash (наклонной чертой)." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "должна быть указана длина вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Весовая переменная должна быть числовой." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Весовая переменная не может иметь нулевое значение." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "должно быть использовано значение веса" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "В текущей версии реализовано только %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной " "оболочки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Сумма значений" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Среднее" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Медиана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Минимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Процент выше чем" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Процент, ниже чем" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Процент для включения в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Процент для исключения из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Доля, больше" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Доля, меньше" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Доля включеного в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Доля исключенного из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Количество наблюдений (невзвешенных)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Количество пропущенных значений" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Количество пропущенных значений (невзвешенных)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Первое непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Последнее непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не " "приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же " "способом, что и входные данные." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "должна быть указана функция агрегирования" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством " "переменных назначения (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. " "Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в " "надлежащем порядке." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для " "агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и " "переменные разбиения." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных " "назначения (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Переменная %s не является дихотомичной" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Биноминальная проверка" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Группа1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Група2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Итого" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Категория" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Наблюдается предложение." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Тестирование предложения." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Точное значение (%d-боковая)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d " "различных значений в переменной %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N из наблюдений" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Ожидаемое N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Остатки" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерии проверки" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успех (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Ошибка (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Среднее" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Станд. отклонение" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Корреляции" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Корреляция Пирсона" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двустороннее)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (одностороннее)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Кросс-продукты" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Ковариация" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Не указаны переменные." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего значения." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Станд. отклон." #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Рассеивание" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Эксцесс" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Асимметрия" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Стандартная ошибка асимметрии." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Диапазон" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Сумма" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования " "преобразуются в постоянные." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено " "только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, " "ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Источник" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Назначение" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-оценка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Кол-во корректных" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Кол-во пропущенных" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "" "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (потеряно)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Блочная диаграмма %s от %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Блочная диаграмма %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Блочная диаграмма" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Процентили" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Угловые точки Туки" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Описательные статистики" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Станд. погрешность" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Нижняя граница" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Верхняя граница" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% обрезанное среднее" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Медиана" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Межквартильний диапазон" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Экстремумы" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Номер наблюдения" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Резюме обработки наблюдений" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Наблюдения" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Действующий" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Потеряно" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Процент" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Количество компонент" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Общности" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Начальный" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Извлечение" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Фактор" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Распределение совокупной дисперсии" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Исходные собственные значения" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсии" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопительный процент" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матрица корреляций факторов" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матрица корреляций" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Определитель" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "N в анализе" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Проверка КМО и Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Проверка сферичности Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизительный χ-квадрат" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества " "факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что " "превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Матрица компонентов" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матрица факторов" #: src/language/stats/factor.c:2328 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матрица образцов" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матрица структуры" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матрица компонентов" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Вращение матрицы факторов" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не удалось создать временный файл для %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Режим" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Метка значения" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Корректный процент" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Накоп. процент" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль." #: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль." #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как " "%.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была " "указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений." #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений." #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Количество" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (медиана)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Средний ранг" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Кендала" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Многомерный анализ еще не реализован" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Проверки межсубъективных эффектов" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Сумма квадратов для типа %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Среднее по квадратам" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Исправлена модель" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Модель" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Отрезок" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Ошибка" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Всего исправленных" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "_Проценты" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "Накопительный процент" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Накоп. процент" #: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s против %s по %s" #: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s против %s" #: src/language/stats/graph.c:320 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша " "переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы " "будет ошибочной." #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s из %s" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы." #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можно использовать только одну переменную." #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "Должна быть указана переменная" #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Параметры нормального распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметры однородного распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметры распределения Пуассона" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Лямбда" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметры экспоненциального распределения" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Наибольшие разницы" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Положительная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Отрицательная" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. " "Логистическая регрессия не будет выполнена." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась " "менее, чем на %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась " "меньше, чем на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто " "максимальное количество итераций" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодирование зависимой переменной" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Начальное значение" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Внутреннее значение" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Переменные в уравнении" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Шаг 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Стандартная ошибка" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Вальда" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Нижняя" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Верхняя" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Константа" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Суммарная модель" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log-правдоподобия" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R квадрат Кокса и Снела" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R квадрат Наґелькерке" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Невзвешенные наблюдения" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено в анализ" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущенные наблюдения" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Кодирование переменных категорий" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Кодирование параметра" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Таблица классификации" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Предусмотрено" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Просмотрено" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Исправленный\n" "процент" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Общий процент" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Тест Джонкера-Терпстра" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Количество уровней в %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Средняя статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сумма рангов" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Мана-Уитни" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вилкоксона" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Точная значимость (двусторонняя)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Точечная вероятность" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Медиана группы" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Мин." #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Макс." #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Первый" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Последний" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "N процентов" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Сумма процентов" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Среднее гармоническое" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Среднее геометрическое" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Включены" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Исключенные" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Отчет" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Точная значимость (односторонняя)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> медианы" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ медианы" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-" "%d) нужно точно %d значений." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не " "соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50 (медиана)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "НУС" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "ДЗР Туки" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Бонферони" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой " "переменной не будет выполняться." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству " "групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Сумма квадратов" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Между группами" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Внутри групп" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Статистика Ливиня" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Проверка однородности дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Коэффициенты контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Тесты контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Значение контрастности" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Предполагать равенство дисперсий" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Не предполагать равенства" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Несколько сравнений (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Средняя разница" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Центры окончательных кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Начальные центры кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "Центры окончательных кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Количество кластеров должно быть положительным" #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Количество итераций должно быть положительным" #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Количество итераций должно быть положительным" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные " "варианты уже использованы. " #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Переменная %s уже существует." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Дублирование названия переменной %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s из %s за %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Переменные, созданные в %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s в %s(%s %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка " "производиться не будет." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных" #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Общая статистика" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Статистика годности" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Альфа Кронбаха" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "Кол-во пунктов" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Часть 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Часть 2" #: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "Общее кол-во пунктов" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Корреляция между формами" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Одинаковая длина" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Неодинаковая длина" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Площадь под кривой" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Площадь под кривой (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Площадь" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Асимптотическое знач." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Переменная, проверка которой выполняется" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Резюме наблюдений" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Невзвешенная" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Взвешенная" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Кол-во корректных (в целом)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Координаты кривой" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Координаты кривой (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Переменная для проверки" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Положительное, если больше или равно" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Чувствительность" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - специфичность" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования " "преобразуются в постоянные." #: src/language/stats/regression.c:511 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная " "регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной " "статистики, вероятно, лишены смысла." #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена." #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R квадрат" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Скорректированный R квадрат" #: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Ст. погрешность оценки" #: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Резюме модели (%s)" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Нестандартизированы коэффициенты" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Стандартизированные коэффициенты" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Бетта" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Константа)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B" #: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коэффициенты (%s)" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Регрессия" #: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Ковариации" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое " "значение." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Проверка серий" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Значение для проверки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Значение для проверки (среднее)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Значение для проверки (медиана)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Наблюдений < Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Сумма наблюдений" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Количество серий" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Отрицательные разницы" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Положительные разницы" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Совпадения" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика группы" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Проверка независимых выборок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-проверка равенства средних" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Разница стандратних погрешностей" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Предполагаем равенство дисперсий" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Тест для одной выборки" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Значение проверки = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Статистика одной выборки" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Статистика парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Пара %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Корреляции парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Корреляция" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s и %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Проверка парных выборок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Парные разницы" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Станд. средняя ошибка" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения." #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Отрицательные ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Положительные ранги" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни " "одной базы данных." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником " "входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут " "сделаны постоянными." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть " "показаны некорректно." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, " "чем та же переменная в предыдущем файле." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "В файле %s, %s число." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "В предыдущем файле %s была числом." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название " "существующей переменной." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки " "будет проигнорирована." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s дублирует название существующей переменной." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Уже существует переменная %s другого типа." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные " "будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере " "необходимости." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Запись" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Столбцы" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Формат" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Читаем %d запись из %s." msgstr[1] "Читаем %d записи %s." msgstr[2] "Читаем %d записей с %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "файл данных" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это " "означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s " "должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение " "записи %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения " "входных данных не имеет доступа к встроенному файлу." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Нет набора данных с именем %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "база данных без названия" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(активная база данных)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1" #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде " "было указано или имелось в виду упорядочивание %s." #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1." #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100." #: src/language/data-io/get-data.c:567 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только " "один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, " "или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке " "возрастания номеров." #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей " "наблюдений, указанное в FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Неожиданное завершение файла в %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Входная программа не создала никаких переменных." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу " "установлено значение 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному " "наблюдению (%ld). Значения поменяются местами." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов " "переменных (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле " "SPSS или Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного " "столбца." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет " "пропущено системой." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "должна быть указана корректная подкоманда." #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано " "количество записей %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s." msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s." msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Записываем %zu запись." msgstr[1] "Записываем %zu записи." msgstr[2] "Записываем %zu записей." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Строка %s должна содержать только один символ." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже " "существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, " "воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/" "RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством " "переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды " "RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "должно быть указано число или строка" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет " "пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен " "системой." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. " "Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен " "системой." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. " "Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', " "`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое " "значение." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое " "значение." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось " "преобразовать %s на %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к " "получению математически корректного результата. Используйте логический " "оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если " "без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа " "больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева " "направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это " "означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы " "отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Неизвестная системная переменная %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Неизвестный идентификатор %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Если используется %s, использование минимальной корректного количества " "аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Вызов функции " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Нет функции или вектора с именем %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s является расширением PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s не может использоваться после %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "не удалось создать временный файл" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "выполняем позиционирование во временном файле" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "читаем временный файл" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "записываем данные из временного файла" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Ошибка во время сжатия: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "арабский" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "армянский" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "прибалтийский" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "кельтский" #: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейский" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "китайский (упрощенный)" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "китайский (традиционный)" #: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "хорватский" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "кириллица" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "кириллица/русский" #: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "кириллица/украинский" #: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "грузинский" #: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "греческий" #: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "гуджарати" #: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "гурмукх" #: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "иврит" #: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "иврит (визуальный)" #: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "хинди" #: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "исландский" #: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "японский" #: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "корейский" #: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "скандинавский" #: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "румынский" #: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "южноевропейский" #: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "тайский" #: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "турецкий" #: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "вьетнамский" #: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "западноевропейский" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "ошибка" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "предупреждение" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "заметка" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических " "конструкций будет прервана." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций " "будет прервана." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %; получено %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Не удалось найти центральный каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а " "название локального файла определяет `%s'." #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "" "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: ошибка при попытке записи" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Нормальное среднее" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Взвешенное среднее" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Округленное" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Эмпирическое" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Эмпирическое с усреднением" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d " "символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов " "строк %d" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Диаграмма сохранена в %s." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - страница %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*ПРОПУЩЕНО*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Вывод PSPP" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' не является корректным значением длины." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит " "`#'." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции " "таблицы (%d,%d)\n" "\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции " "таблицы (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d," "%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по " "крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. " "Фактически, на ней есть место только для %d символов. " #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по " "крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, " "на нем есть место только для %d строк." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Наблюдаемое Значение" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Ожидаемый нормальный" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Откл. от нормы" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Среднее = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Станд. откл. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГИСТОГРАММА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-кривая" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "График собственных значений" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Собственное значение" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Рассеивание" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Точечная диаграмма %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "ошибка при создании временного файла" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы " "предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким " "вариантам.\n" "\n" "Параметры вывода данных:\n" "-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n" "-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n" "-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки " "предыдущего -o\n" "-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для " "предыдущего-o\n" "-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в " "файл\n" "--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n" "Поддерживаемые выходные форматы: %s\n" "\n" "Параметры языка:\n" "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" "-r, --не выполнять rc отключить выполнение rc-файла при запуске\n" "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" "расширение PSPP\n" "-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n" "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в " "интерактивном режиме\n" "--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов " "синтаксических конструкций\n" "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" "\n" "Вывод информационных данных:\n" "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" "\n" "Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических " "конструкций, которые\n" "следует выполнить.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "TreeView патч" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Диагональная черта" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Новое" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Предыдущее" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегировать файл назначения" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Сохранить" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "системные файлы (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Портативные Файлы (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Номер столбца: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "_Искать..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Программа для анализа данных" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "" "Igor Zotov\n" "Pavel Maryanov" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP " "также доступно в %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Помощь" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Справочное Руководство" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа " "данных выборок.\n" "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" "\n" "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким " "вариантам.\n" "\n" "Параметры графического интерфейса:\n" "-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n" "\n" "%sПараметры языка:\n" "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" "расширение PSPP\n" "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в " "интерактивном режиме\n" "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" "\n" "Вывод информационных данных:\n" "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or ." "zsav or .por\n" "формате или синтаксисе файла для загрузки\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Некорректное определение диапазона" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Сброс" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Выбрать" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d наблюдения" msgstr[1] "%'d наблюдения" msgstr[2] "%'d наблюдений" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d переменная" msgstr[1] "%'d переменные" msgstr[2] "%'d переменных" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Просмотр данных" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Просмотр переменных" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Наблюдения" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "переменные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Преобразование в очереди" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Фильтр. выкл." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Фильтр по %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Без разделения" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Критерий разделения: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Взвеш. выкл." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Вес по %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Системный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Система Сжатия Файла" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Портативный файл" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с " "именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Удаленные" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Переименовать базу данных" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Редактор данных" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "критерий χ2" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Коэф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Коэф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Риск" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "ϰ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Корреляции" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Строка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Столбец" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Ожидаемые" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Станд. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Корректируемые станд. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартная погрешность" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Стандартная ошибка среднего" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Стандартная погрешность асимметрии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d из %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметры..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-проверка парных выборок" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Коэффициенты" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Показать коэффициенты регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Доверительный интервал" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Ковар. матрица" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Тип теста" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уилкоксона" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Знак" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Проверки двух связанных выборок" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Переменная%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Дублирование названия переменной." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Определить автоматически" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Локальное кодирование" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Слой %d из %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "" "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером " "обмена данными" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Текст (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Текст [обычный] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Экспортировать выведены данные" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Просмотр выводимых данных" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(пусто)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "сохранить файл `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Сохранить синтаксис" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Редактор синтаксиса" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Не удалось создать переменную." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Не удалось переименовать переменную." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Знаков после запятой" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Метки значений" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущенные значения" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Выровнять" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Шкала" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Роль" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, " "будут потеряны." #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Файлы данных и синтаксиса" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодировать в других переменных" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d до %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Только первые %4d наблюдений" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового " "файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля " "разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. " msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. " msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. " msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. " msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста" #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном " "просмотре следующих экранов." msgstr[1] "" "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном " "просмотре следующих экранов." msgstr[2] "" "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном " "просмотре следующих экранов." #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Не удалось открыть `%s'" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка " "объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' является пустым." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" #: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "текстовые файлы" #: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "текстовые файлы (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Все файлы электронных таблиц" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "" "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Строка" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не взвешивать наблюдения" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Взвесить наблюдения за %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; " "воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav " "или sys" #: utilities/pspp-convert.c:162 #, fuzzy msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav " "или sys" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "извините, ошибочный пароль" #: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s должен быть не меньше 1." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s не должен быть отрицательным." #: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ" #: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s должен быть положительным" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s является лишним." #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Сжатие активного файла не реализовано." #: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500." #: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "должен быть %s или год" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s должен быть не менее %d." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s не известная программе кодировка или имя" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный " "формат %s имеет строковый формат. " #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s является %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней " "сохраненных параметров." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s без аналога, %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. " #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s должен быть указан в %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Резюме." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "количество" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "% по строке" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "% по столбцу" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "общий %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "ожидаемое" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "остаток" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "станд. остаток" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "кор. остаток" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "χ2-тесты." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Симметричные шкалы." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Асимпт. станд. погрешность" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Прибл. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Прибл. знач." #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Оценка риска." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Доверительный интервал в 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Направленные шкалы." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "критерий χ2 Пирсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Коэффициент правдоподобия" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Точная проверка Фишера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Исправление непрерывности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Критерий линейной зависимости" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Кол-во корректных наблюдений" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Номинальная по Номинальной" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Порядковая по Порядковой" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Интервал за интервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Шкала согласованности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V Крамера" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Коэффициент непредсказуемости" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "τ-c Кендала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Корреляция Спирмена" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R Пирсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Для когорты %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Для когорты %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Номинальное с интервалом" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "τ Гудмена и Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Коэффициент неопределенности" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Симметричная" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Зависимая %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения " "дескриптора файла." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s должен быть указан с %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. " #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. " "Предполагаем %zu-символьные записи. " #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "встроенный файл" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегирование данных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Разрыв переменной(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Имя переменной: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Метка переменной: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Функция: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегирование переменных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "метка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметры для данных очень большого объема" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматическое перекодирование" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Переменная -> Новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Самое нижнее значение" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Самое верхнее значение" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодировать, начиная с" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Добавить новое название" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список переменных для проверки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Получить из данных" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значение:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Определение дихотомии" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Проверка _Доли:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Вычислить переменную" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Переменная для обработки:" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип и метка..." #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числовое выражение:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Функции:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "Если..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Вычисление переменной: тип и метка" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Использовать _выражение как метку" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Метка:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Строка" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "Категория" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "Количество наблюдений" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "_Переменные:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "Источник метки категории" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двумерная корреляция" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Пирсо_н" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Спирмен" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коэффициенты корреляции" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двусторонняя" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Односторонняя" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Проверка значимости" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Помеченные значимые корреляции" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Числовые переменные:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Переменные для обработки:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Метка результата:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Определить значение..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значение д_ля подсчета:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Комментарии к файлу данных" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Комментарии:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер столбца 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Показ ячейки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблицы сопряженности" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Строка" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Столбцы" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Формат..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Ячейки..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблицы сопряженности: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Напечатать таблицу" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Сводная таблица" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "по возрастанию" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблицы сопряженности: статистика" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Проверка χ2" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Все категории равны" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Значения" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Ожидаемые значения:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест переменных" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Использовать _указанный диапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Нижний:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Верхний:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Ожидаемый диапазон" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Редактировать" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Вставить переменную" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Вставить наблюдения" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Перейти к переменной..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Перейти к переменной" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Перейти к наблюдению..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Очистить переменные" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Очистить наблюдения" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Искать..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Сортировать по Возрастанию" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Сортировать по Убыванию" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Переменные:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной " "переменной" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Исследование" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Метки наблюдения:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторов:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список зависимых:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Исследование: параметры" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Исключить наблюдения _целиком" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Исключить наблюдения _попарно" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Отчет о значениях" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Исследование: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описательные статистики" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Экстремальные значения" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентили" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Переход к наблюдению" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер наблюдения для перехода:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторный анализ: вращение" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Нет" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Варимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Эквимакс" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Метод" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показать развернутое решение" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Анализ основных компонентов" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизация главных осей" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторный анализ: Извлечение" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матрица корреляций" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Ковариационная матрица" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_В этом состоянии фактор решения" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_График собственных значений" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Показать" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Номера факторов:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторный анализ" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описательные статистики..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Извлечение..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Вращения..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Поиск наблюдения" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Переменная:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Искать метки переменных" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Соответствие по формальным выражением" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Искать в тексте" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Искать по кругу" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Искать в обратном направлении" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоты: таблицы частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Если имеем не _больше чем " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "значение" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиц частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "По возрастанию значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "По убыванию значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "По возрастанию частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "По убыванию _частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Критерий сортировки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоты: диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Проценты" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "Исключить, значения _меньше" #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "Исключить, значения _больше " #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматирование" #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Рисовать _гистограммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Гистограмма" #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "Столбиковые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Рисовать _круговые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Включить секторы для пропущенных значений" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Круговые диаграммы" #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Переменная(ые):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистики:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "Включить пропущенные значения" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Диаграммы..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблицы частот..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "Гистограмма" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Определение групп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значение группы_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значение группы_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "Использовать указанные значения:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-проверка независимых выборок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Назначить группы..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Переменные для проверки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Группировка переменной:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерный анализ методом k-средних" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Номер кластеров: " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "Переменные для проверки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Фридмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерий Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список переменных для тестирования:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Однородный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Экспоненциальный" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Проверка распределения" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логистическая регрессия: параметры" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Доверительный интервал _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порог классификации: " #: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. кол-во итераций: " #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включить _константу в модель" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логистическая регрессия" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Параметры..." #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Сохранить..." #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "Зависимые" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "Независимые" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Средние" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалвисимых:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущенных значений" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретные пропущенные значения" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Наименьший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "Наибольший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Дискретное значение:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коэффициенты:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "_Коэффициент Общий:" #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 из 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторный ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Зависимые переменные:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенность" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасты..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Тест пары:" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжирование наблюдений: типы" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сумма значений _вес наблюдений" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробный ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробный ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Баллы _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N-разбивки" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Оценка частей" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальное значение" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_ки" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "_Ранкит" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оценки частей" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжирование наблюдений" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Критерий:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_меньшему значению" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "Большему значению" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Придать ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "Показывать таблицы резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типы рангов" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Связи..." #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Средний" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Меньший" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Больший" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Медиана" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "Сререднее значение" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Нестандартный:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Пороговое значение" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядочивание наблюдений" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Критерий сортировки:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Разделить файл" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Сравнить _группы." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядочить _результаты по группам." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа группировки:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже отсортирован." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Текущее состояние: " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Анализ по группам выключен" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Предыдущее значение" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Системные _потери" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "_Копировать предыдущее значение" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "_Значение: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Выходные переменные являются строками" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)" #: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" #: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Метка:" #: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Замена" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Выведенная переменная" #: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Предыдущие и новые значения..." #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Регрессия: сохранение" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Прогнозные значения" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Излишки" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регрессия: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "α" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Анализ пригодности" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Пункты:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "Переменные в первом разделении:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Переменная для проверки:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Переменная Состояния:" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Значение переменной состояния:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_кривая" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_С диагональной опорной линией" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Координаты точки ROC-кривой" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "Точечная диаграмма %s" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "Первое наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "Последнее наблюдение" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 msgid "Observation" msgstr "Наблюдения" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Выбор наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Использовать переменную для фильтрации" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Диапазон..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Случайная выборка наблюдений" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Выборка..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Если выполняется условие" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Если..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Все наблюдения" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Фильтрованные" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Удаленные" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Невыбранные Случаи есть" #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Размер выборки" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "t-проверка одной выборки" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Значения для проверки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Импорт текстовых данных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового " "файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля " "разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" "\n" "В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах " "мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного " "просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Все наблюдения" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, которую следует импортировать" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Выберите данные для импорта" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Выберите разделитель" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "Нестандартный" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Наклонная черта (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Точка с запятой (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефис (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Запятая (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Восклицательный знак (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляция" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Пробел" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Разделители" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Обозначать символы разделителя" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Кавычки" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "просмотр полей" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Настройка форматов переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте " "ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других " "переменных сейчас или позже." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Переменные" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "просмотр данных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Импорт данных из электронной таблицы" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно " "импортировать." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Ячейки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Индекс листа: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Ячейки для импорта" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Транспонирование" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "_Имя Переменной:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Переменная(ые):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одномерный: сохранить" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одномерный: статистика" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Одномерный" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Зависимая переменная" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фиксованные факторы" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Метка значения:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "Новый..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Синтаксис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Данные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "Импортировать данные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Переименовать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Сохранить" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Показать сведения о" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Текущем файле" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Внешнем файле..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Недавно использованные _данные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Недавно использованные _файлы" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель состояния" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "Исходные шрифты темы..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Линии решетки" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Метки значений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Показать или скрыть метки значений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Переменные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядочить наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонировать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегировать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "По_делить файл..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Разделить текущую базу данных" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Выбрать _Наблюдение..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Взвесить наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Взвесить наблюдения по переменной" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "Трансформировать" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Вычислить..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Расчитать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжировать наблюдения..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматическое Перекодирование..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодировать в этих же переменных..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодировать в разные переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Выполнить преобразования из очереди" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Анализ" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описательные статистики" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоты..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Исследовать..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблицы сопряженности..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Сравнение_средних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Средние..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_T-проверка по одной выборке..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-проверка независимых выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-проверка парных выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторный _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одномерный анализ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двумерная _корреляция..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-средних..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Факторный _анализ..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Достоверность..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Регрессия" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Линейная..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бинарная логистическая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметрическая статистика" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "χ -_квадрат..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Биномиальный..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "_Серии..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 _Связанные выборки..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K связанных выборок..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_ривая..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "Точечная диаграмма %s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "Рисовать _гистограммы" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "Столбчатая диаграмма" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервис" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Переменные..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарии базы данных..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Windows" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Минимизировать все окна" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Разделить" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Область информации" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область счетчика наблюдений" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Фильтр Использования Состояния Области" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область состояния взвешивания" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область состояния разделения файла" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Экспорт..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Выбрать _всё" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "З_апустить" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Все" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Выбранные" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Текущая строка" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "До конца" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Инженерная запись" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипичная валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "положительная" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "отрицательная" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Выборка" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десятичные знаки:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Вес наблюдений" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Взвесить наблюдения за" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Переменная частоты" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Текущее состояние: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистическое программное обеспечение" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Некорректное значение типа переменной" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Выбор шрифта" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием" #~ msgid "This is not an SPSS file system." #~ msgstr "Это не системный файл SPSS." #~ msgid "SPSS File System" #~ msgstr "Системный файл SPSS" #~ msgid "%s payload %s." #~ msgstr "%s без %s." #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s." #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s." #~ msgid "No specified variables." #~ msgstr "Не указаны переменные." #~ msgid "S. E." #~ msgstr "Ст. пох." #~ msgid "%s и %s" #~ msgstr "%s и %s" #~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s." #~ msgstr "" #~ "Во время желаемого переименования будет продублировано название " #~ "переменной %s." #~ msgid "Total Coefficient: " #~ msgstr "Сумма коэффициентов: " #~ msgid "Variable Name:" #~ msgstr "Переменная названий:" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Нет корректных данных для переменной %s; статистика не показана." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Метка: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Тип: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Уровень измерения: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Метки значений:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Переменные %s указаны несколько раз в подкоманде %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Данные по переменной:" #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "" #~ "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `" #~ "%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' не начинается с `$' на позиции %zu в записи MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Дублирование названия переменной %s в позиции %zu в записи MRSETS." #~ msgid "variable Truncating label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Обрезаем метку переменной для переменной `%s' в %d байт." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE." #~ msgid "" #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " #~ "transformations will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные " #~ "преобразования будут сделаны постоянными." #~ msgid "" #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " #~ "conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "" #~ "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя " #~ "использовать в сочетании с подкомандою KEEP." #~ msgid "" #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " #~ "will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования " #~ "будут сделаны постоянными." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Набор символов:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Значение FIXCASE должно быть не меньше 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Значение FIRST должно быть не меньше 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE должно иметь размер не менее 1 МБ" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "должно быть AUTOMATIC или значение года" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "Значение LENGTH должно быть не меньше 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "Значение WIDTH должно быть не менее 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Для когорты %s = %g" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Значимость"