# translation of pspp-0.6.2-pre4 to Brazilian Portuguese # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # Michel Almada de Castro Boaventura , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.2-pre4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-10 01:15-0300\n" "Last-Translator: Michel Almada de Castro Boaventura \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:649 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variável" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, fuzzy, c-format msgid "Var%d" msgstr "Valido" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" não é um arquivo de sistema ou portátil." # Inline? #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "O arquivo inline não é permitido aqui." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "O mês %d não está no intervalo aceitável de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "O dia %d não está no intervalo aceitável de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior à data mais antiga aceitável, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Pelo menos um caso nos dados lidos tinha uma ponderação que era user-" "missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) " "ignorado(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Os conteúdo do campo não são numéricos." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por lixo." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxe numérica inválida." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número muito grande definido como system-missing." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número muito pequeno definido como zero." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos os caracteres no campo devem ser dígitos." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractere não reconhecido no campo." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo deve ter tamanho par." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo deve conter apenas dígitos hexadecimais." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erro de sintaxe no campo de data." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Delimitador esperado entre campos na data." #: src/data/data-in.c:837 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Formato de mês não reconhecido. Meses devem ser especificados como números " "Arábicos ou Romanos, ou com pelo menos 3 letras de seus nomes em Inglês." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Ano (%ld) deve estar entre 1582 e 19999." # duvida na tradução. #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Procurando na lixeira \"%.*s\" seguindo por data." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Juliano deve ter exatamente três dígitos." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Juliano (%ld) deve estar entre 1 e 366." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartil (%ld) deve estar entre 1 e 4." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) deve estar entre 1 e 53." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperado entre campos de tempo." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) deve estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Dia da semana não reconhecido. Pelo menos duas letras do nome em inglês " "devem ser especificadas." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' esperado no campo de data." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "coluna %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "colunas %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s campo)" #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Numero do dia na semana %f não está entre 1 e 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número do mês %f não está entre 1 e 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinária" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "rascunho" #: src/data/dictionary.c:980 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Pelo menos um caso no arquivo de dados tinha um valor de ponderação que era " "user-missing, system-missing, zero ou negativo. Este(s) caso(s) foi(foram) " "ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1283 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linha do documento truncada para %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "Impossível ler de %s como uma %s porque ela já está sendo lida como uma %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "Impossível gravar em %s como um %s porque ele já está sendo gravado em um %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Impossível reabrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Não abrindo arquivo pipe '%s' porque a opção SAFER está ativada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Formato de saída" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s não pode ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "" "%s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento de tamanho par." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s especifica comprimento %d, mas %s requer um comprimento entre %d e %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variáveis não são compatíveis com %s formato %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "string" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "String de tamanho %d não é compatível com o formato %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "" "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" "Suporte para arquivos Gnumeric não foi compilado nesta instalação do PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Intervalo de células \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Impossível criar nome de variável para %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "" #: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo temporário: %s" #: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Criando arquivo: %s" #: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para gravação: %s." #: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo stream para %s: %s." #: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário para substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Criando arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrindo stream para arquivo temporário %s: %s." #: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituindo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Removendo %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, fuzzy, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arquivo portable %s corrompido no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, fuzzy, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo arquivo portable %s no offset 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "fim de arquivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "arquivo portável" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao abrir \"%s\" para ler como arquivo portable: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de dados esperado." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Terminador de número ausente." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Inteiro inválido." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Tamanho de string %d incorreto." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Versão de código '%c' não reconhecida." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Comprimento %zu de string de data inválido" #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Comprimento de String de tempo %zu errado." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Variável será definida com " "um formato padrão." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Variável numérica %s tem um especificador de formato inválido: %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Variável string %s com tamanho %d tem um especificador de formato inválido %" "s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de quantidade de variáveis esperado." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variáveis inválido: %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variável de ponderação (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variável esperado." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variável '%s' inválido na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Comprimento %d incorreto para variável %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d renomeado para %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Variável de ponderação %s ausente no dicionário." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variável %s desconhecida ao analisar rótulos dos valores." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Impossível atribuir rótulos de valores para %s e %s, as quais possuem " "diferentes tipos." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Quantidade %d de dígitos decimais inválida. Tratando como %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para escrever como arquivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao escrever no arquivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Suporte para ler bancos de dados postgres não foi compilado nesta instalação " "do PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erro de memória ao abrir fonte psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erro abrindo fonte psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "A versão do Postgres é %s. Ler de versões anteriores à 8.0 não é suportado." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Conexão está descriptografada, mas conexões descriptografadas não foram " "permitidas." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erro do destino psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d não suportado. Valor SYSMIS será inserido." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "" "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " "procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" "Arquivo de rascunho de identificador %s não foi ainda escrito, usando SAVE " "ou outro procedimento, portanto não pode ser usado ainda para leitura." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "arquivo de rascunho" #: src/data/settings.c:608 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: String de moeda personalizada '%s' não contem exatamente três pontos ou " "vírgulas (ou ela contém ambos)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufixo de variável muito grande." #: src/data/sys-file-reader.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "arquivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:297 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para leitura como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fora do lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: src/data/sys-file-reader.c:388 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "" "Cabeçalho do arquivo requer %d posições de variáveis, mas %d foram lidas do " "arquivo." #: src/data/sys-file-reader.c:428 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Erro ao fechar arquivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este não é um arquivo de sistema do SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nome de variável '%s' inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:610 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nome de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de rótulo de variável não é 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de missing numérico não é -3, -3, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicação de valores ausentes de string não é 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Faltando registro de continuação de string." #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Variável de formato % desconhecida." #: src/data/sys-file-reader.c:751 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variável %s tem um inválido %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "write" msgstr "escrever" #: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Ocultando avisos de formato inválido subsequentes." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variável de ponderação deve ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:790 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiplos registros de tipo 6 (documento)." #: src/data/sys-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Número de linhas do documento (%d) precisa ser maior que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:802 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Linha do documento contém byte nulo." #: src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " "and the syntax which created it to %s" msgstr "" "Registro de tipo 7 e subtipo %d não reconhecido. Por favor, envie uma cópia " "deste arquivo bem como da sintaxe que o criou para %s" #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "" "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) inválidos de registro tipo 7, subtipo 3." #: src/data/sys-file-reader.c:940 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Representação de ponto flutuante indicado pelo arquivo de sistema (%d) " "difere do esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #, fuzzy msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 #, fuzzy msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:954 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "" "Formato inteiro indicado pelo arquivo de sistema (%s) difere do esperado (%" "s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Tamanho (%zu) ou quantidade (%zu) da extensão 4 inválido." #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:1056 #, c-format msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 #, c-format msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " "record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1089 #, c-format msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1129 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nome de variável %s duplicado na posição %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1142 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensão 11 tem uma quantidade inválida %zu (para %zu variáveis)." #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Parâmetro de exibição de variáveis inválido para a variável %zu (%s). " "Parâmetros substituídos pelo padrão." #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Variável longa mapeando de %s para um nome de variável inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nome longo de variável '%s' duplicado dentro do arquivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" "%s listada como string de tamanho inválido %s em um registro de string muito " "longo." #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s listado em registro de string muito longa com comprimento %s, o que " "requer apenas um segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "String muito longa %s estoura dicionário." #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "" "String muito longa de tamanho %ld tem segmento %d de tamanho %d (esperado %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de rótulos inválido: %d. Ignorando rótulos." #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Índice do registro da variável (tipo 4) não foi seguido imediatamente por um " "registro de rótulo de valores (tipo 3) como deveria." #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Número de variáveis associadas com um rótulo de valores (%d) não está entre " "1 e o número de variáveis (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, fuzzy, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "Rótulos de valores não são permitidos em variáveis string longas (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Variáveis associadas com rótulo de valores não são todas do mesmo tipo. " "Variável %s é %s, mas variável %s é %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para %g em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Rótulo de valores duplicados para \"%.*s\" em %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 #, c-format msgid "" "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " "limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " "(%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " "value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "Arquivo termina em um caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erro lendo caso do arquivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1890 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de variável %d não está no intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variável de índice %d se refere a uma continuação de uma string longa." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Ocultados %d avisos adicionais de mapeamento de variável." #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 #, fuzzy, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapeamento de variável se refere a uma variável desconhecida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erro de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fim de arquivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" "Arquivo de sistema de versão %d desconhecido. Tratando-o como versão %d." #: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Erro ao abrir \"%s\" para gravação como arquivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:989 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Um erro de E/S ocorreu ao gravar arquivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:206 #, c-format msgid "" "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " "name." msgstr "" "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer como o primeiro caractere no nome " "de uma variável." #: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Caractere '%c' (em %s) não pode aparecer em um nome de variável." #: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Nome de variável não pode ser uma string vazia." #: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Nome de variável %s excede o limite de %d caracteres." #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "" "'%s' não pode ser usada como nome de variável por ser uma palavra reservada." #: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "" #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de teste." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s só pode ser utilizado no modo de sintaxe otimizado." #: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Erro encontrado enquanto ERROR=STOP está ativo." #: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nome de comando" #: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconhecido." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s é permitido somente após o arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s é permitido somente antes do arquivo ativo ser definido." #: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s é permitido somente dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " "PROGRAM." msgstr "" "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT " "PROGRAM." #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " "TYPE." msgstr "" "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE " "TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " "PROGRAM." msgstr "" "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, ou dentro de INPUT " "PROGRAM." #: src/language/command.c:654 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " "TYPE." msgstr "" "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, ou dentro de FILE " "TYPE." #: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s é permitido apenas dentro de INPUT PROGRAM ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:664 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s é permitido apenas antes do arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT " "PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s é permitido apenas após o arquivo ativo ser definido, dentro de INPUT " "PROGRAM, ou FILE TYPE." #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s não é permitido dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Este comando não é permitido quando a opção SAFER está ativa." #: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erro removendo '%s' : %s." #: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossível criar fork: %s." #: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Shell interativo não é suportado nesta plataforma." #: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Shell de comando não é suportado nesta plataforma." #: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erro executando comando: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s não forma um número válido." #: src/language/lexer/lexer.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Caractere inválido na entrada: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s só pode ser especificado uma vez." #: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subcomando necessário %s ausente" #: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Erro de sintaxe %s em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Erro de sintaxe em %s." #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "esperando fim do comando" #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "esperando string" #: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "esperando inteiro" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binário" #: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "octal" #: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "hexa" #: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "String de %s dígitos tem %zu caracteres, o que não é múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' não é um dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante string não terminada." #: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Fim de arquivo inesperado na concatenação da string." #: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "String esperada seguindo '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "String excedeu 255 caracteres de comprimento (%zu caracteres)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconhecido." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperando formato de tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "" "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " "reversed." msgstr "" "Limite inferior do intervalo (%g) é maior que o limite superior (%g). O " "intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Limites do intervalo são iguais (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST deve ser parte do intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor system-missing não é válido aqui." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando número ou string de data" #: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nome de variável" #: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s não é um nome válido." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s não é uma variável válida. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s não é uma variável string. Ela não será incluída na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho (como %s) não são permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s e %s não são do mesmo tipo. Todas as variáveis nesta lista devem ser do " "mesmo tipo. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s e %s são variáveis strings de tamanho diferente. Todas as variáveis nesta " "lista devem ter o mesmo tamanho. %s será omitida da lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variável %s apareceu duas vezes na lista de variáveis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s não é uma sintaxe válida pois %s precede %s no dicionário." #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Ao usar a palavra-chave TO para especificar várias variáveis, ambas devem " "ser do mesmo dicionário de variáveis, ordinárias, rascunho ou variáveis de " "sistema. %s é uma variável %s, enquanto %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "uso incorreto da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Variáveis rascunho não permitidas aqui." #: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixos não coincidem no uso da convenção TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Intervalos incorretos no uso da convenção TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" "s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Não existe vetor de nome %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destino não pode ser uma variável string." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU não é permitido com variáveis string." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Não existe variável de nome %s. (Todas as variáveis strings especificadas em " "INTO devem existir previamente. Use o comando STRING para criar uma " "variável string.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sem %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Este comando deve aparecer dentro de %s...%s sem %s...%s intermediário." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando não pode aparecer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando não pode seguir ELSE em um DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Apenas um índice de cláusula pode ser especificado." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Nome de variável dummy \"%s\" oculta variável de dicionário \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Variável dummy de nome \"%s\" foi informada duas vezes." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "" "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " "were specified." msgstr "" "Variável dummy \"%.*s\" tinha %d substituições, portanto \"%.*s\"também " "deveria ter, porém %d foram especificadas." #: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT não pode estar aninhado no modo de compatibilidade." #: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Intervalos podem ter somente intervalos inteiros" #: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g é um intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "String esperada." #: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT não coincidindo." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Dia (%ld) deve estar entre 1 e 31." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 #, fuzzy msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variável %s é %s no arquivo de destino, mas %s no arquivo de origem." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "Nenhuma coincidência de variáveis encontrada entre os arquivos de origem e " "destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " "file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "esperando '('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Não é possível misturar variáveis numéricas (e.g. %s) e strings (e.g. %s) " "dentro de uma única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "" "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "Subcomando RENAME só pode ser dado uma vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "'(' esperado no subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "" "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " "subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" "zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "" "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "" "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Subcomando de nome '%s' não reconhecido." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nome de Subcomando esperado." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' ou '.' esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " "group's counted value. These categories will not be distinguishable in " "output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" "s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 #, fuzzy msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Decimais" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 msgid "Label" msgstr "Rótulo" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 #, fuzzy msgid "Label source" msgstr "Rótulo: %s\n" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 #, fuzzy msgid "First variable label among variables" msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 #, fuzzy msgid "Counted value" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Variáveis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado com uma variável numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Já existe uma variável de nome %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato tipo %s não pode ser usado como uma variável string." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "" "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperado." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' esperado entre listas dos novos e velhos nomes de variável" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' esperado após nome de variável." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Rótulo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Sem rótulo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Criado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato inteiro:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variáveis:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 msgid "System File" msgstr "Arquivos de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "Weight:" msgstr "Ponderação:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Not weighted." msgstr "Sem ponderação." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressão %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "on" msgstr "Ligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "off" msgstr "Desligado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 msgid "Position" msgstr "Posição" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "O arquivo ativo não possui um rótulo de arquivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "File label:" msgstr "Rótulo de arquivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "No variables to display." msgstr "Nenhuma variável para exibir." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros não suportadas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "O arquivo de dicionário ativo não contém nenhum documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documentos no arquivo ativo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impressão: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escrita: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escalar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Esquerda" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Direita" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores ausentes:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "No vectors defined." msgstr "Vetor não definido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Vector" msgstr "Vetor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impressão" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncando rótulo de valores para 60 caracteres." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Esperada string como rotulo de variável." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncando rótulo de variável para 255 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Um vetor chamado %s já existe." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "O nome do vetor %s foi informado duas vezes" #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "Uma barra deve separar cada especificação de vetor na forma longa de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vetores devem ter pelo menos um elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando tamanho do vetor" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s é muito longo para um nome de variável." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "A variável de ponderação deve ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "A variável de ponderação não deve ser rascunho." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "" "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " "produced %s." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Muitos valores em um único comando." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderação" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Não é possível mudar diretório para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "ao esperar COLUMNWISE" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "esperando BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Quando PRESORTED é especificado, definir uma direção de ordenamento com (A) " "ou (D) não tem efeito. Dados de saída serão ordenadores da mesma forma que " "os de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando função agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Função agregadora desconhecida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Faltando argumento %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumento para %s deve ser do mesmo tipo que as variáveis de origem." #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperando ')'" #: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" "zu)." msgstr "" "Número de variáveis de origem (%zu) não combinam com o número de variáveis " "algo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variável de destino %s duplica variável existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variável %s não é dicotômica" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Teste Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Resíduo" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequência" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/chisquare.c:263 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Média" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 #, fuzzy msgid "Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:216 #, fuzzy msgid "Pearson Correlation" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:218 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. exata (uni-caudal)" #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 #, fuzzy msgid "Covariance" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 #: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Soma" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "nome de estatística esperado: revertendo para o padrão" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Fonte" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "N válidos" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "Missing N" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:803 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1206 #, fuzzy msgid "Component Number" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/language/stats/factor.c:1206 #, fuzzy msgid "Factor Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/factor.c:1237 #, fuzzy msgid "Communalities" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1243 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1246 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 #, fuzzy msgid "Component" msgstr "Comentários:" #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "_Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1412 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1444 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1450 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1456 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1464 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Variança" #: src/language/stats/factor.c:1465 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1578 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1632 msgid "Sig. 1-tailed" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1666 #, fuzzy msgid "Determinant" msgstr "Dependente" #: src/language/stats/factor.c:1743 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1776 msgid "" "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " "will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1782 msgid "" "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1865 #, fuzzy msgid "Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1871 #, fuzzy msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Lista de Fator:" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "" "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Não foi possível criar arquivo temporário para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Erro ao criar arquivo de origem FLIP" #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentis" #: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 #: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Erro padrão" #: src/language/stats/roc.c:953 #, fuzzy msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 #: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Intervalo inferior" #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 #: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Intervalo superior" #: src/language/stats/roc.c:960 #, fuzzy, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/roc.c:966 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Variáveis" #: src/language/stats/roc.c:1025 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Sumário." #: src/language/stats/roc.c:1045 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Sem ponderação." #: src/language/stats/roc.c:1046 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Ponderação:" #: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1053 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "positivo" #: src/language/stats/roc.c:1054 #, fuzzy msgid "Negative" msgstr "negativo" #: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1092 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Ntiles" #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. exata (bi-caudal)" #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. exata (uni-caudal)" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:230 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ordenamento" #: src/language/stats/wilcoxon.c:244 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Média" #: src/language/stats/wilcoxon.c:245 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/wilcoxon.c:257 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "negativo" #: src/language/stats/wilcoxon.c:258 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Posição" #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 #, fuzzy msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "" "Impossível especificar o arquivo ativo uma vez que nenhum arquivo ativo foi " "definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 #, fuzzy msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "FLIP ignora TEMPORARY. Transformações temporárias serão feitas permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplos subcomandos IN para um único FILE ou TABLE" #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Arquivo %s não possui variável BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, fuzzy, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY é necessário quando IN é especificado." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, fuzzy, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "O subcomando END só pode ser especificado uma vez." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Apenas um FIXED, FREE ou LIST pode ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "O subcomando END só pode ser usado com DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Pelo menos uma variável deve ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é um nome de variável duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Já existe uma variável %s de um tipo diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Já existe uma variável string %s de comprimento diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "Impossível colocar variável %s no registro %d quando RECORDS=%d está " "especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "String entre aspas se estende além do fim da linha." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial dos registros %d a %d descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Casos parciais descartados. A primeira variável ausente foi %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Registro termina em dados que não fazem parte de nenhum campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Colunas" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arquivo de dados" #: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Impossível abrir \"%s\" para leitura como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:192 msgid "" "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " "indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " "by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" "Fim-de-arquivo inesperado ao ler dados com BEGIN DATA. Isto provavelmente " "indica um END DATA ausente ou mal formatado. END DATA deve aparecer sozinho " "em uma única linha com exatamente um espaço entre as palavras." #: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Fim de arquivo não esperado lendo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fim de arquivo inesperado em registro parcial ao ler %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de bloco corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palavra descritora de registro corrompida no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Tamanho de registro corrompido no offset 0x%lx em %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Registro excede tamanho restante de bloco." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentativa de ler arquivo %s além de seu fim." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Tentativa de ler além de END DATA." # inline? #: src/language/data-io/data-reader.c:708 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Este comando não é válido aqui, pois a entrada do programa atual não acessa " "arquivo inline." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "" "Um erro ocorreu ao abrir \"%s\" para gravação como um arquivo de dados: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "Ocorreu um erro de E/S gravando no arquivo de dados \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s não suportado" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "esperando FIXED ou DELIMITED" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE deve ser maior ou igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "esperando LINE ou VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST deve ser pelo menos 1." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT deve estar entre 1 e 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "No modo de sintaxe compatível, a strint QUALIFIER deve conter exatamente um " "caractere." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "esperando VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "esperando COMM ou TAPE" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando um subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s ou %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' esperado após lista de variáveis." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "DROP de todas as variáveis do dicionário impossível." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número ou string" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nome de variável %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Um dos argumentos para a função DATE não é um inteiro. O resultado será um " "system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "O argumento semana para DATE.WKYR não é um inteiro. O resultado será um " "system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "O argumento semana para DATE.WKYR está fora do intervalo aceitável entre 1 e " "53. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "O argumento dia para DATE.YRDAY não é um inteiro. O resultado será um system-" "missing." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "O argumento dia para DATE.YRDAY está fora do intervalo aceitável entre 1 e " "366. O resultado será um system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "O argumento ano para YRMODA é maior que 47516. O resultado será um system-" "missing." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" "\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "" "Unidade de data não reconhecido \"%.*s\". Valores válidos de unidade são " "\"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", " "\"minutes\", and \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "" "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "" "Método DATESUM inválido. Escolhas válidas são \"closest\" and \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor numérico é " "requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Incompatibilidade de tipos: expressão tem tipo %s, mas um valor string é " "requerido aqui." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Incompatibilidade de tipos ao aplicar o operador %s: não é possível " "converter %s para %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "" "Encadear operadores relacionais (i.e. \"a < b < c\") não irá produzir o " "resultado esperado. Use o operador lógico AND para corrigir o problema (i.e. " "\"a < b AND b < c\"). Se o encadeamento é intencional, o uso de parênteses " "irá desabilitar este aviso (i.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "" "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" "**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" "O operador exponencial (\"**\") é associativo à esquerda, mesmo que a " "semântica associativa a direita seja mais útil.Ou seja, \"a**b**c\" equivale " "a \"(a**b)**c\", não a \"a**(b**c)\". Para desabilitar este aviso, insira " "parênteses." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variável de sistema %s desconhecida." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador %s desconhecido." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "na expressão" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s deve ter pelo menos %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s deve ter um número par de argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s deve ter um número de argumentos múltiplo de %d na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidade de tipos invocando %s como " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Invocação de função" #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " não combina com nenhuma função conhecida. Candidatas são:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Nenhuma função ou vetor de nome %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperando ',' ou ')' invocando função %s" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s é uma extensão do PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s não pode aparecer após TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "tabela hash:" #: src/libpspp/message.c:128 msgid "error" msgstr "erro" #: src/libpspp/message.c:131 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:135 #, fuzzy msgid "note" msgstr "Centro" #: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "falha ao criar arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "procurando no arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "fim inesperado ao ler arquivo temporário" #: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrevendo no arquivo temporário." #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: Não é um arquivo portável." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Média ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:278 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:311 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/ascii.c:503 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/output/driver.c:330 #, c-format msgid "" "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" msgstr "" #: src/output/driver.c:343 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"" msgstr "" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/journal.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file \"%s\"" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "error opening input file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/output/measure.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "error reading file \"%s\"" msgstr "Erro lendo arquivo %s: %s." #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d," "%d)\n" #: src/output/tab.c:244 #, fuzzy, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "problema na vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da tabela (%d," "%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "problema na caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamanho da " "tabela (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file \"%s\": %s" msgstr "Erro ao fechar arquivo portável \"%s\": %s." #: src/output/cairo.c:312 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:322 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" "d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:376 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:864 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificação de fonte inválida" #: src/output/cairo.c:1084 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file \"%s\": %s" msgstr "Erro escrevendo em arquivo FLIP: %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:814 msgid "Frequency" msgstr "Frequência" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/odt.c:93 #, fuzzy msgid "error creating temporary file" msgstr "lendo arquivo temporário." #: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:128 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Interrompendo processamento do arquivo de sintaxe para evitar falha uma " "cascata de falhas de comandos." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "(%d) avisos excederam o limite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." msgstr "(%d) erros excederam o limite (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "não foi possível acessar definição para o terminal '%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número da coluna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Contagem" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Linha" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Resíduo padrão ajustado" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Desvio padrão" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Erro padrão" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressão regular mal formada: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erro padrão da média" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erro padrão do skewness" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erro padrão do kurtosis" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "" #: src/ui/gui/helper.c:197 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de ajuda ainda não foi implementado." #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manual de Referência" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorreto para tipo de variável" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificação incorreta de intervalo" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Visualização de variáveis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformação Pendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Sem Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Sem divisão" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Sem ponderação" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderar por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arquivo de Sintaxe (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 msgid "All Files" msgstr "Todos os Arquivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 msgid "Save" msgstr "Salvar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636 msgid "Portable File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773 msgid "Font Selection" msgstr "Seleção de fonte" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editor de Dados do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 #, fuzzy msgid "PDF Files (*.pdf)" msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "OpenDocument Files (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 #, fuzzy msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Arquivo de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 #, fuzzy msgid "PostScript Files (*.ps)" msgstr "Arquivo Portável (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "lendo arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Salvar Sintaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de Sintaxe do PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "impossível abrir arquivo de fonte \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974 msgid "Width" msgstr "Tamanho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Missing" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Alinhamento" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Vírgula" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Ponto" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Científica" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Moeda" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:479 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sem %s." #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Transformar para Variáveis Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Transformar para a Mesma Variável" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025 msgid "New" msgstr "Novo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017 msgid "Old" msgstr "Antigo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Transformar Para Diferentes Variáveis: Antigos e Novos Valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Transformar Para a Mesma Variável: Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exatamente %3d casos dos primeiros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d até %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Impossível abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Erro lendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "" "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Falha ao ler \"%s\", porque ele contém uma linha com mais de %d bytes d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" está vazio." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando dados textuais delimitados" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o " "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são " "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Você pode escolher abaixo quanto do arquivo será efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "Esta linha de entrada tem poucos separadores para preencher este campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Campo contendo \"%.*s\" não pode ser analisado no formato %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Rótulo: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores missing: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nível de medida: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Rótulos de valores:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Não ponderar casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pesar casos por %s" #: tests/dissect-sysfile.c:571 #, fuzzy, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Registro de tipo %d não reconhecido." #: tests/dissect-sysfile.c:850 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:856 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:880 #, fuzzy, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Tamanho %zu inválido da extensão 11." #: tests/dissect-sysfile.c:886 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Compressão de arquivo ativo não está implementado." #: src/language/utilities/set.q:334 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATIC ou ano" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH deve ser pelo menos 1." #: src/language/utilities/set.q:405 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s é um nome de variável existente." #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH deve ser pelo menos 40." #: src/language/utilities/set.q:490 #, c-format msgid "" "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " "is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:707 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:710 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:723 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:726 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:733 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:835 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é \"%s\"." #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "" "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Excessivo número de variáveis ou dimensões para crosstab." #: src/language/stats/crosstabs.q:409 msgid "expecting BY" msgstr "esperando BY" #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES deve ser especificado antes de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "O valor máximo (%ld) é menor que o mínimo (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:818 msgid "Summary." msgstr "Sumário." #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 #: src/language/stats/reliability.q:693 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 msgid "Valid" msgstr "Valido" #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1109 msgid "count" msgstr "contagem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1110 msgid "row %" msgstr "linha %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1111 msgid "column %" msgstr "coluna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1112 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1113 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1114 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1115 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1116 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "Chi-square tests." msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "Sig. assintótica (bi-caudal)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1219 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "Sig. exata (bi-caudal)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1221 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "Sig. exata (uni-caudal)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erro padrão assintótico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 msgid "Approx. T" msgstr "T aproximado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. aproximada" #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1708 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrado de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1709 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1710 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Teste exato de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1711 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1712 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1781 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1871 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1874 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1913 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1914 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1921 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/stats/examine.q:357 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:458 #, fuzzy, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot de %s por %s" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s são mutualmente excludentes" #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sumário de processamento de casos" #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Maior" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "Menor" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Número do caso" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:382 #, fuzzy msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "%s não está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "" "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "" "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' esperado após lista de intervalo do GROUPED" #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "Value Label" msgstr "Rótulo de valor" #: src/language/stats/frequencies.q:816 #, fuzzy msgid "Valid Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:817 #, fuzzy msgid "Cum Percent" msgstr "Percentual" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:248 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "" #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "Faltando subcomando necessário TABLES." #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:111 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:256 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:311 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:242 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283 msgid "Sum of Squares" msgstr "Soma dos quadrados" #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286 #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:300 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:301 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:532 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatística de Levene" #: src/language/stats/oneway.q:533 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:534 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:603 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:679 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:682 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:730 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:734 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "" "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " "not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:156 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:157 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:163 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:197 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:254 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressão" #: src/language/stats/regression.q:370 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.q:371 msgid "Covariances" msgstr "Co-variança" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:793 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable.The least " "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:891 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:962 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:421 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.q:462 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/language/stats/reliability.q:484 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:487 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:490 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:493 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 #: src/language/stats/reliability.q:582 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:565 #, fuzzy msgid "Part 1" msgstr "Var 1" #: src/language/stats/reliability.q:576 #, fuzzy msgid "Part 2" msgstr "Var 2" #: src/language/stats/reliability.q:587 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:590 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:594 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:597 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:600 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.q:699 #, fuzzy msgid "Excluded" msgstr "Esperado" #: src/language/stats/reliability.q:707 #, fuzzy msgid "%" msgstr "%d" #: src/language/stats/t-test.q:190 #, fuzzy msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "TESTVAL, GROUPS e PAIRS subcomandos são mutualmente excludentes." #: src/language/stats/t-test.q:211 #, fuzzy msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "O subcomando END só pode ser usado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "" "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Teste de Amostras Independentes" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Teste de Levene para Igualdade de Varianças" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "teste t para Igualdade de Médias" #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " "a file handle." msgstr "" "Manipulador de arquivo %s já está definido. Use CLOSE FILE HANDLER antes de " "redefinir um manipulador." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM deve ser especificado com MODE=360" #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, fuzzy, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "O modo de arquivo especificado requer LRECL. Assumindo registros de %d " "caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " "records." msgstr "" "Tamanho de registro (%ld) deve ser entre 1 e %lu bytes. Assumindo registros " "de %d caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "arquivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "arquivo inline" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando nome de arquivo ou de manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Manipulador para %s não é permitido aqui." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 #, fuzzy msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "Ponto de _corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 #, fuzzy msgid "Bivariate Correlations" msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 #, fuzzy msgid "Pearso_n" msgstr "R de Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 #, fuzzy msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 #, fuzzy msgid "_Two-tailed" msgstr "Total" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 #, fuzzy msgid "Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Linhas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Estatísticas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Células..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Format" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tabelas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "Pivô" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Sem rótulo" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "Rotulando" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy msgid "Chi-Square Test" msgstr "Teste Chi-quadrado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 #, fuzzy msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 #, fuzzy msgid "_Upper:" msgstr "Máximo" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 #, fuzzy msgid "Expected Range:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 #, fuzzy msgid "_Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 #, fuzzy msgid "Expected Values:" msgstr "N esperado" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Estatísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" "Excluir o caso completo se qualquer variável selecionada for um missing" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir user-missing na análise" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Salvar Z-score da variável selecionada como novas variáveis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 #, fuzzy msgid "Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Rotular casos por:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista Dependente:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 #, fuzzy msgid "Explore: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Valores Missing" #: src/ui/gui/factor.ui:21 #, fuzzy msgid "Factor Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:47 #, fuzzy msgid "_Descriptives..." msgstr "Descritivas" #: src/ui/gui/factor.ui:60 #, fuzzy msgid "_Extraction..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/factor.ui:74 #, fuzzy msgid "_Rotations..." msgstr "Opções..." #: src/ui/gui/factor.ui:192 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:216 #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/factor.ui:266 msgid "Correlation matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:280 #, fuzzy msgid "Covariance matrix" msgstr "Co-variança" #: src/ui/gui/factor.ui:300 #, fuzzy msgid "Analyse" msgstr "_Analisar" #: src/ui/gui/factor.ui:324 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:338 msgid "Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "Visualizar Célula" #: src/ui/gui/factor.ui:430 msgid "Number of factors:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:460 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:538 #, fuzzy msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/factor.ui:571 #, fuzzy msgid "_None" msgstr "Nenhum" #: src/ui/gui/factor.ui:582 #, fuzzy msgid "_Varimax" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/factor.ui:598 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:614 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:637 #, fuzzy msgid "Method" msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/factor.ui:648 #, fuzzy msgid "_Display rotated solution" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Localizar Casos" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variável:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Procurar por rótulos de valores" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Casamento da expressão Regular" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Procurar sub-strings" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Pesquisa reversa" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variável(is):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 #, fuzzy msgid "Include missing values" msgstr "Sem valores _missing" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 #, fuzzy msgid "Charts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 #, fuzzy msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 #, fuzzy msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 #, fuzzy msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 #, fuzzy msgid "Display frequency tables" msgstr "Exibir Tabela de Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 #, fuzzy msgid "Ascending value" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 #, fuzzy msgid "Descending value" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 #, fuzzy msgid "Ascending frequency" msgstr "Ordem Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 #, fuzzy msgid "Descending frequency" msgstr "Ordem Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 #, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequência" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 #, fuzzy msgid "Exclude values below " msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 #, fuzzy msgid "Chart Formatting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Escalar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 #, fuzzy msgid "Percentages" msgstr "Percentis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 #, fuzzy msgid "Histograms" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 #, fuzzy msgid "Include slices for missing values" msgstr "Valores missing _discretos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 #, fuzzy msgid "Pie Charts" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 #, fuzzy msgid "One-Way ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Fator:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variável(s) Dependente(s)" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivas" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidade" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 #, fuzzy msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequência da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Status Atual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 #, fuzzy msgid "Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Split File" msgstr "Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analisar todos os casos. Não criar grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar saída por grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos baseados em:" #: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar o arquivo agrupando variáveis." #: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." msgstr "Arquivo já está ordenado." #: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " msgstr "Status Atual : " #: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Análise por grupos está desabilitada" #: src/ui/gui/psppire.ui:709 #, fuzzy msgid "Compute Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" msgstr "Variável alvo:" #: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" msgstr "Tipo & Rótulo" #: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressões Numéricas:" #: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" msgstr "Funções:" #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 #: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." msgstr "Se..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1052 msgid "Select Cases" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado no tempo ou intervalo do caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" msgstr "Amostra aleatória de casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." msgstr "Amostra..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se condição é satisfeita" #: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" msgstr "Todos os Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" msgstr "Apagado" #: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Casos não selecionados São" #: src/ui/gui/psppire.ui:1585 #, fuzzy msgid "Data File Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" msgstr "Comentários:" #: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" msgstr "Exibir comentários na saída" #: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" msgstr "Número da Coluna: 0" #: src/ui/gui/psppire.ui:1703 #, fuzzy msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" msgstr "Primeiro caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" msgstr "Observação" #: src/ui/gui/psppire.ui:1808 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Usar expressão como rótulo" #: src/ui/gui/psppire.ui:2088 #, fuzzy msgid "Goto Case" msgstr "_Ir para Caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir Para Caso Número:" #: src/ui/gui/psppire.ui:2149 #, fuzzy msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecionar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" msgstr "Tamanho da Amostra" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Menor Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Maior Valor" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Exibir tabelas de resumo" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de _Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ordenamento de Casos" # lala #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Soma das ponderações dos casos" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Ordenamento" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimativas de proporção" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:625 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ordenamento de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Média" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Mínimo" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Máxim_o" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy msgid "Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenação" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Missing do sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:199 #, fuzzy msgid "System or User Missing" msgstr "Missing do sistema ou usuário" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "até" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, MENOR até valor" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, valor até MÁXIMO" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Todos os outros valores" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Valores Antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar valores antigos" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Novo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converter stringe numérica para número ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Variáveis de outputt são strings" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Tamanho: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nome:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Mudar" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variável de Saída" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Antigos e Novos Valores" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Salvar..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dependente" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Independente" #: src/ui/gui/regression.ui:236 #, fuzzy msgid "Regression: Save" msgstr "Regressão" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Valores esperados" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Residuais" #: src/ui/gui/regression.ui:298 #, fuzzy msgid "Regression: Statistics" msgstr "Testes estatísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:114 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:136 #, fuzzy msgid "Model:\t" msgstr "Modo:" #: src/ui/gui/reliability.ui:175 #, fuzzy msgid "Variables in first split:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy msgid "_Test Variable:" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 #, fuzzy msgid "_State Variable:" msgstr "Nome da Variável" #: src/ui/gui/roc.ui:172 #, fuzzy msgid "_Value of state variable:" msgstr "Usar variável de filtro" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 #, fuzzy msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confiança de 95%%" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 #, fuzzy msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Define grupos" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variável(is) de teste:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor do grupo_1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 #, fuzzy msgid "Options" msgstr "Opções:" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos _listwise" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 #, fuzzy msgid "One - Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de teste: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 #, fuzzy msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importar dados textuais" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este assistente irá acompanhá-lo durante o processo de importar dados para o " "PSPP de um arquivo de texto com um caso por linha, no qual campos são " "separados por tabulações, vírgulas ou outros delimitadores.\n" "\n" "O arquivo selecionado contém N linhas de texto. Apenas as M primeiras destas " "irão ser exibidas como pré-visualização nas telas seguintes. Você pode " "escolher abaixo quanto do arquivo deve ser efetivamente importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " msgstr "Apenas o primeiro " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" msgstr "casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% do arquivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantidade para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecione dados para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecione a primeira linha do arquivo de dados que contem dados." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" msgstr "Escolha os separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" msgstr "Personalizad_o" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barr_a (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Po_nto-e-vírgula (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Híf_en (-) " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vírgul_a (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dois-P_ontos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamaçã_o (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulação" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "E_spaço" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Marca de aspas duplas tratado como escape" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" msgstr "Quoting" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualização dos campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formatos da variável" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Verifique os formatos de dados exibidos abaixo e corrija os incorretos. Você " "pode definir outras propriedades das variáveis agora ou mais tarde." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" msgstr "Variáveis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" msgstr "Visualização de dados" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo da Variável" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notação Científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda Personalizada" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Amostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Tamanho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Casas Decimais:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Rótulos de valores" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Rótulo de valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Sem valores _missing" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores missing _discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Menor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "Ma_ior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor _discreto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informação da Variável:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenar Ascendentemente " #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenar Descendentemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:56 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar Dados Textuais Delimitados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:75 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "informação do arquivo de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 #, fuzzy msgid "External File" msgstr "Arquivo portátil" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dados Recen_temente usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arquivos _Recentemente Usados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserir Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:118 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Criar uma variável na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:125 msgid "Insert Cases" msgstr "Inserir Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Criar um caso na posição atual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Go To Case" msgstr "Ir para Caso" #: src/ui/gui/data-editor.ui:134 #, fuzzy msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Pular para o Caso na matriz de dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Limpar Variáv_eis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:161 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Deletar as variáveis na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "_Clear Cases" msgstr "Limpar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:170 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Deletar o caso na posição(ões) selecionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barra de Status" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Fonts" msgstr "_Fontes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linhas da Grade" #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Value _Labels" msgstr "_Rótulos de Valores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Exibir/ocultar rótulos de valores" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 msgid "_Variables" msgstr "_Variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos no arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "_Transpose" msgstr "_Transpor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transpor os casos com as variáveis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "S_plit File" msgstr "_Dividir Arquivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir o arquivo ativo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:259 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Ponderar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos pela variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:273 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Compute" msgstr "_Computar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Classificar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar na _Mesma Variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar em uma Variável _Diferente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:303 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Executar Transformações Pendentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_Analyze" msgstr "_Analisar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:316 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas _Descritivas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequências" #: src/ui/gui/data-editor.ui:334 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Crosstabs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Médias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Teste T Para Uma Am_ostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Teste T para Amostras _Independentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Teste T para amostras em_parelhadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:370 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA de Um Fator" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 #, fuzzy msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlação Bivariada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 #, fuzzy msgid "Factor _Analysis" msgstr "Lista de Fator:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "Re_liability" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "Linear _Regression" msgstr "Regressão Linear" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Estatísticas Não-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:406 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Quadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:412 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:418 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:424 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:431 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Pular para variável" #: src/ui/gui/data-editor.ui:438 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentários do Arquivo de Dados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 msgid "_Windows" msgstr "_Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar Todas as Janelas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:456 #, fuzzy msgid "_Split" msgstr "_Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:630 msgid "Information Area" msgstr "Área de Informação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:652 msgid "Processor Area" msgstr "Área do Processamento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:677 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Contagem dos Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:702 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de Status do Uso de Filtros" #: src/ui/gui/data-editor.ui:728 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de status da ponderação" #: src/ui/gui/data-editor.ui:754 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de Status da Divisão de Arquivos" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 #, fuzzy msgid "_Export" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "Current Line" msgstr "Linha atual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 msgid "To End" msgstr "Para o Final" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "Variável dependente precisa ser numérica" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variável %s tem um rótulo de tamanho inválido %zu." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Sobre" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Procurando \"%s\" no caminho \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...não encontrado" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Comprimento %d de variável inválido." #~ msgid "" #~ "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not " #~ "yet support." #~ msgstr "" #~ "Ignorando valores missing na variável de string longa %s, os quais PSPP " #~ "não suporta ainda." #~ msgid "" #~ "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet " #~ "support." #~ msgstr "" #~ "Ignorando rótulos de valores para variável de string longa, os quais PSPP " #~ "ainda não suporta." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como HIGHEST." #~ msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." #~ msgstr "Arquivo especifica valor inesperado %g como LOWEST." #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Dado compactado está corrompido." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s não está implementado." #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s não é permitido dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY é necessário quando TABLE é especificado." #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "'/FORMAT WEIGHT' especificado, mas ponderação está desabilitada." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Linha" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconhecido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arquivo de sistema." #~ msgid "Bad character in input: `\\%o'." #~ msgstr "Caractere inválido na entrada: '\\%o'." #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s não é atualmente suportada." #~ msgid "Boxplot" #~ msgstr "Boxplot" #~ msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." #~ msgstr "Não foi possível criar variança aceitável para variável %s." #~ msgid "Cannot create more than 99999 variable names." #~ msgstr "Impossível criar mais que 99999 nomes de variáve." #~ msgid "Long string variable %s is not valid here." #~ msgstr "Variável string longa %s não é válida aqui." #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "erro ao abrir \"%s\" para gravação" #~ msgid "FORMAT is %s." #~ msgstr "FORMAT é %s." #~ msgid "%s is %s (%s)." #~ msgstr "%s é %s (%s)." #~ msgid "WEIGHT is variable %s." #~ msgstr "WEIGHT é a variável %s." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: '.' esperado após string." #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fim de arquivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora do intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxe numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando inteiro" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe em constante hexa" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "erro de sintaxe esperando constante hexa" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "fim de linha inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "fim de linha inesperado esperando string" #~ msgid "" #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " #~ "`landscape')" #~ msgstr "" #~ "orientação desconhecida '%s' (orientações válidas são 'retrato' e " #~ "'paisagem')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor inteiro positivo requerido para '%s'" #~ msgid "" #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "" #~ "tamanho padrão de fonte precisa ser pelo menos de 1 ponto (valor de 1000 " #~ "para chave '%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar arquivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "impossível encontrar fonte \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir codificação \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "impossível abrir arquivo de codificação de fonte \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico inválido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "fechando codificação \"%s\" Postscript" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Rótulos" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpar" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Inserir _Variáveis" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Inserir Ca_so" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "_Ponderação" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Ordenar" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Selecionar casos do arquivo ativo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Computar novos valores de uma variável" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "_ANOVA de Um Fator" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Fazer análise one way de variância" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostrar de grupos independentes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostras emparelhadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular Teste T para amostra de uma distribuição única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentário do arquivo de dados" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Localizar" #~ msgid "Recode values into the same Variables" #~ msgstr "Recodificar valores na mesma variável" #~ msgid "Recode values into different Variables" #~ msgstr "Recodificar valores em variáveis diferentes" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estatísticas descritivas (média, variância, ...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Gerar estatísticas de frequência" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Gerar crosstabs" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examina dados pelos fatores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estima parâmetros do modelo linear" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir arquivo de dados" #~ msgid "Save data to file" #~ msgstr "Salvar dados para arquivo" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Salvar Como" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Novo arquivo de dados" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importar dados textuais" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arquivo de dados textuais" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Inserir Caso" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Recall" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfazer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Refazer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Localizar" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Contagens Ascendentes" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Contagens Descendentes" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Ocultar tabelas com mais de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Número máximo de categorias" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "Impossível abrir manual de referência: %s" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "erro no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Erro no PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso na sintaxe" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso no arquivo de dados" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso do PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informação da sintaxe" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informação do PSPP" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Mensagens Reportadas" #~ msgid "" #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "O processador do PSPP reportou # erros. O primeiro # e o último # estão " #~ "abaixo:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botões" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "A máscara que decide qual botão irá aparecer na caixa de botões" #~ msgid "%ld" #~ msgstr "%ld" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Missing do sistema" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir Sintaxe" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Sintaxe%d" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "%s --- Editor de Sintaxe do PSPP" #~ msgid "Untitled%d" #~ msgstr "Sem título%d" #~ msgid "Output%d" #~ msgstr "Saída%d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Saída do PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable " #~ "defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to " #~ "stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the " #~ "code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to " #~ "accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then " #~ "exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization " #~ "file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, um programa para análises estatísticas de dados amostrais.\n" #~ "\n" #~ "Uso: %s [OPÇÃO]... ARQUIVO...\n" #~ "\n" #~ "Se uma opção longa exibe um argumento como obrigatório, então ele também " #~ "é obrigatório\n" #~ "para a opção curta equivale. O mesmo se aplica para argumentos " #~ "opcionais.\n" #~ "\n" #~ "Configuração:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja saída\n" #~ " calculada por algoritmos problemáticos\n" #~ " -B, --config-dir=DIR define o diretório de configuração como DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE seleciona DEVICE como driver de saída e " #~ "desabilita padrões\n" #~ "\n" #~ "Entrada e saída:\n" #~ " -e, --error-file=FILE envia mensagens de erro para FILE (incluídas " #~ "no final)\n" #~ " -f, --out-file=FILE envia saída para FILE (sobrescrevendo)\n" #~ " -p, --pipe lê sintaxe de stdin, e envia saída para " #~ "stdout\n" #~ " -I-, --no-include limpa caminho de inclusão\n" #~ " -I, --include=DIR Insere DIR no caminho de inclusão\n" #~ "\n" #~ "Modificadores da linguagem:\n" #~ " -i, --interactive interpreta sintaxe no modo interativo\n" #~ " -n, --edit simplesmente checa sintaxe; não executa o " #~ "código\n" #~ " -r, --no-statrc desabilita a execução de .pspp/rc na " #~ "inicialização\n" #~ " -s, --safer não permite algumas operações inseguras\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " escolha 'compatible' se você deseja somente " #~ "aceitar\n" #~ " sintaxe compatível com SPSS\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help exibe esta ajuda, e então sai\n" #~ " -l, --list exibe uma lista de classes de driver " #~ "conhecidos, e então sai\n" #~ " -V, --version exibe a versão do PSPP, e então sai\n" #~ " -v, --verbose incrementa o nível de verbosidade\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE arquivo de sintaxe para executar\n" #~ " KEY=VALUE sobrescreve macros no arquivo de " #~ "inicialização da saída\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Reporte bugs para <%s>.\n" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Impossível abrir %s (%s). Imprimindo erros na saída padrão.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Terminando a execução do arquivo de sintaxe devido a um erro."