# Polish translation for PSPP # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Radoslaw Rogoza , 2014 - # Jan Cieciuch , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n" "Last-Translator: Radosław Rogoza \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Format wejścia" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Format raportu" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s nie może być użyty jako input." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po " "przecinku." msgstr[1] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po " "przecinku." msgstr[2] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po " "przecinku." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza " "maksymalnie %d miejsc po przecinku." msgstr[1] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza " "maksymalnie %d miejsc po przecinku." msgstr[2] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza " "maksymalnie %d miejsc po przecinku." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza " "żadnych miejsc po przecinku." msgstr[1] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza " "żadnych miejsc po przecinku." msgstr[2] "" "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza " "żadnych miejsc po przecinku." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Łańcuchowa" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczna" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeryczna" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "łańcuch znaków" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Przecinkowa" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Z kropką" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Naukowe" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Format użytkownika" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Edytuj" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 #, fuzzy msgid "Cancel" msgstr "Kowariancja" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 #, fuzzy msgid "Reset" msgstr "_Resetuj" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "_Pomoc" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Używaj etykiet zmiennych" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Sortuj według etykiety" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Statystyka" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "do" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Systemowy brak danych" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Zakres:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Błąd otwierania `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub " "danych." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Zbiór danych" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak " "danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "Plik CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Nierozpoznany znak w polu." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Pola muszą mieć równą długość." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Błąd syntaxu w polu daty." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub " "rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze " "dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "zbiór danych" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "porządkowy" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "wykreślenie" #: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest " "brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są " "ignorowane." #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "aktywny zbiór danych" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania " "UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane." #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone " "słowo." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany " "UTF-8 w bajcie gałęzi %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Usuwanie %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór " "wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'." #: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 #, fuzzy msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "plik systemowy" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Zmienna %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etykieta zmiennej %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Etykieta zmiennej %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 msgid "File Label" msgstr "Etykieta pliku" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano " "domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie " "kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe " "kodowania." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 #, fuzzy msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych" #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji." #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby " "całkowite (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:" #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Błąd systemowy: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku." #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 #, fuzzy msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Plik systemowy" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:" #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "plik przenosny" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Oczekiwany zapis daty." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Oczekiwana liczba." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Brak numerycznego terminatora." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie " "przypisana do domyślnego formatu." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący " "%s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem " "zmiennych." #: src/data/por-file-reader.c:983 #, fuzzy msgid "SPSS Portable File" msgstr "Plik przenośny" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "" "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż " "8.0 nie jest obsługiwane." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Błąd źródła psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet " "gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed " "zamknięciem procesu syntaxu." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub " "przecinków (lub zawiera oba)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "plik systemowy" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i " "syntaxu, który stworzono do %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis " "odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku " "i syntaxu, który stworzono do %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etykieta wartości %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Linia dokumentu %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etykieta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano " "domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie " "kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe " "kodowania." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej ważącej." #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z " "pliku." #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik " "systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub " "3." #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą " "wartości (typ 3) jak powinien." #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między " "1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego." #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie." #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) " "różni się od oczekiwanego (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od " "oczekiwanego (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w " "zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych." #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)." #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). " "Zastąpione domyślnymi parametrami." #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie " "tekstowym." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko " "jednego segmentu." #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych." #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d " "(oczekiwana %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s " "jest %s, ale zmienna %s jest %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. " "%s) używając zapisów typu 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy." #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ " "szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o " "szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d " "brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o " "szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej." #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się " "w polach numerycznych." #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń." #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu " "%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu." #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku." #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, " "podczas gdy %#llx było oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas " "gdy %#llx było oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było " "oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy " "maksymalnie %#x było oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz " "nieskompresowaną wielkość %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w " "deskryptorach bloków." #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 #, fuzzy msgid "SPSS System File" msgstr "Plik systemowy" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "" "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem." #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem." #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominalna" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Porządkowa" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Ilościowa" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Wejście" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Raport" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Łącznie" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Podział" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Separacja" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowane" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nieznane polecenie `%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz " "%s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub " "wewnątrz %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub " "wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, " "wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Błąd podczas usuwania `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "Oczekiwane %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "Oczekiwane %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "oczekiwany koniec polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "oczekiwany łańcuch znaków" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "oczekiwana liczba całkowita" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "oczekiwana liczba" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "oczekiwany identyfikator" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Błąd syntaxu w `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd syntaxu" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością " "2" #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową" #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do " "8 bitów." #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "niezakończona stała w łańcuchu" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Brakujący wykładnik w `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Otwieranie `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nieznany typ formatu `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "Oczekiwany typ formatu" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> " "Zakres będzie traktowany odwrotnie." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej." #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą " "być tego samego typu. %s zostanie pominięta." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w " "liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku " "danych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie " "zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego " "samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako " "indeks do wektora %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks " "do wektora %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo " "numeryczne albo tekstowe." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "oczekiwana wartość raportu" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę " "zmiennych źródłowych i docelowych." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO " "muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną " "tekstową.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach " "wyjścia." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub " "większej, a posiada jedynie %d bajtów." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s bez %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale " "tylko %zu zostało określone." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Brak pasujących %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami " "proceduralnymi i im podobnych." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się " "stałe." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego " "zbioru. Zamiast tego użyj %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych " "(np. %s) w jednej liście." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d " "bajtów)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o " "szerokości %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście " "nowych nazw (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z " "podkomendą %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie " "przynajmniej dwóch zmiennych." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne " "określone w tej grupie są numeryczne." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. " "Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d " "bajtów." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale " "tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s " "posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te " "zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która " "posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla " "obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w " "raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która " "posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla " "obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s " "(i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne " "etykiety wartości dla wartości %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Źródło etykiety" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Dostarczone przez użytkownika" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Obliczona wartość" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Źródło etykiet kategorii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etykiety zmiennych" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Brak etykiety." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Format liczby całkowitej:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Rzeczywisty format:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Obserwacje:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Nieważone." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etykieta pliku: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Makra nie są obsługiwane." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Cecha" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Cechy innych baz danych." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Format: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Format druku: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Format zapisu: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Pomiar: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rola: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Braki danych:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Nie zdefiniowano wektorów." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Wektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format druku" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy " "kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają " "identyczny tekst są wyświetlone poniżej." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były " "kodowane inaczej, wraz z interpretacjami." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Cel" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "oczekiwana długość wektora" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "oczekiwana wartość wagi" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Nie można rozgałęzić: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "(Wprowadzono %s)" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Nie można obliczyć %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma wartości" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Średnia" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Średnia mediana" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Wartość maksymalna" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Wartość minimalna" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procent większy niż" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Procent mniejszy niż" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procent zawarty w zakresie" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procent wykluczony z zakresu" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Frakcja większa niż" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Frakcja mniejsza niż" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Frakcja zawarta w zakresie" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Liczba braków danych" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Liczba braków danych (nieważona)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) " "nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest " "określone w pliku wejścia." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Brakujący argument %zu do %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych " "(%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. " "Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który " "zawiera zmienne agregowane i grupujące." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej " "(%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Test dwumianowy" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupa 1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupa 2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Suma" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Obserwowana proporcja" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test proporcji" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano " "odmienne wartośc %d w zmiennej %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Obserwowane N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Oczekiwane N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Reszta" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Częstości" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Wartość testowana" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kwadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Istotność asymptotyczna" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sukces (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Porażka(%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Cochrana" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statystyki opisowe" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Korelacje" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Korelacja Pearsona" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotność (2-stronna)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Istotność (1-stronna)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Iloczyny wektorowe" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kowariancja" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Nie określono zmiennych." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Błąd standardowy średniej" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtoza" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Bład standardowy kurtozy" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Skośność" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Błąd standardowy skosności" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Rozstęp" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe " "przekształcenia staną się stałe." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje " "jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, " "ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Wynik standaryzowany %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Ważne N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Braki N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(braki)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Wykres skrzynkowy %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Wykres skrzynkowy" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentyle" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Zawiasy Tukey'a" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Statystyki opisowe" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Błąd standardowy" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Dolna granica" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Górna granica" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% średnia obcięta" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Rozstęp ćwiartkowy" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Wartości skrajne" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Najwyższe" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Najniższe" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Informacja o analizowanych danych" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Obserwacje" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Uwzględnione" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Wykluczone" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Numer składowej" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Liczba czynników" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Zasoby zmienności wspólnej" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Początkowe" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Po wyodrębnieniu" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Składowa" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Początkowe wartości własne" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% wariancji" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "% skumulowany" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 #, fuzzy msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Macierz korelacji" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Macierz korelacji" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Wyznacznik" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie " "przeprowadzona." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "Analizowane N" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i test Bartletta" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test sferyczności Bartletta" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Przybliżone chi-kwadrat" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Istotność" #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego " "powodu nie przeprowadzono analizy." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, " "co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. " #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Macierz składowych" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Macierz czynników" #: src/language/stats/factor.c:2328 #, fuzzy msgid "Pattern Matrix" msgstr "Macierz czynników" #: src/language/stats/factor.c:2335 #, fuzzy msgid "Structure Matrix" msgstr "Macierz czynników" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Macierz rotowanych składowych" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Macierz rotowanych czynników" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Dominanta" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Etykieta wartości" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Częstość" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Procent ważnych" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Procent skumulowany" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero." #: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero." #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone " "jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało " "określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości." #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości." #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Zlicz" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangi" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Średnia ranga" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Kendalla" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane." #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Testy efektów międzyobiektowych" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Typ %s sumy kwadratów" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Średni kwadrat" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Skorygowany model" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Intercept" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Ogółem skorygowane" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "_Procenty" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "% skumulowany" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Procent skumulowany" #: src/language/stats/graph.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s z %s według %s" #: src/language/stats/graph.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s" #: src/language/stats/graph.c:320 msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 #, fuzzy msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne." #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 #, fuzzy msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne." #: src/language/stats/graph.c:777 #, fuzzy msgid "Variable expected" msgstr "Oczekiwana liczba." #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramtery rozkładu normalnego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parametry rozkładu Poissona" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Największe różnice" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Wartość bezwzględna" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Dodatnia" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Ujemna" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja " "logistyczna nie została uruchomiona." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry " "zmieniały się mniej niż %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo " "zmniejszało się mniej niż %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została " "maksymalna liczba iteracji" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Oryginalne wartość" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Wartość wewnętrzna" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Zmienne w modelu" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Błąd standardowy" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Dolna granica" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Górna granica" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Podsumowanie modelu" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Logarytm wiarygodności" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R kwadrat Coxa i Snella" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R kwadrat Nagelkerkego" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Obserwacje nieważone" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Uwzględnione w analizie" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Brakujące obserwacje" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Kodowanie parametrów" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Tabela klasyfikacji" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Przewidywane" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Obserwowane" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Procent \n" "poprawnych\n" "klasyfikacji" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Procent ogółem" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Liczba poziomów w %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Obserwowana statystyka J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Średnia J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Odchylenie standardowe J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. statystyka J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma rang" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Mann'a-Whitney'a" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Wilcoxon'a" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotność (dwustronna)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana grupy" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Procent N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Procent zsumowany" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Średnia harmoniczna" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Średnia geometryczna" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Uwzględnione" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Wykluczone" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Raport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych." #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Istotność (jednostronna)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga " "się dokładnie %d wartości." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada " "liczbie zmiennych nastepujących (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ty" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ty (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ty" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono " "analiz dla tej zmiennej." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie " "grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma kwadratów" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Między grupami" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Wewnątrz grup" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statystyka Levene'a" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test homogeniczności wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Współczynniki kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Testy kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Wartość kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Założono równość wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nie założono równości wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Wielokrotne porównania (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Różnica średnich" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Przedział ufności" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Ostateczne centra skupień" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Wstępne centra skupień" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Skupienie" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "Ostateczne centra skupień" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia" #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia" #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne " "są w użytku." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Zmienna %s już istnieje." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s z %s według %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Zmienne utworzone według %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych." #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Statystyki pozycji z ogółem" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korelacja pozycji z ogółem" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statystyka rzetelności" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa Cronbacha" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N itemów" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Część 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Część 2" #: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "Suma N itemów" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korelacje międzypołówkowe" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Równa długość" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Nierówna długość" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Powierzchnia pod krzywą" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Powierzchnia" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Istotność asymptotyczna" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Zmienne testowane" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Informacja o analizowanych danych" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Nieważone" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ważone" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Współrzędne krzywej" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Współrzędna krzywej (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Zmienna testowana" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Swoistość" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się " "stałe." #: src/language/stats/regression.c:511 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia " "najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą " "być bez znaczenia." #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta." #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R kwadrat" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Skorygowane R kwadrat" #: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Błąd standardowy oszacowania" #: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Podsumowanie modelu (%s)" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Współczynniki niestandaryzowane" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Współczynniki standaryzowane" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Stała)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% przedział ufności dla B" #: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Współczynniki (%s)" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresja" #: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Kowariancje" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości " "progowej." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Test serii" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Wartość testowana" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Wartość testowana (dominanta)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Wartość testowana (średnia)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Wartość testowana (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Suma obserwacji" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Liczba serii" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Różnice ujemne" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Różnice dodatnie" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Wiązania" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Statystyki dla grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test dla prób niezależnych" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Test t równości średnich" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Błąd standardowy różnicy" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Założono równość wariancji" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Nie założono równości wariancji" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test dla jednej próby" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Wartość testu - %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statystyki dla jednej próby" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statystyki dla prób zależnych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Para %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Korelacje dla prób zależnych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s i %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test dla prób zależnych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Różnice w próbach zależnych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Błąd standardowy średniej" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie " "wartości." #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangi ujemne" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangi dodatnie" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został " "zdefiniowany." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest " "źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się " "nie wyświetlać prawidłowo." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we " "wcześniejszym pliku." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej " "zmiennej." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie " "ignorowane." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone." #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako " "braki systemowe lub puste." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s." msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s." msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Plik danych" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nie można otworzyć `%s' dla wczytywania pliku danych: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Nie można wczytać `%s' jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie " "wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi " "pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Próba wczytania poza %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu " "do pliku wbudowanego w pliku." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "Nienazwany zbiór danych" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(aktywny zbiór danych)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1." #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony " "wcześniej w tej komendzie." #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa." #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100." #: src/language/data-io/get-data.c:567 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie " "jeden znak." #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, " "%d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej." #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek " "określonych w FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna " "ustawiona na 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację " "(%ld). Wartości te będą zamienione." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana " "do 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana " "do 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych " "(%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu." msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu." msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. " "Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą " "podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME " "(A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych " "po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "oczekiwana liczba lub tekst" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie " "brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie " "brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. " "Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak " "systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. " "Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak " "systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `" "%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość " "numeryczna." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość " "tekstowa." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować " "%s na %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało " "matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby " "rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę " "zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka " "jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie " "jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nieznany identyfikator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma " "sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Funkcja wywołania" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Błąd zawyżenia: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "Celtycki" #: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński Uproszczony" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chiński Tradycyjny" #: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjski" #: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraiński" #: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajski wizualny" #: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "Nordycki" #: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejski" #: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "notka" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %; otrzymano %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego." #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: " "%s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; " "nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' " #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne " "wartości" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Średnia harmoniczna" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Średnia ważona" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empiryczna" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empiryczna z uśrednieniem" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d " "znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków " "przez %d linii." #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zobacz %s po wykres." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Strona %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nieznana opcja `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Raport PSPP" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' " #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej " "%d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii " "domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normalny wykres Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Obserwowana wartość" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Oczekiwana norma" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Odchylenie od normy" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr " Wykresy kołowe " #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Średnia - %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "Histogram" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Krzywa ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Wykres osypiska" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Wartość własna" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "_Wykres osypiska" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algorytm musi być albo `%s' albo `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń " "komend." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, program służący analizie danych.\n" "Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n" "\n" "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n" "\n" "Opcje raportu:\n" "-o, --output=FILE raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n" " -O format=FORMAT nadpisz format do poprzedniego -o\n" " -O OPTION=VALUE ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n" " -O device={terminal|listing} nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n" " -e, --error-file=FILE dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n" " --no-output zablokuj sterownik opcji domyślnych\n" "Obsługiwane formaty raportu: %s\n" "\n" "Opcje językowe:\n" " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n" " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n" " -r, --no-statrc uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " obliczanie z blokowanych algorytmów\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " ustawione na `compatible' aby zablokować " "rozszerzenia PSPP\n" " -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n" " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" " --syntax-encoding=ENCODING określ kodowanie dla plików syntaxu\n" " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych " "niebezpiecznych operacji\n" "Domyślna ścieżka szukania: %s\n" "\n" "Raport informacji:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n" " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n" "\n" "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki " "wykonawcze syntaxu.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Widok ścieżki drzewa" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Ukośnik" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Wynikowa" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Źródłowa" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agreguj plik docelowy" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Pliki systemowe (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Pliki przenośne (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Numer kolumny: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "_Znajdź..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Złe wyrażenie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Program do analizy danych" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna " "jest również na %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Instrukcja obsługi" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n" "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n" "\n" "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n" "\n" "Opcje GUI:\n" "-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas " "uruchamiania\n" "\n" "%sOpcje językowe:\n" " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n" " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " obliczanie z blokowanych algorytmów\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " ustawione na `compatible' aby zablokować " "rozszerzenia PSPP\n" " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych " "niebezpiecznych operacji\n" "Domyślna ścieżka szukania: %s\n" "\n" "Raport informacji:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n" " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n" "\n" "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki " "wykonawcze syntaxu.\n" "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d obserwacji" msgstr[1] "%'d obserwacji" msgstr[2] "%'d obserwacji" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d zmiennych" msgstr[1] "%'d zmiennych" msgstr[2] "%'d zmiennych" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Dane" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Zmienne" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Lp." #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Zawieszone przekształcenia" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Nie filtruj" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtruj według %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Nie dziel" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Podziel według" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Nie waż" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Zważ według %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Plik systemowy" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Kompresowany plik systemowy" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Plik przenośny" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s" "\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Usunięte" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Zmień nazwę zbioru" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Edytor danych" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kwadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Współczynnik kontyngencji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Współczynnik niepewności" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "tau-b Kendalla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "tau-c Kendalla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ryzyko względne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "d Sommersa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korelacje" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Wiersz" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Oczekiwana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Reszta standaryzowana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Reszta skorygowana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Błąd standardowy" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Bład standardowy średniej" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Błąd standardowy skośności" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Błąd standardowy kurtozy" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontrast %d z %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcje..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test t dla prób zależnych" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Oszacowania" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Pokaż współczynniki regresji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Przedział ufności" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Typ testu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Test znaków" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Kodowanie lokalne" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Kodowanie znaków:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Warstwa %d z %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "" "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone " "niepowodzeniem" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 #, fuzzy msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuj raport" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Okno raportu" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Zapisano plik `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Zapisz sytnax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Pliki syntax (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Edytor syntax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Nie można utworzyć zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Dziesiętne" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Wartości" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Braki" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Poziom pomiaru" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie " "utracone." #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Pliki danych i syntax" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Rekoduj na nowe zmienne" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Rekoduj na te same zmienne" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d poprzez %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku " "tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a " "każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub " "innymi znakami. \n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu." msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." msgstr[1] "" "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." msgstr[2] "" "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nie można otworzyć `%s'" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego " "powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' jest pusty" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego." #: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Akrusze plików Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Wszystkie pliki arkuszy" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s' jako formatu %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nie waż obserwacji" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Zważ obserwacje według %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys" #: utilities/pspp-convert.c:162 #, fuzzy msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Przepraszamy, złe hasło" #: src/language/utilities/set.q:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1" #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s nie może być wartością ujemną" #: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB" #: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s musi być wartością dodatnią" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s jest przestarzały." #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana." #: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy" #: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "oczekiwany %s lub rok" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s " "jest tekstowy." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s to %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest " "dopuszczalne." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s bez pasującego %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s musi być określone przed %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Podsumowanie." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "zlicz" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "wiersz %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "kolumna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "% Ogółem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "oczekiwane" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "Reszta" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "std. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "skorygowane resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Testy chi-kwadrat." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Miary symetryczne." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Przybliżone t" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Przybliżona istotność" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Współczynnik ryzyka." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% przedział ufności" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Miary kierunkowe." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-kwadrat Pearsona" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test Fisher'a" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Poprawka na ciągłość" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Test związku liniowego" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N ważnych obserwacji" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominalna przez nominalną" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Porządkowa przez porządkową" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ilościowa przez ilościową" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Miara zgodności" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V Cramera" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Współczynnik kontyngencji" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "tau-b Kendalla" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "tau-c Kendalla" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Korelacja Spearmana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "r Pearsona" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Dla kohorty %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Dla kohorty %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominalna przez ilościową" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau Goodmana i Kruskala" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Współczynnik niepewności" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "d Somersa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Symetryczny" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Zależna" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem " "deskryptora pliku." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s musi być określone z %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-" "charakter wpisów." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "plik" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "Plik wbudowany w pliku" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agreguj dane" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Zmienne grupujące" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nazwy zmiennych:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etykieta zmiennej:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funkcja:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Zmienne agregowane" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etykieta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_Posortuj plik przed agregacją" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Rekoduj automatycznie" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Najmniejsza wartość" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Największa wartość" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Rekoduj zaczynając od" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nowa nazwa" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Dodaj nową nazwę" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Zmienne testowane" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Ustal na podstawie danych" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Punkt podziału:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definiuj dychotomię" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _podziału" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Oblicz zmienne" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Zmienna _wynikowa" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Typ i etykieta" #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Wyrażenia numeryczne:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcje:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "_Jeśli..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Tekstowa" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeryczna" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategoria" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "_Zmienne:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "Źródło etykiet kategorii" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Korelacje parami" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_tau Kendalla" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Współczynniki korelacji" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dwustronna" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Jednostr_onna" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test istotności" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Oznacz istotne korelacje" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Zmienne numeryczne:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zmienna wynikowa" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definiuj wartości..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Wartości _do obliczenia:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Komentarze do danych" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numer kolumny: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Zawartość komórek" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Tabele krzyżowe" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Wiersze" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumny" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Komórki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tabele krzyżowe: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Drukuj tabele" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Oś" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test chi-kwadrat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Wartości" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Wartości oczekiwane:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Zmienne _testowane" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Użyj _określonego przedziału" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Dolna granica:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Górna granica:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Oczekiwany zakres:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Wstaw obserwacje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Przejdź do zmiennej..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Przejdź do zmiennej" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Przejdź do obserwacji..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Przejdź do obserwacji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wy_czyść zmienne" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Usuń wybrane zmienne" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Wyczyść" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Usuń wybrane obserwacje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortuj_Rosnąco" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortuj_Malejąco" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Zmienne:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatystyki:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem " "danych" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Eksploracja" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista _czynników" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Zmienne zależne:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Eksploracja: Opcje" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Raportuj wartości" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Eksploracja: Statystyki" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 msgid "_Descriptives" msgstr "_Statystyki opisowe" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Wartości skrajne" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentyle" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Przejdź do obserwacji" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Przejdź do obserwacji numer:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rozwiązanie rotowane" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analiza głównych składowych" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Osi głównych" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Metoda:" #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Macierz ko_relacji" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Macierz ko_wariancji" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analizuj" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "_Wykres osypiska" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Pokaż" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Liczba czynników" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Wyodrębnij" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analiza czynnikowa" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Statystyki opisowe..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Wyodrębnianie..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotacja..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Znajdź" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Szukaj wartości etykiet" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Owiń wokół" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Szukaj od końca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Częstości: Tabele częstości" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Jeśli nie _więcej niż" #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "wartości" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Wyświetl tabele częstości" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "Wartość rosnąća" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "Wartość malejąca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Częstość rosnąca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "Częstość malejąca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Kolejność według" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Częstości: Wykresy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Częstości" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Procenty" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej" #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej" #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr " Formatowanie wykresu " #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Rysuj histogramy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Pokaż krzywą _normalną" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr " Histogramy " #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 #, fuzzy msgid "Draw _bar charts" msgstr "Rysuj _wykresy kołowe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 #, fuzzy msgid "Bar Charts" msgstr " Wykresy kołowe " #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Rysuj _wykresy kołowe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr " Wykresy kołowe " #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Zmienne:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statystyki:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "Uwzględnij _braki danych" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Ch_arts..." msgstr "W_ykresy..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Tabele _częstości..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr " Histogramy " #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "Pokaż krzywą _normalną" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Definiuj grupy" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wartość grupy_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wartość grupy_ 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Użyj określonyc wartości:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test t dla prób niezależnych" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definiuj grupy..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Zmienne testowane:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Zmienna grupująca:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Liczba skupień:" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "K prób zależnych" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Zmienne testowane" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_W Kendalla" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Q Cochrana" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Zmienne testowane:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poissona" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Jednostajny" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Wykładniczy" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Testowany rozkład" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regresja logistyczna: Opcje" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):" #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:" #: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:" #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresja logistyczna" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Zapisz..." #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Zmienna Zależna" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "Zmienna _Niezależna" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Średnie" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "_Zmienne niezależne:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Bez braków danych" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Wartości dyskretne braków" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Dolna granica:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Górna granica:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Wartość _dyskretna:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Współczynniki:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Współczynniki ogółem:" #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 do 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Czynnik:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Zmienne _zależne:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniczność" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontrasty..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Pary zmiennych:" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguj obserwacje: Typy" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma wag _obserwacji" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranga ułamkowa jako _%" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranga _ułamkowa" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Ocena _Savage'a" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ranga" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N-_tyle" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Oceny częstości" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Wyniki normalne" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formuła estymacji rozkładu" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguj obserwacje" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Według:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Wartości najmniejszej" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_Wartości największej" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Przypisz rangę 1 do:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Typy rang" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Wiązania" #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Średnia" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Najmniejsza" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Największa" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangi przypisane do wiązań" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "Ś_rednia" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "D_ominanta" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Użytkownika:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Punkt podziału" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Sortuj obserwacje" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Sortuj według:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Malejąca" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Kolejność sortowania" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Podziel dane na podzbiory" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Porównaj _grupy." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Plik jest już posortowany." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Obecny stan :" #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Wartość źródłowa" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Brak _systemowy" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_piuj stare wartości" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Wa_rtość:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Wartość wynikowa" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Szerokość:" #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)" #: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Et_ykieta:" #: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Zmia_na" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Zmienna wynikowa" #: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..." #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatystyki..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresja: Zapisz" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Wartości _oczekiwane" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresja: Statystyki" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatystyki" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analiza rzetelności" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Elementy:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Model:" #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Zmienna testowane" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zmienna stanu" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wartość zmiennej stanu:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "K_rzywa ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Z przekątną linią referencyjną" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "_Wykres osypiska" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "Pierwsza obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "Ostatnia obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 msgid "Observation" msgstr "Obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Wybierz obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Użyj zmiennej filtrującej" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Zakres..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Próba losowa obserwacji" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Próba..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeśli spełniony jest warunek" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Jeśli..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Wszystkie obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtrowane" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niezaznaczone obserwacje są" #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Wielkość próby" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test t dla jednej próby" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Wartość _testowana:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importowanie pliku tekstowego" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku " "tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a " "kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub " "innymi znakami.\n" "\n" "Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie " "wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku " "faktycznie będzie zaimportowana." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Wszystkie obserwacje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Ilość do zaimportowania" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Wybierz separator" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "_Inny znak" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Ukośni_k(/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Średni_k(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "K_reska pionowa (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "M_yślnik(-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Prze_cinek(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dwukropek(:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Wykrzykni_k(!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Spacja" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr ">b>Separatory" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Podgląd" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Dostosuj format zmiennych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw " "te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych " "teraz lub później." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Podgląd danych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importowanie danych z arkusza" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Komórki:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Wskaźnik arkusza" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Komórki do zaimporotwania" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Transponuj" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Nazwy zmiennych:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Zmienne:" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Jednoczynnikowa" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Zmienna zależna" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Czynniki stałe" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Skrypt" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Dane" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "I_mportuj dane..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Zmień nazwę zbioru..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz _jako..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "P_okaż opis pliku" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Roboczy plik danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Plik zewnętrzny..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Ostatnio używane da_ne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Ostatnio używane _pliki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Pasek stanu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linie siatki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Etykiety" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Pokaż/ukryj etykiety" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Zmienne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sortuj zmienne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponuj..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agreguj..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "P_odziel dane na podzbiory..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Podziel aktywny zbiór danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Wybierz _obserwacje..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Ważenie obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Przekształcenia" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Oblicz..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Zlicz wys_tąpienia..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_guj obserwacje..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Wykonaj zawieszone" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiza" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Opis statystyczny" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Częstości..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Eksploracja..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tabele krzyżowe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Porównywanie _średnich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Średnie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Test t dla jednej próby" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Test t dla prób niezależnych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Test t dla prób zależnych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Korelacje _parami..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Analiza _czynnikowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Rzetelność..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regresja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Liniowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Logistyczna..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Statystyki nieparametryczne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Kwadrat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Dwumianowy..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "S_erii.." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S _Dla jednej próby" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dwie _Próby zależne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Prób _zależnych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Krz_ywa ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "_Wykres osypiska" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "Rysuj histogramy" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "Rysuj _wykresy kołowe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Narzędzia" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Komentarze do danych..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Podział" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Obszar informacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Obszar liczenia obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Obszar pozycji filtrowania" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Obszar pozycji podziału pliku" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuj..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _Wszystkie" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Bieżąca linia" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Do końca" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notacja naukowa" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Inna waluta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "dodatnie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "ujemne" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Próba" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Ważenie obserwacji" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Zważ obserwacje" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Zmienna ważąca" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Obecny stan: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Oprogramowanie Statystyczne" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy " "dla SPSS" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "" #~ "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną " #~ "wyświetlone." #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Wybór czcionki" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia"