# Polish translation for PSPP # Copyright (C) 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Radosław Rogoza , 2014 - # Jan Cieciuch , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 18:18+0100\n" "Last-Translator: Radosław Rogoza \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 1.6.10\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Przepraszamy. System pomocy nie został jeszcze zaimplementowany." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Zmienna" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Używaj etykiet zmiennych" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nieposortowane (kolejność alfabetyczna)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Sortuj według nazwy" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Sortuj według etykiety" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Podczas otwierania `%s': %s wystąpił błąd." #: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' nie jest plikiem systemowym lub przenośnym." #: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Pliki wbudowane w pliku nie są tu dopuszczalne." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Miesiąc %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dzień %d nie jest w akceptowanym zasięgu od 0 do 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Data %04d-%d-%d jest przed najwcześniejszą akceptowaną datą 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Przynajmniej jedna wartość we wczytanym zbiorze danych posiadała brak danych, brak systemowy, zero lub była ujemna. Wartość ta będzie ignorowana." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "Plik CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisu jako plik systemowy: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku CSV `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dane posiadają niewłaściwy format jak %s: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Zawartość pól nie jest numeryczna." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Po liczbie następuje niewłaściwy znak." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Nieprawidłowy syntax numeryczny." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Zbyt duża liczba ustawiona jako brak systemowy." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Zbyt mała liczba ustawiona jako zero." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Wszystkie znaki w polu muszą być liczbami." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Nierozpoznany znak w polu." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Pola muszą mieć równą długość." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "To pole musi zawierać wyłącznie cyfry szesnastkowe." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Nieprawidłowy syntax w obszarze znaków dziesiętnych." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Nieprawidłowy syntax dla pola P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Błąd syntaxu w polu daty." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Oczekiwany separator między polami w dacie." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Nierozpoznany format miesięcy. Miesiące mogą być określone jako arabskie lub rzymskie cyfry lub przynajmniej 3 pierwsze litery ich angielskiej nazwy." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Rok (%ld) musi przyjmować wartości między 1582 a 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Nieprawidłowy znak `%.*s' za datą." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dzieńw skali roku musi zawierać dokładnie trzy cyfry." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dzień w skali roku (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartał (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Tydzień (%ld) musi przyjmować wartości między 1 a 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Oczekiwany separator między polami w czasie." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuta (%ld) musi przyjmować wartości między 0 a 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Nierozpoznana nazwa dnia tygodnia. Należy określić przynajmniej pierwsze dwie litery angielskiej nazwy dnia tygodnia." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' oczekiwany w polu daty." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Liczba dnia tygodnia %f nie znajduje się między 1 a 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Liczba miesiąca %f nie znajduje się między 1 a 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Nie można wczytać danych z %s, ponieważ nie zapisano w nim słownika lub danych." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "zbiór danych" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "porządkowy" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "wykreślenie" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Co najmniej jedna obserwacja w pliku posiada wartość wagi, która jest brakiem danych, brakiem systemowym, zerem, lub jest ujemna. Te przypadki są ignorowane." #: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Przycinanie linii dokumentu do %d bajtów." #: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "aktywny zbiór danych" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Nie można wczytać %s jako %s ponieważ jest już używane jako %s." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Nie można zapisac %s jako %s ponieważ jest już zapisane jako %s." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Nie można otworzyć ponownie %s jako %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Nie można otworzyć pliku `%s', ponieważ uruchomiona jest opcja %s." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Format wejścia" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Format raportu" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s nie może być użyty jako input." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s określa szerokość %d, ale %s wymaga równej szerokości." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s określa szerokość %d, ale %s wymaga długości między %d i %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale %s nie dopuszcza miejsc po przecinku." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość dopuszcza maksymalnie %d miejsc po przecinku." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." msgstr[1] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." msgstr[2] "%s %s określa miejsca dziesiętne %d, ale podana szerokość nie dopuszcza żadnych miejsc po przecinku." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Zmienne %s nie są kompatybilne z %s formatem %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Łańcuchowa" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numeryczna" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeryczna" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 #: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "łańcuch znaków" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Zmienna tekstowa z szerokością %d nie jest kompatybilna z formatem %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Przecinkowa" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Z kropką" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Naukowe" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Format użytkownika" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Wsparcie dla plików %s nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Nie można przekształcić wartości w komórce arkusza %s do formatu (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Wystąpił problem podczas wczytywania pliku %s `%s' (koło linii %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Plik gnumeryczny `%s' jest kodowany jako %s zamiast zwykłego kodowania UTF-8. Wszystkie znaki nie-ascii będą nieprawidłowo zaimporotwane." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Nieprawidłowy zakres komórek `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 #: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Wybrany arkusz lub zakres z arkusza `%s' jest pusty." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identyfikator `%s' przekracza limit bajtów %d." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identyfikator nie może być pustym łańcuchem." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' nie może zostać użyte jako identyfikator, ponieważ jest to odwrócone słowo." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' nie moze być użyty jako identyfikator, ponieważ zawiera źle zbudowany UTF-8 w bajcie gałęzi %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być pierwszym znakiem w identyfikatorze." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Znak %s (w `%s') nie może być zawarty w identyfikatorze." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Otwieranie %s dla zapisu: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Otwieranie strumienia dla %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Tworzenie plików tymczasowych w celu zastąpienia %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Tworzenie pliku tymczasowego %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Otwieranie strumienia dla pliku tymczasowego %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Zastępowanie %s przez %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Usuwanie %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s nie jest odpowiednią nazwą dla zbioru wielokrotnych odpowiedzi. Zbiór wielokrotnych odpowiedzi musi zaczynać się `$'." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nie można otworzyć %s jako pliku OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Przenośny plik %s jest nieprawidłowy w części 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Wczytywanie pliku tymczasowego %s jako skompensowanego 0x%llx:" #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Błąd zamknięcia pliku przenośnego `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "plik przenosny" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' dla wczytania jako plik tymczasowy: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Oczekiwany zapis daty." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Oczekiwana liczba." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Brak numerycznego terminatora." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Nieprawidłowa liczba całkowita." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Nieprawidłowa długość łańcucha %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: nie jest plikiem przenośnym." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Nierozpoznana wersja kodu `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Nieprawidłowa długość formatu daty %zu." #: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Nieprawidłowa długość formatu czasu %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Nieprawidłowy specyfikator formatu bajtów (%d). Zmienna zostanie przypisana do domyślnego formatu." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Zmienna numeryczna %s posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Zmienna tekstowa %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format specyfikujący %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Oczekiwany zapis obliczonej zmiennej." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nieprawidłowa liczba zmiennych %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Przycięto nazwę zmiennej ważącej (%s)." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Oczekiwany zapis zmiennej." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Nieprawidłowa szerokość zmiennej %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s' w pozycji %d." #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Nieodpowiednia szerokość %d dla zmiennej %s." #: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Zduplikowana nazwa zmiennej %s w pozycji %d zmieniona na %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Zmienna ważąca %s jest nieobecna w słowniku danych." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nieznana zmienna %s podczas analizy składowej wartości etykiet." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Nie można przypisać etykiety wartości do %s i %s, które są innym typem zmiennych." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Nieprawidłowa liczba znaków dziesiętnych %d. Traktuję jako %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla zapisywania jako plik przenośny: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku przenośnego `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Wsparcie dla baz danych postgres nie zostało zawarte w tej instalacji PSPP." #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Bład pamięci podczas otwierania źródła psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Błąd otwierania źródła psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Serwer postgres jest w wersji %s. Wczytywanie z wersji wcześniejszych niż 8.0 nie jest obsługiwane." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Połączenie nie jest kodowane. Niekodowane połączenia są niedopuszczalne." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Błąd źródła psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nieobsługiwane OID %d. Zostaną wstawione wartości SYSMIS." #: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS ustawione na zero. Dalsze ostrzeżenia nie będą wyświetlane, nawet gdy napotkane zostaną potencjalnie problematyczne sytuacje." #: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Ostrzeżenia ponownie właczone. %d ostrzeżenia będą raportowane przed zamknięciem procesu syntaxu." #: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Inna zmienna waluty `%s' nie zawiera dokładnie trzech kropek lub przecinków (lub zawiera oba)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania `%s': %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "plik systemowy" #: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Błąd otwierania `%s' dla wczytywania jako plik systemowy: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Zapis typu 4 jest źle ulokowany." #: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Duplikacja zapisu typu 6 (dokument)." #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Nierozpoznany zapis typu 7m podtyp %d. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s." #: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d, który zawarto tutaj posiada ten sam typ jak zapis odnaleziony nieopodal skompensowanego 0x%llx. Proszę wyślij kopię tego pliku i syntaxu, który stworzono do %s." #: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Nierozpoznany zapis typu %d." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Zmienna %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etykieta zmiennej %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etykieta wartości %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:668 msgid "Creation Date" msgstr "Data utworzenia" #: src/data/sys-file-reader.c:669 msgid "Creation Time" msgstr "Czas utworzenia" #: src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/data/sys-file-reader.c:671 msgid "File Label" msgstr "Etykieta pliku" #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" msgstr "Dodatkowe informacje o produkcie" #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Linia dokumentu %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etykieta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Obliczona wartość MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Ten plik systemowy nie wskazuje własnego kodowania znaków. Zastosowano domyślne kodowanie %s. Dla najlepszych rezultatów, określ dokładnie kodowanie. Użyj SYSFILE INFO z ENCODING=\"DETECT\" aby analizować możliwe kodowania." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorowanie zmiennej `%s' jako zmiennej ważącej." #: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Nagłówek pliku zawiera %d pozycji zmiennych, ale %zu zostały wczytany z pliku." #: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Błąd podczas zamykania pliku systemowego `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "To nie jest plik systemowy SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Stronniczość kompresji nie posiada zwyczajnej wartości równej 100, lub plik systemowy używa nierozpoznanego formatu liczby zmiennoprzecinkowej." #: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Wskaźnik etykiety zmiennej nie jest równy ani 0 ani 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeryczny wskaźnik brakujących wartości nie jest równy -3, -2, 0, 1, 2 lub 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekstowy wskaźnik brakujących wartości nie jest równy 0, 1, 2 lub 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nieprawdłowa liczba etykiet %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Katalog zapisu zmiennych (typ 4) nie podąża bezpośrednio za etykierą wartości (typ 3) jak powinien." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Liczba zmiennych powiązanych z etykietąwartości (%u) nie znajduje się między 1 a liczbą wszystkich zmiennych (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Liczba linii w dokumencie (%d) musi być większa niż 0 i mniejsza niż %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma złą wielkość %u (oczekiwana %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Zapis typu 7, podtyp %d ma zły rachunek %u (oczekiwany %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nieprawidłowa nazwa zmiennej `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Zmiana nazwy zmiennej z taką samą nazwą z `%s' na `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Brakująca kontynuacja zapisu tekstowego." #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format druku 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Zmienna %s o szerokości %d posiada niewłaściwy format zapisu 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tłumienie dalszych komunikatów o nieprawidłowym formacie." #: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Reprezentacja liczby zmiennoprzecinkowej wksazana przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format liczby całkowitej wskazany przez plik systemowy (%d) różni się od oczekiwanego (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g (%a) jako %s, zamiast %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Plik określa nieoczekiwaną wartość %g(%a) jako %s, zamiast %g(%a) lub %g(%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakująca spacja następująca `%c' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nieoczekiwane źródło etykiety po `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakujące `C', `D', lub `E' w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Brakująca analiza składniowa nowej linii nazw zmiennych w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nazwa zbioru wielokrotnych odpowiedzi `%s' nie rozpoczyna się od `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s zawiera zduplikowaną nazwę zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s zawiera zarowno zmienne tekstowe i numeryczne." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s nie zawiera zmiennych." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s zawiera tylko jedną zmienną." #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Rozszerzenie 11 posiada złą wartość %u (dla %zu zmiennych)." #: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Nieprawidłowe wyświetlanie parametrów zmiennych dla zmiennych %zu (%s). Zastąpione domyślnymi parametrami." #: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Długie mapowanie zmiennej z %s do niewłaściwej nazwy zmiennej `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Dupliku długą nazwę zmiennej `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s wskazano jako tekst nieprawidłowej długości %s w bardzo długim zapisie tekstowym." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s znajdujące się w bardzo długim łańcuchu o szerokości %s, wymaga tylko jednego segmentu." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Bardzo długi łańcuch %s przekracza słownik danych." #: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Bardzo długi łańcuch o szerokości %ld posiada segment %d o szerokości %d (oczekiwana %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Zmienne powiązane z etykietą wartości nie są identycznego typu. Zmienna %s jest %s, ale zmienna %s jest %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Etykiety wartości nie mogą zostać dodane do długiego łańcucha zmiennych (np. %s) używając zapisów typu 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla %g na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Duplikuj etykietę wartości dla `%.*s' na %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Katalog zmiennych %d nie jest we właściwym zakresie 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Katalog zmiennych %d odnosi się do kontynuacji długiego łańcucha." #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Błędna analiza składniowa cechy wartości %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Cecha wartości %s[%d] nie jest wzięta w cudzysłów: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Nieprawidłowa rola dla zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu innych zmiennych posiada nieprawidłowe role." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Rozszerzenie zapisu subtypu %d nieoczekiwanie się kończy." #: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla numerycznej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości dla zmiennej %s, ponieważ szerokość zapisu (%d) nie odpowiada szerokości zmiennej (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorowanie długiego tekstu etykiety wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która posiada złą wartość szerokości %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Brakujące wartości zapisu w długim łańcuchu informują, że zmienna %s ma %d brakujących wartości, ale dopuszczalne jest jedynie od 1 do 3." #: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości dla numerycznej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorowanie długiego łańcucha braków wartości %zu dla zmiennej %s o szerokości %d, która byłaby niewłaściwa dla %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej wartości tekstowej." #: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." msgstr "Plik kończy się na niecałkowitej obserwacji." #: src/data/sys-file-reader.c:2702 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Błąd wczytywanie obserwacji z pliku %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowana dane: skompresowane spacje pojawiają się w polach numerycznych." #: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Możliwe nieprawidłowo skompresowane dane: tekst zawiera skompresowane liczby całkowite (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Nie pokazano %d dodatkowych podobnych ostrzeżeń." #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Zapis w słowniku danych odnosi się do nieznanej zmiennej %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oczekiwanie cyfry w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oczekiwane miejsce w gałęzi %zu w zapisie MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-bajtowy łańcuch zaczynający się w gałęzi %zu przekracza długość zapisu %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Oczekiwanie miejsca po gałęzi %zu po %zu-bajtowym łańcuchu." #: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' blisko gałęzi 0x%llx:" #: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:3219 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Błąd systemowy: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3224 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku." #: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Zły nagłówek ZLIB gałęzi %#llx (oczekiwany %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Niemożliwe rozszerzenie gałęzi ZLIB 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Nieprawidłowa długość dopisku ZLIB %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat nie powiodło się (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Koniec dopisku ZLIB (0x%llx) nie jest wielkością pliku (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Rozszerzenie skośności ZLIB (%lld) różni się od skośności nagłówka (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Dopisek ZLIB \"zero\" posiada wartość nie będącą zerem %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Rozszerzenie ZLIB określa nieoczekiwany %u-bajtową wielkośc bloku." #: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-bajtowe rozszerzenie ZLIB określa %u bloków danych (oczekiwane %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje nieskompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowane dane gałęzi %#llx, podczas gdy %#llx było oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy %#x było oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje wielokość bloku %#x, podczas gdy maksymalnie %#x było oczekiwane." #: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "Deskryptor bloku ZLIB %u raportuje skompresowaną wielkość %u oraz nieskompresowaną wielkość %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Rozszerzenie ZLIB jest w gałęzi %#llx, ale %#llx oczekiwane jest w deskryptorach bloków." #: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Uruchomienie ZLIB nie powiodło się (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Niespójnośc na końcu strumienia ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Niespójność strumienia ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Nieoczekiwany koniec ZLIB kompresowanych danych." #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nieznana wersja pliku systemowego %d. Traktuję jako wersję %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Wystąpił błąd wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku systemowego `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Nie udało się uruchomić ZLIB w celu kompresji (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Kompresja strumienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Kompresja stromienia ZLIB (%s) zakończona niepowodzeniem." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: poszukiwanie zakończone niepowodzeniem (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominalna" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Porządkowa" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Ilościowa" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Wejście" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 msgid "Output" msgstr "Raport" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Łącznie" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Brak" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Podział" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Separacja" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Do lewej" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Do prawej" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Wyśrodkowane" #: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s nie zostało jeszcze zaimplementowane." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s może być użyte jedynei w trybie testowym." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s może być użyte jedynie w rozszerzonym trybie syntaxu." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "Oczekiwana nazwa polecenia" #: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nieznane polecenie `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór zostanie zdefiniowany lub wewnątrz %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie wewnątrz %s lub %s." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s jest dopuszczalne jedynie po zdefiniowaniu aktywnego zbioru danych lub wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s jest dopuszczalne zanim aktywny zbiór danych zostanie zdefiniowany, wewnątrz INPUT PROGRAM lub wewnątrz FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s nie jest dopuszczalne wewnątrz %s." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "To polecenie nie jest dopuszczalne kiedy włączona jest opcja %s." #: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Błąd podczas usuwania `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "Oczekiwane %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "Oczekiwane %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "Oczekiwane %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s lub %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Polecenie %s może być określone tylko raz." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Wymagane polecenie %s nie zostało określone." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s może być określone jedynie wewnątrz polecenia %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Wymagane określenie %s brakuje w poleceniu %s." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Błąd syntaxu na końcu inputu" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "oczekiwany koniec polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "oczekiwany łańcuch znaków" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "oczekiwana liczba całkowita" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "oczekiwana liczba" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "oczekiwany identyfikator" #: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Błąd syntaxu na końcu polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Błąd syntaxu w `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Błąd syntaxu" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Łańcuch liczb szesnastkowych posiada %d znaków, które nie są wielokrotnością 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' nie jest odpowiednią liczbą szesnastkową" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Łańcuch unicode posiada %d bitów, podczas gdy dopuszczalny zakres to od 1 do 8 bitów." #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nie jest odpowiednim punktem kodu Unicode" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "niezakończona stała w łańcuchu" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Brakujący wykładnik w `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Nieoczekiwana `.' w środku polecenia" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Nieprawidłowy znak %s w inpucie" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Otwieranie `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Błąd otwierania `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Błąd zamknięcia `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Nie więcej niż %d %s podpoleceń jest dopuszczalnych." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "oczekiwany poprawny specyfikator formatu" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nieznany typ formatu `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "W specyfikatorze formatu `%s' brakuje wymaganej szerokości." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "Oczekiwany typ formatu" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." msgstr "Górna granica zakresu (%.*g) znajduje się poniżej dolnej granicy (%.*g)> Zakres będzie traktowany odwrotnie." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Końce zakresu są sobie równe (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s lub %s musi być częścią zakresu." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Systemowe braki danych nie są tu dopuszczalną wartością." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "Oczekiwana liczba lub łańuch danych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "Oczekiwana nazwa zmiennej." #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nie jest nazwą zmiennej." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nie jest zmienną numeryczną. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nie jest zmienną tekstową. Nie zostanie uwzględniona w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Zmienne wykreślone (takie jak %s) nie są tu dopuszczalne." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s nie są zmiennymi tego samego typu. Wszystkie zmienne w liście muszą być tego samego typu. %s zostanie pominięta." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s są zmiennymi tekstowymi o różnych szerokościach. Wszystkie zmienne w liście muszą mieć taką samą szerokość. %s zostanie pominięta" #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Zmienna %s dwukrotnie pojawia się w liście zmiennych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s nie jest odpowiednim syntaxem, ponieważ %s poprzedza %s w słowniku danych." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Kiedy używane jest słow kluczowe TO, aby określić kilka zmiennych , obie zmienne zmienne musza pochodzić z tego samego słownika zmiennych i być tego samego typu. %s jest zmienną %s, a %s jest %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' nie może być użyte z TO, ponieważ nie kończy się cyfrą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufiks numeryczny na `%s' jest większy, niż obsługiwane z TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Zmienne wykreślone nie są tu dopuszczalne." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Nie zgadzają się prefiksy w konwencji TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Źle wyznaczone granice w konwencji TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE:SYSMIS nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Podczas wykonywania COMPUTE: %.*g nie jest odpowiednią wartością jako indeks do wektora %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Nie istnieje wektor o nazwie %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Cel nie może być zmienną tekstową." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Czynnik próbkujący musi znajdować się w przedziale od 0 do 1 włącznie." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Nie można wybrać %d obserwacji z populacji %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Niespójne typy zmiennych wynikowych. Zmienna wynikowe muszą być albo numeryczne albo tekstowe." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT wymaga tekstowych wartości wejścia i numerycznych wartości wyjścia." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s nie jest dopuszczalne w zmiennych tekstowych" #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "oczekiwana wartość raportu" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu zmienne nie mogą być rekodowane na %zu zmienne. Określ taką samą liczbę zmiennych źródłowych i docelowych." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Nie ma zmiennej nazwanej %s. (Wszystkie zmienne tekstowe określone w INTO muszą wcześniej istnieć. Użyj komendy STRING, aby stworzyć nową zmienną tekstową.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO jest wymagane przy %s jako wartościach wejścia i %s jako wartościach wyjścia." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Niedopasowanie typu. Nie można zapisać danych %s w %s zmiennej %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "Nie można zrekodować, ponieważ zmienna %s wymaga szerokości %d bajtów lub większej, a posiada jedynie %d bajtów." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Błąd syntaxu. Oczekiwane OFF lub BY. Wyłączanie filtrowania obserwacji." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Zmienna filtrująca musi byc numeryczna." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Zmienna filtrująca nie może być wykreślona." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s bez %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Ta komenda musi pojawić się wewnątrz %s...%s, bez pośredniczącego %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ta komenda nie może pojawić się poza %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Ta komenda nie może następować po %s w %s...%s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Można określić tylko jeden warunek katalogu." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' maskuje zmienną słownika danych `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Nazwa zmiennej imitującej `%s' podana jest dwukrotnie." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "Zmienna imitująca `%s' posiada %zu zamienników, więc `%s' musi również, ale tylko %zu zostało określone." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Granice zakresu muszą być wyznaczone przez liczby całkowite." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld znajduje się w niewłaściwym zakresie." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Brak pasujących %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Ta komenda może pojawić się jedynie w miejscu pomiędzy komendami proceduralnymi i im podobnych." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Cecha szyku katalogu musi znajdować się w zakresie między 1 a 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Zmienna %s jest %s w pliku docelowym, ale %s w pliku źródłowym." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Nie odnaleziono pasujących zmiennych pomiędzy plikiem źródłowym a docelowym." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s nie może być zastosowane po %s. Tumczasowe przekształcenia staną się stałe." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "Nie można użyć %s aby usunąć wszystkie zmienne ze słownika danych aktywnego zbioru. Zamiast tego użyj %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Nie można mieszać zmiennych numerycznych (np. %s) oraz zmiennych tekstowych (np. %s) w jednej liście." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Przycinanie brakujących wartości do maksymalnej akceptowalnej długości (%d bajtów)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Dostarczobe braki danych są zbyt długie, aby przypisać je do zmiennej o szerokości %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nie można określać ALL po określeniu zbioru zmiennych." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Liczba zmiennych w liście starych nazw (%zu) różni się od liczby w liście nowych nazw (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "%s podkomenda może być podana tylko raz. Nie można jej podać w połączeniu z podkomendą %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nierozpoznana podkomenda o nazwie `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Oczekiwana nazwa subkomendy." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES określa tylko jedną zmienną %s na %s, ale wymagane jest podanie przynajmniej dwóch zmiennych." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numeryczna VALUE musi być liczbą całkowitą." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa tekstową VALUE, ale zmienne określone w tej grupie są numeryczne." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "Tekst VALUE w podkomendzie MDGROUP dla grupy %s jest o %d bajtów za długi. Nie może być dłuższy niż najwęższa zmienna w grupie, czyli %s o szrokości %d bajtów." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa LABELSOURCE=VARLABEL ale nie CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorowanie LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Podkomenda MDGROUP dla grupy %s określa zarówno LABEL i LABELSOURCE, ale tylko jedna z nich może być aktywna. Ignorowanie LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s posiadają tę samą etykietę wartości. Kategorie odzwierciedlanie przez te zmienne nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Zmienna %s określona jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiada wartości etykiety dla obliczanej wartości. Ta kategoria nie będzie możliwa do odróżnienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Zmienne %s i %s określone jako część grupy wielokrotnej dychotomii %s (która posiada CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) nie posiadają wartości etykiety dla obliczanej wartości. Te kategorie nie będą możliwe do odróżnienia w raporcie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Zmienne określone w MCGROUP powinny mieć te same kateogrie, jednak %s i %s (i prawdopodobnie inne) w grupie wielokrotnych kategorii %s posiadają inne etykiety wartości dla wartości %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Brak zbioru wielokrotnych odpowiedzi nazwanych %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada żadnych zbiorów wielokrotnych odpowiedzi." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Zbiór wielokrotnych odpowiedzi" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Zbiór wielokrotnej dychotomii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Zbiór wielokrotnych kategorii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Źródło etykiety" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Pierwsza etykieta zmiennej pośród zmiennych" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Dostarczone przez użytkownika" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Obliczona wartość" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Źródło etykiet kategorii" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etykiety zmiennych" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etykiety wartości dla obliczonych wartości" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Typ formatu %s nie może być zastosowany dla zmiennej numerycznej." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "W tym zbiorze już znajduje się zmienna nazwana %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Format typu %s nie może być zastosowany w zmiennej tekstowej." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Zmiana nazwy spowodowałaby duplikację nazwy zmiennej %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 #: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 #: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 msgid "Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 msgid "No label." msgstr "Brak etykiety." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 msgid "Created:" msgstr "Utworzono:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 msgid "Integer Format:" msgstr "Format liczby całkowitej:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 #: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Real Format:" msgstr "Rzeczywisty format:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Variables:" msgstr "Zmienne:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Cases:" msgstr "Obserwacje:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Plik systemowy" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Waga:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Not weighted." msgstr "Nieważone." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "Compression:" msgstr "Kompresja:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 msgid "Encoding:" msgstr "Kodowanie:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Aktywny zbiór danych nie posiada etykiety pliku." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etykieta pliku: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "No variables to display." msgstr "Brak zmiennych do wyświetlenia." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 msgid "Macros not supported." msgstr "Makra nie są obsługiwane." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "W słowniku danych aktywnego zbioru nie odnaleziono żadnych dokumentów." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumenty w aktywnym zbiorze danych:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 msgid "Attribute" msgstr "Cecha" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Cechy innych baz danych." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etykieta: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Format: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Format druku: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Format zapisu: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Pomiar: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rola: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Wyświetl wyrównanie: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Wyświetl szerokość: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 msgid "Missing Values: " msgstr "Braki danych:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 msgid "No vectors defined." msgstr "Nie zdefiniowano wektorów." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Wektor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Format druku" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 msgid "No valid encodings found." msgstr "Nie odnaleziono odpowiedniego kodowania." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Nadające się do użytku kodowanie dla %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Kodowanie, które może skutecznie wczytać %s (poprzez określenie nazwy kodowania w poleceniu GET w subpoleceniu ENCODING). Kodowania, które mają identyczny tekst są wyświetlone poniżej." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 msgid "Encodings" msgstr "Kodowanie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s zakodowane łańcuchy tekstowe." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Ciągi tekstowe w pliku słownika, które były wcześniej wymienione były kodowane inaczej, wraz z interpretacjami." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 msgid "Purpose" msgstr "Cel" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Przyciętno etykietę wartości do %d bajtów." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Wektor o nazwie %s już istnieje." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Nazwa wektora %s jest podana dwukrotnie." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Ukośnik musi separować każde określenie w długiej formie VECTOR'a." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Wektory muszą zawierać przynajmniej jeden element." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "oczekiwana długość wektora" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s jest istniejącą nazwą zmiennej." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Szerokość wyświetlanej zmiennej musi być wartością dodatnią." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Zmienna ważąca musi być numeryczna." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Zmienna ważąca nie może być wykreślona." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "oczekiwana wartość wagi" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nie można zmienić katalogu na %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Jedynie %s jest obecnie zaimplementowane." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Nie można rozgałęzić: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Powłoka interaktywna nie jest obslugiwana na tej platformie." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Powłoka poleceń nie jest obsługiwana na tej platformie." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Błąd wykonywania komendy: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "(Wprowadzono %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Nie można odnaleźć `%s' w określonej ścieżce pliku." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Nieznana klasa TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Nie można obliczyć %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nie można zmienić trybu %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma wartości" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Średnia" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Średnia mediana" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Wartość maksymalna" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Wartość minimalna" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procent większy niż" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Procent mniejszy niż" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procent zawarty w zakresie" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procent wykluczony z zakresu" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Frakcja większa niż" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Frakcja mniejsza niż" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Frakcja zawarta w zakresie" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Frakcja wykluczona z zakresu" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Liczba obserwacji (nieważona)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Liczba braków danych" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Liczba braków danych (nieważona)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Pierwsza wartość nie będąca brakiem danych" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Ostatnia wartość nie będąca brakiem danych" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Kiedy określone jest PRESORTED, określanie kierunków sortowania (A) lub (D) nie będzie miało efektu. Dane w raporcie będą posortowane tak jak to jest określone w pliku wejścia." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "oczekiwanie funkcji agregacji" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nieznana funkcja agregacji %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Brakujący argument %zu do %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenty %s muszą być tego samego typu co zmienne źródłowe." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Liczba zmiennych źródłowych (%zu) nie odpowiada liczbie zmeinnych docelowych (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Argumenty wartości przypisane do funkcji %s są w niewłaściwej kolejności. Będą traktowane tak, jak gdyby były napisane poprawnie." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Nazwa zmiennej %s nie jest unikalna w zagregowanym słowniku danych, który zawiera zmienne agregowane i grupujące." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Obliczone zmienna źródłowa (%zu) nie odpowiada obliczonej zmiennej docelowej (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Zmienna wynikowa %s zduplikuje istniejącą zmienną %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Zmienna %s nie jest dychotomiczna" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test dwumianowy" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupa 1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupa 2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 #: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 #: src/language/stats/crosstabs.q:1609 msgid "Total" msgstr "Suma" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:880 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Obserwowana proporcja" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test proporcji" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Dokładna istotność (%d-stronna" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "W teście chi-kwadrat określono %d oczekiwane wartości, ale napotkano odmienne wartośc %d w zmiennej %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Obserwowane N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Oczekiwane N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Reszta" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Częstości" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Wartość testowana" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kwadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Istotność asymptotyczna" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Wykryto więcej niż dwie wartości. Nie wykonano testu Q Cochran'a." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sukces (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Porażka(%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Cochrana" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statystyki opisowe" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 #: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Średnia" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Korelacje" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Korelacja Pearsona" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotność (2-stronna)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Istotność (1-stronna)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Iloczyny wektorowe" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kowariancja" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Nie określono zmiennych." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Błąd standardowy średniej" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 msgid "Std Dev" msgstr "Odchylenie standardowe" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Wariancja" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtoza" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Bład standardowy kurtozy" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Skośność" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Błąd standardowy skosności" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Rozstęp" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 #: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Nazwa zmiennej standaryzowanej %s będzie taka sama jak nazwa zmiennej." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES dla wyników standaryzowanych ignorują TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "oczekiwana nazwa statystyki: przywrócenie ustawień domyślnych" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Wykorzystano nazwy generyczne dla zmiennych standaryzowanych. Istnieje jedynei 126 nazw generycznych: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mapowanie zmiennych odpowiadających wynikom standaryzowanym." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Cel" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Wewnętrzny błąd przetwarzania wyników standaryzowanych" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Wynik standaryzowany %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Ważne N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Braki N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Ważne obserwacja = %.*g; obserwacja z brakami danych = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr "(braki)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Wykres skrzynkowy %s z %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Wykres skrzynkowy %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Wykres skrzynkowy" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Nie utworzono wykresu NP, ponieważ zbiór danych jest pusty." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Nie utworzono wykresu rozrzutu dla %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentyle" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Zawiasy Tukey'a" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Statystyki opisowe" #: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 #: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Statistic" msgstr "Statystyka" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Błąd standardowy" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% przedział ufności dla średniej" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Dolna granica" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Górna granica" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% średnia obcięta" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Rozstęp ćwiartkowy" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Wartości skrajne" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Liczba obserwacji" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Najwyższe" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Najniższe" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Informacja o analizowanych danych" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Cases" msgstr "Obserwacje" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 #: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 #: src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Valid" msgstr "Uwzględnione" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 #: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 msgid "Missing" msgstr "Wykluczone" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 #: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 #: src/language/stats/crosstabs.q:881 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s nie może być ujemna. Zastosowano wartość domyślną (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Percentyle muszą znajdować się w zakresie od 0 do 100" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s wzajemnie się wykluczają" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Analiza czynnikowa przeprowadzona na jednej zmiennej nie jest użyteczna." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Numer składowej" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Liczba czynników" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "Zasoby zmienności wspólnej" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Początkowe" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Po wyodrębnieniu" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Składowa" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Czynnik" #: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Całkowita wyjaśniona wariancja" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Początkowe wartości własne" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumy kwadratów ładunków po wyodrębnieniu" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumy kwadratów ładunków po rotacji" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% wariancji" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "% skumulowany" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Macierz korelacji" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Wyznacznik" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Zbiór danych nie posiada kompletnych obserwacji. Analiza nie zostanie przeprowadzona." #: src/language/stats/factor.c:1813 msgid "Analysis N" msgstr "Analizowane N" #: src/language/stats/factor.c:1850 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i test Bartletta" #: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Miara Kaiser-Meyer-Olkin adekwatności doboru próby" #: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test sferyczności Bartletta" #: src/language/stats/factor.c:1884 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Przybliżone chi-kwadrat" #: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Istotność" #: src/language/stats/factor.c:1927 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w brak wyodrębnienia czynników. Z tego powodu nie przeprowadzono analizy." #: src/language/stats/factor.c:1934 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Wyznaczone kryteria %s skutkują w większej ilości czynników niż zmiennych, co nie jest możliwe. Nie przeprowadzono analizy. " #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Component Matrix" msgstr "Macierz składowych" #: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Factor Matrix" msgstr "Macierz czynników" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Macierz rotowanych składowych" #: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Macierz rotowanych czynników" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignoruje %s. Tymczasowe przekształćenia staną się stałe." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Nie udało się utworzyć pliku tymczasowego dla %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Błąd cofania %s pliku: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Błąd tworzenia pliku źródłowego %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Błąd wczytywanie %s pliku: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywanie pliku %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Błąd poszukiwania %s pliku źródłowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Błąd zapisywania %s pliku źródłowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Błąd cofania %s pliku źródłowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Błąd wczytywania %s pliku tymczasowego: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego %s." #: src/language/stats/frequencies.c:135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Dominanta" #: src/language/stats/frequencies.c:279 msgid "Value Label" msgstr "Etykieta wartości" #: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 msgid "Frequency" msgstr "Częstość" #: src/language/stats/frequencies.c:283 msgid "Valid Percent" msgstr "Procent ważnych" #: src/language/stats/frequencies.c:284 msgid "Cum Percent" msgstr "Procent skumulowany" #: src/language/stats/frequencies.c:877 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Częstość histogramu musi być większa niż zero." #: src/language/stats/frequencies.c:894 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Procent histogramu musi być większy niż zero." #: src/language/stats/frequencies.c:1015 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Wykresy słupkowe nie są jeszcze zaimplementowane." #: src/language/stats/frequencies.c:1032 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s dla histogramu musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." #: src/language/stats/frequencies.c:1068 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "%s dla wykresu kołowego musi być większa bądź równa %s, ale %s zostało określone jako %.15g i %s jako %.15g. %s i %s będą ignorowane." #: src/language/stats/frequencies.c:1278 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada jedynie %d unikalnych wartości." #: src/language/stats/frequencies.c:1281 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Ominięto wykres kołowy dla %s, który posiada ponad 50 unikalnych wartości." #: src/language/stats/frequencies.c:1361 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Brak ważnych obserwacji dla zmiennej %s; statystyki nie zostaną wyświetlone." #: src/language/stats/frequencies.c:1412 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangi" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Średnia ranga" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W Kendalla" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Analiza wieloczynnikowa nie jest jeszcze zaimplementowana." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Jedynie typy 1, 2 i 3 sum kwadratów są obecnie zaimplementowane." #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Testy efektów międzyobiektowych" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Typ %s sumy kwadratów" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Średni kwadrat" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Skorygowany model" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Intercept" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Ogółem skorygowane" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test Kołmogorowa-Smirnowa dla jednej próby" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramtery rozkładu normalnego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parametry rozkładu jednostajnego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parametry rozkładu Poissona" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parametry rozkładu wykładniczego" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Największe różnice" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Wartość bezwzględna" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Dodatnia" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Ujemna" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z Kołmogotowa-Smirnova" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotność asymptotyczna (dwustronna)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Wszystkie przewidywane wartości wynoszą 1 albo 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Wartości zmiennej zależnej nie są dychotomiczne." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategoria %s nie posiada przynajmniej dwóch różnych wartości. Regresja logistyczna nie została uruchomiona." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ szacowane parametry zmieniały się mniej niż %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ log prawdopodobieńśtwo zmniejszało się mniej niż %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Estymacja przerwana w iteracji numer %d ponieważ osiągnięta została maksymalna liczba iteracji" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Wartość punktu odcięcia musi znajdować się w zakresie [0,1]" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Kodowanie zmiennej zależnej" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Oryginalne wartość" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Wartość wewnętrzna" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Zmienne w modelu" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Błąd standardowy" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% przedział ufności dla Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 msgid "Lower" msgstr "Dolna granica" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Upper" msgstr "Górna granica" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Stała" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Podsumowanie modelu" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Logarytm wiarygodności" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R kwadrat Coxa i Snella" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R kwadrat Nagelkerkego" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Obserwacje nieważone" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Uwzględnione w analizie" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Brakujące obserwacje" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodowanie zmiennych porządkowych" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Kodowanie parametrów" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Tabela klasyfikacji" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Przewidywane" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Obserwowane" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Procent \n" "poprawnych\n" "klasyfikacji" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Procent ogółem" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Liczba poziomów w %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Obserwowana statystyka J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Średnia J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Odchylenie standardowe J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. statystyka J-T" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma rang" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U Mann'a-Whitney'a" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Wilcoxon'a" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Istotność (dwustronna)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Prawdopodobieństwo punktowe" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana grupy" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Min" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Pierwszy" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Ostatni" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Procent N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Procent zsumowany" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Średnia harmoniczna" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Średnia geometryczna" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Uwzględnione" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 msgid "Excluded" msgstr "Wykluczone" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Raport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Test McNemara jest odpowiedni tylko dla zmiennych dychotomicznych." #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Istotność (jednostronna)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s podkomenda nie jest obecnie zaimplementowana." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Oczekiwanie %s, %s, %s lub liczby." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Określona wartość górna (%d) jest niższa niż określona wartość dolna (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Podano %d oczekiwanych wartości, ale w określonym zakresie (%d-%d) wymaga się dokładnie %d wartości." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED zostało określone, ale liczba zmiennych z WITH (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych nastepujących (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ty" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ty (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ty" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Metoda przeprowadzania analiz post hoc %s nie jest obsługiwana." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Zmienna zależna %s nie posiada nie-brakujących wartości. Nie przeprowadzono analiz dla tej zmiennej." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "W liście kontrastów %zu, liczba współczynników (%zu) nie równa się liczbie grup (%d). Lista kontrastów będzie ignorowana." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Współczynniki kontrastu %zu nie sumują się do zera" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma kwadratów" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Między grupami" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Wewnątrz grup" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statystyka Levene'a" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test homogeniczności wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Współczynniki kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Testy kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Wartość kontrastu" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Założono równość wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nie założono równości wariancji" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Wielokrotne porównania (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Różnica średnich" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Przedział ufności" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Liczba skupień nie może być większa niż liczba przypadków." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Ostateczne centra skupień" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Wstępne centra skupień" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Skupienie" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Liczba pozycji w każdym skupieniu" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Liczba skupień musi być dodatnia" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Liczba iteracji musi być dodatnia" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Nie można wygenerować nazwy zmiennej dla rankingu %s z %s. Wszystkie zmienne są w użytku." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Zbyt wiele zmiennych w warunku %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Zmienna %s już istnieje." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s z %s według %s" #: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s z %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Zmienne utworzone według %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s używając %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s na %s(%s z %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Obliczanie rzetelności dla jednej zmiennej nie jest użyteczne." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Punkt podziału musi być mniejszy niż liczba zmiennych." #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Statystyki pozycji z ogółem" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Średnia skali jeśli item zostanie usunięty" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Wariancja skali jeśli item zostanie usunięty" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korelacja pozycji z ogółem" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa Cronbacha jeśli item zostanie usunięty" #: src/language/stats/reliability.c:735 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statystyka rzetelności" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa Cronbacha" #: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:806 msgid "N of Items" msgstr "N itemów" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Część 1" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 2" msgstr "Część 2" #: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Total N of Items" msgstr "Suma N itemów" #: src/language/stats/reliability.c:812 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korelacje międzypołówkowe" #: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Współczynnik Spearmana-Browna" #: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Equal Length" msgstr "Równa długość" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Unequal Length" msgstr "Nierówna długość" #: src/language/stats/reliability.c:825 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Współczynnik połówkowy Guttmana" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Powierzchnia pod krzywą" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Powierzchnia pod krzywą (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Powierzchnia" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Istotność asymptotyczna" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymptotyczny %g%% przedział ufności" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Zmienne testowane" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Informacja o analizowanych danych" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Nieważone" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ważone" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N ważnych (usuwanie obserwacjami)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Współrzędne krzywej" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Współrzędna krzywej (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Zmienna testowana" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Dodatnia, jeśli większa lub równa" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Czułość" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Swoistość" #: src/language/stats/regression.c:372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION z SAVE ignoruje TEMPORARY. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." #: src/language/stats/regression.c:507 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Zmienna zależna jest równa zmiennej niezależnej. W tym wypadku linia najmniejszego kwadratu Y=X. Błędy standardowe i powiązane statystyki mogą być bez znaczenia." #: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nie odnaleziono odpowiednich danych. Komenda ta była pominięta." #: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R kwadrat" #: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Skorygowane R kwadrat" #: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Błąd standardowy oszacowania" #: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Podsumowanie modelu (%s)" #: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Współczynniki niestandaryzowane" #: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Współczynniki standaryzowane" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Stała)" #: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% przedział ufności dla B" #: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Współczynniki (%s)" #: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresja" #: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Kowariancje" #: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Współczynniki korelacji (Zmienna zależna: %s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Istnieje wiele trybów dla zmiennej `%s'. Stosowanie %.*g jako wartości progowej." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Test serii" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Wartość testowana" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Wartość testowana (dominanta)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Wartość testowana (średnia)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Wartość testowana (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Obserwacje < od testowanej wartości" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Obserwacje ≥ od testowanej wartości" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Suma obserwacji" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Liczba serii" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Różnice ujemne" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Różnice dodatnie" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Wiązania" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Limit buforów musi wynosić przynajmniej 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Zmienna %s została określona dwukrotnie w kryteriach sortowania." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Statystyki dla grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test dla prób niezależnych" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Test Levene'a jednorodności wariancji" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Test t równości średnich" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Błąd standardowy różnicy" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% przedział ufności dla różnicy średnich" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Założono równość wariancji" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Nie założono równości wariancji" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test dla jednej próby" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Wartość testu - %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statystyki dla jednej próby" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statystyki dla prób zależnych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Para %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Korelacje dla prób zależnych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Korelacja" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s i %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test dla prób zależnych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Różnice w próbach zależnych" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Błąd standardowy średniej" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "Kiedy stosuje się %s do zmiennej tekstowej, musza być określone dwie wartości." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Podkomenda %s nie może zostać użyta z %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Dokładnie jedna z TESTVAL, GROUPS i PAIRS subkomend musi zostać określona." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangi ujemne" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangi dodatnie" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Zbyt wiele par, aby obliczyć dokładną istotność." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nie można określić aktywnego zbioru danych, ponieważ żaden nie został zdefiniowany." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ta komenda nie może być użyta po TEMPORARY, kiedy aktywny zbiór danych jest źródłem wejścia. Tymczasowe przekształcenia staną się stałe." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Wielokrotne podkomendy IN dla pojedynczego FILE lub TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "W pliku %s brakuje zmiennej BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "W aktywnym zbiorze danych brakuje zmiennej BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kiedy określone jest %s wymagane jest BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Łączenie plików jest niekompatybilne z kodowaniem. Dane tekstowe mogą się nie wyświetlać prawidłowo." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Zmienna %s w pliku %s ma inny typ lub szerokość niż ta sama zmienna we wcześniejszym pliku." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "W pliku %s, %s jest numeryczna." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "W pliku %s, %s jest zmienną tekstową o szerokości %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była numeryczna." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "We wcześniejszym pliku, %s była zmienną tekstową o szerokości %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nazwa zmiennej %s określona w %s podkomendzie powiela nazwę istniejącej zmiennej." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Napotkano %zu zbiorów zduplikowanych obserwacji w pliku nadrzędnym." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Podkomenda %s może być uzyta jedynie wewnątrz %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Podkomenda %s może być określona tylko raz." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Jedynie jedno z FIXED, FREE lub LIST może być określone." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodowanie dla pliku wbudowanego w pliku nie powinno być określone. Zostanie ignorowane." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Podkomenda %s może być użyta jedynie wraz z %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Przynajmniej jedna zmienna musi być określona." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s ma taką samą nazwę jak inna zmienna." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Istnieje już zmienna %s innego typu." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Istnieje już zmienna tekstowa %s o innej szerokości." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Nie można podać zmiennej %s w zapisie %d kiedy RECORDS=%d jest określone." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Tekst wzięty w cudzysłów przekracza koniec linii." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Brakujący separator po tekście w cudzysłowie." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Dane zmiennej %s nie są w prawidłowym formacie %s: %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Częściowe obserwacje %d z zapisu %d zostały odrzucone." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Częściowe obserwacje odrzucone. W pierwszej zmiennej brakowało %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Braki danych dla wszystkich zmiennych od %s. Zostaną one uzupełnione jako braki systemowe lub puste." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Zapis kończy się w części danych, które nie są polem." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Zapis" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Wczytywanie zapisu %d z %s." msgstr[1] "Wczytywanie zapisu %d z %s." msgstr[2] "Wczytywanie zapisu %d z %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Wczytywanie czystego arkusza z %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Plik danych" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nie można otworzyć `%s' dla wczytywania pliku danych: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Nie można wczytać `%s' jako pliku tekstowego z kodowaniem `%s' : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Brak %s podczas wczytywania pliku wbudowanego w pliku. Prawdopodobnie wskazuje to na brakującą lub nieprawidłowo sformatowaną komendę %s. %s musi pojawić się w osobnej linii dokładnie jedną spację między dwoma słowami." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Błąd podczas wczytywania pliku %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku w niecałkowitym zapisie wczytywania %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "uszkodzony deskryptor słowa bloku w gałęzi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Uszkodzony deskryptor zapisu słowa w gałęzi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Uszkodzona wielkość zapisu w gałęzi 0x%lx w %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Zapis przekracze pozostałą długość bloku." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Próba wczytania poza koniec pliku w pliku %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Próba wczytania poza %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Ta komenda nie jest tu odpowiednia, ponieważ program wejścia nie ma dostępu do pliku wbudowanego w pliku." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Wystąpił błąd podczas otwierania `%s' do zapisania w pliku: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Nastąpił bład wejścia/wyjścia podczas zapisywania pliku `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Zbiór danych nazwany %s nie istnieje." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Zbiór danych" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "Nienazwany zbiór danych" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(aktywny zbiór danych)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nieobsługiwany TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Arkusz indeksu musi być większy bądź równy 1." #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "Po %s musi następować albo \"%s\" albo \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s jest dopuszczalne tylko z argumentem %s, ale układ %s był określony wcześniej w tej komendzie." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Wartość %s musi być równa 1 lub większa." #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Wartość %s musi być w przedziale od 1 do 100." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "W kompatybilnym trybie syntaxu, łańcuch QUALIFIER musi zawierać dokładnie jeden znak." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, znajduje się w lub przed poprzednim zapisem, %d. Pola danych muszą być wypisane w kolejności rosnącej." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Określona liczba zapisu, %ld, przekracza liczbę zapisów na przypadek określonych w FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Nieoczekiwany koniec pliku wewnątrz %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Program wejścia musi zawierać %s lub %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Program wejścia nie tworzy żadnych zmiennych." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Numery kolumn muszą być dodatnimi i skończonymi cyframi. Kolumna ustawiona na 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) określona poprzedza ostanią określoną obserwację (%ld). Wartości te będą zamienione." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Pierwsza obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Ostatnia obserwacja (%ld) w liście jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana do 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Wartość krokowa %ld jest mniejsza niż 1. Wartość zresetowana dla 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Liczba zmiennych określonych (%zu) różni się od formatów liczby zmiennych (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Oczekiwany format podobny do SPSS lub Fortran po nazwach zmiennych." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d kolumn %d-%d nie może być równomiernie podzielone w pola %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Pozycje kolumn dla pól muszą być dodatnie." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Pozycje kolumn dla pól nie mogą być ujemne." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Kolumna kończąca pole musi być większa niż ta rozpoczynająca." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako systemowy brak danych." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Wyrażenie na %s ocenione jako %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "oczekiwanie odpowiedniej podkomendy" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s jest wymagane kiedy określane są formaty binarne." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Raport wzywa zapisy %d ale w podkomendzie RECORDS określono %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu do %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Zapisywanie pozycji %zu." msgstr[1] "Zapisywanie pozycji %zu." msgstr[2] "Zapisywanie pozycji %zu." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Łańcuch %s musi zawierać dokładnie jeden znak." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Plik raportu `%s' istnieje, ale %s nie został określony." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Nie można zmienić nazwy %s na %s, ponieważ już istnieje zmienna nazwana %s. Aby zmienić nazwę z powtarzającymi się nazwami, zastosuj pojedynczą podkomendę RENAME, np. `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Liczba zmiennych po lewej stronie `=' (%zu) nie odpowiada liczbie zmiennych po prawej stronie (%zu) , w grupie w nawiasie %d w podkomendzie RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Żądanie zmiany nazwy zduplikowanych nazw zmiennych %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Nie można DROP wszystkich zmiennych ze słownika danych." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "oczekiwana liczba lub tekst" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Jeden z argumentów funkcji DATE nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Argument tygodnia w DATE.WKYR jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 53. Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY nie jest liczbą całkowitą. Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Argument dnia w DATE.YRDAY jest poza dopuszczalnym zakresem od 1 do 366. Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Argument roku w YRMODA jest większy niż 47516. Rezultatem będzie brak systemowy." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Nierozpoznana jednostka daty `%.*s'. Poprawnymi jednostkami są `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Nieprawidłowa metoda DATESUM. Poprawne wybory to `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest tu wartość numeryczna." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Niedopasowanie typu: wyrażenie posiada typ %s, ale wymagana jest to wartość tekstowa." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Niedopasowanie typu podczas zastosowania operatora %s: nie można konwertować %s na %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Łączenie operatorów związkowych (np.`a < b < c') nie będzie skutkowało matematycznie oczekiwanym rezultatem. Uzyj logicznego operatora AND, aby rozwiązać problem (np. `a < b AND b < c'). Jeśli łączenie jest naprawdę zamierzone, wzięcie w nawias usunie to ostrzeżenie (np. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Znak potęgowania (`**') jest lewostronny, nawet kiedy prawostronna semantyka jest bardziej użyteczna. To znaczy, `a**b**c' jest równe `(a**b)**c', nie jak `a**(b**c)'. Aby usunąc to ostrzeżenie, wstaw nawiasy." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nieznana zmienna systemowa %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nieznany identyfikator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s musi posiadać przynajmniej %d argumentów w liście." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s musi posiadać równą liczbę argumentó w liście." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s musi posiadać wiele argumentów %d na liście." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "Funkcja %s nie akceptuje minimalnej wartości poprawnych argumentów." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s wymaga przynajmniej %d poprawnych argumentów w liście." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Wraz z %s, używanie minimalnego poprawnego argument obliczenia %d nie ma sensu, gdy na liście jest tylko %d argumentów." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Niedopasowanie typu wywołania %s jako" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Funkcja wywołania" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "nie pasuje do żadnej znanej funkcji: Kandydatami są:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Brak funkcji lub wektorów o nazwie %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s jest rozszerzeniem PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s nie jest dostepne w tej wersji PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s nie może pojawiać się bezpośrednio po %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "tworzenie pliku tymczasowego nie powiodło się" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "poszukiwanie w pliku tymczasowym" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "wczytywanie pliku tymczasowego" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "nieoczekiwany koniec pliku podczas wczytywania pliku tymczasowego" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "zapisywanie do pliku tymczasowego" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "Nie można uruchomić inflatora: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Błąd zawyżenia: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Armeński" #: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Celtycki" #: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chiński Uproszczony" #: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chiński Tradycyjny" #: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrylica/Rosyjski" #: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrylica/Ukraiński" #: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Gruziński" #: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajski wizualny" #: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Hinduski" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "Nordycki" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Południowoeuropejski" #: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "błąd" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "notka" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Notatki (%d) przekraczają limit (%d). Tłumienie dalszych notatek." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Ostrzeżenia (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Błędy (%d) przekroczyły limit (%d). Operacje zatrzymane." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nieobsługiwana kompresja typu (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Uszkodzony plik w 0x%llx: Oczekiwane %; otrzymano %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Nie można odnaleźć katalogu centralnego." #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Poszukiwanie końca pliku katalogu centralnego zakończyło się niepowodzeniem: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Nie udało się odnaleźć katalogu centralnego: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Nie udało się wyszukać poczatku członka `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Niedopasowanie nazwy w archiwum zip. Katalog centralny zakłada `%s'; nagłówek pliku lokalnego zakłada`%s' " #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: bład podczas otwierania pliku raportu" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: błąd poszukiwania w pliku raportu" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: zapisywanie się nie powiodło" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Nie można utworzyć histogramu, poniewaz dane zwierają mniej niż 2 różne wartości" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Średnia harmoniczna" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Średnia ważona" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglone" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empiryczna" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empiryczna z uśrednieniem" #: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s musi być całkowitą liczbą dodatnią lub `auto'" #: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: strona wykluczająca marginesy i nagłówki musi być przynajmniej %d znaków szeroka przez %d linii długa, ale obecnie posiada jedynei %d znaków przez %d linii." #: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: zamykanie pliku raportu `%s'" #: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zobacz %s po wykres." #: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: otwieranie pliku raportu `%s'" #: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Strona %d" #: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s nie jest odpowiednim typem urządzenia (opcje to `%s' i `%s')" #: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nieznana opcja `%s'" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Raport PSPP" #: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' nie jest odpowiednią długością." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "błąd syntazu w wielkości papieru `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nieznany typ papieru `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "błąd otwierania pliku wejścia `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "błąd wczytywania pliku `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "plik wielkości papieru `%s' nie określa wielkości papieru" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest wartość logiczna" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale jedna z nich jest wymagana: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest nieujemna liczba całkowita" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest dodatnia liczba całkowita" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita większa niż %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale wymagana jest liczba całkowita pomiędzy %d i %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' jest `%s' ale w nazwie pliku wymagany jest znak `#' " #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "zła vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "zła hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "złe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) w rozmiarze tabeli (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:235 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': zła specyfikacja czcionki" #: src/output/cairo.c:433 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "błąd otwierania pliku raportu `%s': %s" #: src/output/cairo.c:450 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostaecznie długa, aby pomieścić przynajmniej %d znaków domyślnej czcionki. Znajduje siętu miejsce jedynie na %d znaków." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Zdefiniowana strona nie jest dostatecznie długa, aby pomieścić %d linii domyślnej czcionki. Znajduje się tu miejsce jedynie dla %d linii." #: src/output/cairo.c:511 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Błąd pisania raportu na %s driver: %s" #: src/output/cairo.c:1465 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "błąd zapisywania pliku raportu `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normalny wykres Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Obserwowana wartość" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Oczekiwana norma" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrendowany normalny wykres Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Odchylenie od normy" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Średnia - %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Odchylenie standardowe - %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "Histogram" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Krzywa ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Wykres osypiska" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Wartość własna" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Rozpiętosć vs. poziom wykresu %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Poziom" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Rozpiętość" #: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "błąd podczas tworzenia pliku tymczasowego" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algorytm musi być albo `%s' albo `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax musi być albo `%s' albo `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Błąd napotkany podczas ERROR=STOP jest efektywny." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Zatrzymywanie pliku syntaxu w celu uniknięcia kaskady zależnych niepowodzeń komend." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: brakująca opcja raportu `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opcja raportu określona więcej niż jeden raz" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, program służący analizie danych.\n" "Zastosowanie: %s[OPTION]...FILE...\n" "\n" "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n" "\n" "Opcje raportu:\n" "-o, --output=FILE raport do FILE, domyślny format z nazwy FILE's\n" " -O format=FORMAT nadpisz format do poprzedniego -o\n" " -O OPTION=VALUE ustaw opcje raportu, aby ustawić poprzednie -o\n" " -O device={terminal|listing} nadpisy tzp sprytu dla popryedniego -o\n" " -e, --error-file=FILE dodaj błędy, ostrzeżenia i notatki do FILE\n" " --no-output zablokuj sterownik opcji domyślnych\n" "Obsługiwane formaty raportu: %s\n" "\n" "Opcje językowe:\n" " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n" " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n" " -r, --no-statrc uniemożliwia uruchomienie pliku rc przy starcie\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " obliczanie z blokowanych algorytmów\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n" " -b, --batch interpretuj syntax w trybie wsadowym\n" " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" " --syntax-encoding=ENCODING określ kodowanie dla plików syntaxu\n" " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n" "Domyślna ścieżka szukania: %s\n" "\n" "Raport informacji:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n" " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n" "\n" "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "nie można uzyskać dostępu do definicji dla terminala `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Widok ścieżki drzewa" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Ścieżka do wiersza w GtkTreeView, jako tekst" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Ukośnik" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Czy napisać ukośnik pomiędzy przyciskiem." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Wynikowa" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Źródłowa" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agreguj plik docelowy" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Pliki systemowe (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Skompresowane pliki systemowe (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Pliki przenośne (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Numer kolumny: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Złe wyrażenie: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Program do analizy danych" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Marta Maćkiewicz, Dominika Karaś, Patrycja Wyszyńska, Ewa Skimina" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Nie można otworzyć instrukcji obsługi: %s. Instrukcja obsługi PSPP dostępna jest również na %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "_Pomoc" #: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Instrukcja obsługi" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, GUI dla PSPP, program służący analizie danych.\n" "Zastosowanie: %s [OPTION]...FILE...\n" "\n" "Argumenty w długich formach posiadają również skrócone wersje.\n" "\n" "Opcje GUI:\n" "-q, --no-splash nie pokazuj ekranu ładującego podczas uruchamiania\n" "\n" "%sOpcje językowe:\n" " -I, --include=DIR dodaj DIR do ścieżki szukania\n" " -I-, --no-include wyczyść ścieżkę szukania\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " obliczanie z blokowanych algorytmów\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " ustawione na `compatible' aby zablokować rozszerzenia PSPP\n" " -i, --interactive interpretuj syntax w trybie interaktywnym\n" " -s, --safer nie zezwala na wykonywanie niektórych niebezpiecznych operacji\n" "Domyślna ścieżka szukania: %s\n" "\n" "Raport informacji:\n" " -h, --help wyświetla pomoc i wyjście\n" " -V, --version informacje o wersji raportu i wyjście\n" "\n" "Argumenty nie przeznaczone jako opcja są interpretowane jako pliki wykonawcze syntaxu.\n" "plik syntaxu lub formatu do wczytania.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Nieodpowiednia wartośc dla zmiennej tego typu" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Nieprawidłowa specyfikacja zakresu" #: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Reset" msgstr "_Resetuj" #: src/ui/gui/psppire.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Wybierz" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d obserwacji" msgstr[1] "%'d obserwacji" msgstr[2] "%'d obserwacji" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d zmiennych" msgstr[1] "%'d zmiennych" msgstr[2] "%'d zmiennych" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Dane" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Zmienne" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową zmienną." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Wpisz liczbę, aby dodać nową obserwację." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Lp." #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Zawieszone przekształcenia" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Nie filtruj" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtruj według %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Nie dziel" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Podziel według" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Nie waż" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Zważ według %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Kompresowany plik systemowy" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Plik przenośny" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Usunąć istniejący zbiór danych?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Zmienienie nazwy \"%s\" to \"%s\" zniszczy obecny zbiór danych nazwany \"%s\". Czy jesteś pewny, że chcesz to zrobić?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Proszę podaj nową nazwę dla zbioru danych \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Zmień nazwę zbioru" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Wybór czcionki" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Edytor danych" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kwadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Współczynnik kontyngencji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Współczynnik niepewności" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "tau-b Kendalla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "tau-c Kendalla" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Ryzyko względne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "d Sommersa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Korelacje" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" msgstr "Zlicz" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Wiersz" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Kolumna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Oczekiwana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Reszta standaryzowana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Reszta skorygowana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Błąd standardowy" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Wartości własne ponad %4.2f razy średnia wartość własna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Bład standardowy średniej" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Błąd standardowy skośności" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Błąd standardowy kurtozy" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontrast %d z %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcje..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test t dla prób zależnych" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Oszacowania" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Pokaż współczynniki regresji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Przedział ufności" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Pokaż przedziały ufności dla współczynników regresji." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Pokaż korelację pomiędzy wartościami obserwowanymi a oczekiwanymi." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Pokaż tabelę analizy wariancji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Pokaż macierz współczynników wariancji" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Testy dla dwóch prób zależnych" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 #: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Typ testu" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "_Test znaków" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Duplikuj nazwę zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Wykryj automatycznie" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Kodowanie lokalne" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Kodowanie znaków:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Warstwa %d z %d" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "Tworzenie tymczasowego katalogu podczas operacji na schowku zakończone niepowodzeniem" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Plik typu inf z rozszerzenia" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekst (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Wartości dzielone przecinkami (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuj raport" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 msgid "Output Viewer" msgstr "Okno raportu" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(puste)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Zapisano plik `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Zapisz sytnax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Pliki syntax (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Edytor syntax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nie można wczytać pliku syntax `%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "do" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Wartość:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "_Systemowy brak danych" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Systemowy lub _zdefiniowany brak danych" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "_Zakres:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Zakres wartości, od _najmniejszej do podanej" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Zakres wartości, od podanej do _największej" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "_Wszystkie pozostałe wartości" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Nie można utworzyć zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" nie jest odpowiednią nazwą zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Słownik już zawiera zmienną o nazwie \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Nie można zmienić nazwy zmiennej." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Wpisz nazwę zmiennej, aby dodać nową zmienną." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 #: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Dziesiętne" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Wartości" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Braki" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Wyrównanie" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Poziom pomiaru" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Role" msgstr "Rola" #: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Zapisać zmiany w `%s' przed zamknięciem?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Jeśli nie zapiszesz, zmiany z ostatnich %ld sekund zostaną całkowicie utracone." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Pliki danych i syntax" #: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Pliki systemowe (*.sav, *zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Rekoduj na nowe zmienne" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Rekoduj na te same zmienne" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Rekoduj na nowe zmienne: stare i nowe wartości" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Rekoduj na te same zmienne: stare i nowe wartości" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Około %3d%% wszystkich obserwacji." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Dokładnie %3d obserwacji z pierwszych %3d obserwacji." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d poprzez %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importowanie rozdzielanego pliku tekstowego" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Jedynie peirwsze %4d obserwacji" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Jedynie pierwsze %3d %% pliku (około)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Ten kreator pomoże Ci przebyć proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każdy przypadek powinien znajdować się w osobnym wierszu, a każda obserwacja powinna być rozdzielona tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami. \n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'zu linii tekstu." #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." msgstr[1] "Wybrany plik zawiera %'lu linie tekstu." msgstr[2] "Wybrany plik zawiera %'lu linii tekstu." #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." msgstr[1] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." msgstr[2] "Jedynie pierwsze linie %zu będą pokazane w celu podglądu w nastepnych oknach." #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Poniżej możesz wybrać jaka część pliku ma być faktycznie zaimportowana." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nie można otworzyć `%s'" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Błąd wczytywania `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Nie udało się wczytać `%s', ponieważ zawiera linie ponad %d bitów i z tego powodu nie wydaje się być plikiem tekstowym." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' jest pusty" #: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importuj dane z rozdzielanego pliku tekstowego." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "Pliki tekstowe" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Pliki tekstowe (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Czysty tekst (Pliki ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Pliki rozdzielane przecinkami" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Pliki rozdzielane tabulatorami" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Akrusze plików Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Pliki arkuszy OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Wszystkie pliki arkuszy" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Wystąpił bład podczas wczytywania pliku arkusza." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Ta linia wejścia posiada zbyt mało separatorów, aby uzupełnić to pole" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Nie można analizować zawartości pola `%.*s' jako formatu %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Prze_dział ufności: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nie waż obserwacji" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Zważ obserwacje według %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "dokładnie dwa argumenty nie będące opcją są wymagane; użyj --help dla pomocy" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: nie można odczytać formatu raportu (użyj opcji -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "konwersji można dokonać jedynie na kodowanych danych do formatu sav lub sys" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: nieznany format raportu (użyj opcji -O)" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: bład wczytywania pliku inputu" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: błąd zapisywania pliku raportu" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Przepraszamy, złe hasło" #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1" #: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s nie może być wartością ujemną" #: src/language/utilities/set.q:197 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s musi wynosić przynajmniej 1MB" #: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s musi być wartością dodatnią" #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s jest przestarzały." #: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Aktywna kompresja pliku nie jest zaimplementowana." #: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s musi być 1500 lub późniejszy" #: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "oczekiwany %s lub rok" #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s musi wynosić przynajmniej %d." #: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s nie jest rozpoznanym kodowaniem lub nazwą lokalną" #: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s wymaga numerycznego formatu raportu jako argumentu. Określone format %s jest tekstowy." #: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s to %s." #: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Zbyt wiele %s komend bez %s: najwięcej %d poziomów zapisanych ustawień jest dopuszczalne." #: src/language/utilities/set.q:1106 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s bez pasującego %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:295 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Tryb missing %s nie jest dopuszczalny w ogólnym trybie. Zakłada się %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:411 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zbyt wiele zmiennych lub wymiarów w tabeli krzyżowej." #: src/language/stats/crosstabs.q:479 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s musi być określone przed %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:513 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maksymalna wartość (%ld) jest mniejsza niż minimalna wartość (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:868 msgid "Summary." msgstr "Podsumowanie." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:976 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Tabela krzyżowa %s nie zawierała braków danych." #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "count" msgstr "zlicz" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "row %" msgstr "wiersz %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "column %" msgstr "kolumna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "total %" msgstr "% Ogółem" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "expected" msgstr "oczekiwane" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "residual" msgstr "Reszta" #: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "std. resid." msgstr "std. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "adj. resid." msgstr "skorygowane resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Testy chi-kwadrat." #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Symmetric measures." msgstr "Miary symetryczne." #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymptotyczny błąd standardowy" #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Approx. T" msgstr "Przybliżone t" #: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 msgid "Approx. Sig." msgstr "Przybliżona istotność" #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 msgid "Risk estimate." msgstr "Współczynnik ryzyka." #: src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% przedział ufności" #: src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Directional measures." msgstr "Miary kierunkowe." #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-kwadrat Pearsona" #: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Stosunek prawdopodobieństwa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test Fisher'a" #: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Continuity Correction" msgstr "Poprawka na ciągłość" #: src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Test związku liniowego" #: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 #: src/language/stats/crosstabs.q:1968 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N ważnych obserwacji" #: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominalna przez nominalną" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Porządkowa przez porządkową" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Interval by Interval" msgstr "Ilościowa przez ilościową" #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Miara zgodności" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Cramer's V" msgstr "V Cramera" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Współczynnik kontyngencji" #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "tau-b Kendalla" #: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "tau-c Kendalla" #: src/language/stats/crosstabs.q:1861 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Korelacja Spearmana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 msgid "Pearson's R" msgstr "r Pearsona" #: src/language/stats/crosstabs.q:1941 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Współczynnik ryzyka dla %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Dla kohorty %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Dla kohorty %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominalna przez ilościową" #: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau Goodmana i Kruskala" #: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Współczynnik niepewności" #: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Somers' d" msgstr "d Somersa" #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "Symmetric" msgstr "Symetryczny" #: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Zależna" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Deskryptor pliku %s jest już zdefiniowany. Uzyj %s przed redefiniowaniem deskryptora pliku." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s musi być określone z %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Okreslony tryb pliku wymaga LRCL. Zakładany %zu-charakter wpisów." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "Długość wpisu (%ld) musi wynosić między 1 a %lu bajtów. Zakładany %zu-charakter wpisów." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "plik" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "Plik wbudowany w pliku" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "oczekiwana nazwa pliku lub deskryptor pliku" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Deskryptor %s nie jest dopuszczalny." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agreguj dane" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Zmienne grupujące" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nazwy zmiennych:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etykieta zmiennej:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funkcja:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Zmienne agregowane" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Dodaj zagregowane zmienne do aktywnego zbioru danych" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Zastąp obecny zbiór danych zawierający tylko zagregowane zmienne" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Utwórz nowy zbiór danych zawierający tylko agregowane zmienne" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etykieta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Zbiór został _już posortowane według zmiennych grupujących" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "_Posortuj plik przed agregacją" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcje dla bardzo dużych zbiorów" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Rekoduj automatycznie" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Zmienna -> Nowa nazwa" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Najmniejsza wartość" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Największa wartość" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Rekoduj zaczynając od" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Nowa nazwa" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Dodaj nową nazwę" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Użyj tego samego schematu rekodowania dla wszystkich zmiennych" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traktuj _puste ciągi znaków jako braki danych" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Zmienne testowane" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "_Ustal na podstawie danych" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Punkt podziału:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definiuj dychotomię" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _podziału" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Oblicz zmienne" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "Zmienna _wynikowa" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Typ i etykieta" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Wyrażenia numeryczne:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcje:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_Jeśli..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Oblicz zmienną: typ i etykieta" #: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "Użyj _wyrażenia jako etykiety" #: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Etykieta:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_Tekstowa" #: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Numeryczna" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Korelacje parami" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_tau Kendalla" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Współczynniki korelacji" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dwustronna" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Jednostr_onna" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test istotności" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Oznacz istotne korelacje" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Zlicz wystąpienia wartości w obrębie obserwacji" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Zmienne numeryczne:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zmienna wynikowa" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etykieta zmiennej wynikowej" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definiuj wartości..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Zlicz wartości w obrębie obserwacji: Wartości do obliczenia" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Wartości _do obliczenia:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tabele krzyżowe" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Wiersze" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumny" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statystyki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Komórki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tabele krzyżowe: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Drukuj tabele" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Oś" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tabele krzyżowe: Komórki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Zawartość komórek" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tabele krzyżowe: Statystyki" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test chi-kwadrat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Użyj _określonego przedziału" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Dolna granica:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "_Górna granica:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Oczekiwany zakres:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Wszystkie kate_gorie są równe" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Wartości" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Wartości oczekiwane:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "Zmienne _testowane" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Edytuj" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Wstaw zmienną" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Utwórz nową zmienną na obecnej pozycji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Wstaw obserwacje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Utwórz nową obserwację na obecnej pozycji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Przejdź do zmiennej..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Przejdź do zmiennej" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Przejdź do obserwacji..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Przejdź do obserwacji" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wy_czyść zmienne" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Usuń wybrane zmienne" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Wyczyść" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Usuń wybrane obserwacje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Znajdź..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortuj_Rosnąco" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortuj_Malejąco" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Zmienne:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatystyki:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Wyklucz cały przypadek jeśli którakolwiek wybrana zmienna jest brakiem danych" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Uwzględnij braki danych w analizie" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Zapisz _standaryzowane wartości jako zmienne" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opcje:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Eksploracja" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Użyj do opisu ob_serwacji:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista _czynników" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Zmienne zależne:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Eksploracja: Statystyki" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Statystyki opisowe" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Wartości skrajne" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentyle" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Eksploracja: Opcje" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Wyłączanie wszystkich _obserwacji z brakami" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Wyłączanie _obserwacji parami" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" msgstr "_Raportuj wartości" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Przejdź do obserwacji" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Przejdź do obserwacji numer:" #: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analiza głównych składowych" #: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Osi głównych" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analiza czynnikowa" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Statystyki opisowe..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Wyodrębnianie..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotacja..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analiza czynnikowa: wyodrębnianie" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Metoda:" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Macierz ko_relacji" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Macierz ko_wariancji" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analizuj" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Nierotowane rozwiązanie czynnikowe" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "_Wykres osypiska" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Pokaż" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Liczba czynników" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Wyodrębnij" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Maksimum iteracji dla uzyskania zbieżności:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analiza czynnikowa: Rotacja" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Metoda" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rozwiązanie rotowane" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Znajdź" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Zmienna:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Szukaj wartości etykiet" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Dopasowanie regularnego wyrażenia" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Przeszukaj łańcuchy tekstowe" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Owiń wokół" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Szukaj od końca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Zmienne:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statystyki:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "Uwzględnij _braki danych" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 msgid "Ch_arts..." msgstr "W_ykresy..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:192 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Tabele _częstości..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Częstości: Tabele częstości" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "_Zawsze" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Nigdy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "Jeśli nie _więcej niż" #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "wartości" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Wyświetl tabele częstości" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "Wartość rosnąća" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "Wartość malejąca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Częstość rosnąca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "Częstość malejąca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Kolejność według" #: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Częstości: Wykresy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Wyklucz obserwacje _poniżej" #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Wyklucz obserwacje _powyżej" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr " Formatowanie wykresu " #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Rysuj histogramy" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Pokaż krzywą _normalną" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" msgstr "_Częstości" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" msgstr "_Procenty" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr " Histogramy " #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Rysuj _wykresy kołowe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Pokaż grupy zdefiniowane przez _braki danych" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr " Wykresy kołowe " #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test t dla prób niezależnych" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definiuj grupy..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Zmienne testowane:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Zmienna grupująca:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Definiuj grupy" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wartość grupy_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wartość grupy_ 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Użyj określonyc wartości:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analiza skupień metodą k-średnich" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Liczba skupień:" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "K prób zależnych" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Zmienne testowane" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "_W Kendalla" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Q Cochrana" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Zmienne testowane:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normalny" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poissona" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Jednostajny" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Wykładniczy" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Testowany rozkład" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresja logistyczna" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "_Opcje..." #: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Zapisz..." #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Zmienna Zależna" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "Zmienna _Niezależna" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regresja logistyczna: Opcje" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Przedziały ufności dla exp(B):" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Punkt po_działu w klasyfikacji:" #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maksymalna liczba iteracji:" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" msgstr "Uwzględnij _stałą w modelu" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Średnie" #: src/ui/gui/means.ui:174 msgid "_Independent List:" msgstr "_Zmienne niezależne:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Bez braków danych" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Wartości dyskretne braków" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Dolna granica:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Górna granica:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Wartość _dyskretna:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Przedział wartości plus wartość dyskretna" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Jednoczynnikowa ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Czynnik:" #: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Zmienne _zależne:" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniczność" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontrasty..." #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Jednoczynikowa ANOVA: Kontrasty" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Współczynniki:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Współczynniki ogółem:" #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 do 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Pary zmiennych:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ważenie obserwacji" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Zważ obserwacje" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Zmienna ważąca" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Obecny stan: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponuj" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nazwy zmiennych:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Zmienne:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Komentarze do danych" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Komentarze:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Wyświetl komentarze w raporcie" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numer kolumny: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguj obserwacje" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" msgstr "_Według:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Wartości najmniejszej" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "_Wartości największej" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Przypisz rangę 1 do:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Wyświetl tabele podsumowujące" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Typy rang" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "_Wiązania" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguj obserwacje: Typy" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma wag _obserwacji" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranga ułamkowa jako _%" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranga _ułamkowa" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "Ocena _Savage'a" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "_Ranga" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "N-_tyle" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Oceny częstości" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Wyniki normalne" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formuła estymacji rozkładu" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguj obserwacje: Wiązania" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Średnia" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "_Najmniejsza" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "_Największa" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Kolejne rangi dla niepowtarzalnych wartości" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangi przypisane do wiązań" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "Ś_rednia" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "D_ominanta" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Użytkownika:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Punkt podziału" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Sortuj obserwacje" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sortuj według:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Malejąca" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Kolejność sortowania" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Podziel dane na podzbiory" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_izuj wszystkie obserwacje. Nie twórz grup." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Porównaj _grupy." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Przedstaw _wyniki w podziale na grupy." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupy _wyróżnione na podstawie:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sortuj plik według zmiennych grupujących." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Plik jest już posortowany." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Obecny stan :" #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analiza w grupach jest wyłączona" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Wartość źródłowa" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Brak _systemowy" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Ko_piuj stare wartości" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Wa_rtość:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Wartość wynikowa" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Przekształć wyrażenia numeryczne na liczby (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Raportowane zmienne są _tekstowe" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Szerokość:" #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(opcjonany warunek doboru obserwacji)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "Et_ykieta:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Zmia_na" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Zmienna wynikowa" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "W_artości źródłowe i wynikowe..." #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatystyki..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresja: Zapisz" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Wartości _oczekiwane" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Błędy aproksymacji (Residuals)" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresja: Statystyki" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatystyki" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analiza rzetelności" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Elementy:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Model:" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Zmienne w pierwszym podziale:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Pokaż _statystyki dla skali po usunięciu pozycji" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Zmienna testowane" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zmienna stanu" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wartość zmiennej stanu:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "K_rzywa ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Z przekątną linią referencyjną" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Błąd standardowy oraz przedział ufności" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Współrzędne punktów krzywej ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Wybierz obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Użyj zmiennej filtrującej" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Na podstawie czasu lub zakresu obserwacji" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Zakres..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Próba losowa obserwacji" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Próba..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeśli spełniony jest warunek" #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Jeśli..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Wszystkie obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrowane" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Usunięte" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niezaznaczone obserwacje są" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Wybierz obserwacje: Zakres" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Pierwsza obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Ostatnia obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Obserwacja" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Wybierz obserwacje: Losowe obserwacje" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Wielkość próby" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Wyklucz obserwacje _analiza po analizie" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test t dla jednej próby" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "Wartość _testowana:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importowanie pliku tekstowego" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Ten kreator pomoże Ci przejść proces importowania danych do PSPP z pliku tekstowego. Każda przypadek powinien być zapisany w oddzielnym wierszu, a kolejne obserwacja powinny być oddzielone tabulatorami, przecinkami lub innymi znakami.\n" "\n" "Wybrany plik zawiera N wierszy tekstu. Tylko pierwsze M z nich będzie wyświetlone w celu podglądu. Poniżej możesz wybrać jak duża część pliku faktycznie będzie zaimportowana." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Wszystkie obserwacje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Ilość do zaimportowania" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Wybierz dane, które chcesz importować" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Zaznacz pierwszy wiersz, który zawiera obserwacje" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Nazwy zmiennych znajdują się wiersz powyżej wybranego" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Wybierz separator" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Inny znak" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Ukośni_k(/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Średni_k(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "K_reska pionowa (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "M_yślnik(-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Prze_cinek(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dwukropek(:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Wykrzykni_k(!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Spacja" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr ">b>Separatory" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Podwójny cudzysłów traktowany jest jako znak wyjścia" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separator biorący znaki w cudzysłów z" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Cytowanie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Podgląd" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Dostosuj format zmiennych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Sprawdź, czy format danych wyświetlonych poniżej jest poprawny oraz popraw te, które są nieprawidłowe. Możesz ustalić właściwości innych zmiennych teraz lub później." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Zmienne" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Podgląd danych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importowanie danych z arkusza" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Wprowadź poniżej liczbę arkuszy i zakres komórek, które chcesz zaimportować." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Komórki:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Wskaźnik arkusza" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Użyj pierwszego wiersza jako _nazwy zmiennych" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Komórki do zaimporotwania" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Jednoczynnikowa" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Zmienna zależna" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Czynniki stałe" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Jednoczynnikowa: Zapisz" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Jednoczynnikowa: Statystyki" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etykieta:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Skrypt" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Dane" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "I_mportuj dane..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Zmień nazwę zbioru..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz _jako..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "P_okaż opis pliku" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Roboczy plik danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Plik zewnętrzny..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Ostatnio używane da_ne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Ostatnio używane _pliki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Pasek stanu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linie siatki" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Etykiety" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Pokaż/ukryj etykiety" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Zmienne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sortuj zmienne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sortuj zmienne w aktywnym zbiorze danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponuj..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponuj obserwacje ze zmiennymi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agreguj..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "P_odziel dane na podzbiory..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Podziel aktywny zbiór danych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Wybierz _obserwacje..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Wybierz zbiór obserwacji do analizy" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Ważenie obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Ważenie obserwacji według zmiennej" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Przekształcenia" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Oblicz..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Zlicz wys_tąpienia..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_guj obserwacje..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Rekodowanie auto_matyczne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Rekoduj na te _same zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Rekoduj na _inne zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Wykonaj zawieszone" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analiza" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Opis statystyczny" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Częstości..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Eksploracja..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tabele krzyżowe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Porównywanie _średnich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Średnie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Test t dla jednej próby" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Test t dla prób niezależnych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Test t dla prób zależnych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Jednoczynnikowa _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Analiza jednoczynnikowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Korelacje _parami..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Analiza skupień metodą k-średnich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Analiza _czynnikowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Rzetelność..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regresja" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Liniowa..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Logistyczna..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Statystyki nieparametryczne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Kwadrat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Dwumianowy..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "S_erii.." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S _Dla jednej próby" #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dwie _Próby zależne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Prób _zależnych" #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Krz_ywa ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Narzędzia" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Zmienne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Komentarze do danych..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimalizuj Wszystkie Okna" #: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Podział" #: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Obszar informacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Obszar liczenia obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Obszar pozycji filtrowania" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Obszar pozycji ważenia obserwacji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Obszar pozycji podziału pliku" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Drukuj..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuj..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz _Wszystkie" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiuj" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Wszystko" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Bieżąca linia" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Do końca" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notacja naukowa" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Inna waluta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "dodatnie" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "ujemne" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Próba" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Miejsca dziesiętne:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Oprogramowanie Statystyczne" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Wykonuj analizy statystyczny na swoich danych za pomocą darmowej alternatywy dla SPSS"