# translation of pspp-0.7.6.po to Dutch # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Character = Teken # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Bereik # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = Tekenreeks # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # # Harry Thijssen , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-06 22:27+0200\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/ui/gui/helper.c:194 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereer variable labels" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:91 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "CSV bestand" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." #: src/data/data-in.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s." #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet herkenbaar teken in veld." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:544 #, fuzzy msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 #, fuzzy msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen." #: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "'%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "scratch" #: src/data/dictionary.c:981 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/dictionary.c:1284 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:471 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:475 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet." #: src/data/format.c:314 msgid "Input format" msgstr "Invoerindeling" #: src/data/format.c:314 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerindeling" #: src/data/format.c:323 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:330 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:366 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:405 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s." #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 #: src/language/xforms/recode.c:510 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 #: src/language/xforms/recode.c:510 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: src/data/format.c:425 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ongeldig celbereik '%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:98 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:129 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:159 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:211 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde-bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:278 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:299 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevensrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:381 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:409 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:526 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand." #: src/data/por-file-reader.c:543 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:552 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:554 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:596 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:621 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:645 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabelenteller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:649 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:673 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelenrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:677 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:704 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:753 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:800 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346 #: src/data/psql-reader.c:356 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:451 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "scratchbestand" #: src/data/settings.c:388 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:395 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:639 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang." #: src/data/sys-file-reader.c:225 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:296 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record." #: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend recordtype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:387 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand '%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:601 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:609 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis tekenreeks continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Onbekend variabelenopmaak %." #: src/data/sys-file-reader.c:750 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s." #: src/data/sys-file-reader.c:753 msgid "print" msgstr "afdrukken" #: src/data/sys-file-reader.c:753 msgid "write" msgstr "schrijf" #: src/data/sys-file-reader.c:757 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:775 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:789 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." #: src/data/sys-file-reader.c:793 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:801 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Documentregel bevat null byte." #: src/data/sys-file-reader.c:892 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s " #: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3." #: src/data/sys-file-reader.c:939 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/data/sys-file-reader.c:953 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073 #: tests/dissect-sysfile.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1088 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1117 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1128 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1156 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." #: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1890 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde-bestand." #: src/data/sys-file-writer.c:179 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:985 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." #: src/data/variable.c:206 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet als eerste teken in een variabelennaam voorkomen." #: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Teken '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen." #: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d tekens." #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is." #: src/language/syntax-file.c:100 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Lezen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:117 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Sluiten '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:138 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:202 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:207 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:231 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/language/command.c:476 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:490 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Onbekende opdracht %s." #: src/language/command.c:615 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:619 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:634 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:638 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:656 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:661 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128 #: src/language/utilities/permissions.c:101 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet." #: src/language/command.c:772 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:263 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s vormt geen geldig nummer." #: src/language/lexer/lexer.c:369 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Foutief teken in invoer: '%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:402 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:410 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "mis vereiste subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:423 #, fuzzy msgid "Syntax error at end of file" msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/language/lexer/lexer.c:425 #, fuzzy msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/language/lexer/lexer.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntaxfout op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310 #: src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde-van-opdracht " #: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "verwacht '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:610 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:624 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/lexer/lexer.c:637 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:649 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht herkenningsteken" #: src/language/lexer/lexer.c:1042 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/language/lexer/lexer.c:1047 msgid "octal" msgstr "octaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1052 msgid "hex" msgstr "hexadecimaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1062 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "Tekenreeks van %s cijfers bestaat uit %zu tekens, dat geen meervoud van %d is." #: src/language/lexer/lexer.c:1091 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer." #: src/language/lexer/lexer.c:1125 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante." #: src/language/lexer/lexer.c:1179 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging." #: src/language/lexer/lexer.c:1187 msgid "String expected following `+'." msgstr "Tekenreeks verwacht achter '+'." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht opmaaktype" #: src/language/lexer/value-parser.c:64 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:72 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:80 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelennaam werd verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelennaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "foutief gebruik van TO conventie" #: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:250 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn." #: src/language/xforms/recode.c:271 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:326 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:406 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoerwaarde" #: src/language/xforms/recode.c:463 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:478 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:507 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified." msgstr "Dummy variabele '%.*s' heeft %d vervangingen, dus '%.*s' moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:310 msgid "DO REPEAT without END REPEAT." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:338 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus." #: src/language/control/repeat.c:440 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben" #: src/language/control/repeat.c:449 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:484 msgid "String expected." msgstr "Tekenreeks verwacht." #: src/language/control/repeat.c:503 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 #: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 #: src/language/data-io/save-translate.c:135 #: src/language/data-io/save-translate.c:148 #: src/language/data-io/save-translate.c:194 #: src/language/data-io/save-translate.c:208 #: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling." #: src/language/dictionary/missing-values.c:69 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:113 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:135 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:176 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:189 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:198 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:218 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:311 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' of '.' verwacht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ." #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het actieve bestandswoordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets." #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 msgid "Details" msgstr "Aflopende frequentie " #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 msgid "Label source" msgstr "Label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "First variable label among variables" msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" msgstr "Verstrekt door gebruiker" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 msgid "Counted value" msgstr "Getelde waarde " #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 msgid "Variable labels" msgstr "Variabelelabels" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Waardelabel van getelde waarde" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 msgid "`(' expected." msgstr "'(' verwacht." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Integeropmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Realopmaak:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Cases:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressie %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "aan" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "uit" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "File label:" msgstr "Bestandlabel:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documenten in het actieve bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Indeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Afdrukindeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Schrijfindeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Meting: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Toongroepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Toonbreedte: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende waardes: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukindeling" #: src/language/dictionary/value-labels.c:149 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Waardelabel is afgekapt tot 60 tekens." #: src/language/dictionary/variable-label.c:58 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Variabelenlabel is afgekapt tot 255 tekens." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "verwacht wegingwaarde" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd." #: src/language/utilities/host.c:85 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:100 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/utilities/host.c:112 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112 #: src/language/utilities/include.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s or %s after %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/utilities/include.c:138 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Onverwacht symbool: '%s'." #: src/language/utilities/include.c:183 msgid "expecting file name" msgstr "bestandsnaam verwacht" #: src/language/utilities/include.c:195 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad." #: src/language/utilities/include.c:203 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:76 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Verwacht %s of %s." #: src/language/utilities/permissions.c:109 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:122 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:94 msgid "Sum of values" msgstr "Som van waardes" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Median average" msgstr "Mediaan gemiddelde" #: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Standarddeviatie" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Maximum value" msgstr "Maximum waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Minimum value" msgstr "Minimum waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Number of cases" msgstr "Aantal cases" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Aantal cases (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal missende waardes" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "First non-missing value" msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Last non-missing value" msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s" msgstr "verwacht '%s'" #: src/language/stats/aggregate.c:256 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:450 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatie-functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:462 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Mis argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:127 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:139 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/binomial.c:139 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " #: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaal Test" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Groep1 " #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464 #: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294 #: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946 #: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105 #: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119 #: src/language/stats/correlations.c:227 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259 #: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846 #: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72 #: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822 #: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034 #: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525 #: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "Verwacht N" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Overblijvend" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312 #: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Test Statistieken" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Square" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753 #: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728 #: src/language/stats/npar-summary.c:106 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Descriptieve Statistieken" #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde " #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848 #: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622 msgid "Correlations" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:216 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "S.E. Mean" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Skewness" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.E. Skew" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "Geldige N" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "Missende N" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g." #: src/language/stats/factor.c:805 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/factor.c:1208 msgid "Component Number" msgstr "Component-nummer " #: src/language/stats/factor.c:1208 msgid "Factor Number" msgstr "Factor Nummer" #: src/language/stats/factor.c:1239 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1245 msgid "Initial" msgstr "Initieel " #: src/language/stats/factor.c:1248 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" #: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1414 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1446 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1452 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1458 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1466 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% van Variatie" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatieve %" #: src/language/stats/factor.c:1580 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatie-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1668 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1699 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1751 msgid "Analysis N" msgstr "Analyses N" #: src/language/stats/factor.c:1784 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1790 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Component Matrix" msgstr "Component-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factor-Matrix:" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Geroteerde componentmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Geroteerde factormatrix:" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:325 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:332 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:345 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:347 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:386 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:419 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:422 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand." #: src/language/stats/glm.c:108 #, fuzzy msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/glm.c:291 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral #: src/language/stats/glm.c:307 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754 #: src/language/stats/regression.q:285 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755 #: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750 #: src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:314 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:323 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/glm.c:337 #, fuzzy msgid "Error" msgstr "fout" #: src/language/stats/glm.c:350 #, fuzzy msgid "Corrected Total" msgstr "Coëfficiënt Totaal: " #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangschikking" #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may be given only once." msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/stats/npar.c:343 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:496 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:551 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes." #: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:143 msgid "25th" msgstr "25ste" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "50th (Median)" msgstr "50ste (Mediaan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "75th" msgstr "75ste" #: src/language/stats/oneway.c:692 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:701 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283 msgid "Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Significance" msgstr "Significantie " #: src/language/stats/oneway.c:774 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:775 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Std. Fout" #: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/examine.q:1455 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/examine.q:1460 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptieve" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:999 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1000 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1003 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1079 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1159 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttesten" #: src/language/stats/oneway.c:1162 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1216 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" #: src/language/stats/oneway.c:1220 msgid "Does not assume equal" msgstr "Veronderstelt niet gelijk" #: src/language/stats/reliability.c:146 msgid "Reliabilty on a single variable is not useful." msgstr "betrouwbaarheids analyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Case Bewerkingsoverzicht" #: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812 #: src/language/stats/examine.q:1164 msgid "Cases" msgstr "Cases" #: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813 #: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/reliability.c:535 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/reliability.c:543 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Totaal Statistieken" #: src/language/stats/reliability.c:610 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:613 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:616 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:619 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:693 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken" #: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761 #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "N of Items" msgstr "N van Items" #: src/language/stats/reliability.c:755 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.c:766 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.c:777 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal N van Items" #: src/language/stats/reliability.c:780 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie Tussen Formulieren" #: src/language/stats/reliability.c:784 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Coefficient" #: src/language/stats/reliability.c:787 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:790 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:794 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Case Overzicht" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Gewicht" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Testvariabele(n)" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:91 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "')' verwacht." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria." #: src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "De BY subopdracht is verplicht." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand." #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:529 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabelennaam." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Record" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lezen %d record van %s." msgstr[1] "Lezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op één regel met precies één spatie tussen de woorden voor te komen." #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Poging om te lezen na END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:703 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "Niet ondersteund TYPE %s" #: src/language/data-io/get-data.c:259 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." #: src/language/data-io/get-data.c:327 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:365 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:385 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:397 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:446 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:492 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Schrijven van %zu record." msgstr[1] "Schrijven van %zu records." #: src/language/data-io/save-translate.c:164 #: src/language/data-io/save-translate.c:178 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten." #: src/language/data-io/save-translate.c:248 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:149 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of tekenreeks" #: src/language/expressions/evaluate.c:163 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s." #: src/language/expressions/helpers.c:38 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:66 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:72 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:94 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:100 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:122 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:177 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'." #: src/language/expressions/helpers.c:327 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:433 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren." #: src/language/expressions/parse.c:649 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:815 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:863 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende herkenningsteken %s." #: src/language/expressions/parse.c:1076 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1088 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1098 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1107 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1113 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1167 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1172 msgid "Function invocation " msgstr "Functieaanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1174 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1204 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1247 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie" #: src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1276 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/message.c:145 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:148 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:152 msgid "note" msgstr "aantekening" #: src/libpspp/message.c:251 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties." #: src/libpspp/message.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties." #: src/libpspp/message.c:262 #, fuzzy, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties." #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch met gemiddelde" #: src/output/ascii.c:279 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn" #: src/output/ascii.c:312 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels" #: src/output/ascii.c:361 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'" #: src/output/ascii.c:504 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/ascii.c:807 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'" #: src/output/ascii.c:914 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')" #: src/output/driver.c:344 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: onbekende optie '%s'" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/html.c:258 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "Omschrijving" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fout bij schrijven van '%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "'%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' " #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype '%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fout tijdens openen '%s' " #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fout tijdens lezen '%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk." #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:193 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "'%s': slechte fontspecificatie" #: src/output/cairo.c:357 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s" #: src/output/cairo.c:374 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #: src/output/cairo.c:384 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s " #: src/output/cairo.c:1041 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen Waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:814 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand" #: src/ui/source-init-opts.c:80 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:107 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path:%s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregatie doelbestand" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Statistiek" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Harry Thijssen" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/main.c:99 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path:%s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste bereikspecificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Herstel" #: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaties uitstaand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" msgstr "Geen splits" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777 msgid "Font Selection" msgstr "Font selectie" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "PSPP-data" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:366 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer Uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoer Viewer" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Opslaan bestand '%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-window.c:247 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:476 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder opslaan" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:887 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Kon '%s': %s niet openen" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fout bij lezen '%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "'%s' is leeg." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Alleen de eerste %4d cases" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Veldinhoud '%.*s' kan niet opgedeeld worden in opmaak %s." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938 msgid "Line" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 #, fuzzy, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s & %s" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Type: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Meetniveau: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Waardelabels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg cases niet" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases per %s" #: tests/dissect-sysfile.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d." #: tests/dissect-sysfile.c:851 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:857 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:881 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases." #: tests/dissect-sysfile.c:887 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:334 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:405 #, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn." #: src/language/utilities/set.q:494 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks." #: src/language/utilities/set.q:711 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:714 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:717 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:724 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:727 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:734 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:737 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:839 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s van %s." #: src/language/utilities/set.q:942 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:961 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." #: src/language/stats/crosstabs.q:500 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:810 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." #: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Percentage" #: src/language/stats/crosstabs.q:1101 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1102 msgid "row %" msgstr "rij %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1103 msgid "column %" msgstr "kolom %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1104 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1105 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1106 msgid "residual" msgstr "overblijvend" #: src/language/stats/crosstabs.q:1107 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1108 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1202 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-square tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1228 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1250 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1254 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Directional measures." msgstr "Directionele metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1702 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Square" #: src/language/stats/crosstabs.q:1703 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.q:1704 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher's Exact Test" #: src/language/stats/crosstabs.q:1705 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1706 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1762 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1763 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1770 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1771 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1772 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Correlatie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1865 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Voor cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1868 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1901 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman and Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1908 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1909 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Afhankelijk" #: src/language/stats/examine.q:356 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:458 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme Waardes" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Case Nummer" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst." #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/frequencies.q:816 msgid "Valid Percent" msgstr "Geldig Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:817 msgid "Cum Percent" msgstr "Cum Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond." #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediaan)" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s)" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd." #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule." #: src/language/stats/regression.q:156 msgid "R Square" msgstr "R Square" #: src/language/stats/regression.q:157 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:163 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:197 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.q:254 msgid "Coefficients" msgstr "Coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.q:370 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.q:371 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties" #: src/language/stats/regression.q:793 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:940 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen." #: src/language/stats/regression.q:1015 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd." #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn." #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn." #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "One-Sample Test" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwaarde = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "inline-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestands- of handle-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:100 msgid "_Break variable(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:136 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelenaam: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:161 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabelelabels: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:190 msgid "Function: " msgstr "Functie: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:253 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:282 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:328 msgid "Aggregated variables" msgstr "Geaggregeerde variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:362 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset " #: src/ui/gui/aggregate.ui:376 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:391 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "label" msgstr "label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:472 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)." #: src/ui/gui/aggregate.ui:487 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:508 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Testvariabelelijst:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "_Knippunt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Berekenvariabele" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Doelvariabele:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Type & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Bereken variabele: Type en Label" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Gebruik expressie als label" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatie-Coëfficiënt" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "Test van Significantie " #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: Opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Geen label" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Waardelabels onderdrukken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "labellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Cel-scherm" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabel: Satistieken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Square tests." #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 msgid "_Lower:" msgstr "_Lager;" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "_Hoger:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle categorieën gelijk" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 msgid "_Values" msgstr "_Waardes" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 msgid "Expected Values:" msgstr "Verwachte waardes:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Onderzoek" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Label Cases per:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Factorenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Afhankelijkenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Onderzoek: Statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Onderzoek: Opties" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Waardes herhalen" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar case" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:55 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptieven..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." #: src/ui/gui/factor.ui:200 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:224 msgid "Method: " msgstr "Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:274 msgid "Correlation matrix" msgstr "Correlatie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Covariance matrix" msgstr "Covariantie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:308 msgid "Analyse" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:332 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: src/ui/gui/factor.ui:438 msgid "Number of factors:" msgstr "Aantal factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:468 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:" #: src/ui/gui/factor.ui:546 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Factoranalyse: Rotatie" #: src/ui/gui/factor.ui:579 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/ui/gui/factor.ui:590 msgid "_Varimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:606 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:645 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:656 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Vind case" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek subtekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 msgid "Include missing values" msgstr "Inclusief ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "Diagrammen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequentie tabellen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: Frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Altijd " #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Nooit " #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "Als niet meer dan " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "values" msgstr "waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabelen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "Oplopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "Aflopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: Diagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Uitsluiten van waardes onder" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Uitsluiten van waardes boven" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagram opmaken" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Teken histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Schaal: " #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Teken taartdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Taartdiagrammen" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptieven" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt Totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Omzetten" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Gegevensbestand _commentaren" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon totalen tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik T_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik Cases: Types" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Totaal van case gewichten" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik cases: Ties " #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddeld" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer cases" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organiseer uitvoer per groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyseer per groep is uit" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Alle andere waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Oude Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Kopieer oude waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionele case selectie conditie)" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Oude en Nieuwe Waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: Opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Voorspelde waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Restant" #: src/ui/gui/regression.ui:298 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: Statistieken" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheids Analyses" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:141 msgid "Model:\t" msgstr "Model:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:180 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/reliability.ui:217 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Testvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 msgid "_State Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC C_urve" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer cases: Reeks" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproef Grootte" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Independent-Samples T Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Testvariabele(n):" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Groep_2 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Opties " #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "One - Sample T Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Testwaarde: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Paired Samples T Test" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importeren Textuele Gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n" " \n" "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Aantal te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Streep (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbelepunt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Veldenvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabelenopmaak aan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Gegevensvoorbeeld" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Variabelentype" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste waarde" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Geen missende waardes" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete missende waardes" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Variabeleninformatie:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:53 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:72 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "External File" msgstr "Extern bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:97 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent gebruikte _bestanden" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:115 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Cases" msgstr "Invoegen cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "Go To Case" msgstr "Ga naar case" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad" #: src/ui/gui/data-editor.ui:158 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Clear Cases" msgstr "Wis _cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:168 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:180 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde_labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Sorteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "_Transpose" msgstr "_Herschikken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "_Aggregate" msgstr "_Aggregeer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:255 msgid "S_plit File" msgstr "S_plits bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Split the active file" msgstr "Splits het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecteer _cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:269 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Weeg cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Compute" msgstr "_Berekenen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rangschi_k cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:320 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Descriptieve statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Explore" msgstr "_Onderzoek" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Kruistabellen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "Compare _Means" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:356 msgid "_One Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:380 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:386 msgid "Factor _Analysis" msgstr "Factor _analyses" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Re_liability" msgstr "Betrouwbaarheid" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Linear _Regression" msgstr "Lineare _regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Square" #: src/ui/gui/data-editor.ui:416 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomiaal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC Cur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:442 msgid "Data File _Comments" msgstr "Gegevensbestand _commentaren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 msgid "_Split" msgstr "_Splitsen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:635 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:657 msgid "Processor Area" msgstr "Processorgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Case Counter Area" msgstr "Case-tellergebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:707 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtergebruik statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Weight Status Area" msgstr "Weging statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:759 msgid "Split File Status Area" msgstr "Splitsbestand statusgebied" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "To End" msgstr "Naar einde" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "kolom %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "kolommen %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s veld) " #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "'(' verwacht" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "BREAK verwacht" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "')' verwacht" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "VARIABLES verwacht" #~ msgid "in expression" #~ msgstr "in expressie" #, fuzzy #~ msgid "Missing space following `E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "BY verwacht" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund" #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd." #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "hash-tabel:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam" #~ msgid " cases" #~ msgstr " cases" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s." #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)." #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES." #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen." #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Sorteer oplopend" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Sorteer aflopend" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu." #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Over"