# translation of pspp-0.7.7.po to Dutch # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Character = Teken # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Identifier = Identificator # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Bereik # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = Tekenreeks # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # Harry Thijssen , 2009, 2010, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-12 23:14+0200\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: src/ui/gui/helper.c:194 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het hulp systeem is nog niet geïmplementeerd." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Help" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereer variable labels" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van '%s': %s." #: src/data/any-reader.c:105 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "'%s' is geen systeem of overdraagbaar bestand." #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:154 msgid "CSV file" msgstr "CSV bestand" #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het schrijven als een systeembestand: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Data is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle tekens in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Niet herkenbaar teken in veld." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:543 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ongeldige syntax voor P veld." #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkende maand opmaak. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen." #: src/data/data-in.c:939 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Afsluitende rommel '%.*s' achter datum." #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "'%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "scratch" #: src/data/dictionary.c:1007 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/dictionary.c:1333 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:480 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Pijpbestand '%s' wordt niet geopend omdat de SAFER optie is gezet." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Invoerindeling" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Uitvoerindeling" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s opmaak %s." #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "tekenreeks" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met opmaaak %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:363 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:383 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ongeldig celbereik '%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:522 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad '%s' is leeg." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d-bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een gereserveerd woord is." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een foutief opgemaakt UTF-8 bevat op byte offset %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s is geen geldige naam voor meervoudige response set. Meervoudige response set namen moeten beginnen met `$'." #: src/data/por-file-reader.c:100 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "overdraagbaar-bestand %s beschadigd op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:132 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lezen overdraagbaar bestand %s op positie 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:163 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar bestand '%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:215 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde-bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar bestand" #: src/data/por-file-reader.c:282 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van '%s' voor het lezen als overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:303 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevensrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:385 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:436 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:530 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen overdraagbaar bestand." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:556 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:600 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist opmaakspecificatie byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak." #: src/data/por-file-reader.c:621 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:625 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig opmaakspecificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:649 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabelenteller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Wegingsvariabelennaam (%s) is afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:677 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelenrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:689 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' op positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d is hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:756 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:800 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabelentypes hebben." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen '%s' voor het schrijven als een overdraagbaar bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:502 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar bestand '%s'." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:239 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugenfout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:245 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:260 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:280 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186 msgid "scratch file" msgstr "scratchbestand" #: src/data/settings.c:384 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS is op nul gezet. Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet wanneer potentieel problematische situaties tegengekomen worden." #: src/data/settings.c:391 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Waarschuwing gereactiveerd. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat de syntax verwerking wordt afgebroken." #: src/data/settings.c:599 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste munt-tekenreeks '%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:330 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van '%s' voor het lezen als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record." #: src/data/sys-file-reader.c:391 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s " #: src/data/sys-file-reader.c:409 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend recordtype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Wegingvariabele moet numeriek zijn (niet tekenreeks variabele `%s')." #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand '%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:749 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Ongeldig aantal labels %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve lengte %zu (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "Record type 7, subtype %d heeft een foutieve teller %zu (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'." # c-format #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Dubbele variabelennaam ´%s´." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis tekenreeks continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:1059 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Onbekend variabelenopmaak %." #: src/data/sys-file-reader.c:1077 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s opmaak %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "print" msgstr "afdrukken" #: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "write" msgstr "schrijf" #: src/data/sys-file-reader.c:1084 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig indelingswaarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Integer indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van verwacht (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1252 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' begint niet met `$' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende spatie achter`%c' op UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1292 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "Onverwacht label bronwaarde `%s' achter `E' in UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1299 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1329 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "Mis nieuwe-regel bij het ontleden van variabele namen op UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "Dubbele variabelenaam %s op offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:1355 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s bevat zowel tekenreeks als numerieke variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1371 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s heeft slechts %zu variabelen." #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1451 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige variabelen-toon-parameters voor variabele %zu (%s). Standaard parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:1548 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1592 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s weergegeven als tekenreeks van foutieve lengte %s in erg lange tekenreeks record." #: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:1610 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Erg lange-tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:1625 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Erg lange-tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1676 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Waardelabels mogen niet toegevoegd aan lange tekenreeks-variabelen (bv %s) bij het gebruik van records types 3 en 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1695 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor '%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1724 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange-tekenreeks voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fout tijdens ontleden attribuut waarde %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1836 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "Lange tekenreeks waarde label record eindigt onverwacht." #: src/data/sys-file-reader.c:1875 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1880 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor numerieke variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1887 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde record voor variabele %s omdat de recordbreedte (%d) niet matched met de variabele breedte (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1916 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Negeren lange tekenreeks waarde %zu voor variabele %s, met breedte %d, die een foutieve breedte waarde %zu heeft." #: src/data/sys-file-reader.c:2020 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." #: src/data/sys-file-reader.c:2028 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2130 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: gecomprimeerde spaties komen voor in numeriek veld." #: src/data/sys-file-reader.c:2184 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Mogelijke gecomprimeerde data corruptie: tekenreeks bevat gecomprimeerde integer (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Bibliotheek record refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "Verwacht cijfer op UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:2405 #, c-format msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-byte tekenreeks beginnend op UTF-8 offset %zu overschrijdt record lengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2423 #, c-format msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Verwacht spatie op UTF-8 offset %zu achter %zu-byte tekenreeks." #: src/data/sys-file-reader.c:2465 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' nabij offset 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde-bestand." #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:997 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand '%s'." #: src/data/variable.c:599 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Afkappen variabelelabel voor variabele `%s' tot %d bytes." #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294 #: src/language/utilities/set.q:196 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:203 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:331 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:333 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Onbekende opdracht `%s'." #: src/language/command.c:366 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/command.c:370 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd." #: src/language/command.c:374 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:378 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:389 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:397 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve dataset is gedefinieerd of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:407 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve dataset is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM, of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s." #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:104 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet." #: src/language/command.c:531 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:276 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "mis vereiste subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:302 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntaxfout bij het einde van de invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde-van-opdracht " #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "verwacht '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:525 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:539 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/lexer/lexer.c:552 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:564 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht identificator" #: src/language/lexer/lexer.c:1187 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntaxfout bij het einde van de opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntaxfout op `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1199 msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfout" #: src/language/lexer/lexer.c:1358 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "Tekenreeks van hex cijfers heeft %d tekens, dat is geen meervoud van 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1365 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' is geen geldig hex cijfer" #: src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unicode tekenreeks bevat %d bytes, wat niet valt in de geldige range van 1 tot 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1376 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X is geen geldige Unicode code punt" #: src/language/lexer/lexer.c:1381 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Geen einde aan tekenreeksconstante" #: src/language/lexer/lexer.c:1385 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Ontbrekende exponent achter `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Onverwachte `.' in het midden van opdracht" #: src/language/lexer/lexer.c:1396 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Foutief teken %s in invoer" #: src/language/lexer/lexer.c:1490 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1520 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fout bij lezen '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1534 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:79 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige indelingsspecificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:138 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Onbekend opmaaktype '%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:133 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht opmaaktype" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelennaam werd verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelennaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabelenwoordenboeken, of gewone- scratch- of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat niet eindigt met een cijfer." #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteunt met TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistent doelvariabelen-types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn." #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeksvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoerwaarde" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filtervariabele mag niet scratch zijn." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/repeat.c:115 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' verbergt woordenboekvariabele '%s'." #: src/language/control/repeat.c:119 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Dummy-variabelennaam '%s' is twee keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:162 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified." msgstr "Dummy variabele `%s' heeft %d vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:366 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben." #: src/language/control/repeat.c:380 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:414 msgid "String expected." msgstr "Tekenreeks verwacht." #: src/language/control/repeat.c:431 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Attribuut tabel index moet minimaal 1 en maximaal 65535 zijn." #: src/language/dictionary/attributes.c:200 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 #: src/language/data-io/save-translate.c:135 #: src/language/data-io/save-translate.c:148 #: src/language/data-io/save-translate.c:196 #: src/language/data-io/save-translate.c:210 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75 msgid "`)' expected after output format." msgstr "')' verwacht na uitvoerindeling." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar maximale acceptabele lengte (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "%s-subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "'(' verwacht in %s-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen in REORDER-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen in RENAME-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naamlijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "')' verwacht na variabelenlijst in RENAME-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "KEEP-subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP-subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' of '.' verwacht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar tenminste twee variabelen zijn nodig." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numerieke VALUE moet een integer zijn ." #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Benodigde %s specificatie ontbreekt bij %s subopdracht." #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert een tekenreeks VALUE, maar de gespecificeerde variabelen voor deze groep zijn numeriek." #: src/language/dictionary/mrsets.c:256 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "VALUE tekenreeks op MDGROUP subopdracht voor groep %s is %d bytes lang, maar het mag niet langer dan de smalste variabele in the groep zijn, dit is %s met een breedte van of %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:282 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Negeert LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:288 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "MDGROUP subopdracht voor groep %s specificeert beiden LABEL en LABELSOURCE, maar slechts een van deze subopdrachten mag tegelijkertijd gebruikt worden. Negeert LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:328 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:358 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:371 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:428 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:486 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Geen meerdere-antwoord-set genaamd %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen meerdere-antwoord-sets." #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Meervoudige Response Sets" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:553 msgid "Details" msgstr "Aflopende frequentie " #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 msgid "Multiple category set" msgstr "Meervoudige categorie set" #: src/language/dictionary/mrsets.c:570 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 msgid "Label" msgstr "Label" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Label source" msgstr "Label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 msgid "First variable label among variables" msgstr "Eerste variabele label tussen variabelen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:577 msgid "Provided by user" msgstr "Verstrekt door gebruiker" #: src/language/dictionary/mrsets.c:578 msgid "Counted value" msgstr "Getelde waarde " #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 msgid "Category label source" msgstr "categorie label bron" #: src/language/dictionary/mrsets.c:586 msgid "Variable labels" msgstr "Variabelelabels" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Waardelabel van getelde waarde" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 msgid "`(' expected." msgstr "'(' verwacht." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Integeropmaak" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Realopmaak:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Cases:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Type:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressie %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "aan" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "uit" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Tekenset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "De actieve dataset heeft geen bestandslabel." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "File label:" msgstr "Bestandlabel:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Het actieve dataset-woordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documenten in de actieve dataset:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422 msgid "Attribute" msgstr "Attribuut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Indeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Afdrukindeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Schrijfindeling: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Meting: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Toongroepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Toonbreedte: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende waardes: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659 msgid "Print Format" msgstr "Afdrukindeling" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Afkappen waarde label tot %d bytes." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "vectorlengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Variabelen-toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De wegingvariabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De wegingvariabele mag geen scratch zijn." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "verwacht wegingwaarde" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht-shell niet ondersteund op dit platform." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/utilities/include.c:64 msgid "expecting file name" msgstr "bestandsnaam verwacht" #: src/language/utilities/include.c:74 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan '%s' niet vinden in include-bestand zoekpad." #: src/language/utilities/include.c:107 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s after %s" msgstr "verwacht %s, %s, of %s na %s" #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143 #, c-format msgid "expecting %s or %s after %s" msgstr "verwacht %s of %s na %s" #: src/language/utilities/permissions.c:78 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Verwacht %s of %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Sum of values" msgstr "Som van waardes" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Median average" msgstr "Mediaan gemiddelde" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standarddeviatie" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" msgstr "Maximum waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" msgstr "Minimum waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentage groter dan" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentage kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "Fractie kleiner dan" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases" msgstr "Aantal cases" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Aantal cases (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values" msgstr "Aantal missende waardes" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Aantal ontbrekende waardes (ongewogen)" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "First non-missing value" msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "Last non-missing value" msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde" #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "verwacht %s" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatie-functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Mis argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate-bestandwoordenboek, dat de aggregate- en break-variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:140 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomiaal Test" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Groep1 " #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881 #: src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629 #: src/language/stats/t-test.q:1105 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Observed Prop." #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "Verwacht N" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Overblijvend" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Test Statistieken" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Square" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927 #: src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Meer dan 2 waardes gevonden. Cochran Q test wordt niet uitgevoerd." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Succes (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Fout (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran's Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Descriptieve Statistieken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628 #: src/language/stats/t-test.q:921 msgid "Mean" msgstr "Gemiddelde " #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630 #: src/language/stats/t-test.q:922 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Deviatie" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618 msgid "Correlations" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Correlatie" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928 #: src/language/stats/t-test.q:1015 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-tailed)" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Covariantie" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532 #: src/language/stats/t-test.q:631 msgid "S.E. Mean" msgstr "S.E. Mean" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std Dev" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variatie" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Skewness" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.E. Skew" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score-variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op standaardwaarde" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Generieke namen voor Z-score-variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderende Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:572 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:683 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "Geldige N" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "Missende N" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g." #: src/language/stats/factor.c:801 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Factor analyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/factor.c:1204 msgid "Component Number" msgstr "Component-nummer " #: src/language/stats/factor.c:1204 msgid "Factor Number" msgstr "Factor Nummer" #: src/language/stats/factor.c:1235 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1241 msgid "Initial" msgstr "Initieel " #: src/language/stats/factor.c:1244 msgid "Extraction" msgstr "Extractie" #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1410 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1442 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1448 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1454 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1462 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% van Variatie" #: src/language/stats/factor.c:1463 msgid "Cumulative %" msgstr "Cumulatieve %" #: src/language/stats/factor.c:1576 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlatie-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1664 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "De dataset bevat geen complete observaties. Er wordt geen analyse uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Analysis N" msgstr "Analyses N" #: src/language/stats/factor.c:1780 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "De FACTOR criteria resulteerd in nul factors geëxtraheerd. Daarom wordt er geen analyse uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:1786 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "De FACTOR criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, wat niet betekenisvol is. Geen analyse wordt uitgevoerd." #: src/language/stats/factor.c:1869 msgid "Component Matrix" msgstr "Component-Matrix" #: src/language/stats/factor.c:1869 msgid "Factor Matrix" msgstr "Factor-Matrix:" #: src/language/stats/factor.c:1875 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Geroteerde componentmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1875 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Geroteerde factormatrix:" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand." #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangschikking" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Mean Rank" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Som van Rangen" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exact Sig. (2-tailed)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Point Probability" #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364 #, c-format msgid "The %s subcommand may be given only once." msgstr "De %s subopdracht mag maar 1 keer gegeven worden." #: src/language/stats/npar.c:447 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "NPAR subopdracht is op dit moment nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/npar.c:601 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "Verwacht MEAN, MEDIAN, MODE of nummer" #: src/language/stats/npar.c:751 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:801 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes." #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ste" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ste (Mediaan)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ste" #: src/language/stats/oneway.c:542 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:551 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Sum of Squares" #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "Mean Square" #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288 #: src/language/stats/t-test.q:753 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "Significantie " #: src/language/stats/oneway.c:614 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:615 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen groepen" #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640 #: src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Std. Fout" #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Benedengrens" #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Bovengrens" #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptieve" #: src/language/stats/oneway.c:838 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistiek" #: src/language/stats/oneway.c:839 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:840 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:843 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:916 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Contrastcoëfficiënten" #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Contrast Tests" msgstr "Contrasttesten" #: src/language/stats/oneway.c:999 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926 #: src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1053 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" #: src/language/stats/oneway.c:1057 msgid "Does not assume equal" msgstr "Veronderstelt niet gelijk" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol." #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Case Bewerkingsoverzicht" #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829 #: src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Cases" #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/reliability.c:530 msgid "Excluded" msgstr "Uitgesloten" #: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Totaal Statistieken" #: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:688 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Betrouwbaarheids Statistieken" #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "N van Items" #: src/language/stats/reliability.c:750 msgid "Part 1" msgstr "Deel 1" #: src/language/stats/reliability.c:761 msgid "Part 2" msgstr "Deel 2" #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "Totaal N van Items" #: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlatie Tussen Formulieren" #: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Coefficient" #: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "Gelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "Ongelijke lengte" #: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half Coëfficiënt" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Area Under the Curve" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Area Under the Curve (%s" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotic Sig." #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "Variabele die wordt getest" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Case Overzicht" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "Niet gewogen" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Gewicht" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Valid N (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positief" #: src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negatief" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordinates of the Curve" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordinates of the Curve (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Testvariabele(n)" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positief als grote dan of gelijk aan" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Gevoeligheid" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "Meerdere modes bestaan voor variabele `%s'. Gebruik %g als de drempel waarde." #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Runs Test" msgstr "Uitvoeren Test " #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Testwaarde" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwaarde (mode)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwaarde (mean) " #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwaarde (median)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Cases < Testwaarde" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases >= Test Value" msgstr "Cases >= Testwaarde " #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Totaal cases" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Aantal Runs" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Negatieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Positieve Verschillen" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exact Sig. (1-tailed)" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Bufferlimiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "')' verwacht." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negatieve Rangen" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positieve Rangen" #: src/language/data-io/combine-files.c:211 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Kan de actieve dataset niet specificeren omdat er geen gedefinieerd is." #: src/language/data-io/combine-files.c:217 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #: src/language/data-io/combine-files.c:251 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:303 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:306 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Actieve dataset mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:378 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "De BY subopdracht is verplicht." #: src/language/data-io/combine-files.c:383 #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als %s is gespecificeerd." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combineren van bestanden met incompatibele codering. Tekenreeks gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "In een eerder bestand, %s was numeriek." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeks met breedte %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd in %s-subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam." #: src/language/data-io/combine-files.c:782 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Gevonden% zu sets van dubbele cases in het master-bestand." #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "De END-subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "De END-subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:244 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Codering dient niet opgegeven te worden voor inline-gegevens. Het wordt genegeerd." #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "De END-subopdracht mag alleen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458 #: src/language/data-io/get-data.c:540 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabelennaam." #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Record" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Indeling" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lezen %d record van %s." msgstr[1] "Lezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen vrije-vorm gegeven van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kon '%s' niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Mis END DATA tijdens het lezen van inline data. Dit geeft waarschijnlijk een ontbrekend of incorrect gespecificeerd END DATA opdracht aan. END DATA moet alleen op een enkele regel met precies een spatie tussen de woorden voorkomen." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Corrupt blok beschrijvend woord op offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterende bloklengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Poging om te lezen na END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van '%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand '%s'." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Niet ondersteund TYPE %s." #: src/language/data-io/get-data.c:268 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." #: src/language/data-io/get-data.c:337 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:375 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:395 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:407 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:458 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatibele syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies één teken te bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevensvelden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:502 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldige subopdracht werd verwacht" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd in RECORDS-subopdracht." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %zu record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %zu records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Schrijven van %zu record." msgstr[1] "Schrijven van %zu records." #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "De %s tekenreeks dient exact één teken te bevatten." #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar REPLACE was niet opgegeven." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of equivalent achtig, '/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:115 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME-subopdracht." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of tekenreeks" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s." #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "Niet-herkende datum eenheid '%.*s'. Geldige datum eenheden zijn 'years', 'quarters', 'months', 'weeks', 'days', 'hours', 'minutes', en 'seconds'." #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn 'closest' en 'rollover'." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreeks waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren." #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende identificator %s." #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven." #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "Functieaanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1271 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie" #: src/language/expressions/parse.c:1291 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1300 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/libpspp/ext-array.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/libpspp/ext-array.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/libpspp/message.c:172 msgid "error" msgstr "fout" #: src/libpspp/message.c:175 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/libpspp/message.c:179 msgid "note" msgstr "aantekening" #: src/libpspp/message.c:279 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Notities (%d) overschrijdt limiet (%d). Onderdruk verdere notitties." #: src/libpspp/message.c:287 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt." #: src/libpspp/message.c:290 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d). Syntax bewerking wordt gestopt." #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: tijdens openen uitvoerbestand" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: schrijven mislukt" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen gemiddelde" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirisch met gemiddelde" #: src/output/ascii.c:281 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s dient positief integer of 'auto' te zijn" #: src/output/ascii.c:314 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste %d tekens breed en %d regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d tekens bij %d regels" #: src/output/ascii.c:363 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand '%s'" #: src/output/ascii.c:506 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Zie %s voor een diagram." #: src/output/ascii.c:833 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: openen uitvoerbestand '%s'" #: src/output/ascii.c:940 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:283 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "%s is geen valide apparaattype (de keuzes zijn 'terminal' en 'listing')" #: src/output/driver.c:296 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: onbekende optie '%s'" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-uitvoer" #: src/output/html.c:258 msgid "No description" msgstr "Geen omschrijving" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fout bij schrijven van '%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "'%s' is geen geldige lengte." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papiergrootte '%s' " #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papiertype '%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fout tijdens openen '%s' " #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fout tijdens lezen '%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "papier grootte bestand '%s' geeft geen papier grootte aan" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een Boolean waarde is noodzakelijk" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een van de volgende is noodzakelijk: %s" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een niet negatieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een positieve integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer is noodzakelijk" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer groter dan %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een integer tussen %d en %d is noodzakelijk" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: '%s' is '%s' maar een bestandsnaam die '#' bevat is noodzakelijk." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:193 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "'%s': slechte fontspecificatie" #: src/output/cairo.c:357 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fout tijdens openen uitvoerbestand '%s': %s" #: src/output/cairo.c:374 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet breed om ten minste %d tekens in het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d tekens." #: src/output/cairo.c:384 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "De gedefinieerde pagina is niet lang genoeg om tenminste %d regels van het standaard font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels." #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "fout tijdens tekenen uitvoer voor %s driver: %s " #: src/output/cairo.c:1073 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fout tijdens schrijven uitvoerbestand '%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen Waarde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Verwacht Normal" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Dev van Normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC Curve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree Plot" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenvalue" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "fout tijdens aanmaken tijdelijk bestand" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "Algoritme moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn." #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "Syntax moet of 'compatible' of 'enhanced' zijn." #: src/ui/terminal/main.c:145 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/ui/terminal/main.c:151 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdrachtfouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: ontbrekende uitvoer-optie '='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: uitvoer-optie meer dan 1 keer gespecificeerd" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregatie doelbestand" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestanden (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbaar (Portable) bestanden (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Statistiek" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "Std. Residual" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Adjusted Std. Residual" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Een programma voor de analyse van bemonsterde gegevens" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Harry Thijssen" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s. De PSPP gebruikers handleiding is ook beschikbaar op %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handleiding" #: src/ui/gui/main.c:82 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste bereikspecificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d van %d" #: src/ui/gui/psppire.c:218 msgid "_Reset" msgstr "_Herstel" #: src/ui/gui/psppire.c:219 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaties uitstaand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Geen splits" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 msgid "Open" msgstr "Open" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Gegevens- en Syntax-bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestanden (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar bestand" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759 msgid "Font Selection" msgstr "Font selectie" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256 msgid "PSPP-data" msgstr "PSPP-data" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "Data Editor" msgstr "Gegevensbewerker" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Bepaal bestandstype a.h.v. extensie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Komma-Gescheiden-Waarde (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574 msgid "Export Output" msgstr "Exporteer Uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "aanmaken van tijdelijke map is mislukt" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059 msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060 msgid "Output Viewer" msgstr "Uitvoer Viewer" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Opslaan bestand '%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxbewerker" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan syntaxbestand '%s' niet laden" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-window.c:247 msgid "Untitled" msgstr "Zonder titel" #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Opslaan van de aanpassingen in '%s' voor het afsluiten?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:476 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Als u niet opslaat zullen de aanpassingen van de laatste %ld seconden permanent verloren gaan." #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 msgid "Close _without saving" msgstr "Sluit _zonder opslaan" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "Coeff" msgstr "Coeff" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Kon '%s': %s niet openen" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fout bij lezen '%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van '%s' mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekstbestand." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "'%s' is leeg." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importeer Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importeren Gescheiden Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Alleen de eerste %4d cases" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Alleen de eerste %3d %% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekstbestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet ontleden als opmaak %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Type: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Meetniveau: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Waardelabels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg cases niet" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases per %s" #: tests/dissect-sysfile.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Niet-herkend recordtype 7, subtype %d." #: tests/dissect-sysfile.c:595 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3." #: tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4." #: tests/dissect-sysfile.c:692 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op offset %zu in MRSETS record" #: tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Onverwachte labelbron waarde `%s' achter `E' op offset %zu in MRSETS record" #: tests/dissect-sysfile.c:759 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11." #: tests/dissect-sysfile.c:851 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:857 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:881 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor vergroot aantal cases." #: tests/dissect-sysfile.c:887 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:937 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "Variabele naam lengte in lange tekenreeks waarde label record (%d) overschrijdt %d-byte limiet." #: src/language/utilities/set.q:171 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191 #: src/language/utilities/set.q:193 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:199 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:317 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:324 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht" #: src/language/utilities/set.q:352 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:388 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #: src/language/utilities/set.q:449 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn." #: src/language/utilities/set.q:476 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument. Opgegeven opmaak %s is van het type tekenreeks." #: src/language/utilities/set.q:690 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:693 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:696 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:699 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:703 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:706 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:709 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s van %s." #: src/language/utilities/set.q:920 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Te veel PRESERVE opdrachten zonder een RESTORE: maximaal %d niveaus van saved settings zijn toegestaand." #: src/language/utilities/set.q:939 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE zonder overeenkomende PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:295 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:405 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:472 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." #: src/language/stats/crosstabs.q:506 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximumwaarde (%ld) is kleiner dan minimumwaarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:827 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178 #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Percent" msgstr "Percentage" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:936 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "row %" msgstr "rij %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "column %" msgstr "kolom %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "residual" msgstr "overblijvend" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "std. resid." msgstr "std. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1141 msgid "adj. resid." msgstr "adj. resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1230 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-square tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. Std. Error" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "Approx. Sig." msgstr "Approx. Sig." #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "Risk estimate." msgstr "Risk estimate." #: src/language/stats/crosstabs.q:1282 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Betrouwbaarheidsinterval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 msgid "Directional measures." msgstr "Directionele metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Square" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Waarschijnlijkheidsratio" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fisher's Exact Test" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Continuity Correction" msgstr "Continuïteitscorrectie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1744 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Linear-by-Linear Association" #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N van Geldige Cases" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal by Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal by Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval by Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1801 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Contingency Coefficient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Correlatie" #: src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Odds Ratio voor %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1903 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Voor cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1906 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal by Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman and Kruskal tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Afhankelijk" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van NP plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "Niet aanmaken van plot omdat gegevens set leeg is." #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot van %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot van %s" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% Trimmed Mean" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartile Range" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme Waardes" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Case Nummer" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Staafdiagrammen nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX voor histogram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX voor taartdiagram moet groter of gelijk aan MIN zijn, maar MIN was opgegeven als %.15g en MAX als %.15g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:704 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst." #: src/language/stats/frequencies.q:724 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd in GROUPED-subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:734 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Value Label" msgstr "Waardelabel" #: src/language/stats/frequencies.q:826 msgid "Valid Percent" msgstr "Geldig Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Cum Percent" msgstr "Cum Percentage" #: src/language/stats/frequencies.q:1017 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond." #: src/language/stats/frequencies.q:1063 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediaan)" #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Weglaten cirkeldiagram voor %s, die heeft slechts %d unieke waardes." #: src/language/stats/frequencies.q:1221 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Weglaten cirkeldiagram %s, die heeft meer dan 50 unieke waardes." #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.q:696 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/rank.q:720 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:730 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:743 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" #: src/language/stats/rank.q:752 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s)" #: src/language/stats/rank.q:764 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION-subopdracht wordt genegeerd." #: src/language/stats/rank.q:855 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.q:860 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule." #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "R Square" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Adjusted R Square" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Std. Error of the Estimate" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "Model Summary" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Coëfficiënten" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressie" #: src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Covarianties" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Coëfficiëntcorrelaties" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:934 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION vereist numerieke variabelen." #: src/language/stats/regression.q:1009 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/t-test.q:192 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Precies 1 van de TESTVAL-, GROUPS- en PAIRS-subopdrachten moet zijn gespecificeerd." #: src/language/stats/t-test.q:213 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "VARIABLES-subopdracht mag niet gebruikt worden met PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:232 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn." #: src/language/stats/t-test.q:328 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn." #: src/language/stats/t-test.q:399 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:507 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "One-Sample Statistics" #: src/language/stats/t-test.q:526 msgid "Group Statistics" msgstr "Group Statistics" #: src/language/stats/t-test.q:625 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Paired Sample Statistics" #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948 #: src/language/stats/t-test.q:1115 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Pair %d" #: src/language/stats/t-test.q:741 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Independent Samples Test" #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene's Test for Equality of Variances" #: src/language/stats/t-test.q:751 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test for Equality of Means" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddeld verschil" #: src/language/stats/t-test.q:759 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Std. Error Difference" #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918 #: src/language/stats/t-test.q:1008 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% Confidence Interval of the Difference" #: src/language/stats/t-test.q:818 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Equal variances assumed" #: src/language/stats/t-test.q:864 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Equal variances not assumed" #: src/language/stats/t-test.q:908 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Paired Samples Test" #: src/language/stats/t-test.q:911 msgid "Paired Differences" msgstr "Paired Differences" #: src/language/stats/t-test.q:923 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Std. Error Mean" #: src/language/stats/t-test.q:997 msgid "One-Sample Test" msgstr "One-Sample Test" #: src/language/stats/t-test.q:1002 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwaarde = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Paired Samples Correlations" #: src/language/stats/t-test.q:1106 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/t-test.q:1117 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:68 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle." #: src/language/data-io/file-handle.q:123 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:134 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. Records van %zu-teken worden verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "Recordlengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Records van %d tekens worden verondersteld." #: src/language/data-io/file-handle.q:182 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:184 msgid "inline file" msgstr "inline-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:210 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "bestands- of handle-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.q:231 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Aggregate Data" #: src/ui/gui/aggregate.ui:100 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Break variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:136 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelenaam: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:161 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabelelabels: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:190 msgid "Function: " msgstr "Functie: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:253 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:282 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:328 msgid "Aggregated variables" msgstr "Geaggregeerde variabele(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:362 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Voeg geaggregeerde variabelen toe aan de actieve dataset " #: src/ui/gui/aggregate.ui:376 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Vervang de huidige dataset met de geaggregeerde variabelen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:391 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Schrijf een nieuw data bestand dat alleen de geaggregeerde variabelen bevat" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "label" msgstr "label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:472 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Bestand is _al gesorteerd op break variabele(n)." #: src/ui/gui/aggregate.ui:487 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Sorteer bestand voor a_ggregeren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:508 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opties voor erg grote datasets" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Testvariabelelijst:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "_Knippunt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Define Dichotomy" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proportion:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Berekenvariabele" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Doelvariabele:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Type & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Bereken variabele: Type en Label" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Gebruik expressie als label" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Correlaties" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall's tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Correlatie-Coëfficiënt" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Two-tailed" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "One-tai_led" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "Test van Significantie " #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Markeer significante correlaties" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Kruistabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Opmaak..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kruistabellen: Opmaak" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Geen label" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Waardelabels onderdrukken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "labellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kruistabellen: cellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Cel-scherm" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kruistabel: Satistieken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Square tests." #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "_Gebruik gespecificeerde bereik:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 msgid "_Lower:" msgstr "_Lager;" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "_Hoger:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 msgid "Expected Range:" msgstr "Verwacht bereik:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle categorieën gelijk" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 msgid "_Values" msgstr "_Waardes" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 msgid "Expected Values:" msgstr "Verwachte waardes:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Onderzoek" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Label Cases per:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Factorenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Afhankelijkenlijst:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Onderzoek: Statistieken" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremen" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Onderzoek: Opties" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Waardes herhalen" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Ga naar case" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Principal Components Analysis" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Principal Axis Factoring" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Factoranalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:55 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptieven..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extractie..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaties..." #: src/ui/gui/factor.ui:200 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Factor Analyse: Extractie" #: src/ui/gui/factor.ui:224 msgid "Method: " msgstr "Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:274 msgid "Correlation matrix" msgstr "Correlatie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Covariance matrix" msgstr "Covariantie-matrix" #: src/ui/gui/factor.ui:308 msgid "Analyze" msgstr "Analyseer" #: src/ui/gui/factor.ui:332 msgid "Unrotated factor solution" msgstr "Niet geroteerde factor oplossing" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Scree plot" msgstr "Scree plot" #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Scherm" #: src/ui/gui/factor.ui:438 msgid "Number of factors:" msgstr "Aantal factoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:468 msgid "Extract" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "Maximaal aantal iteraties voor convergentie:" #: src/ui/gui/factor.ui:546 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Factoranalyse: Rotatie" #: src/ui/gui/factor.ui:579 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: src/ui/gui/factor.ui:590 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:606 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:645 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:656 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Toon geroteerde oplossing" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Vind case" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek subtekenreeksen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 msgid "Include missing values" msgstr "Inclusief ontbrekende waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "Diagrammen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequentie tabellen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frequenties: Frequentietabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Altijd " #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Nooit " #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "Als niet meer dan " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "values" msgstr "waardes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 msgid "Display frequency tables" msgstr "Toon frequentietabelen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Oplopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Aflopende waarde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "Oplopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "Aflopende frequentie" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequenties: Diagrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Uitsluiten van waardes onder" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Uitsluiten van waardes boven" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagram opmaken" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Teken histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Superimpose normal curve" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Schaal: " #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Percentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Teken taartdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Voeg taartpunten voor ontbrekende waarden toe" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Taartdiagrammen" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:94 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Testvariabelen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:122 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:136 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendall's W" #: src/ui/gui/k-related.ui:150 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran's Q" #: src/ui/gui/k-related.ui:169 msgid "Test Type" msgstr "Testtype" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "One-Way ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Afhankelijke _Variabel(en):" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptieven" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniteit" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "One-Way ANOVA: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coëfficiënten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coëfficiënt Totaal: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 of 1" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg cases" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentievariabele" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Omzetten" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Gegevensbestand _commentaren" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon totalen tabellen" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik T_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangschik Cases: Types" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Totaal van case gewichten" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Savage score" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Proportion Estimates" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Normal Scores" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Proportion Estimation Formula" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangschik cases: Ties " #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddeld" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Sorteer cases" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteervolgorde" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Splits bestand" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organiseer uitvoer per groepen." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Sorteer bestand op groeperingsvariabelen." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyseer per groep is uit" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Ontbrekende waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Alle andere waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Oude Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Kopieer oude waardes" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionele case selectie conditie)" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Oude en Nieuwe Waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "Regressie: Opslaan" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Voorspelde waardes" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Restant" #: src/ui/gui/regression.ui:298 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regressie: Statistieken" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Betrouwbaarheids Analyses" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:141 msgid "Model:\t" msgstr "Model:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:180 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variabelen in eerste splitsing:" #: src/ui/gui/reliability.ui:217 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Testvariabele:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 msgid "_State Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC C_urve" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filtervariabele" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Willekeurige steekproef van cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Selecteer cases: Reeks" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Selecteer cases: Aselecte steekproef" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproef Grootte" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Independent-Samples T Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Testvariabele(n):" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Groep_2 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Opties " #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "One - Sample T Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Testwaarde: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Paired Samples T Test" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importeren Textuele Gegevens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n" " \n" "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Aantal te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevensregel bevat de variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Sc_huine streep (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ijp (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Streep (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbelepunt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Uitroepteken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Veldenvoorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabelenopmaak aan" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevensopmaak hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabelenopties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Gegevensvoorbeeld" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Variabelentype" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste waarde" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Geen missende waardes" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Discrete missende waardes" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_screte waarde:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Variabeleninformatie:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:53 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "Gescheiden tekstgegevens _importeren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:72 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Gegevensbestand_informatie tonen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "Working File" msgstr "Werkbestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "External File" msgstr "Extern bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent gebruikte _gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.ui:97 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent gebruikte _bestanden" # Standaard snelleter voor Bewerken is de w. #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:115 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Cases" msgstr "Invoegen cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "Go To Case" msgstr "Ga naar case" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad" #: src/ui/gui/data-editor.ui:158 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Wis _variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Clear Cases" msgstr "Wis _cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:168 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:180 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusbalk" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rasterlijnen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde_labels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Sorteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sorteer cases in de actieve dataset" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "_Transpose" msgstr "_Herschikken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "_Aggregate" msgstr "_Aggregeer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:255 msgid "S_plit File" msgstr "S_plits bestand" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Split the active dataset" msgstr "Splits de actieve dataset" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecteer _cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:269 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Weeg cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Compute" msgstr "_Berekenen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rangschi_k cases" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_uitvoeren uitstaande Transformaties" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:320 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Descriptieve statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Explore" msgstr "_Onderzoek" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Kruistabellen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "Compare _Means" msgstr "Compare _Means" #: src/ui/gui/data-editor.ui:356 msgid "_One Sample T Test" msgstr "_One Sample T Test" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "_Independent Samples T Test" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "_Paired Samples T Test" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "One Way _ANOVA" #: src/ui/gui/data-editor.ui:380 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _correlatie..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:386 msgid "Factor _Analysis" msgstr "Factor _analyses" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Re_liability" msgstr "Betrouwbaarheid" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Linear _Regression" msgstr "Lineare _regressie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Non-Parametric Statistics" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-Square" #: src/ui/gui/data-editor.ui:416 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomiaal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "K Related _Samples" msgstr "K Related _Samples" #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC Cur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:434 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "Jump to variable" msgstr "Spring naar variabele" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "Data File _Comments" msgstr "Gegevensbestand _commentaren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimaliseer alle vensters" #: src/ui/gui/data-editor.ui:466 msgid "_Split" msgstr "_Splitsen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:642 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:664 msgid "Processor Area" msgstr "Processorgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:689 msgid "Case Counter Area" msgstr "Case-tellergebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:714 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtergebruik statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:740 msgid "Weight Status Area" msgstr "Weging statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.ui:766 msgid "Split File Status Area" msgstr "Splitsbestand statusgebied" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 msgid "_Export" msgstr "_Exporteer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 msgid "_Run" msgstr "Uitvoe_ren" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "Current Line" msgstr "Huidige regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "To End" msgstr "Naar einde" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Dubbele variabelennaam %s op positie %d." #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Gehercodeerde variabelennaam dupliceert een bestaande '%s' binnen systeembestand." #, fuzzy #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Documentregel bevat null byte." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Dubbele lange variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Lezen '%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Sluiten '%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s vormt geen geldig nummer." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binair" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octaal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimaal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "foutief gebruik van TO conventie" #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteitsmodus." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Hexadecimale drijvende constante te lang." #~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." #~ msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Onverwacht symbool: '%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s." #, fuzzy #~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" #~ msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #, fuzzy #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Percentage" #, fuzzy #~ msgid "Error" #~ msgstr "fout" #, fuzzy #~ msgid "Corrected Total" #~ msgstr "Coëfficiënt Totaal: " #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analyseer" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "kolom %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "kolommen %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s veld) " #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Syntaxfout %s op %s." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "verwacht ATTRIBUTE= of DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "'(' verwacht" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Tekenreeks verwacht voor variabelenlabel." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "YES of NO verwacht na CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "BREAK verwacht" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "')' verwacht" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "VARIABLES verwacht" #~ msgid "in expression" #~ msgstr "in expressie" #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "BY verwacht" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "Mutivariante GLM wordt nog niet ondersteund" #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "LINE of VARIABLES verwacht" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "COMM of TAPE verwacht" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "COLUMN-subopdracht meerdere keren gespecificeerd." #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "hash-tabel:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d)." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "'%s' is geen variabelennaam" #~ msgid " cases" #~ msgstr " cases" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s." #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "Tekenreeks overschrijdt de lengte van 255 tekens (%zu tekens)." #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES." #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "TABLES-subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen." #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Sorteer oplopend" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Sorteer aflopend" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu." #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Over"