# translation of pspp-0.6.1-pre1 to Dutch # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # # # Vertaalde woorden: # Bad = Foutief # Case = Case # Cell = Cel # Command = Opdracht # Display = Toon # Dictionary = Woordenboek # Invalid = Ongeldig # Missing = Ontbrekende # Required = vereist # Ranking = Ordenen # Rename = Hernoemd # Range = Bereik # Rank = Rang/Rangschik # Specififed = Opgegeven # Stream = Stream # String = String # Ties = ?? # View = Beeld/Weergave # Window = venster # Weighting = Weging # # Harry Thijssen , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.6.1-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-07-02 09:53-0700\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-08 21:11+0200\n" "Last-Translator: Harry Thijssen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: src/data/any-reader.c:57 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Fout opgetreden bij openen van \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" is geen systeem of overdraagbaar (portable) bestand." #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Het inline-bestand is hier niet toegestaan." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Maand %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d valt niet in het acceptabele bereik van 0 tot 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d ligt voor de eerste acceptabele datum van 1582-10-15." #: src/data/case-tmpfile.c:57 #, c-format msgid "failed to create temporary file" msgstr "aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt" #: src/data/case-tmpfile.c:131 #, c-format msgid "seeking in temporary file" msgstr "zoeken in tijdelijk bestand" #: src/data/case-tmpfile.c:153 #, c-format msgid "reading temporary file" msgstr "lezen tijdelijk bestand" #: src/data/case-tmpfile.c:155 #, c-format msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "onverwacht einde-bestand bij het lezen van tijdelijk bestand" #: src/data/case-tmpfile.c:175 #, c-format msgid "writing to temporary file" msgstr "schrijven naar tijdelijk bestand" #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Tenminste een case in de gelezen gegevens heeft een gewichtwaarde 'user-missing, system-missing, zero, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/data-in.c:262 src/data/data-in.c:452 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Veldinhoud is niet numeriek." #: src/data/data-in.c:264 src/data/data-in.c:454 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer gevolgd door rommel." #: src/data/data-in.c:275 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ongeldige numerieke syntax." #: src/data/data-in.c:284 src/data/data-in.c:467 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Te groot getal, is op system-missing gezet." #: src/data/data-in.c:289 src/data/data-in.c:472 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Te klein getal, is op nul gezet." #: src/data/data-in.c:315 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle karakters in veld moeten cijfers zijn." #: src/data/data-in.c:338 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Onherkenbaar karakter in veld." #: src/data/data-in.c:362 src/data/data-in.c:636 msgid "Field must have even length." msgstr "Veld moet een even lengte hebben." #: src/data/data-in.c:367 src/data/data-in.c:647 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Veld mag alleen hexadecimale cijfers bevatten." #: src/data/data-in.c:686 src/data/data-in.c:733 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfout in datumveld." #: src/data/data-in.c:702 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen." #: src/data/data-in.c:749 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in datum." #: src/data/data-in.c:823 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Niet-herkend maand format. Maanden mogen gespecificeerd zijn als Arabisch of Romeins numeriek of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam." #: src/data/data-in.c:850 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jaar (%ld) moet tussen 1582 en 19999 liggen." #: src/data/data-in.c:862 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Afsluitende rommel \"%.*s\" achter datum." #: src/data/data-in.c:878 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers." #: src/data/data-in.c:883 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn." #: src/data/data-in.c:907 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn." #: src/data/data-in.c:927 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn." #: src/data/data-in.c:940 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Veldscheider verwacht tussen velden in tijd." #: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn." #: src/data/data-in.c:1000 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste 2 letters van een Engelse weekdagnaam moeten opgegeven worden." #: src/data/data-in.c:1138 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' verwacht in datumveld." #: src/data/data-in.c:1179 #, c-format msgid "column %d" msgstr "kolom %d" #: src/data/data-in.c:1181 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "kolommen %d-%d" #: src/data/data-in.c:1185 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s veld) " #: src/data/data-out.c:446 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7." #: src/data/data-out.c:467 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Maandnummer %f is niet tussen 1 en 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "gewoon" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "systeem" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "" #: src/data/dictionary.c:882 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Op zijn minst een case in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze case(s) zijn genegeerd." #: src/data/dictionary.c:1180 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Documentregel afgekapt tot %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat het al gelezen wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat het al geschreven wordt als een %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s." #: src/data/file-name.c:131 #, c-format msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" msgstr "zoeken naar \"%s\" in pad \"%s\"" #: src/data/file-name.c:146 #, c-format msgid "...found \"%s\"" msgstr "...gevonden \"%s\"" #: src/data/file-name.c:153 msgid "...not found" msgstr "...niet gevonden" #: src/data/file-name.c:243 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Invoer format" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Uitvoer-format" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s mag niet gebruikt worden voor invoer." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe." #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variabelen zijn niet overeenkomstig met %s format %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1190 src/ui/gui/psppire-var-store.c:605 #: src/ui/gui/psppire.glade:2176 msgid "String" msgstr "Tekenreeks" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:651 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1079 src/ui/gui/psppire-var-store.c:598 #: src/ui/gui/psppire.glade:2131 msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1164 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486 msgid "numeric" msgstr "numeriek" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1162 #: src/data/sys-file-reader.c:1164 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 #: src/language/xforms/recode.c:472 src/language/xforms/recode.c:473 #: src/language/xforms/recode.c:485 src/language/xforms/recode.c:486 msgid "string" msgstr "Tekenreeks" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Tekenreeksvariabele met breedte %d is niet overeenkomstig met format %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:33 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor Gnumeric-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:366 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a gnumeric file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een Gnumeric-bestand: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:386 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Ongeldig celbereik \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:523 src/data/psql-reader.c:184 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Kan geen variabelennaam creëren van %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:535 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "Geselecteerd blad of bereik van werkblad \"%s\" is leeg." #: src/data/make-file.c:64 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Aanmaken tijdelijk bestand: %s." #: src/data/make-file.c:106 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Aanmaken bestand: %s." #: src/data/make-file.c:144 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Openen %s voor schrijven: %s." #: src/data/make-file.c:153 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Openen stream voor %s: %s." #: src/data/make-file.c:182 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand voor het vervangen van %s: %s." #: src/data/make-file.c:193 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Aanmaken tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:205 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Openen stream voor tijdelijk bestand %s: %s." #: src/data/make-file.c:246 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Vervangen %s door %s: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Verwijderen %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgstr "overdraagbaar (portable) bestand %s beschadigd op positie 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgstr "lezen overdraagbaar (portable) bestand %s op positie 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het afsluiten van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "onverwacht einde-bestand" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:268 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "overdraagbaar (portable) bestand" #: src/data/por-file-reader.c:276 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor het lezen als overdraagbaar (portable) bestand: %s." #: src/data/por-file-reader.c:297 msgid "Data record expected." msgstr "Gegevensrecord verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:379 msgid "Number expected." msgstr "Nummer verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:407 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Ontbrekende numerieke afsluiter." #: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Invalid integer." msgstr "Ongeldige integer." #: src/data/por-file-reader.c:441 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Onjuiste tekenreekslengte %d." #: src/data/por-file-reader.c:502 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Geen overdraagbaar (portable) bestand." #: src/data/por-file-reader.c:519 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Niet-herkende versiecode `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:528 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Onjuiste datum-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:530 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Onjuiste tijd-tekenreekslengte %zu." #: src/data/por-file-reader.c:572 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Onjuist format-specificatie byte (%d). Variabele krijgt een verstek format." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerieke variabele %s heeft een ongeldig format-specificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:597 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldig format-specificatie %s." #: src/data/por-file-reader.c:621 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabelenteller record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:625 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d." #: src/data/por-file-reader.c:635 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Weging variabelennaam (%s) afgekapt." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabel record verwacht." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ongeldige variabelenbreedte %d." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s' in positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s in positie %d hernoemd naar %s." #: src/data/por-file-reader.c:725 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Weging variabele %s niet aanwezig in woordenboek." #: src/data/por-file-reader.c:772 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Onbekende variabele %s tijdens het ontleden van waardelabels." #: src/data/por-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabele types hebben." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ongeldige decimaal cijfers teller %d. Behandeld als %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Fout tijdens openen \"%s\" voor het schrijven als een overdraagbaar (portable) bestand: %s." #: src/data/por-file-writer.c:500 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Een I/O fout opgetreden tijdens het schrijven van overdraagbaar (portable) bestand \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:42 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Ondersteuning voor het lezen van postgres databases was niet gecompileerd in deze installatie van PSPP" #: src/data/psql-reader.c:239 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Geheugen fout tijdens het openen van psql source" #: src/data/psql-reader.c:245 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fout tijdens openen psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:260 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres server is versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund." #: src/data/psql-reader.c:280 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Connectie is niet geëncrypt, maar niet geëncrypte connecties zijn niet toegestaan." #: src/data/psql-reader.c:307 src/data/psql-reader.c:332 #: src/data/psql-reader.c:342 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fout van psql source: %s." #: src/data/psql-reader.c:437 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Niet ondersteunde OID %d. SYSMIS waarde wordt ingevoegd." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:67 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "scratchbestand" #: src/data/settings.c:685 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Aangepaste waarde-tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of het bevat beiden). " #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Variabelen-achtervoegsel te lang." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:198 src/data/sys-file-writer.c:190 msgid "system file" msgstr "systeembestand" #: src/data/sys-file-reader.c:205 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het lezen als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:244 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Verkeerd geplaatst type 4 record. " #: src/data/sys-file-reader.c:255 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Niet-herkend recordtype %d." #: src/data/sys-file-reader.c:294 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Bestandskop claimt %d variabelenposities maar er zijn er %d gelezen van het bestand." #: src/data/sys-file-reader.c:334 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Fout bij het sluiten van systeembestand \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-reader.c:409 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dit is geen SPSS systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:431 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:508 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ongeldige variabelennaam '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:512 #, c-format msgid "Bad variable width %d." msgstr "Onjuiste variabelenbreedte %d." #: src/data/sys-file-reader.c:516 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele variabelennaam '%s' binnen systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:524 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variabelen-labelindicatorveld is niet 0 of 1." #: src/data/sys-file-reader.c:532 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variabele %s heeft label van ongeldige lengte %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:551 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numeriek ontbrekende-waarde indicatorveld is niet -3, -2, 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:566 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Tekenreeks ontbrekende-waarde indicatorveld is niet 0, 1, 2, of 3." #: src/data/sys-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Ignoring missing values on long string variable %s, which PSPP does not yet support." msgstr "Negeren van ontbrekende-waardes voor lange tekenreeksvariabele %s, wat PSPP nog niet ondersteunt." #: src/data/sys-file-reader.c:598 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Mis tekenreeks continuering record." #: src/data/sys-file-reader.c:632 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Onbekend variabele format %." #: src/data/sys-file-reader.c:650 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variabele %s heeft ongeldig %s format %s." #: src/data/sys-file-reader.c:653 msgid "print" msgstr "afdrukken" #: src/data/sys-file-reader.c:653 msgid "write" msgstr "schrijf" #: src/data/sys-file-reader.c:657 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Onderdrukt verdere ongeldig format waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Weging variabele moet numeriek zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:689 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Meerdere type 6 (document) records." #: src/data/sys-file-reader.c:693 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Aantal document regels (%d) moet groter dan 0 zijn." #: src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Document regel bevat null byte." #: src/data/sys-file-reader.c:779 msgid "Ignoring value labels for long string variables, which PSPP does not yet support." msgstr "Negeer waardelabels voor lange tekenreeksvariabelen, die door PSPP nog niet ondersteund worden." #: src/data/sys-file-reader.c:784 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Niet-herkend type 7, subtype %d. Stuur s.v.p. een kopie van dit bestand en de syntax waarmee het is aangemaakt naar %s " #: src/data/sys-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) veld in recordtype 7, subtype 3." #: src/data/sys-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Drijvende komma representatie aangegeven door systeembestand %d verschilt van verwachting (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:843 msgid "little-endian" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:843 msgid "big-endian" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Integer format aangegeven door systeembestand (%s) verschilt van verwacht (%s). " #: src/data/sys-file-reader.c:860 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Onjuiste lengte (%zu) of aantal (%zu) bij extensie 4." #: src/data/sys-file-reader.c:864 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as SYSMIS." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als SYSMIS." #: src/data/sys-file-reader.c:866 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as HIGHEST." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als HIGHEST." #: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as LOWEST." msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g als LOWEST." #: src/data/sys-file-reader.c:884 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Onjuiste lengte %zu voor extensie 11." #: src/data/sys-file-reader.c:896 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensie 11 heeft een foutief aantal %zu (voor %zu variabelen)." #: src/data/sys-file-reader.c:917 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ongeldige variabele toon parameters voor variabele %zu (%s). Verstek parameters ingevuld." #: src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Lange variabele afbeelding van %s tot ongeldige naam '%s'. " #: src/data/sys-file-reader.c:973 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Dubbele lange variabelennaam `%s' binnen systeembestand." #: src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1038 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s vermeld in erg lang tekenreeks-record met breedte %s, dat slechts een segment vereist." #: src/data/sys-file-reader.c:1044 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Erg lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek." #: src/data/sys-file-reader.c:1058 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "Erg lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1103 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Ongeldig aantal labels: %d. Labels worden genegeerd." #: src/data/sys-file-reader.c:1134 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabele index record (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabel record (type 3) zoals het moet." #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Aantal variabelen geassocieerd aan waardelabel (%d) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1151 #, c-format msgid "Value labels are not allowed on long string variables (%s)." msgstr "Waardelabels zijn niet toegestaan bij lange tekenreeksvariabelen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1158 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet allemaal van het identieke type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor %g op %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1194 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Dubbel waardelabel voor \"%.*s\" on %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1272 msgid "File ends in partial case." msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke case." #: src/data/sys-file-reader.c:1280 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fout tijdens lezen case van bestand %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1377 src/data/sys-file-reader.c:1413 msgid "Compressed data is corrupt." msgstr "Gecomprimeerde gegevens zijn beschadigd." #: src/data/sys-file-reader.c:1500 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Variabele index %d niet in geldig bereik 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Variabele index %d verwijst naar lange tekenreeks voortzetting." #: src/data/sys-file-reader.c:1591 #, c-format msgid "Suppressed %d additional variable map warnings." msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde variabele map waarschuwingen." #: src/data/sys-file-reader.c:1604 #, c-format msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgstr "Variabele afbeelding refereert aan onbekende variabele %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1680 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systeemfout: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1682 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Onverwacht einde-bestand." #: src/data/sys-file-writer.c:163 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Onbekende systeembestand versie %d. Behandeld als versie %d." #: src/data/sys-file-writer.c:202 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Fout bij het openen van \"%s\" voor het schrijven als een systeembestand: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:737 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Een I/O fout is opgetreden tijdens het schrijven van systeembestand \"%s\"." #: src/data/variable.c:209 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet als eerste karakter in een variabelennaam voorkomen. " #: src/data/variable.c:221 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Karakter '%c' (in %s) mag niet in een variabelennaam voorkomen." #: src/data/variable.c:249 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Variabelennaam kan geen lege tekenreeks zijn." #: src/data/variable.c:255 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Variabelennaam %s overschrijdt de limiet van %d-karakters." #: src/data/variable.c:263 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' mag niet gebruikt worden als variabelennaam omdat het een gereserveerd woord is." #: src/language/command.c:208 #, c-format msgid "%s is unimplemented." msgstr "%s is niet geïmplementeerd." #: src/language/command.c:214 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s mag alleen in testmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus gebruikt worden." #: src/language/command.c:248 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fout tegengekomen terwijl ERROR=STOP is actief." #: src/language/command.c:489 msgid "expecting command name" msgstr "opdrachtnaam verwacht" #: src/language/command.c:503 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Onbekende opdracht %s." #: src/language/command.c:628 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:632 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd." #: src/language/command.c:636 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:640 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:647 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:651 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:655 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen INPUT PROGRAMMA." #: src/language/command.c:659 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:663 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan nadat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:674 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s is alleen toegestaan voordat het actieve bestand is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:692 #, c-format msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s is niet toegestaan binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:694 #, c-format msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgstr "%s is niet toegestaan binnen FILE TYPE." #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de SAFER optie is gezet." #: src/language/command.c:785 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fout bij verwijderen '%s': %s." #: src/language/command.c:835 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/command.c:850 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interactieve shell niet ondersteunt op dit platform." #: src/language/command.c:862 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Opdracht-shell niet ondersteunt op dit platform." #: src/language/command.c:868 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Fout tijdens uitvoeren opdracht: %s." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s zonder %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Deze opdracht moet binnen %s...%s voorkomen, zonder tussenliggende %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Deze opdracht mag niet volgen op ELSE in DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Slechts een index clausule mag gespecificeerd worden." #: src/language/control/repeat.c:171 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\" verbergt woordenboek variabele \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:176 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "Dummy variabelennaam \"%s\"is 2 keer opgegeven." #: src/language/control/repeat.c:222 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Dummy variabele \"%.*s\" heeft %d vervangingen, dus \"%.*s\" moet dat ook, maar %d zijn er gespecificeerd." #: src/language/control/repeat.c:334 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT mag niet nesten in compatibiliteit mode." #: src/language/control/repeat.c:436 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Bereiken mogen alleen integer grenzen hebben" #: src/language/control/repeat.c:445 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g is een ongeldig bereik." #: src/language/control/repeat.c:480 msgid "String expected." msgstr "String verwacht." #: src/language/control/repeat.c:499 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Geen overeenkomende DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Deze opdracht mag slechts 1 keer voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten." #: src/language/data-io/data-list.c:128 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "De END subopdracht mag alleen binnen INPUT PROGRAM gebruikt worden." #: src/language/data-io/data-list.c:134 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "De END subopdracht mag slechts 1 keer gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:172 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Slechts 1 van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:237 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "De END subopdracht mag allen gebruikt worden met DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Tenminste 1 variabele moet gespecificeerd worden." #: src/language/data-io/data-list.c:349 src/language/data-io/data-list.c:438 #: src/language/data-io/get-data.c:528 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s is een dubbele variabelennaam." #: src/language/data-io/data-list.c:356 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Er is al een variabele %s van een ander type." #: src/language/data-io/data-list.c:363 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Er is al een tekenreeksvariabele %s van een andere breedte." #: src/language/data-io/data-list.c:371 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen in record %d als RECORDS=%d is gespecificeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:455 #: src/language/data-io/data-parser.c:464 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Geciteerde tekenreeks loopt door na regeleinde." #: src/language/data-io/data-parser.c:520 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Gedeeltelijke case van %d van %d records genegeerd." #: src/language/data-io/data-parser.c:566 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Gedeeltelijke case overgeslagen. De eerste gemiste variabele was %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:603 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Ontbrekende-waarde(s) voor alle variabelen vanaf %s. Deze worden gevuld met de geschikte system-missing waarde of spatie." #: src/language/data-io/data-parser.c:622 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Record eindigt in gegeven dat geen onderdeel is van een veld." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:403 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:390 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:634 #: src/language/stats/descriptives.c:883 src/ui/gui/dict-display.c:245 msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: src/language/data-io/data-parser.c:643 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:644 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/language/data-io/data-parser.c:645 #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lezen %d record van %s." msgstr[1] "Lezen %d records van %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:700 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lezen free-format gegeven van %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:122 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "gegevensbestand" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "Kon \"%s\" niet openen voor het lezen als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens het lezen van gegevens in BEGIN DATA. Dit geeft waarschijnlijk aan dat de END DATA opdracht ontbreekt of verkeerd geschreven is. END DATA dient alleen op 1 regel met precies 1 spatie tussen de woorden voor te komen." #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Onverwacht einde tijdens lezen van bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Record overschrijdt resterend blok lengte." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand op bestand %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Poging om te lezen na END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:707 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het inline-bestand niet benaderd." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "Een fout is opgetreden tijdens het openen van \"%s\" voor schrijven als gegevensbestand: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "I/O fout opgetreden tijdens schrijven gegevensbestand \"%s\"." #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "Bestands-handle %s is al gedefinieerd. Gebruik CLOSE FILE HANDLE voor het opnieuw definiëren van een bestands-handle." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM moet opgegeven worden met MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgstr "De gespecificeerd bestandsmodus vereist LRECL. %d-karakter records veronderstelt." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "Record lengte (%ld) moet tussen 1 en %lu bytes zijn. Veronderstel %d-karakters records." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "inline-bestand" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "file naam of handle-naam verwacht" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Handle voor %s is hier niet toegestaan." #: src/language/data-io/get-data.c:62 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "Niet ondersteunt TYPE %s" #: src/language/data-io/get-data.c:258 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s is alleen toegestaan met %s regeling, maar %s regeling was eerder opgegeven of geïmpliceerd in deze opdracht." #: src/language/data-io/get-data.c:313 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "FIXED of DELIMITED verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:326 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Waarde van FIRSTCASE moet 1 of groter zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:351 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "LINE of VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:364 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Waarde van FIXCASE moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:384 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Waarde van FIRST moet tenminste 1 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:396 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Waarde van PERCENT moet tussen 1 en 100 zijn." #: src/language/data-io/get-data.c:445 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "In compatible syntaxmodus, dient de QUALIFIER tekenreeks precies 1 karakter te bevatten." #: src/language/data-io/get-data.c:460 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "VARIABLES verwacht" #: src/language/data-io/get-data.c:482 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Het opgegeven recordnummer, %ld, is op of voor het huidige record, %d. Gegevens velden dienen opgegeven te worden in oplopende recordnummer volgorde." #: src/language/data-io/get-data.c:491 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Het gespecificeerde recordnummer, %ld, overschrijdt het aantal records per case zoals gespecificeerd in FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "COMM of TAPE verwacht" #: src/language/data-io/get.c:272 src/language/data-io/get.c:286 #: src/language/data-io/get.c:311 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "%s of %s verwacht" #: src/language/data-io/get.c:506 src/language/data-io/print.c:178 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "een geldig subopdracht verwacht" #: src/language/data-io/get.c:539 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met de naam %s bestaat. Om variabelen met overlappende naam te hernoemen gebruik een enkel RENAME subopdracht zoals \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", of equivalent achtig, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/get.c:565 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "'=' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/data-io/get.c:572 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Aantal variabelen aan linker zijde van `=' (%zu) komt niet overeen met het aantal variabelen aan rechter zijde (%zu), in tussengevoegde groep %d van RENAME subopdracht." #: src/language/data-io/get.c:585 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelennaam %s." #: src/language/data-io/get.c:615 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan niet alle variabelen DROP-en uit woordenboek." #: src/language/data-io/get.c:788 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "Kan het actieve bestand niet specificeren omdat er geen actief bestand is gedefinieerd." #: src/language/data-io/get.c:795 msgid "MATCH FILES may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MATCH FILES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #: src/language/data-io/get.c:829 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Meerdere IN subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE." #: src/language/data-io/get.c:873 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Bestand %s mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/get.c:876 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Actief bestand mist BY variabele %s." #: src/language/data-io/get.c:946 msgid "BY is required when TABLE is specified." msgstr "BY is vereist als TABLE is gespecificeerd." #: src/language/data-io/get.c:951 msgid "BY is required when IN is specified." msgstr "BY is noodzakelijk als IN is gespecificeerd." #: src/language/data-io/get.c:1056 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelennaam %s gespecificeerd op %s subopdracht dupliceert een bestaande variabelennaam." #: src/language/data-io/get.c:1303 #, c-format msgid "Variable %s in file %s (%s) has different type or width from the same variable in earlier file (%s)." msgstr "Variabele %s in bestand %s (%s) heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand (%s)." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:129 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen gecreëerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:287 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "COLUMN subopdracht meerdere keren gespecificeerd." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:337 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn. Kolom is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:157 src/language/stats/descriptives.c:362 msgid "No variables specified." msgstr "Geen variabelen gespecificeerd." #: src/language/data-io/list.q:165 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "De eerste gespecificeerde case (%ld) gaat vooraf aan de laatste gespecificeerde case (%ld). De waardes worden verwisseld." #: src/language/data-io/list.q:173 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De eerste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:179 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De laatste case (%ld) om weer te geven is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:185 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "De stap waarde %ld is kleiner dan 1. De waarde is op 1 gezet." #: src/language/data-io/list.q:211 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." msgstr "'/FORMAT WEIGHT' gespecificeerd, maar weging staat niet aan." #: src/language/data-io/list.q:467 msgid "Line" msgstr "Regel" #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Aantal gespecificeerde variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele formats (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-achtig of Fortran-achtig format-specificatie verwacht na variabele naam." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk verdeeld worden in %zu velden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Onbekend format-type \"%s\"." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolomposities voor velden moet positief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "De eindkolom van een veld moet groter zijn dan de startkolom." #: src/language/data-io/print-space.c:73 src/language/lexer/lexer.c:476 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/xforms/select-if.c:60 msgid "expecting end of command" msgstr "verwacht einde-van-opdracht " #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot de system-missing waarde." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "De expressie bij PRINT SPACE evalueerde tot %g." #: src/language/data-io/print.c:266 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "De uitvoer vraagt %d records maar %zu gespecificeerd bij RECORDS subopdracht. " #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %d record to %s." msgid_plural "Writing %d records to %s." msgstr[0] "Schrijven van %d record naar %s." msgstr[1] "Schrijven van %d records naar %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %d record." msgid_plural "Writing %d records." msgstr[0] "Schrijven van %d record." msgstr[1] "Schrijven van %d records." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:99 #, c-format msgid "Cannot add value labels from source file to long string variable %s." msgstr "Kan geen waardelabels van bronbestand toevoegen aan lange tekenreeksvariabele %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:113 #, c-format msgid "Cannot apply missing values from source file to long string variable %s." msgstr "Kan ontbrekende-waardes uit bronbestand niet toepassen op lange tekenreeksvariabele %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:126 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen het bron- en het doelbestand." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES mag niet gebruikt om alle variabelen van het actieve bestandwoordenboek te verwijderen. Gebruik NEW FILE in de plaats." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "'(' verwacht na variabelenlijst." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "')' verwacht na uitvoer-format." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:451 msgid "expecting `('" msgstr "'(' verwacht" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Kan numerieke variabelen (b.v. %s) en tekenreeksvariabelen (b.v. %s) niet mixen binnen een enkele lijst." #: src/language/dictionary/missing-values.c:117 #, c-format msgid "Truncating missing value to short string length (%d characters)." msgstr "Afkappen ontbrekende-waarde naar korte tekenreekslengte (%d karakters)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:139 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "De opgegeven ontbrekende-waarde zijn te lang om toe te kennen aan een variabele van breedte %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 msgid "REORDER subcommand may be given at most once." msgstr "REORDER subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Kan niet ALL opgeven na het specificeren van een set van variabelen." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 msgid "`(' expected on REORDER subcommand." msgstr "'(' verwacht bij REORDER subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen bij REORDER subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 msgid "RENAME subcommand may be given at most once." msgstr "RENAME subopdracht mag maximaal 1 keer gegeven worden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 msgid "`(' expected on RENAME subcommand." msgstr "'(' verwacht bij RENAME subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "'=' verwacht tussen lijst van nieuwe en oude variabelennamen bij RENAME subopdracht. " #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude naamlijst (%zu) en in de nieuwe naam lijst (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "')' verwacht na variabelenlijst bij RENAME subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "KEEP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de DROP subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "DROP subopdracht mag slechts eenmaal gegeven worden. Het mag niet gegeven worden in combinatie met de KEEP subopdracht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Subopdrachtnaam verwacht." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' of '.' verwacht." #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Er bestaat al een variabele genaamd %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Format-type %s mag niet gebruikt worden met een tekenreeksvariabele." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS mag niet gebruikt worden na TEMPORARY. Tijdelijke transformaties zullen permanent gemaakt worden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' verwacht." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "'=' verwacht tussen lijst met nieuwe en oude variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "')' verwacht achter variabelennamen." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Hernoemen zou variabelennaam %s dupliceren." #: src/language/dictionary/split-file.c:85 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:563 #: src/language/stats/crosstabs.q:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1192 #: src/language/stats/crosstabs.q:1212 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/examine.q:1215 src/language/stats/frequencies.q:1063 #: src/language/stats/frequencies.q:1188 msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/language/dictionary/split-file.c:86 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/crosstabs.glade:275 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 src/ui/gui/psppire.glade:2099 msgid "Label" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 msgid "File:" msgstr "Bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 src/ui/gui/psppire.glade:2052 #: src/ui/gui/recode.glade:841 msgid "Label:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "No label." msgstr "Geen label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Integer Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 msgid "Big Endian." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "Little Endian." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Unknown." msgstr "Onbekend." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:131 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "Cases:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:139 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 msgid "Type:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "System File." msgstr "Systeembestand." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 msgid "Not weighted." msgstr "Niet gewogen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Mode:" msgstr "Modus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressie %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 msgid "on" msgstr "aan" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 msgid "off" msgstr "uit" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:162 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:395 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:163 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:633 msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "Het actieve bestand heeft geen bestandlabel." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 msgid "File label:" msgstr "Bestandlabel:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 msgid "No variables to display." msgstr "Geen variabelen om te tonen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307 msgid "Macros not supported." msgstr "Macro's worden niet ondersteund." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:317 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "Het actieve bestandwoordenboek bevat geen documenten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:325 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documenten in het actieve bestand:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:477 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Afdruk Format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:488 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Schrijf Format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Meting: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:123 msgid "Nominal" msgstr "Nominaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:496 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:124 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:125 msgid "Scale" msgstr "Schaal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Toon Groepering: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:116 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:118 msgid "Center" msgstr "Centreer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:117 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Toonbreedte: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 msgid "Missing Values: " msgstr "Ontbrekende-Waardes:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:611 msgid "No vectors defined." msgstr "Geen vectoren gedefinieerd." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:632 msgid "Vector" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:635 msgid "Print Format" msgstr "Afdruk-Format" #: src/language/dictionary/value-labels.c:121 #, c-format msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s." msgstr "Het is niet mogelijk om waardelabels aan lange tekenreeksvariabelen als %s toe te kennen." #: src/language/dictionary/value-labels.c:157 src/language/lexer/lexer.c:629 msgid "expecting string" msgstr "tekenreeks verwacht" #: src/language/dictionary/value-labels.c:166 src/language/lexer/lexer.c:643 msgid "expecting integer" msgstr "verwacht integer" #: src/language/dictionary/value-labels.c:170 #, c-format msgid "Value label `%g' is not integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:184 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Afkappen waardelabel tot 60 karakters." #: src/language/dictionary/variable-display.c:119 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Variabele toonbreedte moet een positieve integer zijn." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "String verwacht voor variabelenlabel." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Afkappen variabelenlabel tot 255 karakters." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Een vector genaamd %s bestaat al." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vector genaamd %s is 2 keer opgegeven." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Een '/' moet elke vector specificatie scheiden in VECTOR's lange vorm." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vectoren moeten tenminste 1 element bevatten." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "vector lengte verwacht" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s is te lang voor een variabelennaam." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s is een bestaande variabelennaam." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "De weging variabele moet numeriek zijn." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "De weging variabele mag geen scratch zijn." #: src/language/expressions/evaluate.c:154 msgid "expecting number or string" msgstr "verwacht nummer of tekenreeks" #: src/language/expressions/evaluate.c:168 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Dubbele variabelennaam %s." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Een van de variabelen voor een DATE functie is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "Het week argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 53. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is geen integer. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "Het dag argument voor DATE.WKYR is buiten het acceptabele bereik van 1 tot 366. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "Het jaar argument voor YRMODA is groter dan 47516. Het resultaat zal system-missing zijn." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "Niet-herkende datum eenheid \"%.*s\". Geldige datum eenheden zijn \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", en \"seconds\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Ongeldige DATESUM methode. Geldige keuzes zijn \"closest\" en \"rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een numerieke waarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Type ongelijk: expressie heeft type %s, maar een tekenreekswaarde is hier vereist." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Type ongelijk tijdens het uitvoeren van %s operator: kan %s niet naar %s converteren." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Onbekende systeemvariabele %s." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Onbekende herkenningsteken %s." #: src/language/expressions/parse.c:885 src/language/stats/aggregate.c:509 msgid "expecting `)'" msgstr "')' verwacht" #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "in expressie" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s heeft tenminste %d argumenten nodig in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s heeft een even aantal argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s heeft meerdere %d argumenten in lijst nodig." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s functie accepteert geen minimaal geldige argumenten teller." #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s vereist tenminste %d geldige argumenten in lijst." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Met %s, heeft het gebruik van de minimum geldige argumenttelling van %d geen zin wanneer een lijst van slechts %d wordt doorgegeven. " #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Type ongelijk bij aanroep %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Functie aanroep " #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " komt niet overeen met een geldige functie. Kandidaten zijn:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Geen functie of vector genaamd %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "verwacht ',' of ')' bij aanroep %s functie" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s is een PSPP extensie." #: src/language/expressions/parse.c:1267 src/ui/terminal/command-line.c:127 #: src/ui/terminal/command-line.c:146 src/ui/terminal/command-line.c:158 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s mag niet voorkomen na TEMPORARY." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "verwacht geldige format-specificator" #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "verwacht format-type" #: src/language/lexer/lexer.c:282 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s vormt geen geldig nummer." #: src/language/lexer/lexer.c:386 #, c-format msgid "Bad character in input: `%c'." msgstr "Fout karakter in invoer: '%c'." #: src/language/lexer/lexer.c:388 #, c-format msgid "Bad character in input: `\\%o'." msgstr "Fout karakter in invoer: '\\%o'." #: src/language/lexer/lexer.c:424 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subopdracht %s mag slechts een keer gespecificeerd worden." #: src/language/lexer/lexer.c:432 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "mis vereiste subopdracht %s" #: src/language/lexer/lexer.c:461 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Syntaxfout %s op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Syntaxfout op %s." #: src/language/lexer/lexer.c:598 src/language/lexer/lexer.c:615 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "verwacht '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:656 msgid "expecting number" msgstr "nummer verwacht" #: src/language/lexer/lexer.c:668 msgid "expecting identifier" msgstr "verwacht herkenningsteken" #: src/language/lexer/lexer.c:1062 msgid "binary" msgstr "binair" #: src/language/lexer/lexer.c:1067 msgid "octal" msgstr "octaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1072 msgid "hex" msgstr "hexadecimaal" #: src/language/lexer/lexer.c:1082 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "String van %s cijfers heeft %zu karakters, dat geen meervoud van %d is." #: src/language/lexer/lexer.c:1111 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' is geen geldig %s cijfer." #: src/language/lexer/lexer.c:1145 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Geen einde aan tekenreeks constante." #: src/language/lexer/lexer.c:1199 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Onverwacht bestandseinde in tekenreeks samenvoeging." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 msgid "String expected following `+'." msgstr "String verwacht achter '+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1220 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "String overschrijdt de lengte van 255 karakters (%zu karakters)." #: src/language/lexer/range-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "Ondergrens van bereik (%g) is lager dan bovengrens (%g). Het bereik wordt behandeld als omgekeerd." #: src/language/lexer/range-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Eindes van bereik zijn gelijk (%g)." #: src/language/lexer/range-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO of LOWEST moet een onderdeel van een bereik zijn." #: src/language/lexer/range-parser.c:108 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig." #: src/language/lexer/range-parser.c:116 msgid "expecting number or data string" msgstr "nummer of gegevenstekenreeks verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:63 msgid "expecting variable name" msgstr "variabelennaam verwacht" #: src/language/lexer/variable-parser.c:73 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s is geen variabelennaam." #: src/language/lexer/variable-parser.c:176 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen numerieke variabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:179 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s is geen tekenreeksvariabele. Het wordt niet opgenomen in de variabelenlijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch variabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen van hetzelfde type te zijn. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s en %s hebben verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabele lijst dienen dezelfde breedte te hebben. %s wordt overgeslagen voor de lijst." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabele %s komt 2 keer in de variabelenlijst voor." #: src/language/lexer/variable-parser.c:311 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat %s voor %s in het woordenboek staat." #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Wanneer het sleutelwoord TO wordt gebruikt om verscheidene variabelen te specificeren, moeten beide variabelen van het zelfde variabele woordenboeken, of gewone, scratch, of systeemvariabelen zijn. %s is een %s variabele, terwijl %s %s. is. " #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "foutief gebruik van TO conventie" #: src/language/lexer/variable-parser.c:436 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Scratch variabelen niet toegestaan hier." #: src/language/lexer/variable-parser.c:458 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefixen komen niet overeen in het gebruik van TO conventie. " #: src/language/lexer/variable-parser.c:463 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Slechte grenzen in het gebruik van TO conventie." #: src/language/stats/aggregate.c:209 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "terwijl COLUMNWISE verwacht werd" #: src/language/stats/aggregate.c:240 msgid "expecting BREAK" msgstr "BREAK verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:245 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Als PRESORTED is gespecificeerd, heeft specificeren van sorteer volgorde met (A) of (D) geen effect. Uitvoergegevens zullen hetzelfde gesorteerd zijn als de invoergegevens." #: src/language/stats/aggregate.c:416 msgid "expecting aggregation function" msgstr "aggregatie functie verwacht" #: src/language/stats/aggregate.c:434 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Onbekende aggregatie functie %s." #: src/language/stats/aggregate.c:490 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Missend argument %zu naar %s." #: src/language/stats/aggregate.c:499 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumenten naar %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen." #: src/language/stats/aggregate.c:521 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:537 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "De volgorde van de geldige argumenten doorgegeven aan de %s functie klopt niet. Ze worden behandeld alsof ze in de correcte volgorde waren opgegeven." #: src/language/stats/aggregate.c:607 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Variabelennaam %s is niet uniek binnen het aggregate bestandwoordenboek, dat de aggregate variabelen en de break variabelen bevat." #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Bron-variabelenteller (%zu) komt niet overeen met doel-variabelenteller (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s." #: src/language/stats/autorecode.c:171 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s among target variables." msgstr "Dubbele variabelennaam %s tussen doelvariabelen." #: src/language/stats/binomial.c:133 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabele %s is niet dichotomisch " #: src/language/stats/binomial.c:183 msgid "Binomial Test" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:207 msgid "Group1" msgstr "Groep1 " #: src/language/stats/binomial.c:208 msgid "Group2" msgstr "Groep2" #: src/language/stats/binomial.c:209 src/language/stats/chisquare.c:224 #: src/language/stats/chisquare.c:284 src/language/stats/crosstabs.q:866 #: src/language/stats/crosstabs.q:1072 src/language/stats/crosstabs.q:1795 #: src/language/stats/examine.q:924 src/language/stats/frequencies.q:1140 #: src/language/stats/oneway.q:307 src/language/stats/oneway.q:479 #: src/language/stats/regression.q:309 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Total" msgstr "Totaal" #: src/language/stats/binomial.c:242 src/language/stats/chisquare.c:247 #: src/language/stats/crosstabs.q:1190 src/language/stats/crosstabs.q:1231 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/language/stats/binomial.c:243 src/language/stats/crosstabs.q:876 #: src/language/stats/examine.q:999 src/language/stats/frequencies.q:1411 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/oneway.q:394 #: src/language/stats/t-test.q:700 src/language/stats/t-test.q:724 #: src/language/stats/t-test.q:863 src/language/stats/t-test.q:1425 msgid "N" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:244 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:245 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:248 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:194 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE test specificeert %d verwachte waardes, maar %d verschillende waardes werden gevonden in variabele %s." #: src/language/stats/chisquare.c:208 src/language/stats/chisquare.c:248 msgid "Observed N" msgstr "Waargenomen N" #: src/language/stats/chisquare.c:209 src/language/stats/chisquare.c:249 msgid "Expected N" msgstr "Verwacht N" #: src/language/stats/chisquare.c:210 src/language/stats/chisquare.c:250 #: src/language/stats/regression.q:308 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Residual" msgstr "Overblijvend" #: src/language/stats/chisquare.c:243 msgid "Frequencies" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/chisquare.c:298 msgid "Test Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:312 msgid "Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1166 #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/oneway.q:695 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:1026 #: src/language/stats/t-test.q:1219 src/language/stats/t-test.q:1316 msgid "df" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:314 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:277 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "Missing modus REPORT niet toegestaan in algemene modus. MISSING=TABLE aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:287 msgid "Write mode ALL not allowed in general mode. Assuming WRITE=CELLS." msgstr "Write modus ALL niet toegestaan in algemene modus. WRITE=CELLS aangenomen." #: src/language/stats/crosstabs.q:363 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Te veel cross-tabulation variabelen of dimensies." #: src/language/stats/crosstabs.q:373 msgid "expecting BY" msgstr "BY verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:440 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES dient voor TABLES gespecificeerd te worden." #: src/language/stats/crosstabs.q:478 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximum waarde (%ld) is kleiner dan minimum waarde (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:861 msgid "Summary." msgstr "Overzicht." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 src/language/stats/examine.q:987 msgid "Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:864 src/language/stats/examine.q:922 #: src/language/stats/frequencies.q:1061 src/language/stats/frequencies.q:1412 msgid "Valid" msgstr "Geldig" #: src/language/stats/crosstabs.q:865 src/language/stats/examine.q:923 #: src/language/stats/frequencies.q:1131 src/language/stats/frequencies.q:1413 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Missing" msgstr "Ontbrekend" #: src/language/stats/crosstabs.q:877 src/language/stats/examine.q:1002 #: src/language/stats/frequencies.q:1065 src/language/stats/frequencies.q:1066 #: src/language/stats/frequencies.q:1067 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/stats/crosstabs.q:1124 msgid "count" msgstr "aantal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1125 msgid "row %" msgstr "rij %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1126 msgid "column %" msgstr "kolom %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1127 msgid "total %" msgstr "totaal %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1128 msgid "expected" msgstr "verwacht" #: src/language/stats/crosstabs.q:1129 msgid "residual" msgstr "overblijvend" #: src/language/stats/crosstabs.q:1130 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1131 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1161 msgid "Chi-square tests." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1164 src/language/stats/crosstabs.q:1191 #: src/language/stats/crosstabs.q:1211 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/examine.q:1462 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 msgid "Statistic" msgstr "Statistiek" #: src/language/stats/crosstabs.q:1168 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "Exact. Sig. (2-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "Exact. Sig. (1-sided)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1187 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1193 src/language/stats/crosstabs.q:1235 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1194 src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1195 src/language/stats/crosstabs.q:1237 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1206 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 src/language/stats/t-test.q:1030 #: src/language/stats/t-test.q:1216 src/language/stats/t-test.q:1319 msgid "Lower" msgstr "Lager" #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/t-test.q:1031 #: src/language/stats/t-test.q:1217 src/language/stats/t-test.q:1320 msgid "Upper" msgstr "Hoger" #: src/language/stats/crosstabs.q:1228 msgid "Directional measures." msgstr "Directioneel metingen." #: src/language/stats/crosstabs.q:1233 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:101 #: src/ui/gui/psppire.glade:2223 msgid "Type" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 src/language/stats/crosstabs.q:2103 #: src/language/stats/crosstabs.q:2165 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2049 src/language/stats/crosstabs.q:2181 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2050 src/language/stats/crosstabs.q:2182 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2051 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2052 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2057 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Phi" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2058 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2059 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2060 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2061 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2062 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Gamma" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2063 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2064 msgid "Pearson's R" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2065 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "Kappa" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2138 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2141 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2149 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Voor cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:2152 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Voor cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:2183 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2188 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "Lambda" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2189 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2190 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2191 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2192 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 msgid "Eta" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2197 msgid "Symmetric" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:2198 src/language/stats/crosstabs.q:2199 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/examine.q:1579 #: src/language/stats/frequencies.q:123 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/language/stats/oneway.q:395 src/language/stats/t-test.q:701 #: src/language/stats/t-test.q:725 src/language/stats/t-test.q:862 #: src/language/stats/t-test.q:1213 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 msgid "Mean" msgstr "Gemiddeld" #: src/language/stats/descriptives.c:103 msgid "S E Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 msgid "Std Dev" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/examine.q:1659 #: src/language/stats/frequencies.q:128 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Variance" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/examine.q:1760 #: src/language/stats/frequencies.q:129 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 msgid "S E Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/examine.q:1741 #: src/language/stats/frequencies.q:131 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 msgid "S E Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.q:1704 #: src/language/stats/frequencies.q:133 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Range" msgstr "Bereik" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.q:1684 #: src/language/stats/frequencies.q:134 src/language/stats/npar-summary.c:137 #: src/language/stats/oneway.q:407 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Minimum" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.q:1694 #: src/language/stats/frequencies.q:135 src/language/stats/npar-summary.c:140 #: src/language/stats/oneway.q:408 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 msgid "Maximum" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.q:136 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 msgid "Sum" msgstr "Som" #: src/language/stats/descriptives.c:344 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-score variabelennaam %s zou een dubbele variabelennaam zijn." #: src/language/stats/descriptives.c:451 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "statistische naam verwacht: teruggezet op verstek" #: src/language/stats/descriptives.c:524 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Generieke namen voor Z-score variabelen zijn uitgeput. Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:556 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Mappen van variabelen naar corresponderen Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Source" msgstr "Bron" #: src/language/stats/descriptives.c:562 msgid "Target" msgstr "Doel" #: src/language/stats/descriptives.c:672 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-score van %s" #: src/language/stats/descriptives.c:886 msgid "Valid N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:887 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:915 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Geldige cases = %g; cases met ontbrekende-waarde(s) = %g." #: src/language/stats/examine.q:290 src/language/stats/examine.q:293 #, c-format msgid "%s is not currently supported." msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd." #: src/language/stats/examine.q:503 src/language/stats/examine.q:516 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s en %s zijn wederzijds exclusief" #: src/language/stats/examine.q:982 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Case Bewerkings Overzicht" #: src/language/stats/examine.q:1200 msgid "Extreme Values" msgstr "Extreme Waardes" #: src/language/stats/examine.q:1216 msgid "Case Number" msgstr "Case Nummer" #: src/language/stats/examine.q:1317 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: src/language/stats/examine.q:1322 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: src/language/stats/examine.q:1463 src/language/stats/oneway.q:397 #: src/language/stats/oneway.q:693 src/language/stats/regression.q:203 msgid "Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1465 src/language/stats/oneway.q:411 #: src/ui/gui/examine.glade:307 msgid "Descriptives" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1597 src/language/stats/oneway.q:402 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1603 src/language/stats/oneway.q:404 msgid "Lower Bound" msgstr "Beneden Grens" #: src/language/stats/examine.q:1614 src/language/stats/oneway.q:405 msgid "Upper Bound" msgstr "Boven Grens" #: src/language/stats/examine.q:1626 #, c-format msgid "5%% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1637 src/language/stats/frequencies.q:125 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Median" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1671 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/language/stats/oneway.q:396 src/language/stats/t-test.q:702 #: src/language/stats/t-test.q:726 src/language/stats/t-test.q:864 #: src/language/stats/t-test.q:1214 msgid "Std. Deviation" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1716 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1865 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1892 msgid "Boxplot" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1934 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q Plot van %s" #: src/language/stats/examine.q:1935 src/language/stats/examine.q:1941 msgid "Observed Value" msgstr "Waargenomen Waarde" #: src/language/stats/examine.q:1936 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1939 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Detrended Normal Q-Q Plot van %s" #: src/language/stats/examine.q:1942 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2061 src/language/stats/examine.q:2083 #: src/language/stats/frequencies.q:1422 src/language/stats/npar-summary.c:147 #: src/ui/gui/examine.glade:328 msgid "Percentiles" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2216 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:96 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP negeert TEMPORARY. Tijdelijke transformaties worden permanent gemaakt." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor FLIP aanmaken." #: src/language/stats/flip.c:162 #, c-format msgid "Error writing FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens het schrijven van FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:262 #, c-format msgid "Could not create acceptable variant for variable %s." msgstr "Kon geen acceptabele variant voor variabele %s creëren." #: src/language/stats/flip.c:278 msgid "Cannot create more than 99999 variable names." msgstr "Kan niet meer dan 99999 variabelennamen creëren." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:401 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Fout tijdens het creëren van FLIP bronbestand." #: src/language/stats/flip.c:414 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:416 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP bestand." #: src/language/stats/flip.c:432 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens zoeken FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:440 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens schrijven FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:451 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens sluiten FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:459 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Fout tijdens terugdraaien FLIP bronbestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:488 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Fout tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand: %s." #: src/language/stats/flip.c:491 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Onverwacht einde-bestand tijdens lezen FLIP tijdelijk bestand." #: src/language/stats/frequencies.q:124 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:126 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 msgid "Mode" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:130 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:132 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:409 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." msgstr "Op zijn meest een van BARCHART, HISTOGRAM, of HBAR moet opgegeven worden. HBAR wordt aangenomen. Argument waardes zullen gebruikt worden in opgegeven volgorde." #: src/language/stats/frequencies.q:492 #, c-format msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX moet groter of gelijk zijn aan MIN, als beiden zijn opgegeven. Maar, MIN was opgegeven als %g en MAX als %g. MIN en MAX worden genegeerd." #: src/language/stats/frequencies.q:761 #, c-format msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren opgegeven bij VARIABLES subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "')' verwacht na GROUPED interval lijst." #: src/language/stats/frequencies.q:836 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variabele %s gespecificeerd bij GROUPED maar niet bij VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:843 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "Variabele %s is meerdere keren gespecificeerd bij GROUPED subopdracht." #: src/language/stats/frequencies.q:1062 src/language/stats/frequencies.q:1155 #: src/language/stats/frequencies.q:1156 src/language/stats/frequencies.q:1191 msgid "Cum" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1064 src/output/charts/plot-hist.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Frequenties" #: src/language/stats/frequencies.q:1085 msgid "Value Label" msgstr "WaardeLabel" #: src/language/stats/frequencies.q:1189 msgid "Freq" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1190 src/language/stats/frequencies.q:1192 msgid "Pct" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1385 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Geen geldige gegevens voor variabele %s; statistieken worden niet getoond." #: src/language/stats/frequencies.q:1426 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:148 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "" #: src/language/stats/glm.q:356 src/language/stats/regression.q:1026 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen." #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "Mis vereiste subopdracht TABLES." #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "TABLES subopdracht mag niet meer dan 1 keer voorkomen." #: src/language/stats/npar-summary.c:114 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Descriptive Statistieken" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:154 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:157 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:98 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.q:236 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:291 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d verwachte waardes waren opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waardes." #: src/language/stats/npar.q:425 src/language/stats/t-test.q:501 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED was opgegeven maar het aantal variabelen voor WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal er achter (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:245 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "'%s' is geen variabelennaam" #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:301 msgid "Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/regression.q:303 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:282 src/language/stats/regression.q:304 #: src/language/stats/t-test.q:1023 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:283 src/language/stats/oneway.q:543 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Significance" msgstr "Significantie " #: src/language/stats/oneway.q:305 msgid "Between Groups" msgstr "Tussen Groepen" #: src/language/stats/oneway.q:306 msgid "Within Groups" msgstr "Binnen Groepen" #: src/language/stats/oneway.q:353 src/language/stats/regression.q:330 msgid "ANOVA" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:540 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:541 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:542 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:546 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:614 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:616 src/language/stats/oneway.q:691 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:689 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:692 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:694 src/language/stats/regression.q:205 #: src/language/stats/t-test.q:1025 src/language/stats/t-test.q:1218 #: src/language/stats/t-test.q:1315 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:696 src/language/stats/t-test.q:1027 #: src/language/stats/t-test.q:1220 src/language/stats/t-test.q:1317 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.q:740 msgid "Assume equal variances" msgstr "Veronderstelt gelijke variantie" #: src/language/stats/oneway.q:744 msgid "Does not assume equal" msgstr "Veronderstelt niet gelijk" #: src/language/stats/rank.q:221 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s van %s per %s" #: src/language/stats/rank.q:226 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s van %s" #: src/language/stats/rank.q:602 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "Kan geen rang variabele creëren. Alle kandidaten zijn in gebruik." #: src/language/stats/rank.q:695 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK" #: src/language/stats/rank.q:719 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:730 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s PER %s)" #: src/language/stats/rank.q:744 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s gebruikt %s" #: src/language/stats/rank.q:754 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s in %s(%s van %s)" #: src/language/stats/rank.q:767 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "FRACTION is gespecificeerd maar NORMAL en PROPORTION rangschik functies zijn niet gevraagd. De FRACTION subopdracht wordt genegeerd." #: src/language/stats/rank.q:860 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabele %s bestaat al." #: src/language/stats/rank.q:865 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Te veel variabelen in INTO clausule." #: src/language/stats/regression.q:159 src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "R" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:161 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:162 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:167 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:207 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:271 msgid "Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:307 msgid "Regression" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:389 msgid "Model" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:390 msgid "Covariances" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:405 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:807 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:931 msgid "Dependent variable must be numeric." msgstr "Afhankelijke variabele moet numeriek zijn." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buffer limiet moet tenminste 2 zijn." #: src/language/stats/sort-criteria.c:69 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "'A' of 'D' verwacht binnen haakjes." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`)' expected." msgstr "')' verwacht." #: src/language/stats/sort-criteria.c:85 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabele %s 2 keer opgegeven in sorteer criteria." #: src/language/stats/t-test.q:280 msgid "TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands are mutually exclusive." msgstr "TESTVAL, GROUPS en PAIRS subopdracht zijn wederzijds uitsluitend." #: src/language/stats/t-test.q:298 msgid "VARIABLES subcommand is not appropriate with PAIRS" msgstr "VARIABLES subcommando is niet geschikt met PAIRS" #: src/language/stats/t-test.q:336 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Een of meer VARIABLES moeten gespecificeerd zijn." #: src/language/stats/t-test.q:386 #, c-format msgid "Long string variable %s is not valid here." msgstr "Lange tekenreeksvariabele %s is niet geldig hier." #: src/language/stats/t-test.q:406 src/language/stats/t-test.q:420 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Bij het toepassen van GROUPS op een tekenreeksvariabele moeten twee waardes opgegeven zijn." #: src/language/stats/t-test.q:518 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Tenminste 2 variabelen moeten opgegeven worden bij PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:698 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:703 src/language/stats/t-test.q:727 #: src/language/stats/t-test.q:865 msgid "SE. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:722 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:859 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:885 src/language/stats/t-test.q:1243 #: src/language/stats/t-test.q:1442 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1019 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1021 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1024 src/language/stats/t-test.q:1427 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1028 src/language/stats/t-test.q:1318 msgid "Mean Difference" msgstr "Gemiddelde Verschil" #: src/language/stats/t-test.q:1029 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1034 src/language/stats/t-test.q:1210 #: src/language/stats/t-test.q:1310 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1090 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1142 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1200 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1203 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1215 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1299 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1304 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1422 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1426 msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #: src/language/stats/t-test.q:1445 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:88 #, c-format msgid "opening \"%s\" as syntax file" msgstr "openen \"%s\" als syntaxbestand" #: src/language/syntax-file.c:93 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Openen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:106 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Lezen '%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Sluiten '%s': %s." #: src/language/tests/check-model.q:138 msgid "PATH and SEARCH subcommands are mutually exclusive. Ignoring PATH." msgstr "PATH en SEARCH subopdrachten zijn wederzijds uitsluitend. PATH genegeerd. " #: src/language/tests/check-model.q:156 msgid "At least one value must be specified on PATH." msgstr "Tenminste 1 waarde dient bij PATH opgegeven te zijn." #: src/language/tests/check-model.q:167 #, c-format msgid "Hash bits adjusted to %d." msgstr "Hash bits aangepast naar %d." #: src/language/tests/check-model.q:208 #, c-format msgid "error opening \"%s\" for writing" msgstr "fout bij openen \"%s\" voor schrijven" #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "%zu-byte tekenreeks nodig maar %zu-byte tekenreeks gegeven." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "%s conversie van %s van %s naar %s zou %s moeten produceren maar produceerde in werkelijkheid %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Te veel waardes in enkele opdracht." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "verwacht wegingwaarde" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Kan map niet veranderen in %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Alleen USE ALL is op dit moment geïmplementeerd." #: src/language/utilities/include.c:93 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "BATCH of INTERACTIVE verwacht na SYNTAX." #: src/language/utilities/include.c:110 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "YES of NO verwacht na CD." #: src/language/utilities/include.c:127 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "CONTINUE of STOP verwacht na ERROR." #: src/language/utilities/include.c:134 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Onverwacht symbool: '%s'." #: src/language/utilities/include.c:179 msgid "expecting file name" msgstr "bestandsnaam verwacht" #: src/language/utilities/include.c:191 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan '%s' niet vinden in include bestand zoek pad." #: src/language/utilities/include.c:199 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "Onmogelijk om te openen '%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Verwacht %s of %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s" #: src/language/utilities/set.q:200 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE moet minstens 1MB zijn" #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 src/language/utilities/set.q:212 #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s is verouderd." #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is not implemented." msgstr "%s is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:228 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Actief bestand compressie is niet geïmplementeerd." #: src/language/utilities/set.q:323 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH moet 1500 of later zijn." #: src/language/utilities/set.q:330 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "AUTOMATIC of jaar verwacht" #: src/language/utilities/set.q:351 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH moet tenminste 1 zijn." #: src/language/utilities/set.q:395 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH moet tenminste 40 zijn." #: src/language/utilities/set.q:418 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT vereist numeriek uitvoer-format als een argument. Opgegeven format %s is van het type tekenreeks." #: src/language/utilities/set.q:485 msgid "BLANKS is SYSMIS." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "BLANKS is %g." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:522 #, c-format msgid "%s is \"%s\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:558 #, c-format msgid "DECIMAL is \"%c\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:564 #, c-format msgid "ENDCMD is \"%c\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:572 #, c-format msgid "ERRORS is \"%s\"." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:583 #, c-format msgid "FORMAT is %s." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:589 #, c-format msgid "LENGTH is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:595 #, c-format msgid "MXERRS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:601 #, c-format msgid "MXLOOPS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:607 #, c-format msgid "MXWARNS is %d." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:614 src/language/utilities/set.q:665 #, c-format msgid "%s is %s (%s)." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:686 msgid "SCOMPRESSION is ON." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:688 msgid "SCOMPRESSION is OFF." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:695 msgid "UNDEFINED is WARN." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:697 msgid "UNDEFINED is NOWARN." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:705 msgid "WEIGHT is off." msgstr "WEGING is uit." #: src/language/utilities/set.q:707 #, c-format msgid "WEIGHT is variable %s." msgstr "WEGING is variabele %s." #: src/language/utilities/set.q:725 #, c-format msgid "WIDTH is %d." msgstr "BREEDTE is %d." #: src/language/utilities/title.c:68 #, c-format msgid "%s: `.' expected after string." msgstr "%s: `.' verwacht na tekenreeks." #: src/language/utilities/title.c:108 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Ingevoerd %s)" #: src/language/xforms/compute.c:146 src/language/xforms/compute.c:194 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:201 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %g is geen geldige waarde als een index in vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:344 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Er is geen vector genaamd %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Bestemming kan geen tekenreeksvariabele zijn." #: src/language/xforms/recode.c:246 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Inconsistent doelvariabelen types. Doelvariabelen moeten allemaal numeriek of allemaal tekenreeks zijn. " #: src/language/xforms/recode.c:267 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT vereist tekenreeks invoerwaardes en numerieke uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:317 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU is niet toegestaan met tekenreeks-variabelen." #: src/language/xforms/recode.c:391 msgid "expecting output value" msgstr "verwacht uitvoerwaarde" #: src/language/xforms/recode.c:440 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden in %zu variabel(en). Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en als doelvariabelen." #: src/language/xforms/recode.c:455 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Er is geen variabele genaamd %s. (Alle tekenreeksvariabelen gespecificeerd bij INTO dienen al te bestaan. Gebruik de STRING opdracht om een tekenreeks variabele aan te maken.)" #: src/language/xforms/recode.c:470 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaardes en %s uitvoerwaardes." #: src/language/xforms/recode.c:483 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Type fout. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan. " #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "De steekproef factor moet exclusief tussen 0 en 1 liggen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Kan niet %d observaties bemonsteren van een populatie van %d." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Syntaxfout verwacht OFF of BY. Schakelt case filtering uit. " #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "De filter variabele moet numeriek zijn." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "De filter variabele mag niet scratch zijn." #: src/libpspp/hash.c:614 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "hash tabel:" #: src/math/percentiles.c:41 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:42 msgid "Weighted Average" msgstr "Gewogen Gemiddelde" #: src/math/percentiles.c:43 msgid "Rounded" msgstr "Afgerond" #: src/math/percentiles.c:44 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:45 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/afm.c:149 #, c-format msgid "opening font metrics file \"%s\"" msgstr "" #: src/output/afm.c:239 msgid "first line must be StartFontMetrics" msgstr "eerste regel moet zijn StartFontMetrics" #: src/output/afm.c:266 #, c-format msgid "unsupported MappingScheme %d" msgstr "niet ondersteunt MappingSchema %d" #: src/output/afm.c:287 msgid "required FontName is missing" msgstr "vereiste FontNaam ontbreekt" #: src/output/afm.c:394 msgid "CharMetrics line must start with C or CH" msgstr "CharMetrics regel moet beginnen met C of CH" #: src/output/afm.c:535 #, c-format msgid "reference to unknown character \"%s\"" msgstr "referentie naar onbekend karakter \"%s\"" #: src/output/afm.c:593 msgid "expected end of file" msgstr "einde-bestand verwacht" #: src/output/afm.c:605 msgid "syntax error expecting end of line" msgstr "syntaxfout regeleinde verwacht" #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 msgid "number out of valid range" msgstr "nummer buiten geldig bereik" #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 msgid "invalid numeric syntax" msgstr "ongeldige numerieke syntax" #: src/output/afm.c:641 msgid "syntax error expecting integer" msgstr "syntaxfout integer verwacht" #: src/output/afm.c:679 msgid "syntax error expecting number" msgstr "syntaxfout nummer verwacht" #: src/output/afm.c:692 msgid "syntax error in hex constant" msgstr "syntaxfout in hexadecimale constante" #: src/output/afm.c:707 msgid "syntax error expecting hex constant" msgstr "syntaxfout hexadecimale constante verwacht" #: src/output/afm.c:745 msgid "unexpected end of line" msgstr "onverwacht regeleinde" #: src/output/afm.c:795 msgid "unexpected end of line expecting string" msgstr "onverwacht regeleinde, tekenreeks verwacht" #: src/output/ascii.c:251 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: pagina exclusief marges en koppen moet tenminste 59 karakters breed en 15 regels lang zijn, maar geconfigureerd is slechts %d karakters bij %d regels" #: src/output/ascii.c:329 #, c-format msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" msgstr "" #: src/output/ascii.c:336 #, c-format msgid "ascii: multiple values for %s" msgstr "ascii: meerdere waardes voor %s" #: src/output/ascii.c:344 #, c-format msgid "ascii: unknown parameter `%s'" msgstr "ascii: onbekende parameter `%s'" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" msgstr "ascii: alleen scherm apparaten mogen 'auto' lengte of breedte hebben" #: src/output/ascii.c:374 #, c-format msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: positieve integer vereist als `%s' waarde" #: src/output/ascii.c:402 #, c-format msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" msgstr "ascii: `emphasis' waarde moet `bold', `underline', of `none' zijn" #: src/output/ascii.c:415 #, c-format msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: nul of positieve integer vereist als `%s' waarde" #: src/output/ascii.c:446 #, c-format msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" msgstr "ascii: boolean waarde verwacht voor `%s'" #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 #, c-format msgid "`chart-files' value must contain `#'" msgstr "`chart-files' waarde moet `#' bevatten" #: src/output/ascii.c:524 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: openen uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/ascii.c:587 #, c-format msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pagina %d" #: src/output/ascii.c:861 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "ascii: sluiten uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/chart.c:145 #, c-format msgid "creating \"%s\"" msgstr "aanmaken \"%s\"" #: src/output/charts/plot-hist.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/html.c:71 #, c-format msgid "opening HTML output file: %s" msgstr "openen HTML uitvoerbestand: %s" #: src/output/html.c:82 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Uitvoer" #: src/output/html.c:170 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" msgstr "onbekende configuratie parameter '%s' voor HTML apparaat stuurprogramma" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "fout bij schrijven \"%s\"" #: src/output/journal.c:94 #, c-format msgid "error creating \"%s\"" msgstr "fout bij aanmaken \"%s\"" #: src/output/output.c:168 #, c-format msgid "unknown output driver `%s'" msgstr "onbekend uitvoer stuurprogramma %s" #: src/output/output.c:170 #, c-format msgid "output driver `%s' referenced but never defined" msgstr "uitvoer stuurprogramma '%s' gerefereerd maar nooit gedefinieerd" #: src/output/output.c:261 #, c-format msgid "using default output driver configuration" msgstr "gebruik verstek uitvoer stuurprogramma configuratie" #: src/output/output.c:290 #, c-format msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" msgstr "kan uitvoer initialisatie bestand niet vinden (gebruik -vv om zoekpad te zien)" #: src/output/output.c:298 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "kan \"%s\" niet openen" #: src/output/output.c:310 #, c-format msgid "reading \"%s\"" msgstr "lezen \"%s\"" #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:97 #, c-format msgid "syntax error" msgstr "syntaxfout" #: src/output/output.c:341 #, c-format msgid "error closing \"%s\"" msgstr "fout bij sluiten \"%s\"" #: src/output/output.c:349 #, c-format msgid "no active output drivers" msgstr "geen actieve uitvoer stuurprogramma's" #: src/output/output.c:352 #, c-format msgid "error reading device definition file" msgstr "fout tijdens lezen apparaat definitie bestand" #: src/output/output.c:470 #, c-format msgid "" "Driver classes:\n" "\t" msgstr "" "Stuurprogramma klassen:\n" "\t" #: src/output/output.c:502 #, c-format msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" msgstr "syntaxfout bij het ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma" #: src/output/output.c:518 #, c-format msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" msgstr "einde opties bereikt binnen geciteerde tekenreeks tijdens ontleden van opties voor \"%s\" stuurprogramma" #: src/output/output.c:588 #, c-format msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" msgstr "syntaxfout in tekenreeks constante tijdens ontleden opties voor \"%s\" stuurprogramma" #: src/output/output.c:636 #, c-format msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" msgstr "syntaxfout verwacht `=' tijdens ontleden opties voor stuurprogramma \"%s\"" #: src/output/output.c:687 #, c-format msgid "unknown output driver class `%.*s'" msgstr "onbekende uitvoer stuurprogramma klasse `%.*s'" #: src/output/output.c:702 #, c-format msgid "unknown device type `%.*s'" msgstr "onbekend apparaat type `%.*s'" #: src/output/output.c:719 #, c-format msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" msgstr "" #: src/output/output.c:765 #, c-format msgid "driver definition line missing driver name or class name" msgstr "stuurprogramma definitie regel mist stuurprogramma naam of klasse naam" #: src/output/output.c:868 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' is geen geldige lengte." #: src/output/output.c:960 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "onbekend papier type `%.*s'" #: src/output/output.c:978 #, c-format msgid "error opening \"%s\"" msgstr "fout tijdens openen \"%s\"" #: src/output/output.c:989 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "fout tijdens lezen \"%s\"" #: src/output/output.c:1006 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "papier grootte bestand \"%s\" geeft geen papier grootte aan" #: src/output/output.c:1066 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfout in papier grootte '%s' " #: src/output/postscript.c:158 #, c-format msgid "opening PostScript output file \"%s\"" msgstr "Openen PostScript uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:196 #, c-format msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." msgstr "De gedefinieerde PostScript pagina is niet lang genoeg om marges en koppen, plus tenminste 15 regels van het verstek font te bevatten. In feite is er slechts plaats voor %d regels van elk font bij de verstek grootte van %d.%03d punten." #: src/output/postscript.c:246 #, c-format msgid "closing PostScript output file \"%s\"" msgstr "sluiten PostScript uitvoerbestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:309 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" msgstr "onbekende configuratie parameter `%s' voor PostScript apparaat stuurprogramma" #: src/output/postscript.c:325 #, c-format msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" msgstr "onbekende oriëntatie '%s' (geldige oriëntaties zijn 'portrait' en 'landscape')" #: src/output/postscript.c:337 #, c-format msgid "boolean value expected for %s" msgstr "boolean waarde verwacht voor %s" #: src/output/postscript.c:350 #, c-format msgid "positive integer value required for `%s'" msgstr "positieve integer waarde vereist voor '%s'" #: src/output/postscript.c:355 #, c-format msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" msgstr "verstek font grootte moet tenminste 1 punt zijn (waarde 1000 voor sleutel '%s')" #: src/output/postscript.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": slechte font specificatie" #: src/output/postscript.c:1184 #, c-format msgid "could not find AFM file \"%s\"" msgstr "kon AFM bestand \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1198 #, c-format msgid "could not find font \"%s\"" msgstr "kon font \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1207 #, c-format msgid "could not find encoding \"%s\"" msgstr "kon codering \"%s\" niet vinden" #: src/output/postscript.c:1307 #, c-format msgid "cannot open font file \"%s\"" msgstr "kan font bestand \"%s\" niet openen" #: src/output/postscript.c:1348 #, c-format msgid "reading font file \"%s\"" msgstr "lezen font bestand \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1370 #, c-format msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" msgstr "kan font codering bestand \"%s\" niet openen" #: src/output/postscript.c:1399 #, c-format msgid "invalid numeric format" msgstr "ongeldig numeriek format" #: src/output/postscript.c:1421 #, c-format msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" msgstr "sluiten Postscript codering \"%s\"" #: src/output/table.c:236 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/table.c:307 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolomnummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:591 src/ui/gui/var-display.c:14 msgid "None" msgstr "Geen" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Aantal" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Rij" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Verwacht" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 msgid "Rows" msgstr "Rijen" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 msgid "Format..." msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:246 #: src/ui/gui/regression.glade:31 msgid "Statistics..." msgstr "Statistieken..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 msgid "Cells..." msgstr "Cellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 msgid "Print tables" msgstr "Print tabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:778 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 msgid "No label" msgstr "Geen label" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 msgid "Suppress value labels" msgstr "Onderdruk waardelabels" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 msgid "Labeling" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 msgid "Cell Display" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 #: src/ui/gui/regression.glade:322 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: src/ui/gui/customentry.c:334 msgid "Style of bevel around the custom entry button" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:150 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaties Uitstaand" #: src/ui/gui/data-editor.c:323 msgid "_Labels" msgstr "_Labels" #: src/ui/gui/data-editor.c:324 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Toon/verberg waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.c:342 src/ui/gui/data-editor.c:361 #: src/ui/gui/data-editor.c:1512 src/ui/gui/data-editor.c:1566 msgid "Clear" msgstr "Ruimop" #: src/ui/gui/data-editor.c:343 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de cases op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.c:362 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Verwijder de variabele op de geselecteerde positie(s)" #: src/ui/gui/data-editor.c:377 msgid "Insert _Variable" msgstr "Invoegen _Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:378 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe variabele op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.c:396 msgid "Insert Ca_se" msgstr "Invoegen Ca_se" #: src/ui/gui/data-editor.c:397 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Creëer een nieuwe case op de huidige positie" #: src/ui/gui/data-editor.c:417 msgid "_Goto Case" msgstr "_Ga Naar Case" #: src/ui/gui/data-editor.c:418 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgstr "Spring naar een Case in het Gegevensblad" #: src/ui/gui/data-editor.c:437 msgid "_Weights" msgstr "Ge_wicht:" #: src/ui/gui/data-editor.c:438 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Weeg cases per variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:447 src/ui/gui/data-editor.glade:319 msgid "_Transpose" msgstr "_Herschik" #: src/ui/gui/data-editor.c:448 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Herschik de cases met de variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:459 msgid "S_plit" msgstr "S_plits" #: src/ui/gui/data-editor.c:460 msgid "Split the active file" msgstr "Splits het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:470 msgid "_Sort" msgstr "_Sorteer" #: src/ui/gui/data-editor.c:471 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Sorteer cases in het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:479 src/ui/gui/data-editor.glade:340 msgid "Select _Cases" msgstr "Selecteer _Cases" #: src/ui/gui/data-editor.c:480 msgid "Select cases from the active file" msgstr "Selecteer cases van het actieve bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:489 src/ui/gui/data-editor.glade:369 msgid "_Compute" msgstr "_Bereken" #: src/ui/gui/data-editor.c:490 msgid "Compute new values for a variable" msgstr "Bereken nieuwe waardes voor een variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:498 msgid "Oneway _ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:499 msgid "Perform one way analysis of variance" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:507 src/ui/gui/data-editor.glade:496 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:508 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:517 src/ui/gui/data-editor.glade:504 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:518 msgid "Calculate T Test for paired samples" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:527 msgid "One _Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:528 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:537 src/ui/gui/data-editor.glade:593 msgid "Data File _Comments" msgstr "Gegevensbestand _Commentaren" #: src/ui/gui/data-editor.c:538 msgid "Commentary text for the data file" msgstr "Commentaar tekst voor het gegevensbestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:546 src/ui/gui/data-editor.glade:228 msgid "_Find" msgstr "_Vind" #: src/ui/gui/data-editor.c:547 msgid "Find Case" msgstr "Vind Case" #: src/ui/gui/data-editor.c:556 src/ui/gui/data-editor.glade:377 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rangschi_k Cases" #: src/ui/gui/data-editor.c:557 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangschik Cases" #: src/ui/gui/data-editor.c:566 src/ui/gui/data-editor.glade:389 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Hercodeer in _Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:567 msgid "Recode values into the same Variables" msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:576 src/ui/gui/data-editor.glade:396 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Hercodeer in _Andere Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:577 msgid "Recode values into different Variables" msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:586 src/ui/gui/data-editor.glade:293 #: src/ui/gui/data-editor.glade:584 msgid "_Variables" msgstr "_Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.c:587 msgid "Jump to Variable" msgstr "Spring naar Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:595 src/ui/gui/data-editor.glade:450 #: src/ui/gui/oneway.glade:179 msgid "_Descriptives" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:596 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" msgstr "Bereken descriptive statistieken (mean, variance, ...)" #: src/ui/gui/data-editor.c:605 src/ui/gui/data-editor.glade:442 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frequenties" #: src/ui/gui/data-editor.c:606 msgid "Generate frequency statistics" msgstr "Genereer frequentie statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.c:614 src/ui/gui/data-editor.glade:466 msgid "_Crosstabs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:615 msgid "Generate crosstabulations" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:624 src/ui/gui/data-editor.glade:458 msgid "_Explore" msgstr "_Exploreer" #: src/ui/gui/data-editor.c:625 msgid "Examine Data by Factors" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:634 src/ui/gui/data-editor.glade:532 msgid "Linear _Regression" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:635 msgid "Estimate parameters of the linear model" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:1027 msgid "Font Selection" msgstr "Font Selectie" #: src/ui/gui/data-editor.c:1099 msgid "No Split" msgstr "Geen Splits" #: src/ui/gui/data-editor.c:1108 msgid "Split by " msgstr "Splits op " #: src/ui/gui/data-editor.c:1133 msgid "Filter off" msgstr "Filter uit" #: src/ui/gui/data-editor.c:1145 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filter op %s" #: src/ui/gui/data-editor.c:1163 msgid "Weights off" msgstr "Weging uit" #: src/ui/gui/data-editor.c:1175 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Weeg op %s" #: src/ui/gui/data-editor.c:1198 src/ui/gui/data-editor.c:1445 #: src/ui/gui/data-editor.glade:660 msgid "Open" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.c:1199 msgid "Open a data file" msgstr "Open een gegevensbestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1207 src/ui/gui/data-editor.c:1323 #: src/ui/gui/data-editor.glade:670 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: src/ui/gui/data-editor.c:1208 src/ui/gui/data-editor.c:1218 msgid "Save data to file" msgstr "Gegevens opslaan als bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1217 msgid "Save As" msgstr "Opslaan Als" #: src/ui/gui/data-editor.c:1226 src/ui/gui/recode-dialog.c:928 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1023 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/ui/gui/data-editor.c:1227 msgid "New data file" msgstr "Nieuw gegevensbestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1235 msgid "_Import Text Data" msgstr "_Importeer Delimited Tekst Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.c:1236 msgid "Import text data file" msgstr "Importeer tekstgegevens-bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1331 src/ui/gui/data-editor.c:1453 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systeembestand (*.sav)" #: src/ui/gui/data-editor.c:1337 src/ui/gui/data-editor.c:1459 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand (*.por)" #: src/ui/gui/data-editor.c:1343 src/ui/gui/data-editor.c:1465 #: src/ui/gui/syntax-editor.c:138 src/ui/gui/syntax-editor.c:522 msgid "All Files" msgstr "Alle bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.c:1351 msgid "System File" msgstr "Systeembestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1356 msgid "Portable File" msgstr "Overdraagbaar (Portable) Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.c:1503 msgid "Sort Ascending" msgstr "Sorteer oplopend" #: src/ui/gui/data-editor.c:1506 msgid "Sort Descending" msgstr "Sorteer aflopend" #: src/ui/gui/data-editor.c:1509 src/ui/gui/data-editor.glade:150 #: src/ui/gui/data-editor.glade:801 msgid "Insert Variable" msgstr "Invoegen Variabele" #: src/ui/gui/data-editor.c:1563 src/ui/gui/data-editor.glade:789 msgid "Insert Case" msgstr "Invoegen Case" #: src/ui/gui/data-editor.glade:18 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:39 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:33 src/ui/gui/data-editor.glade:59 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:57 src/ui/gui/syntax-editor.glade:87 msgid "_Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:40 src/ui/gui/data-editor.glade:66 #: src/ui/gui/data-editor.glade:286 src/ui/gui/data-editor.glade:304 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:66 src/ui/gui/syntax-editor.glade:96 msgid "_Data" msgstr "_Gegevens" #: src/ui/gui/data-editor.glade:78 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importeer Delimited Tekstgegevens" #: src/ui/gui/data-editor.glade:111 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Recent Gebruikte Ge_gevens" #: src/ui/gui/data-editor.glade:118 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Recent Gebruikte _Bestanden" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:143 msgid "_Edit" msgstr "B_ewerk" #: src/ui/gui/data-editor.glade:158 msgid "Insert Cases" msgstr "Invoegen Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/data-editor.glade:738 msgid "Go To Case" msgstr "Ga Naar Case" #: src/ui/gui/data-editor.glade:207 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "V_erwijder Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:215 msgid "_Clear Cases" msgstr "Verwijder _Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:239 msgid "_View" msgstr "Bee_ld" #: src/ui/gui/data-editor.glade:246 msgid "_Status Bar" msgstr "_Status Balk" #: src/ui/gui/data-editor.glade:259 msgid "_Fonts" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:266 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Grid Lijnen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:274 msgid "Value _Labels" msgstr "Waarde_labels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Sorteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:332 msgid "S_plit File" msgstr "S_plits Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:347 msgid "_Weight Cases" msgstr "_Weeg Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:359 msgid "_Transform" msgstr "_Transformeer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:409 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Voer uitstaande Transformaties uit" #: src/ui/gui/data-editor.glade:422 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyseer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:432 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Descriptieve Statistieken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:478 msgid "Compare _Means" msgstr "_Vergelijk Gemiddelde" #: src/ui/gui/data-editor.glade:488 msgid "_One Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:512 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:524 msgid "Bivariate _Correlation" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:540 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:550 msgid "_Chi-Square" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:558 msgid "_Binomial" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:574 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:604 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:234 msgid "_Windows" msgstr "_Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.glade:611 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:243 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimaliseer Alle Vensters" #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:254 msgid "_Help" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:629 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:262 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handboek" #: src/ui/gui/data-editor.glade:636 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:269 msgid "_About" msgstr "_Over" #: src/ui/gui/data-editor.glade:680 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:690 msgid "Recall" msgstr "Opnieuw" #: src/ui/gui/data-editor.glade:708 msgid "Undo" msgstr "Ongedaan maken" #: src/ui/gui/data-editor.glade:718 msgid "Redo" msgstr "Herstellen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:748 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/data-editor.glade:769 msgid "Find" msgstr "Vind" #: src/ui/gui/data-editor.glade:821 msgid "Split File" msgstr "Splits Bestand" #: src/ui/gui/data-editor.glade:832 msgid "Weight Cases" msgstr "Weeg Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:844 msgid "Select Cases" msgstr "Selecteer Cases" #: src/ui/gui/data-editor.glade:864 src/ui/gui/data-editor.glade:1452 #: src/ui/gui/data-editor.glade:1633 msgid "Value Labels" msgstr "Waardelabels" #: src/ui/gui/data-editor.glade:875 msgid "Use Sets" msgstr "Gebruik Sets" #: src/ui/gui/data-editor.glade:907 msgid "Information Area" msgstr "Informatiegebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:926 msgid "Processor Area" msgstr "Processorgebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:951 msgid "Case Counter Area" msgstr "Case-Tellergebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:976 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtergebruik Statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1002 msgid "Weight Status Area" msgstr "Weging Statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1028 msgid "Split File Status Area" msgstr "Splitsbestand Statusgebied" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1058 msgid "Variable Type" msgstr "Variabelentype" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1094 src/ui/gui/psppire-var-store.c:599 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1110 src/ui/gui/psppire-var-store.c:600 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1126 msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1142 src/ui/gui/psppire-var-store.c:602 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1158 src/ui/gui/psppire-var-store.c:603 msgid "Dollar" msgstr "Euro" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1174 msgid "Custom currency" msgstr "Aangepaste waarde" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1268 msgid "positive" msgstr "positief" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1274 msgid "negative" msgstr "negatief" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1287 msgid "Sample" msgstr "Steekproef" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1337 msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1381 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimalen:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1550 msgid "Value Label:" msgstr "Waardelabel:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1563 src/ui/gui/psppire.glade:2544 #: src/ui/gui/recode.glade:185 msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1700 src/ui/gui/examine.glade:423 #: src/ui/gui/t-test.glade:460 msgid "Missing Values" msgstr "Ontbrekende-Waardes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1718 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1743 msgid "_Low:" msgstr "_Laag:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1772 msgid "_High:" msgstr "_Hoog:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1813 msgid "Di_screte value:" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1860 msgid "_No missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1878 msgid "_Discrete missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standaarddeviatie" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standaardfout" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 msgid "Statistics:" msgstr "Statistieken:" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Sluit gehele case uit indien een geselecteerde variabele ontbreekt" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Inclusief user-missing gegevens in analyse" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Sla Z-Scores van geselecteerde variabelen op als nieuwe variabelen" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 msgid "Options:" msgstr "Opties:" #: src/ui/gui/examine.glade:132 msgid "Dependent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:180 msgid "Factor List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:218 msgid "Label Cases by:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:255 src/ui/gui/t-test.glade:69 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 msgid "Options..." msgstr "Opties..." #: src/ui/gui/examine.glade:316 msgid "Extremes" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:382 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:392 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.glade:406 msgid "Repeat values" msgstr "Herhaal waardes" #: src/ui/gui/find-dialog.c:659 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Onjuiste regulaire expressie: %s" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:265 #: src/ui/gui/rank.glade:67 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabele(n):" #: src/ui/gui/frequencies.glade:168 msgid "Display Frequency Table" msgstr "Toon Frequentietabel" #: src/ui/gui/frequencies.glade:264 msgid "Ascending Order" msgstr "Oplopende Volgorde" #: src/ui/gui/frequencies.glade:275 msgid "Descending Order" msgstr "Aflopende Volgorde" #: src/ui/gui/frequencies.glade:290 msgid "Ascending Counts" msgstr "Oplopend Aantal" #: src/ui/gui/frequencies.glade:305 msgid "Descending Counts" msgstr "Aflopend Aantal" #: src/ui/gui/frequencies.glade:323 msgid "Order by" msgstr "Sorteer op" #: src/ui/gui/frequencies.glade:355 msgid "Supress tables with more than N categories" msgstr "Onderdruk tabellen met meer dan N categorieën" #: src/ui/gui/frequencies.glade:371 msgid "Maximum no of categories" msgstr "Maximaal aantal categorieën" #: src/ui/gui/helper.c:139 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Sorry. Het help systeem is nog niet geïmplementeerd." #: src/ui/gui/helper.c:165 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s" msgstr "Kan de handleiding niet openen: %s" #: src/ui/gui/message-dialog.c:101 msgid "data file error" msgstr "gegevensbestand fout" #: src/ui/gui/message-dialog.c:106 msgid "PSPP error" msgstr "PSPP fout" #: src/ui/gui/message-dialog.c:114 msgid "syntax warning" msgstr "syntax waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:118 msgid "data file warning" msgstr "gegevensbestand waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:123 msgid "PSPP warning" msgstr "PSPP waarschuwing" #: src/ui/gui/message-dialog.c:132 msgid "syntax information" msgstr "syntax informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:136 msgid "data file information" msgstr "gegevensbestand informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:141 msgid "PSPP information" msgstr "PSPP informatie" #: src/ui/gui/message-dialog.c:209 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert de volgende melding:" msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert de volgende meldingen:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:216 #, c-format msgid "The PSPP processing engine reported %d message." msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." msgstr[0] "De PSPP processor rapporteert %d melding." msgstr[1] "De PSPP processor rapporteert %d meldingen." #: src/ui/gui/message-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d of these messages are displayed below." msgid_plural "%d of these messages are displayed below." msgstr[0] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond." msgstr[1] "%d van deze meldingen worden hieronder getoond." #: src/ui/gui/message-dialog.glade:8 msgid "Messages Reported" msgstr "Meldingen Gerapporteerd" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:42 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" msgstr "De PSPP processor rapporteerde # fouten. De eerste # en de laatste # worden hieronder getoond:" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:94 msgid "gtk-close" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:115 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:160 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Onjuiste waarde voor variabelentype" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:136 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Onjuiste bereik specificatie" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:335 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:30 msgid "_Factor:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:66 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:190 msgid "_Homogeneity" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:226 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:309 msgid "gtk-go-back" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:320 msgid "gtk-go-forward" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:343 msgid "_Coefficients:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:389 msgid "Coefficient Total: " msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.glade:422 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 msgid "gtk-save" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 msgid "gtk-save-as" msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 msgid "gtk-copy" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 msgid "Buttons" msgstr "Knoppen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" msgstr "Het masker dat beslist welke knoppen in de knop box zichtbaar zijn" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:429 msgid "Continue" msgstr "Verder" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:427 msgid "OK" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:428 msgid "Go To" msgstr "Ga Naar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:430 msgid "Cancel" msgstr "Afbreken" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:431 msgid "Help" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:432 msgid "Reset" msgstr "Herstel" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 msgid "Paste" msgstr "Plak" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:617 msgid "Data View" msgstr "Gegevensweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:620 msgid "Variable View" msgstr "Variabelenweergave" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:828 msgid "var" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:949 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 #, c-format msgid "%ld" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:100 msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:102 src/ui/gui/psppire.glade:2187 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:103 msgid "Decimals" msgstr "Decimalen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Values" msgstr "Waardes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108 msgid "Align" msgstr "Uitlijnen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:109 msgid "Measure" msgstr "Meting" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:601 msgid "Scientific" msgstr "Wetenschappelijk" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:604 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:675 src/ui/gui/psppire-var-store.c:685 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:695 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:206 msgid "_Reset" msgstr "_Herstel" #: src/ui/gui/psppire.c:207 msgid "_Select" msgstr "_Selecteer" #: src/ui/gui/psppire.glade:11 msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" msgstr "Dit is beta status software. Rapporteer bugs s.v.p. bij bug-gnu-pspp@gnu.org" #: src/ui/gui/psppire.glade:73 src/ui/gui/psppire.glade:154 #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 msgid "Do not weight cases" msgstr "Weeg cases niet" #: src/ui/gui/psppire.glade:83 msgid "Weight cases by" msgstr "Weeg cases op" #: src/ui/gui/psppire.glade:107 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frequentie Variabele" #: src/ui/gui/psppire.glade:147 msgid "Current Status: " msgstr "Huidige Status:" #: src/ui/gui/psppire.glade:314 msgid "Name Variable:" msgstr "Naam Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.glade:429 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyseer alle cases. Creëer geen groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:439 msgid "Compare groups." msgstr "Vergelijk groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:452 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organiseer uitvoer per groepen." #: src/ui/gui/psppire.glade:499 msgid "Groups based on:" msgstr "Groepen gebaseerd op:" #: src/ui/gui/psppire.glade:563 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Sorteer bestand op groepering variabelen." #: src/ui/gui/psppire.glade:574 msgid "File is already sorted." msgstr "Bestand is al gesorteerd." #: src/ui/gui/psppire.glade:618 msgid "Current Status : " msgstr "Huidige Status : " #: src/ui/gui/psppire.glade:626 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analyseer per groep is uit" #: src/ui/gui/psppire.glade:725 msgid "Sort by:" msgstr "Sorteer op:" #: src/ui/gui/psppire.glade:788 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: src/ui/gui/psppire.glade:804 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteer Volgorde" #: src/ui/gui/psppire.glade:873 msgid "Target Variable:" msgstr "Doelvariabele:" #: src/ui/gui/psppire.glade:904 msgid "Type & Label" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:943 msgid "=" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:989 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Numerieke Expressies:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1043 msgid "Functions:" msgstr "Functies:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1107 src/ui/gui/psppire.glade:1253 #: src/ui/gui/recode.glade:731 msgid "If..." msgstr "Als..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1223 msgid "All Cases" msgstr "Alle Cases" #: src/ui/gui/psppire.glade:1239 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Aan If conditie is voldaan" #: src/ui/gui/psppire.glade:1291 msgid "Random sample of cases" msgstr "Random steekproef van cases" #: src/ui/gui/psppire.glade:1305 msgid "Sample..." msgstr "Steekproef..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1343 msgid "Based on time or case range" msgstr "Gebaseerd op tijd of case bereik" #: src/ui/gui/psppire.glade:1356 msgid "Range..." msgstr "Bereik..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1394 msgid "Use filter variable" msgstr "Gebruik filter variabele" #: src/ui/gui/psppire.glade:1556 msgid "Select" msgstr "Selecteer" #: src/ui/gui/psppire.glade:1586 msgid "Filtered" msgstr "Gefilterd" #: src/ui/gui/psppire.glade:1596 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: src/ui/gui/psppire.glade:1613 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Niet geselecteerde Cases zijn" #: src/ui/gui/psppire.glade:1678 msgid "Comments:" msgstr "Commentaren:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1720 msgid "Display comments in output" msgstr "Toon commentaren in uitvoer" #: src/ui/gui/psppire.glade:1734 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolomnummer: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1810 msgid "Variable Information:" msgstr "Variabele Informatie:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1836 msgid "" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:1900 msgid "Observation" msgstr "Observatie" #: src/ui/gui/psppire.glade:1910 msgid "Last case" msgstr "Laatste case" #: src/ui/gui/psppire.glade:1923 msgid "First case" msgstr "Eerste case" #: src/ui/gui/psppire.glade:2081 msgid "Use expression as label" msgstr "Gebruik expressie als label" #: src/ui/gui/psppire.glade:2274 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ga naar Case Nummer:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2410 msgid "Sample Size" msgstr "Steekproef Grootte" #: src/ui/gui/psppire.glade:2513 msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2570 msgid "Search value labels" msgstr "Zoek waardelabels" #: src/ui/gui/psppire.glade:2593 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.glade:2603 msgid "Search substrings" msgstr "Zoek subtekenreeksen" #: src/ui/gui/psppire.glade:2615 msgid "Wrap around" msgstr "Tekstterugloop" #: src/ui/gui/psppire.glade:2627 msgid "Search backward" msgstr "Zoek achterwaarts" #: src/ui/gui/rank.glade:111 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.glade:197 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Kleinste Waarde" #: src/ui/gui/rank.glade:209 msgid "_Largest Value" msgstr "_Grootste Waarde" #: src/ui/gui/rank.glade:228 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Ken rang 1 toe aan:" #: src/ui/gui/rank.glade:246 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Toon totalen tabellen" #: src/ui/gui/rank.glade:262 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangschik T_ypes" #: src/ui/gui/rank.glade:273 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:343 msgid "Ntiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:376 msgid "Rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:386 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:400 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:414 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:428 msgid "Sum of case weights" msgstr "Totaal van case gewichten" #: src/ui/gui/rank.glade:450 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:460 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:495 msgid "Blom" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:506 msgid "Tukey" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:520 msgid "Rankit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:534 msgid "Van der Wärden" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:551 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.glade:614 msgid "_Mean" msgstr "_Gemiddeld" #: src/ui/gui/rank.glade:626 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: src/ui/gui/rank.glade:642 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: src/ui/gui/rank.glade:660 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sequentiële rangen naar unieke waardes" #: src/ui/gui/rank.glade:680 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:879 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:882 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:913 src/ui/gui/recode-dialog.c:1015 msgid "Old" msgstr "Oud" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Hercodeer in Andere Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Hercodeer in Zelfde Variabelen: Oude en Nieuwe Waardes " #: src/ui/gui/recode.glade:197 msgid "System-Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:211 msgid "System-or user-missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:245 msgid "through" msgstr "tot" #: src/ui/gui/recode.glade:283 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Bereik, LAAGSTE tot waarde" #: src/ui/gui/recode.glade:297 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Bereik, waarde tot HOOGSTE" #: src/ui/gui/recode.glade:327 msgid "All other values" msgstr "Alle andere waardes" #: src/ui/gui/recode.glade:363 msgid "Range:" msgstr "Bereik:" #: src/ui/gui/recode.glade:380 msgid "Old Value" msgstr "Oude Waarde" #: src/ui/gui/recode.glade:462 msgid "System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.glade:476 msgid "Copy old values" msgstr "Kopieer oude waardes" #: src/ui/gui/recode.glade:500 msgid "Value: " msgstr "Waarde: " #: src/ui/gui/recode.glade:530 msgid "New Value" msgstr "Nieuwe Waarde" #: src/ui/gui/recode.glade:590 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Converteer numerieke tekenreeksen naar nummers ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.glade:608 msgid "Output variables are strings" msgstr "Uitvoervariabelen zijn tekenreeksen" #: src/ui/gui/recode.glade:620 msgid "Width: " msgstr "Breedte: " #: src/ui/gui/recode.glade:743 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(optionele case selectie conditie)" #: src/ui/gui/recode.glade:823 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: src/ui/gui/recode.glade:867 msgid "Change" msgstr "Wijzig" #: src/ui/gui/recode.glade:885 msgid "Output Variable" msgstr "Uitvoervariabele" #: src/ui/gui/recode.glade:965 msgid "Old and New Values" msgstr "Oude en Nieuwe Waardes" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:40 msgid "Coeff" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Anova" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.glade:40 msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: src/ui/gui/regression.glade:145 msgid "Dependent" msgstr "Afhankelijk" #: src/ui/gui/regression.glade:193 msgid "Independent" msgstr "Onafhankelijk" #: src/ui/gui/regression.glade:243 msgid "Predicted values" msgstr "Voorspelde waardes" #: src/ui/gui/regression.glade:252 msgid "Residuals" msgstr "Restant" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ongeveer %3d%% van alle cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Precies %3d cases van de eerste %3d cases." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d tot %d" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:77 #, c-format msgid "Save contents of syntax editor to %s?" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:124 msgid "Save Syntax" msgstr "Sla Syntax op" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:132 src/ui/gui/syntax-editor.c:516 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxbestand (*.sps)" #: src/ui/gui/syntax-editor.c:508 msgid "Open Syntax" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:10 msgid "Psppire Syntax Editor" msgstr "Psppire Syntax Bewerker" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "_Run" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "All" msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:205 msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:213 msgid "Current Line" msgstr "Huidige Regel" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:222 msgid "To End" msgstr "Naar Einde" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:228 msgid "Var 1" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:229 msgid "Var 2" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 msgid "Define Groups" msgstr "Definieer Groepen" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Test Variabel(en):" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 msgid "Group_2 value:" msgstr "Groep_2 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.glade:271 msgid "Group_1 value:" msgstr "Groep_1 waarde:" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" msgstr "_Knip punt:" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Gebruik gespecificeerde waardes:" #: src/ui/gui/t-test.glade:431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Sluit cases _analysis by analysis uit" #: src/ui/gui/t-test.glade:442 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Sluit cases _listwise uit" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 msgid "Test Value: " msgstr "Test Waarde:" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:70 msgid "The text import assistant has not been compiled into this build of PSPPIRE, because GTK+ version 2.10.0 or later was not available." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:488 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "Kon \"%s\": %s niet openen" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:504 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fout bij lezen \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:507 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Lezen van \"%s\" mislukt omdat het een regel bevat die meer dan %d bytes lang is en daarom is het geen tekst bestand." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:521 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" is leeg." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:566 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importeer Delimited Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:617 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importeren Delimited Tekstgegevens" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:768 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "De assistent zal je begeleiden door het proces van het importeren van gegevens in PSPP van een tekst bestand met 1 regel per case, waarin velden zijn gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat %zu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:782 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regel tekst. " msgstr[1] "Het geselecteerde bestand bevat ongeveer %lu regels tekst. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen." msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden getoond voor preview doeleinden in de volgende schermen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:795 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1515 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Deze invoer regel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1750 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "Veldinhoud \"%.*s\" kan niet ontleed worden in format %s." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:7 msgid "Importing Textual Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:16 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Deze assistent zal je assisteren bij het proces van het importeren van gegevens in PSPP vanuit een tekstbestand met een regel per case en velden gescheiden met tabs, komma's of andere scheiders.\n" " \n" "Het geselecteerde bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen getoond worden voor voorbeeld doeleinden in de volgende schermen. Je kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:47 msgid "All cases" msgstr "Alle cases" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:62 src/ui/gui/text-data-import.glade:117 msgid "Only first " msgstr "Alleen eerste " #: src/ui/gui/text-data-import.glade:93 msgid " cases" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:147 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% van bestand (ongeveer)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:168 msgid "Amount to Import" msgstr "Aantal te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:189 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecteer Gegevens om te Importeren" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:198 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Selecteer de eerste regel van het gegevensbestand die gegevens bevat." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:209 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "De regel boven de geselecteerde gegevens regel bevat de variabelennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:243 msgid "Choose Separators" msgstr "Kies scheidingstekens" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:274 msgid "_Space" msgstr "_Spatie" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:285 msgid "Ta_b" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:300 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Uitroepteken(!)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:315 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dubbele punt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:330 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:347 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Streep (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:364 msgid "P_ipe (|)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:379 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Pu_ntkomma(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:396 msgid "Slas_h (/)" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:413 msgid "C_ustom" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:444 msgid "Separators" msgstr "Scheiders" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:475 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Citeer scheidingstekens met" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 msgid "" "\"'\n" "\"\n" "'\n" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:514 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:533 msgid "Quoting" msgstr "Citeren" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:584 msgid "Fields Preview" msgstr "Velden Voorbeeld" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:601 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Pas Variabele Formats aan" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:610 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Controleer de gegevens formats hieronder en verbeter degene die foutief zijn. Je mag andere variabele opties nu of later zetten." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:653 msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:700 msgid "Data Preview" msgstr "Gegevens Voorbeeld" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:89 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:98 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:102 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Ontbrekende-Waardes: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Meetniveau: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:121 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Waardelabels:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:133 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Weeg cases by %s" #: src/ui/gui/window-manager.c:142 #, c-format msgid "Syntax%d" msgstr "" #: src/ui/gui/window-manager.c:143 src/ui/gui/window-manager.c:178 #, c-format msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" msgstr "%s --- PSPP Syntax Bewerker" #: src/ui/gui/window-manager.c:146 #, c-format msgid "Untitled%d" msgstr "" #: src/ui/gui/window-manager.c:147 src/ui/gui/window-manager.c:181 #, c-format msgid "%s --- PSPP Data Editor" msgstr "%s --- PSPP Gegevens Bewerker" #: src/ui/gui/window-manager.c:150 #, c-format msgid "Output%d" msgstr "Uitvoer%d" #: src/ui/gui/window-manager.c:151 #, c-format msgid "%s --- PSPP Output" msgstr "%s --- PSPP Uitvoer" #: src/ui/terminal/command-line.c:230 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" "\n" "Configuration:\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" "\n" "Input and output:\n" " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" " -I-, --no-include clear include path\n" " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" "\n" "Language modifiers:\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want only to accept\n" " spss compatible syntax\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help print this help, then exit\n" " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" " -V, --version show PSPP version, then exit\n" " -v, --verbose increments verbosity level\n" "\n" "Non-option arguments:\n" " FILE syntax file to execute\n" " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/command-line.c:265 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:130 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Stop syntaxbestand uitvoering hier om een cascade van afhankelijke opdracht fouten te voorkomen." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 #, c-format msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" msgstr "Kan %s (%s) niet openen. Schrijf fouten naar stdout inplaats.\n" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 msgid "Terminating execution of syntax file due to error." msgstr "Breek uitvoering van syntaxbestand af vanwege fout." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 #, c-format msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgstr "Fouten (%d) overschrijdt limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Waarschuwings (%d) overschrijdt limiet (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 msgid "error" msgstr "fout" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 msgid "warning" msgstr "waarschuwing" #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "kon definitie voor terminal '%s' niet benaderen" #~ msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "Fout bij het ontleden van attribuut waarde %s[%d]" #~ msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "Attribuut waarde %s[%d] is niet geciteerd: %s" #~ msgid "Suppressed %d additional related warnings." #~ msgstr "Onderdrukt %d extra gerelateerde waarschuwingen." #~ msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als het actieve bestand een invoer bron is. Tijdelijke transformaties zullen permanent worden." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "De BY subopdracht is vereist." #~ msgid "BY is required when SORT is specified." #~ msgstr "BY is vereist als SORT is gespecificeerd." #~ msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." #~ msgstr "Combineren bestanden met niet overeenkomstige codering. String gegeven wordt misschien niet correct weergegeven." #~ msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." #~ msgstr "Variabele %s in bestand %s heeft een ander type of breedte dan dezelfde variabele in eerder bestand." #~ msgid "In file %s, %s is numeric." #~ msgstr "In bestand %s, %s is numeriek." #~ msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." #~ msgstr "In bestand %s, %s is een tekenreeksvariabele met breedte %d." #~ msgid "In an earlier file, %s was numeric." #~ msgstr "In eerder bestand, %s was numeriek." #~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." #~ msgstr "In een eerder bestand, %s was een tekenreeksvariabele met breedte %d." #~ msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." #~ msgstr "Ontmoet %zu sets van dubbele cases in het master-bestand. " #~ msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." #~ msgstr "Coderen dient niet opgegeven te worden voor inline-gegeven. Het wordt genegeerd." #~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." #~ msgstr "Attribuuttabel index moet tussen 1 en 65535 liggen." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "ATTRIBUTE= of DELETE= verwacht" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Karakterset:" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Attribuut" #~ msgid "Not creating plot because data set is empty." #~ msgstr "Er wordt geen plot aangemaakt omdat de gegevens set leeg is." #~ msgid "Part 1" #~ msgstr "Deel 1" #~ msgid "Part 2" #~ msgstr "Deel 2" #~ msgid "Equal Length" #~ msgstr "Gelijke Lengte" #~ msgid "Unequal Length" #~ msgstr "Ongelijke Lengte" #~ msgid "Excluded" #~ msgstr "Uitgesloten" #~ msgid "Negative Differences" #~ msgstr "Negatieve Verschillen" #~ msgid "Positive Differences" #~ msgstr "Positieve Verschillen" #~ msgid "Ranks" #~ msgstr "Rangen" #~ msgid "Mean Rank" #~ msgstr "Gemiddelde Rang" #~ msgid "Sum of Ranks" #~ msgstr "Totaal van de Rangen" #~ msgid "Negative Ranks" #~ msgstr "Negatieve Rangen" #~ msgid "Positive Ranks" #~ msgstr "Positieve Rangen" #~ msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" #~ msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam" #~ msgid "D_isplay Data File Information" #~ msgstr "_Toon Gegevensbestand Informatie" #~ msgid "Working File" #~ msgstr "Werkbestand" #~ msgid "External File" #~ msgstr "Externbestand" #~ msgid "_Split" #~ msgstr "_Splits" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "Toon het opstartscherm niet" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Een gebruikers interface voor PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverse opties:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opties die de syntax en het gedrag beïnvloeden:" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Hercodeer waardes in dezelfde Variabelen" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Hercodeer waardes in andere Variabelen" #~ msgid "Jump to variable" #~ msgstr "Spring naar Variabele" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Splits het venster verticaal en horizontaal" #~ msgid "Data Editor" #~ msgstr "Gegevensbewerker" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Hoeveel dingen kunnen worden geselecteerd" #~ msgid "Prefer variable labels" #~ msgstr "Prefereer variabelenlabels" #~ msgid "Output Viewer" #~ msgstr "Uitvoer Viewer" #~ msgid "Saved file \"%s\"" #~ msgstr "Opgeslagen bestand \"%s\"" #~ msgid "Syntax Editor" #~ msgstr "Syntaxbewerker" #~ msgid "Cannot load syntax file '%s'" #~ msgstr "Kan syntaxbestand \"%s\" niet laden" #~ msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" #~ msgstr "De veranderingen van \"%s\" opslaan voor afsluiten?" #~ msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." #~ msgstr "Als je niet opslaat gaan de aanpassingen van de laatste %ld seconden definitief verloren." #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Sluit _zonder opslaan" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Splits" #~ msgid "Variables in first split:" #~ msgstr "Variabelen in eerste splits:" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "zet op 'compatible' als je uitvoer wilt die door gebroken algoritmen wordt berekend" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Voeg DIR toe aan include pad" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Maak include pad leeg" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Schakel uitvoeren van .pspp/rc bij het opstarten uit" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Zet configuratie directory op DIR" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "Sta sommige onveilige operaties niet toe" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Zet op 'compatible' als je alleen SPSS compatible syntax wilt accepteren" #~ msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." #~ msgstr "Algoritme moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"." #~ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." #~ msgstr "Syntax moet zijn \"compatible\" of \"enhanced\"." #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP -- Een programma voor statistische analyse" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opties die invoer en uitvoer locaties beïnvloeden:" #~ msgid "Diagnositic options:" #~ msgstr "Diagnostische opties:" #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Verhoog diagnose zichtbaarheids niveau" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Stuur fout meldingen naar FILE (aanvullend)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Selecteer uitvoer stuurprogramma DEVICE en schakel verstekwaardes uit" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Print een lijst van bekende stuurprogramma klassen en eindig daarna" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Start een interactieve sessie" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Diagnoseopties:"