# translation of pspp to Lithuanian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Mindaugas Baranauskas , 2010-2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-21 19:16+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n" "%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n" "X-Poedit-Language: Lithuanian\n" "X-Poedit-Country: LITHUANIA\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Įvedimo formatas" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Išvedimo formatas" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti lyginio pločio." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s nurodo %d plotį, bet %s turėtų būti nuo %d iki %d pločio." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių " "skilčių." msgstr[1] "" "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių " "skilčių." msgstr[2] "" "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių " "skilčių." msgstr[3] "" "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet %s neleidžia naudoti dešimtainių " "skilčių." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d " "skaitmenų po kablelio." msgstr[1] "" "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis leistų iki %d " "skaitmenų po kablelio." msgstr[2] "" "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis leistų iki %d " "skaitmenų po kablelio." msgstr[3] "" "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis leistų iki %d " "skaitmenų po kablelio." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti " "dešimtainių skilčių." msgstr[1] "" "%s %s nurodo %d dešimtainę skiltį, bet nurodytas plotis neleistų naudoti " "dešimtainių skilčių." msgstr[2] "" "%s %s nurodo %d dešimtaines skiltis, bet nurodytas plotis neleistų naudoti " "dešimtainių skilčių." msgstr[3] "" "%s %s nurodo %d dešimtainių skilčių, bet nurodytas plotis neleistų naudoti " "dešimtainių skilčių." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s kintamieji nesuderinami su %s formatu %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Teksto eilutė" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Skaitmeninis" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "skaitmeninis" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "teksto eilutė " #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "" "Teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d, yra nesuderinamas su %s formatu." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Su kableliu" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Su tašku" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Mokslinis" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Doleriai" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Taisa" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Šokti į" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "_Tęsti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Nesurikiuota (tvarka kaip žodyne)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Rikiuoti pagal vardą" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Rikiuoti pagal etiketę" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Kint%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "iki" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Reikšmė:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Sisteminė ar_ba naudotojo praleista" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Sritis: nuo" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Sritis, nuo _MAŽIAUSIOS iki ... reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Sritis, nuo ... iki _DIDŽIAUSIOS reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "_Visos kitos reikšmės" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena" #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Į vidų įterpti rinkmeną neleidžiama." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "Negalima skaityti iš duomenų rinkinio %s, nes į jame dar nėra įrašyto žodyno " "arba duomenų." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Duomenų rinkinys" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia priimtina 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Nuskaitytuose duomenyse bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra " "naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba " "neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV rinkmena" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "lauko turinys nėra skaitmeninis." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neteisinga skaitmeninė sintaksė." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Per mažas skaičius nustatytas kaip nulis." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Netinkama zonos dešimtainė sintaksė" #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Neteisinga P lauko sintaksė." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarp datos laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Mėnesio formatas neatpažintas. Mėnesį galite nurodyti arabiškais arba " "romėniškais skaitmenimis arba angliškų mėnesių pavadinimų bent trimis " "pirmosiomis raidėmis." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys" #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Tarp laiko laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Savaitės diena neatpažinta. Turi būti nurodytos angliško pavadinimo bent dvi " "pirmosios raidės (mo, tu, we, th, fr, sa, su)." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "duomenų rinkinys" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "paprasta" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sisteminė" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "tuščia" #: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Nuskaitytoje rinkmenoje bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra " "naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba " "neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumento eilutė sutrumpinta iki %d bitų(-o)." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "veikiamasis duomenų rinkinys" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Kanalo failas „%s“ nėra atveriamas, nes naudojama „%s“ parinktis." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "%s rinkmenų palaikymas nebuvo sukonfigūruotas kompiliuojant PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Nepavyksta lakšto %s langelio reikšmės konvertuoti formatu (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Nesklandumai nuskaitant %s rinkmeną „%s“ (ties %d eilute): „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" "Gnumeric rinkmenos „%s“ koduotė yra %s, o ne įprasta UTF-8. Visi ne ascii " "simboliai importuosimi neteisingai." #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identifikatorius „%s“ viršija %d bitų ribą." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifikatorius negali būti tuščia eilutė." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "„%s“ negali būti naudojamas kaip identifikatorius, nes šis žodis rezervuotas." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "„%s“ negali būti identifikatoriumi, nes jame yra blogai suformuotas UTF-8 " "ties baitų poslinkiu %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "Pirmuoju identifikatoriaus simboliu negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Identifikatoriuje negali būti %s simbolis (ties „%s“)." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Atveriamas %s srautas: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "%s pakeitimui kuriama laikinoji rinkmena: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Laikinajai rinkmenai %s atveriamas srautas: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Pašalinama %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s nėra tinkamas pavadinimas daugialypių atsakų rinkiniui. Daugialypių " "atsakų rinkinio pavadinimas turi prasidėti simboliu „$“." #: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ tarsi OpenDocument rinkmenos: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš SPSS/PC+ sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko nustatyti (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: rinkmena pernelyg didelė." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" "%u-bitų įraše katalogo vieta nurodyta ties %u, bet rinkmena tėra tik %u bitų " "dydžio." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Katalogo lauke yra netikėtų reikšmių (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Kintamasis „%zu“" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Kintamojo „%zu“ etiketė: " #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Kintamojo „%zu“ reikšmės etiketė „%zu“" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Creation Date" msgstr "Sukūrimo data" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 msgid "Creation Time" msgstr "Sukūrimo laikas" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "Produktas" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 msgid "File Label" msgstr "Rinkmenos etiketė" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "SPSS/PC+ sisteminei rinkmenai nuskaityti naudojama numatytoji %s koduotė. " "Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas " "koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Tai ne SPSS/PC+ sisteminė rinkmena." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "0 įrašas yra netikėto ilgumo %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "0 įrašas nurodo netikėtą sisteminę praleistą reikšmę %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" "0 įraše rezervuotuose laukuose yra netikėtos reikšmės (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "0 įrašo atvejų skaičius skiriasi (%u ir %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Netinkamas glaudinimo tipas %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "1 įrašas yra %u ilgio (tikėtasi %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Kintamasis %u yra neleistino tipo %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Netinkamas glaudinimo tipas %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Kintamasis besidubliuojančiu vardu „%s“ pervadinamas į „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Svėrimui negalima rinktis tekstinės eilutės kintamojo „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "Rinkmena baigiasi nepilname atvejyje." #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“." #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, fuzzy, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitmeniniuose laukuose " "yra suglaudintų tarpų." #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s“ šalia 0x%llx poslinkio: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s“: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+ sisteminė rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "perkeliama rinkmena %s sugadinta ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "skaitoma perkeliama rinkmena %s ties 0x%llx poslinkiu: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "netikėta rinkmenos pabaiga" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip perkeliamą rinkmeną: %s" #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Tikėtasi duomenų įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Tikėtasi skaičiaus." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Trūksta skaitmeninio terminatoriaus." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "neatpažintas versijos kodas „%c“." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Netinkamas tekstinės eilutės ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Netinkamas laiko ilgis %zu." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Blogas formatą nurodantis baitas (%d). Kintamajam bus priskirtas " "numatytasis formatas." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Skaitmeniniam kintamajam %s nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "Tekstiniam kintamajam %s, kurio plotis %d, nurodytas netinkamas formatas %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Tikėtasi kintamųjų skaičiaus įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Netinkamas kintamųjų skaičius %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Svėrimo kintamojo vardas (%s) sutrumpintas." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Tikėtasi kintamojo įrašo." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Netinkamas kintamojo plotis %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“ ties %d padėtimi." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Plotis %d yra netinkamas kintamajam %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Besikartojantis kintamojo vardas %s ties %d padėtimi pakeistas į %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Svėrimo kintamojo %s žodyne nėra." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Nežinomas kintamasis %s analizuojant reikšmių etiketes." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Negalima priskirti reikšmių etikečių prie %s ir %s, kurie turi skirtingus " "kintamųjų tipus." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "%d yra netinkamas dešimtainių skaitmenų kiekis. Tebūnie %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Klaida atveriant rašymui „%s“ kaip perkeliamą rinkmeną: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida rašant perkeliamą rinkmeną „%s“." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Postgres duomenų bazių skaitymo palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP " "kompiliacijoje" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Atminties klaida atveriant psql šaltinį" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Postgres serverio versija yra %s. Skaitymas iš senesnių nei 8.0 versijos " "nepalaikomas." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "Ryšys nešifruotas, bet nešifruotasis ryšys neleidžiamas." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "psql šaltinio klaida: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nepalaikomas OID %d. Bus įterptos SYSMIS reikšmės." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "MXWARNS reikšmė yra 0. Daugiau neberodysim jokių įspėjimų, net išties " "kebliais atvejais." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Įspėjimai vėl rodomi. Prieš nutraukiant sintaksės apdorojimą, parodysim %d " "įspėjimus." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui iš sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "4-to tipo įrašas padėtas ne vietoje." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "6-to tipo (dokumento) besikartojantis įrašas." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis neatpažintas. Šios rinkmenos kopiją bei " "sintaksę, kuri ją sukūrė, siųskite %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "Įrašo 7-tas tipas, %d potipis yra to paties tipo kaip kaip įrašas ties 0x" "%llx poslinkiu. Šios rinkmenos kopiją bei sintaksę, kuri ją sukūrė, siųskite " "%s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Neatpažintas įrašo %d tipas." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Reikšmės „%zu“ etiketė" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Papildoma informacija apie produktą" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Dokumento %zu eilutė" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu etiketė" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu apskaičiuota reikšmė" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Rinkmena nenurodo savo rašmenų koduotės. Naudojama numatytoji %s koduotė. " "Siūlome patiems nurodyti tikslesnę koduotę. Norėdami peržiūrėti galimas " "koduotes, naudokite funkciją SYSFILE INFO su ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" "Tekstinės eilutės tipo kintamasis „%s“ nebus naudojamas kaip svėrimo " "kintamasis." #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "Rinkmenos antraštė nurodo %d kintamųjų padėtis, bet iš rinkmenos nuskaitytos " "%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena." #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Kintamojo etiketės indikatoriaus laukas nėra 0 arba 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Skaitmeninis praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra -3, -2, 0, 1, 2 " "arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Teksto eilutės praleistos reikšmės indikatoriaus laukas nėra 0, 1, 2 arba 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Netinkamas etikečių skaičius %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Su reikšmės etikete (%u) susietų kintamųjų skaičius nėra tarp 1 ir kintamųjų " "skaičiumi (%zu)" #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Dokumento eilučių kiekis (%d) turi būti tarp teigiamas skaičius, bet " "mažesnis kaip %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio dydis %u yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "7-to tipo įrašo, %d potipio skaičius %u yra blogas (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Trūksta eilutės pratęsimo įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "" "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą spausdinimo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "%s kintamasis, kurio plotis %d, turi netinkamą rašymo formatą 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tolesni įspėjimai apie netinkamą formatą nerodomi." #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Slankiojo kablelio vaizdavimas, kuris nurodytas sisteminėje rinkmenoje (%d), " "skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "Sveikojo skaičiaus formatas, kuris nurodytas sisteminę rinkmeną (%d), " "skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" "Rinkmena netikėtai nurodo reikšmę %g (%a) kaip „%s“, bet ne kaip %g (%a) ar " "%g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, fuzzy, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių." #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, fuzzy, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, fuzzy, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių." #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s turi kintamojo vardą „%s“, kuris kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s turi ir tekstinės eilutės, ir skaitmeninius kintamuosius." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s neturi kintamųjų." #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s turi tik vieną kintamąjį." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" "Z įverčių kintamojo vardas %s turi skirtis nuo jau esamų kintamųjų vardų" #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ilgas kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s pateiktas kaip netinkamo ilgio %s teksto eilutė labai ilgame teksto " "eilutės įraše." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s pateiktas labai ilgame teksto eilutės įraše, kurio plotis %s, ir kuris " "reikalauja tik vieno segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Labai ilga teksto eilutė %s netelpa žodyne." #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "Labai ilga tekstinė eilutė, kurios plotis %ld, turi segmentą %d, kurio " "plotis %d (tikėtasi %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "Kintamųjų etiketės negali būti priskiriamos ilgų tekstinių eilučių " "kintamiesiems (pvz., %s), jei įrašo tipas yra 3 arba 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Besikartojanti „%g“ reikšmės etiketė „%s“ kintamojame." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Besikartojanti „%.*s“ reikšmės etiketė „%s“ kintamajame." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Kintamajam %s netinka toks vaidmuo." #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Yra ir daugiau kintamųjų (%zu), kurių vaidmuo yra netinkamas." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės " "įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" "Nepaisoma skaitmeninio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės " "etiketės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Nepaisoma skaitmeninio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės " "etiketės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės reikšmės etiketės " "įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės " "įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" "Nepaisoma skaitmeninio kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos " "reikšmės įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Nepaisoma nežinomo kintamojo %s ilgos tekstinės eilutės trūkstamos reikšmės " "įrašo." #: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Rinkmena baigiasi tekstinės eilutės kintamojo viduryje." #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitmeniniuose laukuose " "yra suglaudintų tarpų." #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Neparodyti %d papildomi susiję įspėjimai." #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Žodyno įrašas nurodo į nežinomą kintamąjį %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti skaičių." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "MRSETS įraše ties %zu poslinkiu tikimasi rasti tarpą." #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Netinkamas kintamojo plotis %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Nepavyko paruošti ZLIB (%s). " #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "ZLIB srauto gale yra nenuoseklumų (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB srautas yra nenuoseklus (%s)" #: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Netikėta su ZLIB suglaudintų duomenų pabaiga." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Glaudinant nepavyko paleisti ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Nepavyko užbaigti ZLIB glaudinimo srauto (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB glaudinimo srauto klaida (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: nepavyko rasti (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Pavadinimų" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Rangų" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Intervalų" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Įvedimas" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Rezultatai" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Abu" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Skirstymas" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "padalijimas" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "tikėtasi komandos vardo" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nežinoma komanda „%s“." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s gali būti tik %s viduje." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba %s viduje." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s gali būti tik %s viduje arba %s viduje." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje " "arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM " "viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Ši komanda neleidžiama, jei naudojama parinktis „%s“." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "tikėtasi %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "tikėtasi %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "tikėtasi %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s arba %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Pokomandis %s nenurodytas." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s gali būti nurodomas tik vieną kartą pokomandyje %s." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Trūksta reikiamos %s specifikacijos iš pokomandžio %s." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Sintaksės klaida įvedimo pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "tikėtasi komandos pabaigos" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "tikėtasi teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "tikėtasi sveikojo skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "tikėtasi skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "tikėtasi identifikatoriaus" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Sintaksės klaida komandos pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Sintaksės klaida ties %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksės klaida" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" "Šešioliktainių skaitmenų eilutė turi %d rašmenis, bet šis skaičius " "nesidalina iš 2" #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "„%c“ nėra tinkamas šešioliktainis skaitmuo" #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "Unikodo eilutė turi %d bitus, bet tai nepatenka į tinkamą intervalą nuo 1 " "iki 8 bitų" #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nėra tinkamas unikodo kodo taškas" #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nebaigta eilutės konstanta" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Trūksta eksponentės po „%s“" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komandos viduryje netikėtai rastas „.“" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Atveriama „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Leidžiama ne daugiau kaip %d %s pokomandžių." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "tikėtasi tinkamo formato nurodymo" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "tikėtasi formato tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Srities galai yra vienodi (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s arba %s turi būti srities dalis." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sisteminė praleista reikšmė čia negalioja." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba duomenų eilutės" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "tikimasi kintamojo vardo" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s nėra skaitmeninis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "%s identifikatorius čia neleidžiamas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties " "tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties " "tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" "„%s“ negali būti naudojamas kaip identifikatorius, nes šis žodis rezervuotas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 #, fuzzy msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Į vidų įterpti rinkmeną neleidžiama." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis." #: src/language/xforms/sample.c:76 #, fuzzy msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "%s turi būti intervale tarp 0 ir 20." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje ir skaitmeninių reikšmių " "išvestyje." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s: negalima su tekstinės eilutės kintamaisiais." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "tikėtasi išvedimo reikšmės" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, fuzzy, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" "CONVERT komandai reikia tekstinių reikšmių įvestyje ir skaitmeninių reikšmių " "išvestyje." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Netinka tipas. Negalima saugoti %s duomenų %s kintamajame %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Sintaksės klaida. Tikėtasi OFF arba BY. Atvejų atranka išjungiama." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Kintamasis filtravimui privalo būti skaitmeninis." #: src/language/xforms/select-if.c:121 #, fuzzy msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Svėrimo kintamasis negali būti tuščias." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s be %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už %s... %s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už %s... %s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Ši komanda negali eiti po %s, kai yra %s viduje... %s." #: src/language/control/loop.c:214 #, fuzzy msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Fiktyvusis kintamojo vardas „%s“ slepia žodyno kintamąjį „%s“." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Fiktyvusis kintamasis vardas „%s“ pateiktas du kartus." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Sričių ribos gali būti tik sveikieji skaičiai." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "Netinkama sritis %ld TO %ld." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Nėra, kas atitiktų %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "Atributo masyvo rodyklė turi būti tarp 1 ir 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Tarp šaltinio ir paskirties rinkmenų nerasta atitinkančių kintamųjų." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" "%s negali būti po %s. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip " "ilgalaikės." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" "%s komandos negalima naudoti visų kintamųjų šalinimui iš veikiamojo duomenų " "rinkinio. Verčiau naudokite %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) ir " "teksto eilučių (pvz., %s)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Pateiktos trūkstamos reikšmės yra per ilgos, tad negalima jų priskirti prie " "kintamojo, kurio plotis %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Nurodžius kintamųjų rinkinį, negalima nurodyti ALL (visų)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" "Pokomandis %s gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti " "pateikiamas kartu su pokomandžiu %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Skaitmeninė reikšmė (VALUE) turi būti sveikasis skaičius." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Daugialypių atsakų rinkinys" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 #, fuzzy msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio žodynas neturi jokių dokumentų." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Daugialypių atsakų rinkinys" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "išsamiau" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Daugialypių suskirstymų rinkinys" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Daugialypių kategorijų rinkinys" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Etikečių šaltinis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Pirmoji kintamojo etiketė tarp kintamųjų" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Naudotojo pateiktas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Apskaičiuota reikšmė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Kategorijos etiketės šaltinis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Kintamųjų etiketės" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Apskaičiuotų reikšmių etiketės" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su skaitmeniniu kintamuoju." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Formato %s tipas negali būti naudojamas su teksto eilutės kintamuoju." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Pervadinama nekartojant kintamojo vardo %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Rinkmena:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Be etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Produktas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Mažėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Didėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Realus formatas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 ilgas šešioliktainis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Kintamieji:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Atvejai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Svoris:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Nesveriama." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Glaudinimas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Veikiamasis duomenų rinkinys neturi rinkmenos etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Rinkmenos etiketė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Makrokomandos nepalaikomos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio žodynas neturi jokių dokumentų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio dokumentai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Duomenų rinkmenos saviti atributai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiketė: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Formatas: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Spausdinimo formatas: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Rašymo formatas: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Vaidmuo: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Rodoma lygiuotė: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Rodomas plotis: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Praleistos reikšmės: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Spausdinimo formatas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Tinkamų koduočių nerasta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Su %s tinkamos koduotės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" "Lentelėje pateikiamas sąrašas koduočių, kuriomis galima sėkmingai nuskaityti " "%s, kai ta koduotė nurodoma GET komandos pokomandyje ENCODING. Koduotės, " "kurios grąžintų tą patį tekstą, pateiktos kartu." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "Tekstas užkoduotas su %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" "Lentelėje pateikiamos teksto eilutės, kurias koduotės interpretuoja " "skirtingai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Paskirtis" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "tikimasi vektoriaus ilgio" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Kintamojo rodomas plotis turi būti sveikasis teigiamas skaičius." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Svėrimo kintamasis negali būti tuščias." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "tikėtasi svorio reikšmės" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Šiuo metu realizuota tik %s." #: src/language/utilities/host.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Šioje platformoje interaktyvus apvalkalas nepalaikomas." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Komandų apvalkalas šioje platformoje nėra palaikomas." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (įvesta %s)" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Nurodytame failų paieškos kelyje nepavyksta rasti „%s“." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Nežinoma TABLECELLS klasė" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Nepavyksta nustatyti %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti %s veiksenos: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Reikšmių suma" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Bendras vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Medianos vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standartinis nuokrypis" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Mažiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procentinė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Procentinė dalis mažesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procentinė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už " #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "tikimasi duomenų agregavimo funkcijos" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nežinoma agregavimo funkcija %s" #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento %zu reikalauja %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "%s argumentas turi būti to paties tipo kaip ir šaltinio kintamasis." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Šaltinio kintamųjų skaičius (%zu) neatitinka paskirties kintamųjų skaičiaus " "(%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Šaltinio kintamųjų kiekis (%zu) neatitinka paskirties kintamojo kiekio (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Paskirties kintamasis %s dubliuoja esamą kintamąjį %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Binominis kriterijus" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Pirma grupė" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Antra grupė" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Stebėta prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Kriter. prop." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (%d-pusė)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Stebėtų N" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Tikėtinų N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Liekana" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Kriterijaus statistika" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi kvadratas" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "laisv. l." #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimt. p reikšmė" #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Turimi daugiau nei du kintamieji. Cochran Q nebus skaičiuojamas." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Sėkmė (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Nesėkmė (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Kokrano Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Vidurkis" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Koreliacijos" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pirsono koreliacija" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "p reikšmė (dvipusė)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "p reikšmė (vienpusė)" #: src/language/stats/correlations.c:226 #, fuzzy msgid "Cross-products" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Nenurodytas joks kintamasis." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Vidurk. st. pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "St. nuokrypis" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Dispersija" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Eksc. st.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asim. st.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Sklaidos plotis" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" "Z įverčių kintamojo vardas %s turi skirtis nuo jau esamų kintamųjų vardų" #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DESCRIPTIVES su Z įverčiais nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus " "atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "tikėtasi statistinio vardo: grįžtama prie numatytojo" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Nepakanka įprastų Z įverčių kintamųjų vardų. Šiems kintamiesiems numatyta " "skirti tik 126 vardus: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" "ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Kintamųjų susiejimas su atitinkamais Z-įverčiais." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Apdorojant Z įverčius įvyko vidinė klaida" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s Z įvertis" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "Galiojančių N" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Praleistų N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Galiojančių atvejų = %.*g; atvejų su praleistomis reikšmėmis = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (praleista)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s ir %s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Procentiliai" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tjukio kvartiliai" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Aprašomoji" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "St. paklaida" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas vidurkiams" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% nupjautasis vidurkis" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalas tarp kvartilių" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Išskirčių reikšmės" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Atvejo numeris" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Atvejų" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Galiojančių" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Praleistų" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Procentais" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s negali būti neigiamas. Naudosima numatytoji reikšmė (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Procentiliai turi būti (0, 100) intervale" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s ir %s yra bendrai išsiskiriantys" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorinė analizė remiantis vienu kintamuoju nėra naudinga." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Komponentės numeris" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Faktoriaus numeris" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Bendrumai" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Pradinė" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Išskirta" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Komponentė" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Faktorius" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Visa paaiškinama dispersija" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Dispersijos dalis, %" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Sukauptoji dalis, %" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktorių koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinantas" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Duomenų rinkinyje nėra užbaigtų stebėjimų. Analizė nevykdysima." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "N analizė" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO ir Bartleto kriterijus" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaizerio, Mejerio ir Olkino atrankos pakankamumo matas" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartleto sferiškumo kriterijus" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Apytiksl. chi kvadratas" #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "p reikšmė" #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" "%s testas negrąžino nė vieno išskirto faktoriaus. Todėl analizė nebus " "atlikta." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "%s testas negrąžino daugiau faktorių nei yra kintamųjų, o tai neturi " "prasmės. Analizė nebus atlikta." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorių matrica" #: src/language/stats/factor.c:2328 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Šablonų matrica" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Structure Matrix" msgstr "Struktūrų matrica" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Pasukta komponenčių matrica" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Pasukta faktorių matrica" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "%s nepaiso %s. Laikinos transformacijos bus atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "%s komandai nepavyksta sukurti laikinosios rinkmenos." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Klaida atgal atsukant %s rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Klaida kuriant %s šaltinio rinkmeną." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "klaida skaitant %s rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Netikėta skaitomos %s rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Klaida ieškant %s šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Klaida rašant %s šaltinio rinkmenos: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Klaida atsukant atgal %s šaltinio rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Klaida skaitant %s laikinąją rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "netikėta skaitomos %s laikinosios rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Moda" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Reikšmės etiketė" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Galiojanti procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Histogramos dažnis turi būti teigiamas skaičius." #: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Historgamos procentinė dalis turi būti teigiama." #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)." #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių " "reikšmių." #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangai" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Vidutinis rangas" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalo W" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Daugiamatė analizė dar nėra realizuota." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Šiuo metu realizuota tik 1, 2 ir 3 tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "%s tipo kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Vidutinis kvadratas" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Koreguotas modelis" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Bendrasis vidurkis" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Viso, koreguota" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "_Procentiniai santykiai" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "Sukauptoji dalis, %" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s ir %s pagal %s" #: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/stats/graph.c:320 msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Leidžiamas tik vienas grafiko tipas." #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Leidžiamas tik vienas kintamasis." #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "Tikėtasi kintamojo" #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE dar nėra realizuota GRAPH komandai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normaliojo skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Tolydžiojo skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Puasono skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Liambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Eksponentinio skirstinio parametrai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Didžiausi skirtumai" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absoliutus" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Teigiamų" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Neigiamų" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorovo ir Smirnovo Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimp. p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Visos prognozuojamos reikšmės lygios 1 ar 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Priklausomo kintamojo reikšmės nėra dvireikšmės" #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" "%s kategorijai reikia bent dviejų skirtingų reikšmių. Logistinė regresija " "nebus atliekama." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "Reikšmė, ties kuria perskiriama, turi priklausyti [0,1] intervalui" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Priklausomo kintamojo kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Pradinė reikšmė" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Vidinė reikšmė" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Lygties kintamieji" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "1-as žingsnis" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "SP" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Voldo" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "Exp(B) %d%% PI" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Konstanta" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Modelio santrauka" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 log tikėtinumas" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Kokso ir Snelo R kvadratas" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerkės R kvadratas" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Nesveriami atvejai" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Į analizę įtraukta" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Praleisti atvejai" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategorinių kintamųjų kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Parametrų kodavimas" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Klasifikacinė lentelė" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Prognozuota" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Stebėtų" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Teisingai\n" "suklasifikuota, %" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Bendrai" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Džonkerės ir Terpstra kriterijus" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "%s lygių skaičius" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Stebėta Dž-T statistika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Vidutinė Dž-T statistika" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Dž-T statistikos st. nuokrypis" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "St. Dž-T statistika" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangų suma" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mano ir Vitnio U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Vilkoksono W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Taško tikimybė" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Grupės mediana" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Procentinė suma" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmoninis vidurkis" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. vidurkis" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Įtrauktų" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Atmestų" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Ataskaita" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Maknemaros kriterijus skirtas tik dichotominiams kintamiesiems" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Tiksli p reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s pokomandis dar nerealizuotas." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Tikėtasi %s, %s, %s arba skaičiaus." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "Nurodyta didžiausia (HI) reikšmė (%d) yra mažesnė nei nurodyta mažiausia " "(LO) reikšmė (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25-asis" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50-asis (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75-asis" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tjukio kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferonio" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Šefė" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Aposteriorinis (post hoc) analizės medotas %s nepalaikomas." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "Priklausomame kintamajame %s nėra nepraleistų reikšmių. Tolesnė analizė " "negalima." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" "Kontrastų sąraše %zu koeficientų skaičius (%zu) nelygus grupių skaičiui " "(%d). Todėl šio kontrastų sąrašo nepaisoma." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Kontrastų sąrašo Nr. %zu suma koeficientų suma nelygi nuliui" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kvadratų suma" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Tarp grupių" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Vidinė" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Livyno kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "laisv.l.1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "laisv.l.2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrastų koeficientai" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrastų kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrasto reikšmė" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Jei dispersijos lygios" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Jei dispersijos skiriasi" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Kartotiniai palyginimai (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Vidurkių skirtumas" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Galutiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Pradiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Klasteris" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "Galutiniai klasterių centrai" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Atvejų skaičius kiekviename klasteryje" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Klasterių skaičius turi būti teigiamas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Iteracijų skaičius turi būti teigiamas" #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Iteracijų skaičius turi būti teigiamas" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" "Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo %s su %s. Visi kandidatai panaudoti." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "%s sąlygoje per daug kintamųjų." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s iš %s pagal %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Naudojant %s komandą sukurti kintamieji" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" "Klausimynų patikimumo skaičiavimas remiantis vienu kintamuoju nėra naudingas." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "Pokomandis STATISTICS dar neįgyvendintas. Statistika nepateiksima." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" "Skaidant kintamųjų skaičius pirmoje dalyje negali būti didesnis nei visų " "kintamųjų skaičius" #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skalė: %s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "„Elementas-visuma“ statistika" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Klausimyno vidurkis, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Klausimyno dispersija, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Koreguota „elementas-visuma“ koreliacija" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Kronbacho alfa, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Klausimynų patikimumo statistika" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Kronbacho alfa" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "1 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "2 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "Iš viso N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Koreliacija tarp formų" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spirmeno ir Brauno koeficientas" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Vienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Nevienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Gutmano dalinimo pusiau koeficientas" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Plotas po kreive" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Plotas po kreive (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Plotas" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotinė p reikšmė" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimp. %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Atvejų suvestinė" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Nesverta" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Sverta" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Galiojančių N (visuose)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Kreivės koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Kreivės (%s) koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Teigiamas, jei didesnis arba lygus" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - specifiškumas" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" "REGRESSION su SAVE nepaiso TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus " "atliekamos kaip ilgalaikės." #: src/language/stats/regression.c:511 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų " "kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti " "beprasmiška." #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista." #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R kvadratas" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Koreguotas R kvadratas" #: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Įverčio st. paklaida" #: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modelio santrauka (%s)" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Nestandartizuoti koeficientai" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standartizuoti koeficientai" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "B %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeficientai (%s)" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Koeficientų koreliacijos (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Serijų kriterijus" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (moda)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (vidurkis)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Atvejai < kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Atvejai ≥ kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Iš viso atvejų" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Serijų skaičius" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Neigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Teigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Ryšiai" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Rikiavimo kriterijui kintamasis %s nurodytas du kartus." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Grupių statistika" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Livyno kriterijus dispersijų lygybei" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t kriterijus vidurkių lygybei" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Vidurkių skirtumo st. paklaida" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo %g%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų lygios" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Jei dispersijos skirtųsi" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Kriterijaus reikšmė = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Vienos imties statistika" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Priklausomų (porinių) imčių statistika" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d pora " #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Priklausomų (porinių) imčių koreliacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Koreliacija" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Porinių imčių skirtumai" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "st. vidurkio paklaida" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "%s taikant tekstinės eilutės tipo kintamajam, reikia nurodyti dvi reikšmes." #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Pokomandžio %s negalima naudoti su %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" "Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, " "PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Neigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Teigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Pernelyg daug porų tikslaus reikšmingumo skaičiavimui." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "Nepavyksta nurodyti aktyvaus duomenų rinkinio, nes toks nebuvo apibrėžtas." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Ši komanda negali būti naudojama po TEMPORARY, jei veikiamasis duomenų " "rinkinys yra įvedimo šaltinis. Laikinos transformacijos bus nuolat." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Keletas IN pokomandžių vienai rinkmenai (FILE) ar lentelei (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Rinkmenai %s trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Aktyviam duomenų rinkiniui trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kai nurodomas %s, reikalinga BY komanda." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Derinamos rinkmenos su nesuderinamomis koduotėmis. Tekstinių eilučių " "duomenys gali būti pateikti netinkamai." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "Kintamasis %s rinkmenoje %s yra kitokio tipo arba kitokio pločio negu tas " "pats kintamasis ankstesnėje rinkmenoje." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Kintamojo vardas %s, kuris nurodytas %s pokomandyje, dubliuoja esamą " "kintamojo vardą." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Pokomandis %s gali būti naudojamas tik %s viduje." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodytas tik vieną kartą." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Gali būti nurodytas tik kuris nors vienas: FIXED, FREE arba LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodavimas neturėtų būti nurodomas duomenų viduje. Ignoruojama." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik su %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Toks teksto eilutės kintamasis %s jau yra, bet kitokio pločio." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "Kintamojo %s negalima patalpinti %d įraše, jeigu naudojama parinktis RECORDS=" "%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Tekste tarp kabučių yra nauja eilutė." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Po eilutės tarp kabučių reikia skirtuko." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Kintamojo %s duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[1] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[2] "Skaitomi %d įrašai iš %s." msgstr[3] "Skaitoma %d įrašų iš %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Skaitomi laisvo formato duomenys iš %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "duomenų rinkmena" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" "Nepavyksta atverti „%s“ kaip tekstinės rinkmenos naudojant „%s“ koduotę: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, fuzzy, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Sugadintas įrašo dydis ties 0x%lx poslinkiu (%s)." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Bandoma skaityti už rinkmenos %s pabaigos." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Bandoma skaityti už %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s" #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Tokio duomenų rinkinio vardu %s nėra" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "nepavadintas duomenų rinkinys" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(veikiamasis duomenų rinkinys)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nepalaikomas TYPE (tipas) %s." #: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Lakšto indeksas turi būti ne mažesnis kaip 1" #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "prieš %s turi eiti „%s“ arba „%s“." #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "%s reikšmė turi būti 1 arba didesnė." #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "%s reikšmė turi būti iš intervalo tarp 1 ir 100." #: src/language/data-io/get-data.c:567 #, fuzzy msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį." #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "%s netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Įvedimo programa privalo turėti %s arba %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: stulpelių numeriai turi būti teigiami baigtiniai skaičiai. Stulpelis " "nustatomas į 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Pirmasis atvejis (%ld) mažesnis už 1. Reikšmė pakeista į 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Paskutinysis atvejis (%ld) mažesnis už 1. Reikšmė pakeista į 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "Žingsnio reikšmė %ld mažesnė nei 1. Reikšmė atstatyta į 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Šaltinio kintamųjų skaičius (%zu) neatitinka paskirties kintamųjų skaičiaus " "(%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "Po kintamųjų vardų tikėtasi SPSS ar Fortran tipo formato specifikacijos." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Stulpelių padėtis turi būti teigiama." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Stulpelių padėtis negali būti neigiama." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Pasirinkus naudoti dvejetainį formatą, reikia nurodyti %s." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[1] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[2] "%zu įrašai įrašomi į %s." msgstr[3] "%zu įrašų įrašoma į %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[1] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[2] "Įrašomi %zu įrašai." msgstr[3] "Įrašoma %zu įrašų." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "%s teksto eilutė privalo turėti būtent vieną simbolį." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Išvedimo rinkmena „%s“ jau yra, bet nenurodyta komanda %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Paprašyta pervadinti besikartojančius kintamuosius vardu %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Negalima iš žodyno išmesti (DROP) visų kintamųjų." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Vienas iš DATE funkcijos argumentų nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo " "rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo " "rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "DATE.WKYR funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir 53. " "Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "DATE.YRDAY funkcijos dienos argumentas nėra sveikasis skaičius. Skaičiavimo " "rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "DATE.YRDAY funkcijos savaitės argumentas nepatenka į intervalą tarp 1 ir " "366. Skaičiavimo rezultatas bus sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "YRMODA funkcijos argumentas didesnis kaip 47516. Skaičiavimo rezultatas bus " "sisteminė praleista reikšmė." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Neatpažinta datos dalis „%.*s“. Leidžiamos datos dalys: „%s“, „%s“, „%s“, " "„%s“, „%s“, „%s“, „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Netinkamas DATESUM metodas. Tinkami metodai yra „%s“ ir „%s“." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia skaitmeninio kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Neatitinka tipai: išraiška yra %s tipo, bet reikia teksto eilutės kintamojo." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Neatitinka tipai pritaikant %s operatorių: negalima konvertuoti iš %s į %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nežinomas sisteminis kintamasis %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nežinomas identifikatorius %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti bent %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s privalo turėti lyginį argumentų skaičių." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti keletą %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "%s funkcija nepriima mažiausio galimo argumentų kiekio." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s reikalauja, kad sąraše būtų bent %d galiojančių argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Kviečiama funkcija " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " neatitinka jokios žinomos funkcijos. Pasiūlymai:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s yra PSPP plėtinys." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s neprieinama(s) šioje PSPP versijoje." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s gali nebūti po %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, fuzzy, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "Armėnų" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "Keltų" #: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Supaprastinta kinų" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Tradicinė kinų" #: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kirilica / rusų" #: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kirilica / ukrainiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "Gruzinų" #: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "Gudžarati" #: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebrajų regimoji" #: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "Šiaurės" #: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "Pietų Europos" #: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "Tajų" #: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamiečių" #: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Vakarų Europos" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "klaida" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "įspėjimas" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "pastaba" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Pastabų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Daugiau pastabų nebus." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Įspėjimų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Klaidų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Nepalaikomas glaudinimo tipas (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Rinkmena sugadinta ties 0x%llx: tikėtasi %; yra %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Nepavyksta rasti centrinio katalogo" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo įrašo pabaigos: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Nepavyko rasti centrinio katalogo: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Nepavyko rasti „%s“ nario pradžios: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" "Zip archyve neatitinka vardai. Centrinis katalogas nurodo „%s“; vietinės " "rinkmenos antraštė nurodo „%s“" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: klaida ieškant išvesties rinkmenos" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: nepavyko rašyti" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Histograma nebraižoma, nes duomenyse mažiau nei 2 skirtingos reikšmės" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Svertinis vidurk." #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Svertinis vidurkis" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Suapvalintas" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirinis" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s turi būti teigiamas sveikasis skaičius arba „auto“" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Diagrama: %s." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - %d puslapis" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*TRŪKSTA*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s nėra tinkamas įrenginio tipas (tinka „%s“ ir „%s“)" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP rezultatai" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Aprašo nėra" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "popieriaus dydžio rinkmena „%s“ neatitinka popieriaus dydžio" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, reikia loginės reikšmės" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia vieno iš šių: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia neneigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia teigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus, didesnio už %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus iš intervalo nuo %d iki %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia rinkmenos pavadinimo, turinčio „#“." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, fuzzy, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės " "dydis (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, fuzzy, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės " "dydis (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "netinkama lentelė (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d), nes lentelės " "dydis (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "„%s“: netinkama šrifto specifikacija" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "klaida braižant su %s tvarkykle: %s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Empirinė reikšmė" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Teorinis pagal normalųjį" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "%s: kvantilių grafikas be trendo" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Nuokrypis nuo normaliojo" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Vidurkis = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "St. nuokrypis = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Tikrinė reikšmė" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "%s: sklaidos ir lygio grafikas" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Lygis" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Sklaida" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritmas turi būti „%s“ arba „%s“." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Sintaksė turi būti „%s“ arba „%s“." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Klaida įvyko esant aktyviam ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Sintaksės rinkmenos apdorojimas stabdomas tam, kad būtų išvengta klaidų " "susijusiose komandose." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: išvedimo parinkčiai trūksta „=“" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: išvedimo parinktis nurodyta daugiau nei vieną kartą" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms " "parinktims.\n" "\n" "Išvedimo parinktys:\n" " -o, --output=RINKMENA rezultatus rašyti į RINKMENĄ, formatas pagal jos " "pavadinimą\n" " -O format=FORMATAS naudoti formatą, nepaisant -o parinkties\n" " -O PARINKTIS=REIKŠMĖ nustatyti rezultatų išvedimo parinktį\n" " -O device={terminal|listing} naudoti įrenginio tipą aukščiau nurodytai -" "o\n" " -e, --error-file=RINKMENA klaidas, įspėjimus, pastabas rašyti papildant " "RINKMENĄ\n" " --no-output uždrausti numatytąją rezultatų išvedimo " "tvarkyklę\n" "Palaikomi išvedimo formatai: %s\n" "\n" "Kalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -r, --no-statrc paleidžiant uždrausti veikiančią rc rinkmeną\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP " "papildinius\n" " -b, --batch sintaksę interpretuoti grupinėje veiksenoje\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje " "veiksenoje\n" " --syntax-encoding=KODUOTĖ nurodyti sintaksės failų koduotę\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos " "sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "nepavyksta pasiekti „%s“ terminalo apibrėžties" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "TreeView kelias" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "Kelias iki GtkTreeView eilutės, kelias tekstinės eilutės formatu" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Įstrižainės brūkšnys" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Ar mygtuke nubrėžti įstrižainę." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Senas" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregavimo paskirties rinkmena" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Suglaudintos sisteminės rinkmenos (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Stulpelio numeris: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Ieškoti" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Programa imties duomenų analizavimui" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Mindaugas Baranauskas , 2010-2014" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "Nepavyksta atverti žinyno: %s. PSPP naudotojo žinyną taip pat galite rasti %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Ž_inynas" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, PSPP grafinė sąsaja, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Ilgosioms parinktims skirti argumentai tinka ir atitinkamoms trumposioms " "parinktims.\n" "\n" "Grafinės naudotojo sąsajos parinktys:\n" " -q, --no-splash paleidžiant nerodyti pristatymo lango\n" "\n" "%sKalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " apskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP " "papildinius\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje " "veiksenoje\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, jei jie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos .sav, ." "zsav ar .por duomenų rinkmenos arba kaip įkeltinos sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Klaidinga srities specifikacija" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "At_statyti" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d atvejis" msgstr[1] "%'d atvejis" msgstr[2] "%'d atvejai" msgstr[3] "%'d atvejų" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d kintamasis" msgstr[1] "%'d kintamasis" msgstr[2] "%'d kintamieji" msgstr[3] "%'d kintamųjų" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Duomenų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Kintamųjų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Norėdami sukurti naują kintamąjį, įveskite skaičių." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Norėdami sukurti naują atvejį, įveskite skaičių." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Atvejis" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "kint" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Laukiama transformacijos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Nefiltr." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtr. pg. %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Neskaidoma" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Skaid. pg. " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Nesveriama" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Sisteminė rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Suglaudinta sisteminė rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Perkeliama rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Formatas:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Pašalinti esamą duomenų rinkinį?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "„%s“ pervadinant į „%s“, bus pašalintas esamas duomenų rinkinys vardu „%s“. " "Tikrai tęsti?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 msgid "Delete" msgstr "Pašalinti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Duomenų rinkiniui „%s“ suteikite kitą vardą:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Duomenų rinkinio pervadinimas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "duomenų redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi kvadr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "Konting.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "Neapibr.k." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Kendalo tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Rizikos laipsnis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "Somerso d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kapa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Koreliac." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Spėjama" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Patikslinta normuota liekana" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standartinė paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d kontrastas iš %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T kriterijus priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Koef." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Parodyti regresijos koeficientus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Pasikl. intervalas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Parodyti regresijos koeficientų pasikliovimo intervalus" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Parodyti koreliacijas tarp stebėtų ir prognozuotų reikšmių" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Parodyti dispersinės analizės lentelę" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Parodyti dispersijos koeficientų matricą" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Kriterijaus tipas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Vilkoksono" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Ženklų" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_Maknemaros" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Kriterijai dvejoms priklausomoms imtims" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Kint%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas kartojasi." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Aptikti automatiškai" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokalės koduotė" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Ženklų kodavimas: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "%d sluoksnis iš %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "iškarpinės veiksmui nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "tekstinės rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "grynojo teksto rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "postskriptinės rinkmenos (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuoti rezultatus" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "rezultatų peržiūra" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(tuščia)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Įrašyti sintaksę" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "sintaksės rinkmenos (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "sintaksės redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Nepavyksta sukurti kintamojo." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s nėra tinkamas kintamojo vardas." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Kintamasis vardu %s jau yra." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Nepavyksta pervadinti kintamojo." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Norėdami įtraukti naują kintamąjį, įrašykite jo vardą." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "10-tainė skiltis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Reikšmių etiketės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Matavimo skalė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Vaidmuo" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per " "pastarąsias %ld sekundes." #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "nuo %d iki %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Bet kokių tekstinių duomenų importavimas" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Tik pirmuosius %4d" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, " "kurioje viena eilutė atitinka vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) " "atskirtitabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %'zu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %'zu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %'zu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %'zu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %'lu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę." msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d " "bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "„%s“ yra tuščias." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis" #: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "Tekstinės rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Tekstinės (*.txt) rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Grynojo teksto (ASCII) rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabuliavimo žyme atskirtų reikšmių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Visos skaičialenčių rinkmenos" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Klaida skaitant skaičialentės rinkmeną." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Įvedimo eilutė turi per mažai skyriklių, tad šis laukas neužpildytas" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Nepavyksta lauko turinio „%.*s“ išnagrinėti %s formatu: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Pasikliovimo intervalas: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = „%s“" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nesverti atvejų" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Atvejus sverti pagal %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" "būtinai reikia dviejų argumentų, kurie nebūtų parinktys; daugiau " "informacijos užklausus --help" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: nepavyksta nuspėti išvedimo formato (naudokite parinktį -O)" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:162 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: nežinomas išvedimo formatas (naudokite parinktį -O)" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: klaida skaitant iš rinkmenos" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: klaida rašant į rinkmeną" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "atleiskite, neteisingas slaptažodis" #: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s turi būti intervale tarp 0 ir 20." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s turi būti bent 1." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s negali būti neigiamas." #: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s turi būti bent 1MB." #: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s turi būti teigiamas" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s yra pasenęs." #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas." #: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s turi būti 1500 arba didesnis." #: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "tikėtasi %s arba metų" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s turi būti bent %d." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" "%s reikalauja skaitmeninio išvedimo formato kaip argumento. Nurodytas " "formato %s tipas yra teksto eilutė." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s yra %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" "Per daug %s komandų neturi %s: įrašomos nuostatos gali turėti iki %d lygių." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s be atitinkamo %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Požymių dažnių lentelėms yra per daug kintamųjų arba dimensijų." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s turi būti nurodytas pirmiau nei %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Santrauka." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" "Požymių priklausomumo lentelėje „%s“ visi atvejai turi praleistas reikšmes." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "kiekis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "% eilutėje" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "% stulpelyje" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "% iš visų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "tikėtasi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "norm. liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "patiksl. norm. liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi kvadrato kriterijai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetriniai matavimai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimpt. st. paklaida" #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Apytiksl. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Apytiksl. p reikšmė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Rizikos įvertinimas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% pasikliovimo intervalas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Kryptingi matavimai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pirsono chi kvadratas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Tikėtinumo santykis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Tikslus Fišerio kriterijus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Tolydumo pataisa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Dvitiesinė priklausomybė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N galiojančių atvejų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Pavadinimų x pavadinimų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Rangų x rangų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Sutarimas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Kramerio V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalo tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalo tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spirmeno koreliacija" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pirsono R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Kohortai %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Kohortai %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Pavadinimų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Gudmano-Kruskalio tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somerso d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrinis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s (priklausomas)" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" "Rinkmenos identifikatorius %s jau yra. Prieš iš naujo apibrėždami rinkmenos " "identifikatorių, panaudokite %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s turi būti nurodytas su %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "Nurodytai rinkmenos veiksenai reikia LRECL. Tariama, kad tai %zu simb. " "įrašas." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "Įrašo ilgis (%ld) turi būti tarp 1 ir %lu baitų. Tariama, kad tai %zu " "rašmenų įrašas." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "įterptoji rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "tikėtasi rinkmenos ar identifikacinio vardo" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "%s identifikatorius čia neleidžiamas." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Duomenų agregavimas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Skaidantieji kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Kint. vardas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Kint. etiketė: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funkcija: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "1 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "2 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Agreguoti kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agreguotus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį agreguotaisiais kintamaisiais" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" "Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik agreguotuosius kintamuosius" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiketė" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "" "R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius " "kintamuosius)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš agr_egavimą" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatinis perkodavimas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Kintamasis -> Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Mažiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Didžiausios reikšmės" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Perkodavimą pradėti nuo" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Naujas vardas" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "Pri_dėti naują vardą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Visiems kintamiesiems naudoti tą pačią perkodavimo schemą" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Tuščias reikšmes laikyti praleistomis" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Imti iš duomenų" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Perskirti ties:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Perskyrimas" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Kriterijaus proporcija" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Paskirties _kintamasis:" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Skaičiuojamas reiškinys:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Funkcijos:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "_Jeigu..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "R_eiškinį naudoti kaip etiketę" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Teksto eilutė" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Skaitmeninis" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategorija" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "_Kintamieji:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategorijos etiketės šaltinis" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pirso_no" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalo tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spirmeno" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Koreliacijos koeficientai" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvipusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Vienpusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Reikšmingumo kriterijus" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Suskaičiuoti atvejuose pasitaikančias reikšmes" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Skaitmeniniai _kintamieji:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Pa_skirties kintamasis:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "Paskirties _etiketė:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "Apibrėžti _reikšmes..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Suskaičiuoti reikšmes atvejuose: suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Suskaičiuotinos reikšmės" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Stulpelio numeris: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Rodytini langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Eilutės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "Stulpelia_i" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Formatas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Langeliai..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: formatas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Spausdinti lenteles" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Dinaminės lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Požymių priklausomumo lentelės: statistika" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi kvadrato kriterijus" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Visose kategorijose po lygiai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Reikšmės" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Tikėtinos reikšmės:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "_Kriterijaus kintamieji" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Naudoti nurodytą sritį" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Tikėtina sritis:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Įterpti kintamąjį" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Įterpti atvejį" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Pereiti prie kintamojo..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Šokti į kintamąjį" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Pereiti prie atvejo..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Iš_valyti atvejus" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Ieškoti..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Rikiuoti _didėjančia tvarka" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Rikiuoti _mažėjančia tvarka" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Kintamieji:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" "At_mesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė " "yra praleista" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Į analizę įtraukti „_naudotojo praleistus“ duomenis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" "Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas _Z įverčius kaip naujus " "kintamuosius" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Tyrinėti" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Atvejams suteikti _etiketes pagal:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorių sąrašas:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Priklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Tyrinėti: parinktys" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _porų analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Pateikti reikšmes" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tyrinėti: statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 msgid "_Descriptives" msgstr "_Aprašomoji" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Išskirtys" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Procentiliai" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorinė analizė: sukimas" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Pagrindinių komponenčių analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Metodas: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_reliacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analizuoti" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Faktorių išskyrimas _be sukimo" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Rodyti" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Faktorių skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Išskirti" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Aprašomoji..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Sukimas..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Ieškoti atvejo" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Visame lakšte" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Ieškoti atgal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Dažniai: dažnių lentelės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "_Jei reikšmių ne daugiau kaip " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr " " #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Rodyti dažnių lenteles" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "_Didėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "_Mažėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Didėjančiu dažn_umu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "Mažėjančiu dažnu_mu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Rikiuojama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Dažniai: diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Skalė:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "Daž_niai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Procentiniai santykiai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "Atmesti reikšmes _mažesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "Atmesti reikšmes _didesnes nei " #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramų formatas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Braižyti _histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Uždėti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Histogramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Braižyti s_tulpelines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "Stulpelinės diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Braižyti _skritulines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Įtraukti pra_leistų reikšmių skiltis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Skritulinė diagrama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "S_tatistika:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "Įtraukti praleistas _reikšmes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Dažnių _lentelės..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "Histogramos" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "Uždėti _normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Apibrėžti grupes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Apibrėžti grupes..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Kriterijaus kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Grupavimo kintamasis:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Kvidurkių reikšmės klasterinė analizė" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Klasterių skaičius" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Kriterijai kelioms priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Kriterijaus kintamieji:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Fridmano" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalo W" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Kokrano Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normalusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Puasono" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Tolygusis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Eksponentinis" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Kriterijaus skirstinys" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistinė regresija: parinktys" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "_exp(B) PI: " #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klasifikavimo ki_rpinys: " #: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Didžiausias iteracijų skaičius: " #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "Į modelį įtraukti _konstantą" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistinė regresija" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Parinktys..." #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Į_rašyti..." #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Priklausomas" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Nepriklausomas" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Vidurkiai" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "_Nepriklausomi kintamieji:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Nėra praleistų reikšmių" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Diskrečios praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skreti reikšmė:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Sritis ir viena diskreti praleista reikšmė" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficientai:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeficientų suma: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "1 kontrastas iš 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktorius:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Priklausomas(-i) _kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniškumas" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "Kon_trastai..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Kriterijaus _pora(-os):" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguoti atvejus: tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Kintamųjų s_vorių suma" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Santykinis rangas p_rocentais" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Santykinis rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage taškas" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "_N-procentilės" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Dalies įverčiai" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normalieji taškai" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tjukio" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Vardeno" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dalies įverčių formulė" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "_Pagal:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Mažiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_Didžiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Pirmą rangą priskirti:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "Rodyti _santraukos lenteles" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangų _tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "_Ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Mažiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Didžiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" "_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių " "skaičiui)" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_da" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "Savi_tas:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Perskirti ties" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Rikiuoti atvejus" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Rikiuoti pagal:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Skaidyti rinkmeną" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anali_zuoti visus atvejus. Nekurti grupių." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Pa_lyginti grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Rezultatus pateikti pagal g_rupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Grupuoti pagal:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupa_vimo kintamąjį" #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "Rink_mena jau surikiuota." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Sena reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "_Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "_Kopijuoti senas reikšmes" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Reikš_mė: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "_Konvertuoti skaitmenines eilutes į skaičius („5“ -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Išvedami kintamieji yra _teksto eilutės. " #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Plotis: " #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)" #: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Vardas:" #: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiketė:" #: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Pa_keisti" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Išvedamas kintamasis" #: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Senos ir naujos reikš_mės" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistika..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: įrašyti" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "_Tikėtinos reikšmes" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Liekanas" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Klausimynų patikimumo analizė" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Elementai:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modelis: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Kintamieji pirmoje dalyje:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Aprašomoji statistika, jei elementas _būtų pašalintas" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Kriterijaus kintamasis:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "_Būsenos kintamasis" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Brėžti įstrižainę" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliovimo intervalas" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "SPY kreivės koordinačių taškų lentelė" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Atvejų atranka: sritis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "Pirmas atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "Paskutinis atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 msgid "Observation" msgstr "Stebėjimas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Atvejų atranka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Naudoti filtro kintamąjį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Pagal laiką arba atvejų sritį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Sritis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Imtis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Jeigu..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtruojami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Pašalinami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nepasirinkti atvejai yra" #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Imties dydis" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T kriterijus vienai imčiai" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "Kriterijaus _reikšmė: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Tekstinių duomenų importavimas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur " "viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami " "tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" "Pasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Sekančiame lange galėsite " "peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti " "rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Importuojamas kiekis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Pasirinkite importuotinus duomenis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Pasirinkite skirtukus" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "Sa_viti" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Kab_liataškis (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Status brūkš_nys (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "B_rūkšnelis (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Kablelis (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvitaškis (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ša_uktukas (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_buliacija" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Tarpas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Skirtukai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Kabutės" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Laukų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. " "Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Duomenų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Duomenų importavimas iš skaičialentės" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Nurodykite importuotino lakšto numerį ir langelių sritį." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Langeliai: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Lakštas: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Pirmoje eilutė yra _kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Importuotini langeliai" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Transponuoti" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Vardų kintamasis:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: įrašyti" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė: statistika" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Vienmatė dispersinė analizė" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Priklausomas _kintamasis" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fiksuoti faktoriai:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Reikšmės etiketė:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nauja..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaksė" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Atverti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importuoti duomenis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Pervadinti duomenų rinkinį..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Įrašyti _kaip..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Rodyti duomenų rinkmenos informaciją" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Veikiamoji rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Išorinė rinkmena..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Paskiausi _duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Paskiausios _rinkmenos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "Ro_dymas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "Šri_ftai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Tinklelis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Reikšmių _etiketės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Kintamieji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Rikiuoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Rikiuoti veikiamojo duomenų rinkinio atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponuoti atvejus ir kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "Agreg_uoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "_Skaidyti rinkmeną..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Skaidyti veikiamąjį duomenų rinkinį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Atvejų atranka..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Pasirinkite analizuotinų atvejų poaibį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "S_verti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "Trans_formuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Apskaičiuoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "_Suskaičiuoti reikšmių pasikartojimą..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ranguoti atvejus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matiškai perkoduoti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Aprašomoji statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Dažniai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Tyrinėti..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Požymių priklausomumo lentelės..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Palyginti _vidurkius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Vidurkiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T kriterijus _vienai imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_T kriterijus porinėms imtims..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Vienmatė dispersinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacijos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K-vidurkių _reikšm. klaster. analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Faktorinė analizė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Klausimynų patikimumas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Tiesinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Dvireikšmė logistinė regresija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrinė statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi kvadratas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominis..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "_Serijų kriterijus..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S kriterijus 1 imčiai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "2 p_riklausomos imtys..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "_K priklausomų imčių..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Sprendimus priimančiojo ypatybių kreivė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "Tikrinių reikšmių _grafikas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "Braižyti _histogramas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "Stulpelinė diagrama" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "Įra_nkiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Kintamieji..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Langas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Suskleisti visus langus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Skaidyti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Informacijos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Svėrimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Spausdinti..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Eksportuoti..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Viską p_ažymėti" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Viską" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Pažymėtą sritį" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Veikiamąją eilutę" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Iki galo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Mokslinis užrašas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Savita valiuta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "teigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "neigiamas" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Imtis" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Plotis:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Dešimtainė skiltis:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Sverti atvejus" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Atvejus sverti pagal" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "dažnių kintamąjį" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistinė programinė įranga" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Statistinių duomenų analizavimas su nemokama SPSS alternatyva" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "Klasterių skaičius negali būti didesnis nei atvejų skaičius." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Šrifto pasirinkimas" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma." #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiketė: %s" #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipas: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Reikšmių etiketės:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." #~ msgstr "Kintamasis %s nurodytas daugybę kartų pokomandyje %s." #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Kintamieji %s nurodyti ties %s, bet ne ties %s." #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Informacija apie kintamąjį:" #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "" #~ "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis (ne teksto eilutės kintamasis " #~ "„%s“)." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Kintamojo „%s“ etiketė sutrumpinama iki %d baitų." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM viduje." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s leidžiama tik FILE TYPE viduje." #~ msgid "" #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " #~ "transformations will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "DELETE VARIABLES negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus " #~ "atliekamos kaip ilgalaikės." #~ msgid "" #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " #~ "conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "" #~ "Pokomandis DROP gali būti pateikiamas tik vieną kartą. Jis negali būti " #~ "pateikiamas kartu su pokomandžiu KEEP." #~ msgid "" #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " #~ "will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "RENAME VARS negali būti po TEMPORARY. Laikinos transformacijos bus " #~ "atliekamos kaip ilgalaikės." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Ženklų rinkinys:" #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Tikimasi MEAN, MEDIAN, MODE arba skaičiaus" #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik su DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "FIXCASE reikšmė turi būti bent 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "FIRST reikšmė turi būti bent 1." #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH (ilgis) turi būti bent 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH (plotis) turi būti bent 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE be atitinkamo PRESERVE." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Kohortai %s = %g" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Reikšmingumas" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Veiksena:" #~ msgid "on" #~ msgstr "įjungta" #~ msgid "off" #~ msgstr "išjungta" #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Įterpti atvejus" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Doroklės sritis" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Reikšmės" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Klaida skaitymui atveriant „%s“ kaip Gnumeric rinkmeną: %s." #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis..." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "Kint%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "Pa_rinktys" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION reikalauja skaitmeninių kintamųjų." #~ msgid "Dependent List:" #~ msgstr "Analizuotini kintamieji:" #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistika..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Pagal:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Tiesinė regresija..." #~ msgid "" #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT " #~ "PROGRAM viduje." #~ msgid "" #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM " #~ "viduje." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "tikėtasi „%s“" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "RENAME pokomandyje po kintamųjų sąrašo tikėtasi „)“." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "tikėtasi „(“." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "Tarp senų ir naujų kintamųjų vardų sąrašų tikėtasi „=“." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "Po kintamųjų vardų tikėtasi „)“." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "tikimasi rinkmenos vardo" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "tikėtasi %s arba %s po %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Tikimasi %s arba %s." #~ msgid "/DESIGN is mandatory in GLM" #~ msgstr "/DESIGN būtinas komandai GLM" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "„A“ arba „D“ tikimasi rasti tarp skliaustų." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "tikėtasi „)“." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis ties VARIABLES." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Reikalingas pokomandis BY." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Be etikečių" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etikečių uždėjimas" #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %." #~ msgid "print" #~ msgstr "spausdinti" #~ msgid "write" #~ msgstr "įrašyti" #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Kintamųjų išnagrinėti negalima" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Atvejai >= kriterijaus reikšmė" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Įrašo tipas 7, potipis %d neatpažintas." #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "11-to plėtinio blogas dydis %zu." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s" #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "PSPP-duomenys" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaksė" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Bevardė" #~ msgid "" #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "" #~ "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos " #~ "rinkmenoje." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Skaitoma „%s“: %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Užveriama „%s“: %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "dvejetainis" #~ msgid "octal" #~ msgstr "aštuntainis" #~ msgid "hex" #~ msgstr "šešioliktainis" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT be END REPEAT." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Netikėta leksema: „%s“." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizuoti" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "%d stulpelis" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "%d-%d stulpeliai" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Sintaksės klaida %s ties %s." #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "tikėtasi „(“" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "tikimasi „)“" #~ msgid "in expression" #~ msgstr "reiškinyje" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "alfa\n" #~ "padalijimas" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "didėjantys baitai" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "mažėjantys baitai" #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Vid st pakl" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Eksc st pakl" #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim st pakl" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "Nerodyti pristatymo lango" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Kitos parinktys:" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Atverti sintaksę" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Pirmasis kintamasis" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Antrasis kintamasis" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N elementų" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Mygtukai" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...rastas „%s“" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...nerasta" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nežinoma." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Sisteminė rinkmena." #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "netikėta eilutės pabaiga" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma „%s“" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "užvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriama „%s“" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP klaida" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "sintaksės įspėjimas" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP įspėjimas" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "sintaksės informacija" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informacija" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:" #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą." #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą." #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus." #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Grąžinti" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Naudoti rinkinius" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Gauti pranešimai" #~ msgid "" #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas. Pirmoji # ir " #~ "paskutinioji # pateiktos žemiau:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis" #~ msgid "%s --- PSPP Data Editor" #~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius" #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s nerealizuota." #~ msgid "Ascending Order" #~ msgstr "Didėjančia tvarka" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Kintamojo ilgis %d yra netinkmas." #~ msgid "Descending Order" #~ msgstr "Mažėjančia tvarka" #~ msgid "Display Frequency Table" #~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Įterpti _atvejį" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Įterpti _kintamąjį" #~ msgid "Jump to Variable" #~ msgstr "Šokti į kintamąjį" #~ msgid "Psppire Syntax Editor" #~ msgstr "Psppire sintaksės redaktorius" #~ msgid "Recode values into different Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Recode values into the same Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "S_plit" #~ msgstr "_Skaidyti" #~ msgid "" #~ "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgstr "" #~ "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. " #~ "pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgid "WEIGHT is off." #~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas." #~ msgid "_Goto Case" #~ msgstr "Š_okti į atvejį" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Etiketės" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Rikiuoti" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "S_voriai" #~ msgid "cases" #~ msgstr "atvejai" #~ msgid "error opening \"%s\"" #~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitymo klaida „%s“" #~ msgid "Regresion: Statistics" #~ msgstr "Regresija: statistika" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA"