# translation of pspp to Lithuanian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Mindaugas Baranauskas , 2010. # Mindaugas Baranauskas , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-12-30 07:12+0200\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n" #: src/ui/gui/helper.c:194 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Šokti į" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Kint%d" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena" #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "" #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13." #: src/data/calendar.c:91 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia priimtina 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "CSV rinkmena" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“." #: src/data/data-in.c:172 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "lauko turinys nėra skaitmeninis." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Skaičius per didelis, tad jis negali būti naudojamas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "" #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "" #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Sintaksės klaida duomenų lauke." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31." #: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "" #: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" #: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999." #: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "" #: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys" #: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366." #: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4." #: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53." #: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "" #: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59." #: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "" #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“." #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "" #: src/data/dictionary.c:981 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #: src/data/dictionary.c:1284 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:471 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:475 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:314 msgid "Input format" msgstr "Įvedimo formatas" #: src/data/format.c:314 msgid "Output format" msgstr "Išvedimo formatas" #: src/data/format.c:323 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui." #: src/data/format.c:330 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s nurodo %d ilgį, bet %s turėtų būti lyginio ilgio." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s nurodo %d ilgį, bet %s turėtų būti nuo %d iki %d ilgio." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:366 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:405 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Teksto eilutė" #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Skaitmeninis" #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 #: src/language/xforms/recode.c:510 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "skaitmeninis" #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 #: src/language/xforms/recode.c:510 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "teksto eilutė " #: src/data/format.c:425 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "Nepavyksta sukurti kintamojo vardo iš %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Pašalinama %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:98 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:129 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:159 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/por-file-reader.c:211 msgid "unexpected end of file" msgstr "netikėta rinkmenos pabaiga" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:278 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:299 msgid "Data record expected." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:381 msgid "Number expected." msgstr "Tikėtasi skaičiaus." #: src/data/por-file-reader.c:409 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Invalid integer." msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius." #: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas." #: src/data/por-file-reader.c:526 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena." #: src/data/por-file-reader.c:543 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:552 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:554 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:596 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:621 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:645 msgid "Expected variable count record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:649 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:673 msgid "Expected variable record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:677 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Netinkamas kintamojo ilgis %d." #: src/data/por-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:704 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:753 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:800 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346 #: src/data/psql-reader.c:356 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:451 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "" #: src/data/settings.c:388 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:395 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:639 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:225 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos rinkmenoje." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206 msgid "system file" msgstr "sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-reader.c:296 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip iš sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:387 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena." #: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:598 #, c-format msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“." #: src/data/sys-file-reader.c:601 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“." #: src/data/sys-file-reader.c:609 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Sisteminėje rinkmenoje kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %." #: src/data/sys-file-reader.c:750 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:753 msgid "print" msgstr "spausdinti" #: src/data/sys-file-reader.c:753 msgid "write" msgstr "įrašyti" #: src/data/sys-file-reader.c:757 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:775 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis." #: src/data/sys-file-reader.c:789 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:793 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:801 msgid "Document line contains null byte." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:892 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:939 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Didėjantys baitai" #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Mažėjantys baitai" #: src/data/sys-file-reader.c:953 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073 #: tests/dissect-sysfile.c:692 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1088 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1117 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1128 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1156 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“." #: src/data/sys-file-reader.c:1890 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/data/sys-file-writer.c:179 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d." #: src/data/sys-file-writer.c:985 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“." #: src/data/variable.c:206 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "" #: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "" #: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "Kintamojo vardas negali būti tuščia eilutė." #: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "Kintamojo vardas %s viršija %d simbolių ribą." #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "" #: src/language/syntax-file.c:100 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Skaitoma „%s“: %s." #: src/language/syntax-file.c:117 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Užveriama „%s“: %s." #: src/language/syntax-file.c:138 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Atveriama „%s“: %s." #: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/command.c:202 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje." #: src/language/command.c:207 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje." #: src/language/command.c:231 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/language/command.c:476 msgid "expecting command name" msgstr "tikėtasi komandos vardo" #: src/language/command.c:490 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Nežinoma komanda %s." #: src/language/command.c:615 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s leidžiamas tik prieš nurodant veikiamąją rinkmeną." #: src/language/command.c:619 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s leidžiamas tik nurodžius veikiamąją rinkmeną." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:634 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/command.c:638 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:656 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:661 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128 #: src/language/utilities/permissions.c:101 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:772 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:263 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:369 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo: „%s“." #: src/language/lexer/lexer.c:402 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/lexer/lexer.c:410 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s" #: src/language/lexer/lexer.c:423 msgid "Syntax error at end of file" msgstr "Sintaksės klaida rinkmenos pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:425 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Sintaksės klaida komandos pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:429 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Sintaksės klaida ties %s." #: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310 #: src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "tikėtasi komandos pabaigos" #: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "tikėtasi „%s“" #: src/language/lexer/lexer.c:610 msgid "expecting string" msgstr "tikėtasi teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:624 msgid "expecting integer" msgstr "tikėtasi sveikojo skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:637 msgid "expecting number" msgstr "tikėtasi skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:649 msgid "expecting identifier" msgstr "tikėtasi identifikatoriaus" #: src/language/lexer/lexer.c:1042 msgid "binary" msgstr "dvejetainis" #: src/language/lexer/lexer.c:1047 msgid "octal" msgstr "aštuntainis" #: src/language/lexer/lexer.c:1052 msgid "hex" msgstr "šešioliktainis" #: src/language/lexer/lexer.c:1062 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1091 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "„%c“ nėra tinkamas %s skaitmuo." #: src/language/lexer/lexer.c:1125 msgid "Unterminated string constant." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1179 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1187 msgid "String expected following `+'." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "tikėtasi formato tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:64 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:72 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:80 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "„Sisteminė praleista“ reikšmė čia negalioja." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba duomenų eilutės" #: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "tikimasi kintamojo vardo" #: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra skaitmeninis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra" #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:250 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:271 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:326 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:406 msgid "expecting output value" msgstr "tikėtasi išvedimo reikšmės" #: src/language/xforms/recode.c:463 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:478 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:507 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtro kintamasis privalo būti skaitmeninis." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s be %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:310 msgid "DO REPEAT without END REPEAT." msgstr "DO REPEAT be END REPEAT." #: src/language/control/repeat.c:338 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:440 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:449 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:484 msgid "String expected." msgstr "Tikėtasi teksto eilutės." #: src/language/control/repeat.c:503 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:189 #: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 #: src/language/data-io/save-translate.c:135 #: src/language/data-io/save-translate.c:148 #: src/language/data-io/save-translate.c:194 #: src/language/data-io/save-translate.c:208 #: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "tikėtasi %s arba %s" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“." #: src/language/dictionary/missing-values.c:69 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) ir teksto eilučių (pvz., %s)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:113 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:135 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:176 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:189 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:198 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:218 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:311 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 msgid "Details" msgstr "išsamiau" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 msgid "Label source" msgstr "Etikečių šaltinis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "First variable label among variables" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" msgstr "Naudotojo pateiktas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 msgid "Counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 msgid "Variable labels" msgstr "Kintamųjų etiketės" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 msgid "`(' expected." msgstr "tikėtasi „(“." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Rinkmena:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Be etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Kintamieji:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Atvejai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635 msgid "System File" msgstr "Sisteminė rinkmena" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Svoris:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "Nesveriama." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Veiksena:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Glaudinimas %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "įjungta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "išjungta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Ženklų rinkinys:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "Veikiamoji rinkmena neturi rinkmenos etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "File label:" msgstr "Rinkmenos etiketė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 msgid "No variables to display." msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 msgid "Macros not supported." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Veikiamosios rinkmenos dokumentai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Spausdinimo formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Įrašymo formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Matavimo skalė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Pavadinimų" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Rangų" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Intervalų" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Rodoma lygiuotė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Rodomas plotis: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 msgid "Missing Values: " msgstr "Praleistos reikšmės: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 msgid "No vectors defined." msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661 msgid "Vector" msgstr "Vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 msgid "Print Format" msgstr "Spausdinimo formatas" #: src/language/dictionary/value-labels.c:149 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki 60 ženklų." #: src/language/dictionary/variable-label.c:58 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Kintamojo etiketė sutrumpinama iki 255 ženklų." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "tikimasi vektoriaus ilgio" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "" #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "tikėtasi svorio reikšmės" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:85 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:100 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:112 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Komandų apvalkalas šioje platformoje nėra palaikomas." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s." #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112 #: src/language/utilities/include.c:130 #, c-format msgid "expecting %s or %s after %s" msgstr "tikėtasi %s arba %s po %s" #: src/language/utilities/include.c:138 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Netikėta leksema: „%s“." #: src/language/utilities/include.c:183 msgid "expecting file name" msgstr "tikimasi rinkmenos vardo" #: src/language/utilities/include.c:195 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:203 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s." #: src/language/utilities/permissions.c:76 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Tikimasi %s arba %s." #: src/language/utilities/permissions.c:109 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:122 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti %s veiksenos: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:94 msgid "Sum of values" msgstr "Reikšmių suma" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Median average" msgstr "Medianos vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Standartinis nuokrypis" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Maximum value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Minimum value" msgstr "Mažiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procentinė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage less than" msgstr "Procentinė dalis mažesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procentinė dalis įtraukta į rėžį" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į rėžį" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Fraction greater than" msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction less than" msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už " #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction included in range" msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į rėžį" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į rėžį" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Number of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of missing values" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "First non-missing value" msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Last non-missing value" msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "tikėtasi %s" #: src/language/stats/aggregate.c:256 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:450 msgid "expecting aggregation function" msgstr "tikimasi duomenų sujungimo (agregavimo) funkcijos" #: src/language/stats/aggregate.c:462 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nežinoma sujungimo funkcija %s" #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:127 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:139 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:139 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis" #: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Binominis kriterijus" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Pirma grupė" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Antra grupė" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464 #: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294 #: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946 #: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105 #: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119 #: src/language/stats/correlations.c:227 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259 #: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846 #: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72 #: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822 #: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034 #: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525 #: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Stebėta prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Kriter. prop." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (%d-pusė)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "Stebėti N" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "Tikėtini N" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Liekana" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312 #: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Kriterijaus statistika" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kvadratas" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753 #: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "skirt." #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimt. p-reikšmė" #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728 #: src/language/stats/npar-summary.c:106 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Vidurkis" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848 #: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. nuokrypis" #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622 msgid "Correlations" msgstr "Koreliacijos" #: src/language/stats/correlations.c:216 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pirsono koreliacija" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Covariance" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 msgid "No variables specified." msgstr "Nenurodytas joks kintamasis." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "Vidur. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std. nuokrypis" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Dispersija" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Eksc. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asim. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Rėžis" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s z-reikšmė" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "Galiojantys N" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "Praleisti N" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Galiojantys atvejai = %g; atvejai su praleistomis reikšmėmis = %g." #: src/language/stats/factor.c:805 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1208 msgid "Component Number" msgstr "Komponentės numeris" #: src/language/stats/factor.c:1208 msgid "Factor Number" msgstr "Faktoriaus numeris" #: src/language/stats/factor.c:1239 msgid "Communalities" msgstr "Bendrumai" #: src/language/stats/factor.c:1245 msgid "Initial" msgstr "Pradinė" #: src/language/stats/factor.c:1248 msgid "Extraction" msgstr "Išskirta" #: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439 msgid "Component" msgstr "Komponentė" #: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441 msgid "Factor" msgstr "Faktorius" #: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1414 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Visa paaiškinama dispersija" #: src/language/stats/factor.c:1446 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės" #: src/language/stats/factor.c:1452 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma" #: src/language/stats/factor.c:1458 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo" #: src/language/stats/factor.c:1466 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% dispersijos" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Cumulative %" msgstr "Sukaupta %" #: src/language/stats/factor.c:1580 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:1668 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1699 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1751 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1784 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1790 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica" #: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorių matrica" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Pasukta komponenčių matrica" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Pasukta faktorių matrica" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:325 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:332 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:345 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:347 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:386 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:419 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:422 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:108 #, fuzzy msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/stats/glm.c:291 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral #: src/language/stats/glm.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Kvadratų suma" #: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754 #: src/language/stats/regression.q:285 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755 #: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750 #: src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "p-reikšmė" #: src/language/stats/glm.c:314 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:323 #, fuzzy msgid "Intercept" msgstr "Procentai" #: src/language/stats/glm.c:337 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: src/language/stats/glm.c:350 msgid "Corrected Total" msgstr "" #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangai" #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Vidutinis rangas" #: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260 #, c-format msgid "The %s subcommand may be given only once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/stats/npar.c:343 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:496 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:551 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Procentiliai" #: src/language/stats/npar-summary.c:143 msgid "25th" msgstr "25-asis" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "50th (Median)" msgstr "50-asis (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "75th" msgstr "75-asis" #: src/language/stats/oneway.c:692 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui" #: src/language/stats/oneway.c:701 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kvadratų suma" #: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Significance" msgstr "Reikšmingumo lygmuo" #: src/language/stats/oneway.c:774 msgid "Between Groups" msgstr "Tarp grupių" #: src/language/stats/oneway.c:775 msgid "Within Groups" msgstr "Vidinė" #: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Std. paklaida" #: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% pasikliautinis intervalas vidurkiams" #: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/examine.q:1455 msgid "Lower Bound" msgstr "Apatinis rėžis" #: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/examine.q:1460 msgid "Upper Bound" msgstr "Viršutinis rėžis" #: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Aprašomoji" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistika (Levene)" #: src/language/stats/oneway.c:999 msgid "df1" msgstr "skirt1" #: src/language/stats/oneway.c:1000 msgid "df2" msgstr "skirt2" #: src/language/stats/oneway.c:1003 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1079 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrastų koeficientai" #: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: src/language/stats/oneway.c:1159 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrastų kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:1162 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrasto reikšmė" #: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1216 msgid "Assume equal variances" msgstr "Manant, kas dispersijos yra lygios" #: src/language/stats/oneway.c:1220 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nemanant, kad lygios" #: src/language/stats/reliability.c:146 msgid "Reliabilty on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka" #: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812 #: src/language/stats/examine.q:1164 msgid "Cases" msgstr "Atvejai" #: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813 #: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035 msgid "Valid" msgstr "Galiojantys" #: src/language/stats/reliability.c:535 msgid "Excluded" msgstr "Atmesta" #: src/language/stats/reliability.c:543 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "„Elementas-viskas“ statistika" #: src/language/stats/reliability.c:610 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:613 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:616 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:619 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbacho alfa, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:693 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Patikimumo statistika" #: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbacho alfa" #: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761 #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "N of Items" msgstr "N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:755 msgid "Part 1" msgstr "1 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:766 msgid "Part 2" msgstr "2 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:777 msgid "Total N of Items" msgstr "Iš viso N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:780 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:784 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown koeficientas" #: src/language/stats/reliability.c:787 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:790 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:794 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman dalinimo pusiau koeficientas" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "Sritis" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotinė p-reikšmė" #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimp. %g%% pasikliautinis intervalas" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Atvejų suvestinė" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "Nesverta" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Sverta" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Galiojantys N (visuose)" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Teigiamas" #: src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Neigiamas" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Kreivės koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Kreivės (%s) koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:91 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Ryšiai" #: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "tikėtasi „)“." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangų suma" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Neigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Teigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis.q" #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:529 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[1] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[2] "Skaitomi %d įrašai iš %s." msgstr[3] "Skaitoma %d įrašų iš %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "duomenų rinkmena" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Netikėta skaitomos rinkmenos %s pabaiga." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:703 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s" #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "nepalaikomas TIPAS %s" #: src/language/data-io/get-data.c:259 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:327 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:365 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:385 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:397 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:446 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:492 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[1] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[2] "%zu įrašai įrašomi į %s." msgstr[3] "%zu įrašų įrašoma į %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[1] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[2] "Įrašomi %zu įrašai." msgstr[3] "Įrašoma %zu įrašų." #: src/language/data-io/save-translate.c:164 #: src/language/data-io/save-translate.c:178 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:248 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:149 msgid "expecting number or string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/expressions/evaluate.c:163 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi." #: src/language/expressions/helpers.c:38 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:66 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:72 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:94 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:100 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:122 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:177 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:327 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:433 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:649 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:815 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:863 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1076 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1088 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1098 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1107 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1113 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1167 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1172 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1174 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1204 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra." #: src/language/expressions/parse.c:1247 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s yra PSPP plėtinys." #: src/language/expressions/parse.c:1276 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos" #: src/libpspp/ext-array.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje" #: src/libpspp/ext-array.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena" #: src/libpspp/ext-array.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga" #: src/libpspp/ext-array.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną" #: src/libpspp/message.c:145 msgid "error" msgstr "klaida" #: src/libpspp/message.c:148 msgid "warning" msgstr "įspėjimas" #: src/libpspp/message.c:152 msgid "note" msgstr "pastaba" #: src/libpspp/message.c:251 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:259 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:262 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: nepavyko rašyti" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Suapvalintas" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:279 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:312 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:361 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:504 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:807 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:914 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - %d puslapis" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "" #: src/output/driver.c:344 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP rezultatai" #: src/output/html.c:258 msgid "No description" msgstr "Aprašo nėra" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:193 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "" #: src/output/cairo.c:357 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/cairo.c:374 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:384 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1041 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Stebėta reikšmė" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:814 msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "OChK kreivė" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Tikrinė reikšmė" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną" #: src/ui/source-init-opts.c:80 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:107 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path:%s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, programa imties duomenų analizavimui.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Argumentai, skirti ilgosioms parinktims, taip pat taikomi ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Išvesties parinktys:\n" " -o, --output=RINKMENA rezultatus rašyti į RINKMENĄ\n" " -O format=FORMATAS override format for previous -o\n" " -O PARINKTIS=REIKŠMĖ set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Sujungimo paskirties rinkmena" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Stulpelio numeris: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kvadr." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Lambda" msgstr "Liambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Rizikos laipsnis" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Korel." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Spėjama" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Patikslinta normuota liekana" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Standartinė paklaida" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Veiksena" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Programa imties duomenų analizavimui" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Mindaugas Baranauskas" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Ž_inynas" #: src/ui/gui/main.c:99 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path:%s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Klaidinga rėžio specifikacija" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d kontrastas iš %d" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "At_statyti" #: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Duomenų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Kintamųjų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "kint" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" msgstr "Laukiama transformacijos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" msgstr "Nefiltr." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtr. pg. %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" msgstr "Neskaidoma" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " msgstr "Skaid. pg. " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 msgid "Weights off" msgstr "Nesveriama" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Sintaksės rinkmenos (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640 msgid "Portable File" msgstr "Perkeliama rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "PSPP-data" msgstr "PSPP-duomenys" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272 msgid "Data Editor" msgstr "Duomenų redaktorius" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:366 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "Kint%05d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekstinės rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postskriptinės rinkmenos ('.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuoti rezultatus" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048 msgid "Output" msgstr "Rezultatai" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049 msgid "Output Viewer" msgstr "Rezultatų peržiūra" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493 msgid "Save Syntax" msgstr "Įrašyti sintaksę" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksė" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 msgid "Syntax Editor" msgstr "Sintaksės redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ilgis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "10-tainė skiltis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Praleista" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Matavimo skalė" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Su kableliu" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Su tašku" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Mokslinis" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Doleriai" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,„%s“}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-window.c:247 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:476 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per pastarąsias %ld sekundes." #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 msgid "Close _without saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:887 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992 msgid "Old" msgstr "Sena" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Koef." #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "nuo %d iki %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "„%s“ yra tuščias." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importuojami bet kokie tekstiniai duomenys" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Tik pirmuosius %4d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę." msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Pasikliautinis intervalas: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = „%s“" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiketė: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipas: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Reikšmių etiketės:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nesverti atvejų" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Atvejus sverti pagal %s" #: tests/dissect-sysfile.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:851 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:857 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:881 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:887 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s yra pasenęs." #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas." #: src/language/utilities/set.q:334 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH turi būti 1500 arba daugiau." #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH turi būti bent 1." #: src/language/utilities/set.q:405 #, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė" #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH turi būti bent 40." #: src/language/utilities/set.q:494 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:711 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:714 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:717 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:724 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:727 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:734 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:737 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:839 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s yra %s." #: src/language/utilities/set.q:942 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:961 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:500 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:810 msgid "Summary." msgstr "Santrauka." #: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Procentai" #: src/language/stats/crosstabs.q:1101 msgid "count" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1102 msgid "row %" msgstr "% eilutė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1103 msgid "column %" msgstr "% stulpelis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1104 msgid "total %" msgstr "iš viso %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1105 msgid "expected" msgstr "tikėtasi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1106 msgid "residual" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1107 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1108 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1202 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-kvadrato kriterij." #: src/language/stats/crosstabs.q:1228 msgid "Symmetric measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimpt. std. paklaida" #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Approx. T" msgstr "Apytiksl. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Approx. Sig." msgstr "Apytiksl. p-reikšmė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1250 msgid "Risk estimate." msgstr "Rizikos įvertis." #: src/language/stats/crosstabs.q:1254 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% pasikliautinis intervalas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "Apatinis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "Viršutinis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1702 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pirsono Chi-kvadratas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1703 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Tikėtinumo santykis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1704 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Tikslus Fišerio kriterijus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1705 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1706 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Dvitiesinė priklausomybė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N galiojančių atvejų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Pavadinimų x pavadinimų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Rangų x rangų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1762 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1763 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Cramer's V" msgstr "Kramerio V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1770 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1771 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B (Kendall)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1772 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C (Kendall)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Koreliacija (Spearman)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Pearson's R" msgstr "Pirsono R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1865 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Kohortai %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1868 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Kohortai %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1901 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Pavadinimų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Gudmano-Kruskalio tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1908 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1909 msgid "Somers' d" msgstr "d (Somers)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrinis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s priklausomas" #: src/language/stats/examine.q:356 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "Diagrama nebraižoma, nes pateiktas tuščias duomenų rinkinys." #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:458 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% nupjautasis vidurkis" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "Tarpkvartilinis rėžis" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Didžiausias" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "Mažiausias" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "Ekstremumų reikšmės" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Atvejo numeris" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Kintamieji %s nurodyti ties GROUPED, bet ne ties VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "Value Label" msgstr "Reikšmės etiketė" #: src/language/stats/frequencies.q:816 msgid "Valid Percent" msgstr "Galiojanti procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.q:817 msgid "Cum Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma." #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)." #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių reikšmių." #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s iš %s pagal %s" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo. Visi kandidatai panaudoti." #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Kintamieji, sukurti pagal RANK" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s)" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra." #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "INTO sąlygoje per daug kintamųjų." #: src/language/stats/regression.q:156 msgid "R Square" msgstr "R kvadratas" #: src/language/stats/regression.q:157 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Koreguotas R kvadratas" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:163 msgid "Model Summary" msgstr "Modelio santrauka" #: src/language/stats/regression.q:197 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.q:254 msgid "Coefficients" msgstr "Koeficientai" #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.q:370 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/language/stats/regression.q:371 msgid "Covariances" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Koeficientų koreliacijos" #: src/language/stats/regression.q:793 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti beprasmiška." #: src/language/stats/regression.q:940 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION reikalauja skaitmeninių kintamųjų." #: src/language/stats/regression.q:1015 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista." #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "Pokomandžio VARIABLES negalima naudoti su PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis ties VARIABLES." #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius." #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Vienos imties statistika" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "Grupių statistika" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Porinių imčių statistika" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d pora " #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene kriterijus dispersijų lygybei" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t kriterijus vidurkių lygybei" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "Vidurkių skirtumas" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Vidurkių skirtumo std. paklaida" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo %g%% pasikliautinis intervalas" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų lygios" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų nelygios" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Kriterijus porinėms imtims" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "std. vidurkio paklaida" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "Kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Kriterijaus reikšmė = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Porinių imčių koreliacija" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "Koreliacija" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM turi būti nurodytas su MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Duomenų sujungimas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:100 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Skaidantysis kintamasis" #: src/ui/gui/aggregate.ui:136 msgid "Variable Name: " msgstr "Kint. vardas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:161 msgid "Variable Label: " msgstr "Kint. etiketė: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:190 msgid "Function: " msgstr "Funkcija: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:253 msgid "Argument 1: " msgstr "1 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:282 msgid "Argument 2: " msgstr "2 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:328 msgid "Aggregated variables" msgstr "Sujungtini kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:362 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Sujungtus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio" #: src/ui/gui/aggregate.ui:376 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį sujungtaisiais kintamaisiais" #: src/ui/gui/aggregate.ui:391 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik sujungtuosius kintamuosius" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "label" msgstr "etiketė" #: src/ui/gui/aggregate.ui:472 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius kintamuosius)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:487 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš s_ujungimą" #: src/ui/gui/aggregate.ui:508 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "_Imti iš duomenų" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "_Perskirti ties:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Perskyrimas" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Kriterijaus proporcija" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Paskirties kintamasis:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Skaičiuojamas reiškinys:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funkcijos:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Jeigu..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Reiškinį naudoti kaip etiketę" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B (_Kendall)" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Koreliacijos koeficientai" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvipusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "_Vienpusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "Reikšmingumo kriterijus" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Požymių dažnių lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Formatas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Statistika..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Langeliai..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Požymių dažnių lentelės: formatas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Spausdinti lenteles" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "Dinaminės lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Be etikečių" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "Etikečių uždėjimas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Požymių dažnių lentelės: langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Rodytini langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Požymių dažnių lentelės: statistika" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-kvadrato kriterijus" #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "Naudoti nurodytą rėžį" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 msgid "_Lower:" msgstr "_Apatinis:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "_Viršutinis:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 msgid "Expected Range:" msgstr "Spėjamas rėžis:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Visose kategorijose po lygiai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 msgid "_Values" msgstr "_Reikšmės" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 msgid "Expected Values:" msgstr "Spėjamos reikšmės:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Statistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Atmesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė yra praleista" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Į analizę įtraukti „naudotojo praleistus“ duomenis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas Z-reikšmes kaip naujus kintamuosius" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Tyrinėti" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Atvejams suteikti etiketes pagal:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Faktorių sąrašas:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Analizuotini kintamieji:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Parinktys..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tyrinėti: statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Ekstremumai" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Tyrinėti: parinktys" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Kartoti reikšmes" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Pagrindinių komponenčių analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:55 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Aprašomoji..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Sukimas..." #: src/ui/gui/factor.ui:200 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:224 msgid "Method: " msgstr "Metodas: " #: src/ui/gui/factor.ui:274 msgid "Correlation matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Covariance matrix" msgstr "Kovariacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:308 msgid "Analyse" msgstr "Analizuoti" #: src/ui/gui/factor.ui:332 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "Faktorių išskyrimas be sukimo" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Scree plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Rodyti" #: src/ui/gui/factor.ui:438 msgid "Number of factors:" msgstr "Faktorių skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:468 msgid "Extract" msgstr "Išskirti" #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "Didžiausias iteracijų skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:546 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorinė analizė: sukimas" #: src/ui/gui/factor.ui:579 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/ui/gui/factor.ui:590 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:606 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:645 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: src/ui/gui/factor.ui:656 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Ieškoti atvejo" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Visame lakšte" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Ieškoti atgal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 msgid "Include missing values" msgstr "Įtraukti praleistas reikšmes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "Diagramos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Dažnių lentelės..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Dažniai: dažnių lentelės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "Jei reikšmių ne daugiau kaip " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "values" msgstr " " #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 msgid "Display frequency tables" msgstr "Rodyti dažnių lenteles" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Didėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Mažėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "Didėjančiu dažnumu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "Mažėjančiu dažnumu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Rikiuojama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Dažniai: diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Atmesti reikšmes mažesnes už" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Atmesti reikšmes didesnes už" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramų formatas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Braižyti histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Uždėti normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Skalė:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Procentiniai santykiai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Braižyti skritulines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Skritulinė diagrama" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktorius:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Priklausomas _kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Descriptives" msgstr "_Aprašomoji" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniškumas" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "Kon_trastai..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficientai:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "1 kontarstas iš 1" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Sverti atvejus" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Atvejus sverti pagal" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Dažnių kintamasis" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Perstatyti" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Vardų kintamasis:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Stulpelio numeris: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Pagal:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Mažiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Didžiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Pirmą rangą priskirti:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Rodyti _santraukos lenteles" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangų _tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "_Ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguoti atvejus: tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Kintamųjų svorių suma" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Santykinis rangas procentais" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Santykinis rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "N- procentilės" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Dalies įverčiai" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dalies įverčių formulė" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Mažiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "_Didžiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių skaičiui)" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Rikiuoti atvejus" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Rikiuoti pagal:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Skaidyti rinkmeną" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizuoti visus atvejus. Nekuti grupių." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Palyginti grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Rezultatus pateikti pagal grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupuoti pagal:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupavimo kintamąjį" #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Rinkmena jau surikiuota." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "Sisteminė arba naudotojo praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "iki" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Rėžis, nuo MAŽIAUSIOS reikšmės iki ..." #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Rėžis, nuo reikšmės ... iki DIDŽIAUSIOS" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Visos kitos reikšmės" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Rėžis: nuo" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Sena reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Kopijuoti senas reikšmes" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Reikšmė: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Konvertuoti skaitmenines eilutes į skaičius (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Išvedami kintamieji yra teksto eilutės " #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Ilgis: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Pakeisti" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Išvedamas kintamasis" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Įrašyti..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Priklausomas" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Nepriklausomas" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: įrašyti" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Prognozuojamos reikšmės" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Liekanos" #: src/ui/gui/regression.ui:298 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Testų patikimumo analizė" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Elementai:" #: src/ui/gui/reliability.ui:141 msgid "Model:\t" msgstr "Modelis:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:180 msgid "Variables in first split:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:217 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Kriterijaus kintamasis:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 msgid "_State Variable:" msgstr "_Būsenos kintamasis" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "Operatoria_us charakteringa kreivė" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliautinis intervalas" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "O_ChK koordinačių taškų lentelė" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Atvejų atranka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Naudoti filtro kintamąjį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Pagal laiką arba atvejų rėžį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Rėžis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Imtis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtruojami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Pašalinami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nepasirinkti atvejai yra" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Atvejų atranka: rėžis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Pirmas atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Paskutinis atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Stebėjimas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Imties dydis" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Apibrėžti grupes" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Kriterijaus kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T kriterijus vienai imčiai" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Kriterijaus reikšmė: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Kriterijus porinėms imtims" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importuojami tekstiniai duomenys" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" "Pasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Importuojamas kiekis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Pasirinkite importuotinus duomenis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Pasirinkite skirtukus" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Sa_viti" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Kab_liataškis (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Status brūkš_nys (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "B_rūkšnelis (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Kablelis (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvitaškis (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ša_uktukas (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_buliacija" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Tarpas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Skirtukai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Kabutės" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Laukų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Duomenų peržiūra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Kintamojo tipas" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Mokslinis užrašas" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Savita valiuta" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "teigiamas" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "neigiamas" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Imtis" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ilgis:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Dešimtainė skiltis:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Reikšmių etiketės" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Reikšmės etiketė:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "_Nėra praleistų reikšmių" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informacija apie kintamąjį:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaksė" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:53 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:72 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Rodyti duomenų rinkmenos informaciją" #: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "Working File" msgstr "Veikiamoji rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "External File" msgstr "Išorinė rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Paskiausi _duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:97 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Paskiausios _rinkmenos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/ui/gui/data-editor.ui:115 msgid "Insert Variable" msgstr "Įterpti kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Cases" msgstr "Įterpti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "Go To Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:158 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Clear Cases" msgstr "Iš_valyti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:168 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:180 msgid "_View" msgstr "Ro_dinys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "_Status Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Tinklelis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "Value _Labels" msgstr "Reikšmių _etiketės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434 msgid "_Variables" msgstr "_Kintamieji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Rikiuoti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Rikiuoti atvejus veikiamojoje rinkmenoje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "_Transpose" msgstr "_Perstatyti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Perstatyti atvejus ir kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "_Aggregate" msgstr "S_ujungti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:255 msgid "S_plit File" msgstr "_Skaidyti rinkmeną" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Split the active file" msgstr "Skaidyti veikiamąją rinkmeną" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "Select _Cases" msgstr "_Atvejų atranka" #: src/ui/gui/data-editor.ui:269 msgid "_Weight Cases" msgstr "S_verti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Transform" msgstr "Trans_formuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Compute" msgstr "_Skaičiuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "Ran_k Cases" msgstr "_Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:320 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Aprašomoji statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Frequencies" msgstr "_Dažniai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Explore" msgstr "_Tyrinėti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Požymių dažnių lentelės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "Compare _Means" msgstr "Palyginti _vidurkius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:356 msgid "_One Sample T Test" msgstr "T kriterijus _vienai imčiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "_T kriterijus porinėms imtims" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA" #: src/ui/gui/data-editor.ui:380 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:386 msgid "Factor _Analysis" msgstr "_Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Re_liability" msgstr "T_estų patikimumas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Linear _Regression" msgstr "_Tiesinė regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrinė statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-kvadratas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:416 msgid "_Binomial" msgstr "_Binominis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Operatoriaus charakteringa kreivė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Utilities" msgstr "Įra_nkiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "Jump to variable" msgstr "Šokti į kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:442 msgid "Data File _Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 msgid "_Windows" msgstr "_Langas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Suskleisti visus langus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 msgid "_Split" msgstr "_Skaidyti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:635 msgid "Information Area" msgstr "Informacijos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:657 msgid "Processor Area" msgstr "Doroklės sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Case Counter Area" msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:707 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Weight Status Area" msgstr "Svėrimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:759 msgid "Split File Status Area" msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuoti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 msgid "All" msgstr "Viskas" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "Selection" msgstr "Išrinkimas" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "Current Line" msgstr "Veikiamoji eilutė" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "To End" msgstr "Iki galo" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "%d stulpelis" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "%d-%d stulpeliai" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Sintaksės klaida %s ties %s." #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "tikėtasi „(“" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "tikimasi „)“" #~ msgid "in expression" #~ msgstr "reiškinyje" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dalinimas pusiau" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas" #~ msgid " cases" #~ msgstr " atvejai" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama rinkmena: %s." #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Rikiuoti didėjančia tvarka" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Rikiuoti mažėjančia tvarka" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "Šri_ftai" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "didėjantys baitai" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "mažėjantys baitai" #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Vid st pakl" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Eksc st pakl" #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim st pakl" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "Nerodyti pristatymo lango" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Kitos parinktys:" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Atverti sintaksę" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Pirmasis kintamasis" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Antrasis kintamasis" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N elementų" #~ msgid "SE. Mean" #~ msgstr "Vid. st.pakl." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Mygtukai" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...rastas „%s“" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...nerasta" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nežinoma." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Sisteminė rinkmena." #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "netikėta eilutės pabaiga" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma „%s“" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "sintaksės klaida" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "užvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriama „%s“" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP klaida" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "sintaksės įspėjimas" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP įspėjimas" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "sintaksės informacija" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informacija" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:" #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą." #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą." #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus." #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Įterpti atvejį" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Spausdinti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Grąžinti" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Naudoti rinkinius" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Gauti pranešimai" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas. Pirmoji # ir paskutinioji # pateiktos žemiau:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis" #~ msgid "%s --- PSPP Data Editor" #~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius" #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma." #~ msgid "%s is not implemented." #~ msgstr "%s nėra realizuota." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s nerealizuota." #~ msgid "Ascending Order" #~ msgstr "Didėjančia tvarka" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Kintamojo ilgis %d yra netinkmas." #~ msgid "Descending Order" #~ msgstr "Mažėjančia tvarka" #~ msgid "Display Frequency Table" #~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Įterpti _atvejį" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Įterpti _kintamąjį" #~ msgid "Jump to Variable" #~ msgstr "Šokti į kintamąjį" #~ msgid "Psppire Syntax Editor" #~ msgstr "Psppire sintaksės redaktorius" #~ msgid "Recode values into different Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Recode values into the same Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "S_plit" #~ msgstr "_Skaidyti" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Įrašyti kaip" #~ msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgstr "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgid "WEIGHT is off." #~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Ieškoti" #~ msgid "_Goto Case" #~ msgstr "Š_okti į atvejį" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Etiketės" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nauja" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Rikiuoti" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "S_voriai" #~ msgid "cases" #~ msgstr "atvejai" #~ msgid "error opening \"%s\"" #~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitymo klaida „%s“" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "įrašymo klaida „%s“" #~ msgid "Regresion: Statistics" #~ msgstr "Regresija: statistika" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA"