# translation of pspp to Lithuanian # Copyright (C) 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.# # # Mindaugas Baranauskas , 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-04-17 18:52+0300\n" "Last-Translator: Mindaugas Baranauskas \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 ? 0 : n%10==1 && n%100!=11 ? 1 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 2 : 3);\n" #: src/ui/gui/helper.c:194 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Atleiskite, žinynas dar nerealizuotas." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Tęsti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "Gerai" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Šokti į" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Atsisakyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Pagalba" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Atstatyti" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Kintamasis" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Jei įmanoma, naudoti kintamųjų etiketes" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Kint%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Klaida bandant atverti „%s“: %s." #: src/data/any-reader.c:105 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "„%s“ nėra nei sisteminė, nei perkeliama rinkmena" #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "Mėnuo %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "Diena %d nėra priimtiname intervale nuo 0 iki 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr " Data %04d-%d-%d yra anksčiau nei anksčiausia priimtina 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytuose duomenyse bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:154 msgid "CSV file" msgstr "CSV rinkmena" #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ rašymui į sisteminę rinkmeną: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant CSV rinkmeną „%s“." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "lauko turinys nėra skaitmeninis." #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Už skaičiaus yra šiukšlių." #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Neteisinga skaitmeninė sintaksė." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Per didelis skaičius nustatytas kaip „sisteminė praleista“ reikšmė." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Per mažas skaičius nustatytas kaip nulis." #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Visi lauko rašmenys turi būti skaitmenys." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Lauke yra neatpažintas rašmuo." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Laukas privalo būti pakankamo ilgio." #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Lauke gali būti tik šešioliktainiai skaitmenys." #: src/data/data-in.c:543 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Neteisinga P lauko sintaksė." #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Sintaksės klaida datos lauke." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Tarp datos laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Mėnesio formatas neatpažintas. Mėnesį galite nurodyti arabiškais arba romėniškais skaitmenimis arba angliškų mėnesių pavadinimų bent trimis pirmosiomis raidėmis." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Metai (%ld) turi būti iš intervalo nuo 1582 iki 19999." #: src/data/data-in.c:939 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Už datos yra šiukšlė „%.*s“." #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julijaus dieną turi sudaryti būtent trys skaitmenys" #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julijaus diena (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 366." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kvartilis (%ld) turi būti skaičius nuo 1 iki 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Savaitė (%ld) turi būti iš intervalo tarp 1 ir 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Tarp laiko laukų tikėtasi rasti skirtuką." #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minutė (%ld) turi būti iš intervalo nuo 0 iki 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Savaitės diena neatpažinta. Turi būti nurodytos angliško pavadinimo bent dvi pirmosios raidės (mo, tu, we, th, fr, sa, su)." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Datos laukelyje tikėtasi „%c“." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Savaitės dienos numeris %f nėra tarp 1 ir 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Mėnesio numeris %f nėra tarp 1 ir 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "paprasta" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sisteminė" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "" #: src/data/dictionary.c:1007 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Nuskaitytoje rinkmenoje bent vienas atvejis turi svorio reikšmę, kuri yra naudotojo apibrėžta kaip praleista, sisteminė praleista, nulis arba neigiamas skaičius. Šie atvejai ignoruojami." #: src/data/dictionary.c:1333 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Dokumento eilutė sutrumpinta iki %d bitų(-o)." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Negalima skaityti iš %s kaip %s, nes jau skaitoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Negalima rašyti į %s kaip %s, nes jau rašoma kaip %s." #: src/data/file-handle-def.c:480 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Negalima iš naujo atverti %s kaip %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Įvedimo formatas" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Išvedimo formatas" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s negalima naudoti įvedimui." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s nurodo %d ilgį, bet %s turėtų būti lyginio ilgio." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s nurodo %d ilgį, bet %s turėtų būti nuo %d iki %d ilgio." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Teksto eilutė" #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Skaitmeninis" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "skaitmeninis" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663 #: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "teksto eilutė " #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d, yra nesuderinamas su %s formatu." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Gnumeric rinkmenų palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP kompiliacijoje" #: src/data/gnumeric-reader.c:363 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Klaida skaitymui atveriant „%s“ kaip Gnumeric rinkmeną: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:383 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Netinkama langelių sritis „%s“" #: src/data/gnumeric-reader.c:522 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Pasirinktas lakštas arba skaičialentės sritis „%s“ yra tuščia." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identifikatorius „%s“ viršija %d bitų ribą." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifikatorius negali būti tuščia eilutė." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "" #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Atveriama %s įrašymui: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Kuriama laikinoji rinkmena %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "%s pakeičiamas į %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Pašalinama %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:100 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:132 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:163 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Perkeliamos rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/por-file-reader.c:215 msgid "unexpected end of file" msgstr "netikėta rinkmenos pabaiga" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "perkeliama rinkmena" #: src/data/por-file-reader.c:282 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:303 msgid "Data record expected." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:385 msgid "Number expected." msgstr "Tikėtasi skaičiaus." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:436 msgid "Invalid integer." msgstr "Netinkamas sveikasis skaičius." #: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Teksto eilutės ilgis %d yra netinkamas." #: src/data/por-file-reader.c:530 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Nėra perkeliama rinkmena." #: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:556 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:600 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:621 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:625 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:649 msgid "Expected variable count record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:677 msgid "Expected variable record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Netinkamas kintamojo ilgis %d." #: src/data/por-file-reader.c:689 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:756 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:800 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:502 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Postgres duomenų bazių skaitymo palaikymas nebuvo sukonfigūruotas šioje PSPP kompiliacijoje" #: src/data/psql-reader.c:239 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Atminties klaida atveriant psql šaltinį" #: src/data/psql-reader.c:245 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Klaida bandant atverti psql šaltinį: %s." #: src/data/psql-reader.c:260 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres serverio versija yra %s. Skaitymas iš senesnių nei 8.0 versijos nepalaikomas." #: src/data/psql-reader.c:280 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Ryšys nešifruotas, bet nešifruotasis ryšys neleidžiamas." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "psql šaltinio klaida: %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nepalaikomas OID %d. Bus įterptos SYSMIS reikšmės." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186 msgid "scratch file" msgstr "" #: src/data/settings.c:384 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:391 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:599 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "sisteminė rinkmena" #: src/data/sys-file-reader.c:330 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ skaitymui kaip iš sisteminės rinkmenos: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:391 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:409 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis (ne teksto eilutės kintamasis „%s“)." #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Sisteminės rinkmenos „%s“ užvėrimo klaida: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Tai ne SPSS sisteminė rinkmena." #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:749 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Netinkamas kintamojo vardas „%s“." #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1059 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Nežinomas kintamojo formatas %." #: src/data/sys-file-reader.c:1077 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s kintamasis %s yra netinkamo %s formato %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "print" msgstr "spausdinti" #: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "write" msgstr "įrašyti" #: src/data/sys-file-reader.c:1084 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Tolesni įspėjimai apie netinkamą formatą nerodomi." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Slankiojo kablelio vaizdavimas, kuris nurodytas sisteminėje rinkmenoje (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas, kuris nurodytas sisteminę rinkmeną (%d), skiriasi nuo to, kurio tikėtasi (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Rinkmena netikėtą reikšmę %g apibrėžia kaip %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1252 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1292 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1299 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1329 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1355 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1371 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1451 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1548 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Ilgas kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/data/sys-file-reader.c:1592 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s pateiktas kaip netinkamo ilgio %s teksto eilutė labai ilgame teksto eilutės įraše." #: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s pateiktas labai ilgame teksto eilutės įraše, kurio plotis %s, ir kuris reikalauja tik vieno segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1610 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Labai ilga teksto eilutė %s netelpa žodyne." #: src/data/sys-file-reader.c:1625 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1676 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1695 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1724 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Kintamojo indeksas %d nepriklauso tinkamam intervalui nuo 1 iki %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1836 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1875 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1880 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1887 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1916 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2020 msgid "File ends in partial case." msgstr "Rinkmena baigiasi nepilname atvejyje." #: src/data/sys-file-reader.c:2028 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "klaida bandant nuskaityti atvejį iš rinkmenos „%s“." #: src/data/sys-file-reader.c:2130 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Tikėtina, kad suglaudinti duomenys yra sugadinti: skaitmeniniuose laukuose yra suglaudintų tarpų." #: src/data/sys-file-reader.c:2184 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Neparodyti %d papildomi susiję įspėjimai." #: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Žodyno įrašas nurodo į nežinomą kintamąjį %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2405 #, c-format msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2413 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2423 #, c-format msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2465 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "„%s“ šalia 0x%llx poslinkio: " #: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "„%s“: " #: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Sistemos klaida: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga." #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Nežinoma sisteminės rinkmenos versija %d. Laikysima, kad tai yra %d." #: src/data/sys-file-writer.c:997 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant sisteminę rinkmeną „%s“." #: src/data/variable.c:599 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Kintamojo „%s“ etiketė sutrumpinama iki %d baitų." #: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294 #: src/language/utilities/set.q:196 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s dar nėra realizuota." #: src/language/command.c:198 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išbandymo veiksenoje." #: src/language/command.c:203 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s gali būti naudojamas tik išplėstoje sintaksės veiksenoje." #: src/language/command.c:331 msgid "expecting command name" msgstr "tikėtasi komandos vardo" #: src/language/command.c:333 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Nežinoma komanda „%s“." #: src/language/command.c:366 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:370 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį." #: src/language/command.c:374 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM viduje." #: src/language/command.c:378 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #: src/language/command.c:389 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba INPUT PROGRAM viduje." #: src/language/command.c:397 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik INPUT PROGRAM arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:407 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik nurodžius veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s leidžiama tik prieš nurodant veikiamąjį duomenų rinkinį, INPUT PROGRAM viduje arba FILE TYPE viduje." #: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s neleidžiama %s viduje." #: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:104 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Ši komanda neleidžiama, jei naudojama parinktis SAFER." #: src/language/command.c:531 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Nepavyko pašalinti „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:276 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "trūksta reikalingo pokomandžio %s" #: src/language/lexer/lexer.c:302 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Sintaksės klaida įvedimo pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "tikėtasi komandos pabaigos" #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "tikėtasi „%s“" #: src/language/lexer/lexer.c:525 msgid "expecting string" msgstr "tikėtasi teksto eilutės" #: src/language/lexer/lexer.c:539 msgid "expecting integer" msgstr "tikėtasi sveikojo skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:552 msgid "expecting number" msgstr "tikėtasi skaičiaus" #: src/language/lexer/lexer.c:564 msgid "expecting identifier" msgstr "tikėtasi identifikatoriaus" #: src/language/lexer/lexer.c:1187 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Sintaksės klaida komandos pabaigoje" #: src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Sintaksės klaida ties %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1199 msgid "Syntax error" msgstr "Sintaksės klaida" #: src/language/lexer/lexer.c:1358 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1365 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "„%c“ nėra tinkamas šešioliktainis skaitmuo" #: src/language/lexer/lexer.c:1370 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unikodo eilutė turi %d bitus, bet tai nepatenka į tinkamą intervalą nuo 1 iki 8 bitų" #: src/language/lexer/lexer.c:1376 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X nėra tinkamas unikodo kodo taškas" #: src/language/lexer/lexer.c:1381 msgid "Unterminated string constant" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1385 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Trūksta eksponentės po „%s“" #: src/language/lexer/lexer.c:1390 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Komandos viduryje netikėtai rastas „.“" #: src/language/lexer/lexer.c:1396 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Įvestyje yra neleistinas rašmuo %s" #: src/language/lexer/lexer.c:1490 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Atveriama „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1520 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1534 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Klaida užveriant „%s“: %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:79 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:138 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Nežinomas formato tipas „%s“." #: src/language/lexer/format-parser.c:133 msgid "expecting format type" msgstr "tikėtasi formato tipo" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Srities galai yra vienodi (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO arba LOWEST turi būti srities dalis." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Sisteminė praleista reikšmė čia negalioja." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba duomenų eilutės" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "tikimasi kintamojo vardo" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s nėra kintamojo vardas." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra skaitmeninis kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s nėra teksto eilutės kintamasis. Jis nebus įtrauktas į kintamųjų sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s ir %s nėra tas pats tipas. Visi šio sąrašo kintamieji turi būti to paties tipo. %s bus neįtrauktas į sąrašą." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Kintamasis %s kintamųjų sąraše pasikartoja du kartus." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Tokio vektoriaus vardu %s nėra" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Paskirtis negali būti teksto eilutės kintamasis." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "tikėtasi išvedimo reikšmės" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtro kintamasis privalo būti skaitmeninis." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s be %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama už %s... %s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:115 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:119 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:162 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:366 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:380 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "Netinkama sritis %ld TO %ld." #: src/language/control/repeat.c:414 msgid "String expected." msgstr "Tikėtasi teksto eilutės." #: src/language/control/repeat.c:431 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:200 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 #: src/language/data-io/save-translate.c:135 #: src/language/data-io/save-translate.c:148 #: src/language/data-io/save-translate.c:196 #: src/language/data-io/save-translate.c:210 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "tikėtasi %s arba %s" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „(“." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75 msgid "`)' expected after output format." msgstr "prieš rezultatų formatą tikėtasi „)“." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Tame pačiame sąraše negali būti kartu skaitmeninių kintamųjų (pvz., %s) ir teksto eilučių (pvz., %s)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "Pokomandį %s galima pateikti ne daugiau kaip vieną kartą." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "pokomandyje %s tikėtasi „(“." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Neatpažintas pokomandžio vardas „%s“." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Tikėtasi pokomandžio vardo." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "Tikėtasi „/“ arba „.“." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:256 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:282 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:288 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:328 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:358 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:371 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:428 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:486 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/language/dictionary/mrsets.c:553 msgid "Details" msgstr "išsamiau" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:570 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 msgid "Label" msgstr "Etiketė" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Label source" msgstr "Etikečių šaltinis" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 msgid "First variable label among variables" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:577 msgid "Provided by user" msgstr "Naudotojo pateiktas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:578 msgid "Counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:586 msgid "Variable labels" msgstr "Kintamųjų etiketės" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Kintamasis tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 msgid "`(' expected." msgstr "tikėtasi „(“." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Value" msgstr "Reikšmė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Rinkmena:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiketė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Be etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Sveikojo skaičiaus formatas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Mažėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Didėjantys baitai" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 didėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 mažėjantys baitai." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Kintamieji:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Atvejai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 msgid "System File" msgstr "Sisteminė rinkmena" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Svoris:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "Nesveriama." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Veiksena:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Glaudinimas %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "įjungta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "išjungta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Ženklų rinkinys:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 msgid "Description" msgstr "Aprašas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657 msgid "Position" msgstr "Pozicija" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Veikiamasis duomenų rinkinys neturi rinkmenos etiketės." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "File label:" msgstr "Rinkmenos etiketė:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 msgid "No variables to display." msgstr "Nėra rodytinų kintamųjų." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 msgid "Macros not supported." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Veikiamojo duomenų rinkinio dokumentai:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422 msgid "Attribute" msgstr "Atributas" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Spausdinimo formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Įrašymo formatas: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Matavimo skalė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Pavadinimų" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Rangų" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Intervalų" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Rodoma lygiuotė: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Kairinė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centrinė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Dešininė" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Rodomas plotis: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528 msgid "Missing Values: " msgstr "Praleistos reikšmės: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637 msgid "No vectors defined." msgstr "Neapibrėžtas joks vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656 msgid "Vector" msgstr "Vektorius" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659 msgid "Print Format" msgstr "Spausdinimo formatas" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Reikmės etiketė sutrumpinama iki %d bitų." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Vektorius tokiu vardu %s jau yra." #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektoriaus vardas %s pateiktas du kartus." #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoriai privalo turėti bent vieną elementą." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "tikimasi vektoriaus ilgio" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s yra jau esamo kintamojo vardas." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Svėrimo kintamasis turi būti skaitmeninis." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "tikėtasi svorio reikšmės" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Nepavyksta pakeisti katalogo į %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Šiuo metu realizuota tik USE ALL." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Komandų apvalkalas šioje platformoje nėra palaikomas." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Komandos vykdymo klaida: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (įvesta %s)" #: src/language/utilities/include.c:64 msgid "expecting file name" msgstr "tikimasi rinkmenos vardo" #: src/language/utilities/include.c:74 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:107 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s after %s" msgstr "tikėtasi %s, %s arba %s po %s" #: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143 #, c-format msgid "expecting %s or %s after %s" msgstr "tikėtasi %s arba %s po %s" #: src/language/utilities/permissions.c:78 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Tikimasi %s arba %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Nepavyksta pakeisti %s veiksenos: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Sum of values" msgstr "Reikšmių suma" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "Bendras vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Median average" msgstr "Medianos vidurkis" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standartinis nuokrypis" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" msgstr "Didžiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" msgstr "Mažiausia reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procentinė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage less than" msgstr "Procentinė dalis mažesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procentinė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procentinė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "Trupmeninė dalis didesnė už" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "Trupmeninė dalis mažesnė už " #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "Trupmeninė dalis įtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Trupmeninė dalis neįtraukta į sritį" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases" msgstr "Atvejų skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Atvejų skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Praleistų reikšmių skaičius (nesveriant)" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "First non-missing value" msgstr "Pirmoji nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "Last non-missing value" msgstr "Paskutinė nepraleista reikšmė" #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "tikėtasi %s" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "tikimasi duomenų agregavimo funkcijos" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Nežinoma agregavimo funkcija %s" #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:140 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Kintamasis %s nėra dvireikšmis" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Binominis kriterijus" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Pirma grupė" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Antra grupė" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881 #: src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Iš viso" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629 #: src/language/stats/t-test.q:1105 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Stebėta prop." #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Kriter. prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (%d-pusė)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "Stebėtų N" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "Prognozuotų N" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Liekana" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Dažniai" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Kriterijaus statistika" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kvadratas" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927 #: src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "df" msgstr "skirt." #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asimt. p-reikšmė" #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Turimi daugiau nei du kintamieji. Cochran Q nebus skaičiuojamas." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Sėkmė (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Nesėkmė (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochran Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Aprašomoji statistika" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628 #: src/language/stats/t-test.q:921 msgid "Mean" msgstr "Vidurkis" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630 #: src/language/stats/t-test.q:922 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. nuokrypis" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618 msgid "Correlations" msgstr "Koreliacijos" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pirsono koreliacija" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928 #: src/language/stats/t-test.q:1015 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "Nenurodytas joks kintamasis." #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532 #: src/language/stats/t-test.q:631 msgid "S.E. Mean" msgstr "Vidur. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Std. nuokrypis" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Dispersija" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Ekscesas" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Eksc. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetrija" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "Asim. s.pakl." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Sritis" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mažiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Didžiausia" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:572 msgid "Source" msgstr "Šaltinis" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Paskirtis" #: src/language/stats/descriptives.c:683 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "%s z-reikšmė" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "Galiojančių N" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "Praleistų N" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Galiojančių atvejai = %g; atvejų su praleistomis reikšmėmis = %g." #: src/language/stats/factor.c:801 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorinė analizė remiantis vienu kintamuoju nėra naudinga." #: src/language/stats/factor.c:1204 msgid "Component Number" msgstr "Komponentės numeris" #: src/language/stats/factor.c:1204 msgid "Factor Number" msgstr "Faktoriaus numeris" #: src/language/stats/factor.c:1235 msgid "Communalities" msgstr "Bendrumai" #: src/language/stats/factor.c:1241 msgid "Initial" msgstr "Pradinė" #: src/language/stats/factor.c:1244 msgid "Extraction" msgstr "Išskirta" #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435 msgid "Component" msgstr "Komponentė" #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437 msgid "Factor" msgstr "Faktorius" #: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1410 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Visa paaiškinama dispersija" #: src/language/stats/factor.c:1442 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Pradinės tikrinės reikšmės" #: src/language/stats/factor.c:1448 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Pradinė svorių kvadratų suma" #: src/language/stats/factor.c:1454 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Svorių kvadratų suma po sukimo" #: src/language/stats/factor.c:1462 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% dispersijos" #: src/language/stats/factor.c:1463 msgid "Cumulative %" msgstr "Sukaupta %" #: src/language/stats/factor.c:1576 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/language/stats/factor.c:1664 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1780 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1786 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1869 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponenčių (faktorių svorių) matrica" #: src/language/stats/factor.c:1869 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktorių matrica" #: src/language/stats/factor.c:1875 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Pasukta komponenčių matrica" #: src/language/stats/factor.c:1875 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Pasukta faktorių matrica" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "klaida skaitant FLIP rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Netikėta skaitomos FLIP rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Klaida skaitant FLIP laikinąją rinkmeną: %s." #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "netikėta skaitomos FLIP laikinosios rinkmenos pabaiga." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangai" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Vidutinis rangas" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Rangų suma" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Taško tikimybė" #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364 #, c-format msgid "The %s subcommand may be given only once." msgstr "Pokomandis %s gali būti nurodomas tik vieną kartą." #: src/language/stats/npar.c:447 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "NPAR pokomandis dar nerealizuotas." #: src/language/stats/npar.c:601 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "Tikimasi MEAN, MEDIAN, MODE arba skaičiaus" #: src/language/stats/npar.c:751 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:801 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Procentiliai" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25-asis" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50-asis (mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75-asis" #: src/language/stats/oneway.c:542 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "Kontrastų koeficientų skaičius turi būti lygus grupių skaičiui" #: src/language/stats/oneway.c:551 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Kvadratų suma" #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "Vidutinis kvadratas" #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288 #: src/language/stats/t-test.q:753 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "Reikšmingumo lygmuo" #: src/language/stats/oneway.c:614 msgid "Between Groups" msgstr "Tarp grupių" #: src/language/stats/oneway.c:615 msgid "Within Groups" msgstr "Vidinė" #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640 #: src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Std. paklaida" #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% pasikliautinasis intervalas vidurkiams" #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Aprašomoji" #: src/language/stats/oneway.c:838 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistika (Levene)" #: src/language/stats/oneway.c:839 msgid "df1" msgstr "skirt1" #: src/language/stats/oneway.c:840 msgid "df2" msgstr "skirt2" #: src/language/stats/oneway.c:843 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Dispersijų homogeniškumo kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:916 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrastų koeficientai" #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Contrast" msgstr "Kontrastas" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrastų kriterijus" #: src/language/stats/oneway.c:999 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrasto reikšmė" #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926 #: src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1053 msgid "Assume equal variances" msgstr "Manant, kas dispersijos yra lygios" #: src/language/stats/oneway.c:1057 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nemanant, kad lygios" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Klausimynų patikimumo skaičiavimas remiantis vienu kintamuoju nėra naudingas." #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Atvejų apdorojimo santrauka" #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829 #: src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Atvejų" #: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830 #: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044 msgid "Valid" msgstr "Galiojančių" #: src/language/stats/reliability.c:530 msgid "Excluded" msgstr "Atmestų" #: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "„Elementas-visuma“ statistika" #: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Klausimyno vidurkis, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Klausimyno dispersija, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Koreguota „elementas-visuma“ koreliacija" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbacho alfa, jei elementas pašalintas" #: src/language/stats/reliability.c:688 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Klausimynų patikimumo statistika" #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbacho alfa" #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:750 msgid "Part 1" msgstr "1 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:761 msgid "Part 2" msgstr "2 dalis" #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "Iš viso N elementų" #: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Koreliacija tarp formų" #: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown koeficientas" #: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "Vienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "Nevienodas ilgis" #: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman dalinimo pusiau koeficientas" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Plotas po kreive" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Plotas po kreive (%s)" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "Plotas" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asimptotinė p-reikšmė" #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asimp. %g%% pasikliautinasis intervalas" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Atvejų suvestinė" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "Nesverta" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Sverta" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Galiojančių N (visuose)" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Teigiamų" #: src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Neigiamų" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Kreivės koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Kreivės (%s) koordinatės" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Kriterijaus kintamasis" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Teigiamas, jei didesnis arba lygus" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Jautrumas" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - specifiškumas" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Runs Test" msgstr "Serijų kriterijus" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (moda)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (vidurkis)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Kriterijaus reikšmė (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Atvejai < kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases >= Test Value" msgstr "Atvejai >= kriterijaus reikšmė" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Iš viso atvejų" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Serijų skaičius" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Neigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Teigiami skirtumai" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Ryšiai" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "Buferio riba privalo būti bent 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "tikėtasi „)“." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Neigiami rangai" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Teigiami rangai" #: src/language/data-io/combine-files.c:211 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Nepavyksta nurodyti aktyvaus duomenų rinkinio, nes toks nebuvo apibrėžtas." #: src/language/data-io/combine-files.c:217 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Ši komanda negali būti naudojama po TEMPORARY, jei veikiamasis duomenų rinkinys yra įvedimo šaltinis. Laikinos transformacijos bus nuolat." #: src/language/data-io/combine-files.c:251 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:303 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Rinkmenai %s trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:306 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Aktyviam duomenų rinkiniui trūksta BY kintamojo %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:378 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "Reikalingas pokomandis BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:383 #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Kai nurodomas %s, reikalinga BY komanda." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "Kintamasis %s rinkmenoje %s yra kitokio tipo arba kitokio ilgio negu tas pats kintamasis ankstesnėje rinkmenoje." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "%s rinkmenoje: %s yra teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo skaitmeninis." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Ankstesnėje rinkmenoje: %s buvo teksto eilutės kintamasis, kurio plotis %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Kintamojo vardas %s, kuris nurodytas %s pokomandyje, dubliuoja esamą kintamojo vardą." #: src/language/data-io/combine-files.c:782 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik INPUT PROGRAM viduje." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "Pokomandis END gali būti nurodytas tik vieną kartą." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Gali būti nurodytas tik kuris nors vienas: FIXED, FREE arba LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:244 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "Pokomandis END gali būti naudojamas tik su DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis.q" #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458 #: src/language/data-io/get-data.c:540 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "Kintamojo vardas „%s“ kartojasi." #: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra kitokio tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Toks teksto eilutės kintamasis %s jau yra, bet kitokio pločio." #: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Kintamojo %s duomenys neatitinka %s formato: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Įrašas" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Stulpeliai" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formatas" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[1] "Skaitomas %d įrašas iš %s." msgstr[2] "Skaitomi %d įrašai iš %s." msgstr[3] "Skaitoma %d įrašų iš %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "duomenų rinkmena" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Nepavyksta atverti „%s“ nuskaitymui duomenų rinkmenos formatu: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Rinkmenos %s skaitymo klaida: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Netikėta skaitomos rinkmenos %s pabaiga." #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Netikėta rinkmenos pabaiga daliniame įraše skaitant %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Bandoma skaityti už END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Klaida atveriant „%s“ įrašymui kaip duomenų rinkmeną: %s" #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Įvedimo/išvedimo klaida įrašant duomenų rinkmeną „%s“." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "Nepalaikomas TYPE (tipas) %s." #: src/language/data-io/get-data.c:268 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:337 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "FIRSTCASE turi būti 1 arba didesnė." #: src/language/data-io/get-data.c:375 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "FIXCASE reikšmė turi būti bent 1." #: src/language/data-io/get-data.c:395 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "FIRST reikšmė turi būti bent 1." #: src/language/data-io/get-data.c:407 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "PERCENT (procentų) reikšmė turi būti iš intervalo tarp 1 ir 100." #: src/language/data-io/get-data.c:458 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:493 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:502 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Įvedimo programa nesukūrė jokių kintamųjų." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "tikimasi tinkamo pokomandžio" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[1] "%zu įrašas įrašomas į %s." msgstr[2] "%zu įrašai įrašomi į %s." msgstr[3] "%zu įrašų įrašoma į %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[1] "Įrašomas %zu įrašas." msgstr[2] "Įrašomi %zu įrašai." msgstr[3] "Įrašoma %zu įrašų." #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:115 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "už kintamųjų sąrašo tikėtasi „=“." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "tikėtasi skaičiaus arba teksto eilutės" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Kintamojo vardas %s kartojasi." #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Nežinomas sisteminis kintamasis %s." #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Nežinomas identifikatorius %s." #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti bent %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s privalo turėti lyginį argumentų skaičių." #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s privalo turėti keletą %d argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s reikalauja, kad sąraše būtų bent %d galiojančių argumentų." #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "Kviečiama funkcija " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " neatitinka jokios žinomos funkcijos. Pasiūlymai:" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Tokios „%s“ funkcijos arba vektoriaus nėra." #: src/language/expressions/parse.c:1271 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1291 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s yra PSPP plėtinys." #: src/language/expressions/parse.c:1300 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s gali nebūti po TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "nepavyko sukurti laikinos rinkmenos" #: src/libpspp/ext-array.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "ieškoma laikinojoje rinkmenoje" #: src/libpspp/ext-array.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "skaitoma laikinoji rinkmena" #: src/libpspp/ext-array.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "netikėta skaitomos laikinosios rinkmenos pabaiga" #: src/libpspp/ext-array.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "rašoma į laikinąją rinkmeną" #: src/libpspp/message.c:172 msgid "error" msgstr "klaida" #: src/libpspp/message.c:175 msgid "warning" msgstr "įspėjimas" #: src/libpspp/message.c:179 msgid "note" msgstr "pastaba" #: src/libpspp/message.c:279 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Pastabų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Daugiau pastabų nebus." #: src/libpspp/message.c:287 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Įspėjimų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/message.c:290 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Klaidų kiekis (%d) pasiekė ribą (%d). Sintaksės apdorojimas nutraukiamas." #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: klaida bandant atverti išvesties rinkmeną" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: nepavyko rašyti" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Suapvalintas" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirinis" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:281 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s turi būti teigiamas sveikasis skaičius arba „auto“" #: src/output/ascii.c:314 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:363 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: užveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:506 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Diagrama: %s." #: src/output/ascii.c:833 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: atveriama rezultatų rinkmena „%s“" #: src/output/ascii.c:940 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - %d puslapis" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti išvesties rinkmeną „%s“" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:283 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "%s nėra tinkamas įrenginio tipas (tinka „terminal“ ir „listing“)" #: src/output/driver.c:296 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: nežinoma parinktis „%s“" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP rezultatai" #: src/output/html.c:258 msgid "No description" msgstr "Aprašo nėra" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "„%s“ nėra tinkamas ilgis." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "sintaksės klaida ties popieriaus matmenimis „%s“" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "nežinomas popieriaus tipas „%.*s“" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "klaida bandant atverti įvesties rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "klaida bandant nuskaityti rinkmeną „%s“" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "popieriaus dydžio rinkmena „%s“ neatitinka popieriaus dydžio" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, reikia loginės reikšmės" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia vieno iš šių: %s" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia neneigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia teigiamo sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus, didesnio už %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia sveikojo skaičiaus iš intervalo nuo %d iki %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: „%s“ yra „%s“, bet reikia rinkmenos pavadinimo, turinčio „#“." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:193 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "" #: src/output/cairo.c:357 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant atverti rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/cairo.c:374 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:384 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1073 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "klaida bandant rašyti į rezultatų rinkmeną „%s“: %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Stebėta reikšmė" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Frequency" msgstr "Dažnis" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Operatoriaus charakteringa kreivė" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Tikrinė reikšmė" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "klaida bandant sukurti laikinąją rinkmeną" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:145 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Klaida įvyko esant aktyviam ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:151 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Sintaksės rinkmenos apdorojimas stabdomas tam, kad būtų išvengta klaidų susijusiose komandose." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: išvedimo parinkčiai trūksta „=“" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: išvedimo parinktis nurodyta daugiau nei vieną kartą" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Argumentai, skirti ilgosioms parinktims, taip pat taikomi ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Išvedimo parinktys:\n" " -o, --output=RINKMENA rezultatus rašyti į RINKMENĄ, formatas pagal jos pavadinimą\n" " -O format=FORMATAS naudoti formatą, nepaisant -o parinkties\n" " -O PARINKTIS=REIKŠMĖ nustatyti rezultatų išvedimo parinktį\n" " -O device={terminal|listing} naudoti įrenginio tipą aukščiau nurodytai -o\n" " -e, --error-file=RINKMENA klaidas, įspėjimus, pastabas rašyti papildant RINKMENĄ\n" " --no-output uždrausti numatytąją rezultatų išvedimo tvarkyklę\n" "Palaikomi išvedimo formatai: %s\n" "\n" "Kalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -r, --no-statrc paleidžiant uždrausti veikiančią rc rinkmeną\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " suskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, kurie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos sintaksės rinkmenos.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregavimo paskirties rinkmena" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Sisteminės rinkmenos (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Perkeliamos (Portable) rinkmenos (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Stulpelio numeris: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "Chi-kvadr." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Lambda" msgstr "Liambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "Neap.k." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "Rizikos laipsnis" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "Korel." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Nieko" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Kiekis" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Stulpelis" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Spėjama" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "Normuota liekana" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Patikslinta normuota liekana" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standartinė paklaida" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Netinkama reguliarioji išraiška: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Pagal tikrines reikšmes viršija %4.2f" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standartinė vidurkio paklaida" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standartinė asimetrijos paklaida" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Veiksena" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standartinė eksceso paklaida" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Programa imties duomenų analizavimui" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "Mindaugas Baranauskas" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Nepavyksta atverti žinyno: %s. PSPP naudotojo žinyną taip pat galite rasti %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Ž_inynas" #: src/ui/gui/main.c:82 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, PSPP grafinė sąsaja, programa imties duomenų statistinei analizei.\n" "Naudojimas: %s [PARINKTIS]... RINKMENA...\n" "\n" "Argumentai, skirti ilgosioms parinktims, taip pat taikomi ir atitinkamoms trumposioms parinktims.\n" "\n" "Grafinės naudotojo sąsajos parinktys:\n" " -q, --no-splash paleidžiant nerodyti pristatymo lango\n" "\n" "%sKalbos parinktys:\n" " -I, --include=KATALOGAS į paieškos kelią įtraukti KATALOGĄ\n" " -I-, --no-include išvalyti paieškos kelią\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " nustatykite „compatible“, jei norite rezultatų,\n" " suskaičiuotų naudojant prastesnius algoritmus\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " rinkdamiesi „compatible“ uždrausite PSPP papildinius\n" " -i, --interactive sintaksę interpretuoti interaktyvioje veiksenoje\n" " -s, --safer neleisti nesaugių operacijų\n" "Numatytasis paieškos kelias:%s\n" "\n" "Informacijos išvedimas:\n" " -h, --help parodyti šį pagalbos pranešimą ir išeiti\n" " -V, --version parodyti versijos informaciją ir išeiti\n" "\n" "Argumentai, kurie nėra parinktys, interpretuojami kaip vykdytinos .sav ar .por rinkmenos.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Reikšmė netinka kintamojo tipui" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Klaidinga srities specifikacija" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "%d kontrastas iš %d" #: src/ui/gui/psppire.c:218 msgid "_Reset" msgstr "At_statyti" #: src/ui/gui/psppire.c:219 msgid "_Select" msgstr "_Pasirinkti" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950 msgid "Data View" msgstr "Duomenų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953 msgid "Variable View" msgstr "Kintamųjų rodinys" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "kint" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Laukiama transformacijos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Nefiltr." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtr. pg. %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "Neskaidoma" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Skaid. pg. " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "Nesveriama" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Sverti pagal %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 msgid "Open" msgstr "Atverti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Duomenų ir sintaksės rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Sintaksės rinkmenos (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511 msgid "All Files" msgstr "Visos rinkmenos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448 msgid "Save" msgstr "Įrašyti" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Portable File" msgstr "Perkeliama rinkmena" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759 msgid "Font Selection" msgstr "Šrifto pasirinkimas" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256 msgid "PSPP-data" msgstr "PSPP-duomenys" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 msgid "Data Editor" msgstr "Duomenų redaktorius" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "Kint%05d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Rinkmenos tipą nuspėti pagal prievardį" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Tekstinės rinkmenos (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postskriptinės rinkmenos (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Kableliais atskirtų reikšmių rinkmena (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574 msgid "Export Output" msgstr "Eksportuoti rezultatus" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "nepavyko sukurti laikinojo aplanko" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059 msgid "Output" msgstr "Rezultatai" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060 msgid "Output Viewer" msgstr "Rezultatų peržiūra" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Rinkmena „%s“ įrašyta" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497 msgid "Save Syntax" msgstr "Įrašyti sintaksę" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 msgid "Syntax" msgstr "Sintaksė" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747 msgid "Syntax Editor" msgstr "Sintaksės redaktorius" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Nepavyksta įkelti sintaksės rinkmenos „%s“" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipas" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ilgis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 msgid "Decimals" msgstr "10-tainė skiltis" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 msgid "Values" msgstr "Reikšmės" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045 msgid "Missing" msgstr "Praleista" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Align" msgstr "Lygiuotė" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842 msgid "Measure" msgstr "Matavimo skalė" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Su kableliu" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Su tašku" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 msgid "Scientific" msgstr "Mokslinis" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Doleriai" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 msgid "Custom" msgstr "Savitas" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,„%s“}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-window.c:247 msgid "Untitled" msgstr "Bevardė" #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Prieš užveriant įrašyti pakeitimus į „%s“?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:476 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Jei neįrašysite, visiškai prarasite pakeitimus, kuriuos atlikote per pastarąsias %ld sekundes." #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 msgid "Close _without saving" msgstr "Užverti _neįrašant" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999 msgid "New" msgstr "Naujas" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991 msgid "Old" msgstr "Sena" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Perkoduoti į kitus kintamuosius senos ir naujos reikšmės " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Perkoduoti į tuos pačius kintamuosius: senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "Coeff" msgstr "Koef." #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Maždaug %3d%% visų atvejų." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Tiksliai %3d atvejų iš %3d." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "nuo %d iki %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Klaida bandant nuskaityti „%s“: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Nepavyko nuskaityti „%s“, nes joje bent viena linija yra ilgesnė kaip %d bit. Galbūt tai nėra tekstinė rinkmena." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "„%s“ yra tuščias." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importuoti bet kokius tekstinius duomenis" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importuojami bet kokie tekstiniai duomenys" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Tik pirmuosius %4d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Tik %3d %% rinkmenos nuo pradžių (apytiksliai)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi %zu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutę teksto. " msgstr[1] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutę teksto. " msgstr[2] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilutes teksto. " msgstr[3] "Pasirinkta rinkmena turi maždaug %lu eilučių teksto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąją %zu eilutę." msgstr[1] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[2] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilutes. " msgstr[3] "Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias %zu eilučių. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875 msgid "Text" msgstr "Tekstas" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Įvedimo eilutė turi per mažai skyriklių, tad šis laukas neužpildytas" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Nepavyksta lauko turinio „%.*s“ išnagrinėti %s formatu: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929 msgid "Line" msgstr "Eilutė" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Pasikliautinasis intervalas: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = „%s“" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiketė: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipas: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Praleistos reikšmės: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Matavimo skalė: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Reikšmių etiketės:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Nesverti atvejų" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Atvejus sverti pagal %s" #: tests/dissect-sysfile.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Įrašo tipas 7, potipis %d neatpažintas." #: tests/dissect-sysfile.c:595 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:692 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:759 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:851 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: klaida nagrinėjant atributo reikšmę %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:857 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: Atributo reikšmė %s[%d] be kabučių: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:881 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:887 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:937 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:171 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE turi būti bent 1MB" #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191 #: src/language/utilities/set.q:193 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s yra pasenęs." #: src/language/utilities/set.q:199 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Veikiamosios rinkmenos glaudinimas dar nerealizuotas." #: src/language/utilities/set.q:317 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH turi būti 1500 arba daugiau." #: src/language/utilities/set.q:324 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "tikėtasi AUTOMATIC arba metų" #: src/language/utilities/set.q:352 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH (ilgis) turi būti bent 1." #: src/language/utilities/set.q:388 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s neatpažinta kaip koduotė ar lokalė" #: src/language/utilities/set.q:449 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH (plotis) turi būti bent 40." #: src/language/utilities/set.q:476 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT reikalauja skaitmeninio išvedimo formato kaip argumento. Nurodytas formato %s tipas yra teksto eilutė." #: src/language/utilities/set.q:690 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:693 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:696 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:699 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:703 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:706 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:709 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:817 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s yra %s." #: src/language/utilities/set.q:920 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:939 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:295 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:405 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Požymių dažnių lentelėms yra per daug kintamųjų arba dimensijų." #: src/language/stats/crosstabs.q:472 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES (kintamieji) turi nurodyti pirmiau nei TABLES (lentelės)." #: src/language/stats/crosstabs.q:506 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Didžiausia reikšmė (%ld) yra mažesnė mažiausiąją (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:827 msgid "Summary." msgstr "Santrauka." #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178 #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Percent" msgstr "Procentai" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:936 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Požymių dažnių lentelėje „%s“ visi atvejai turi praleistas reikšmes." #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "count" msgstr "kiekis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "row %" msgstr "% eilutė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "column %" msgstr "% stulpelis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "total %" msgstr "iš viso %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "expected" msgstr "tikėtasi" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "residual" msgstr "liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "std. resid." msgstr "norm. liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1141 msgid "adj. resid." msgstr "patiksl. norm. liekana" #: src/language/stats/crosstabs.q:1230 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-kvadrato kriterij." #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 msgid "Symmetric measures." msgstr "Simetriniai matavimai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asimpt. std. paklaida" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. T" msgstr "Apytiksl. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "Approx. Sig." msgstr "Apytiksl. p-reikšmė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "Risk estimate." msgstr "Rizikos įvertis." #: src/language/stats/crosstabs.q:1282 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% pasikliautinasis intervalas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017 msgid "Lower" msgstr "Apačia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018 msgid "Upper" msgstr "Viršus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 msgid "Directional measures." msgstr "Kryptingi matavimai." #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pirsono Chi-kvadratas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Tikėtinumo santykis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Tikslus Fišerio kriterijus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1744 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Dvitiesinė priklausomybė" #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N galiojančių atvejų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Pavadinimų x pavadinimų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Rangų x rangų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1801 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Sutarimas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Cramer's V" msgstr "Kramerio V" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingencijos koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall tau-b" #: src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall tau-c" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spirmano koreliacija" #: src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Pearson's R" msgstr "Pirsono R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Galimybių santykis: %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1903 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Kohortai %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1906 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Kohortai %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Pavadinimų x intervalų" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Gudmano-Kruskalio tau" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Neapibrėžtumo koeficientas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Somers' d" msgstr "Somers d" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 msgid "Symmetric" msgstr "Simetrinis" #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s priklausomas" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "Diagrama nebraižoma, nes pateiktas tuščias duomenų rinkinys." #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "%s ir %s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "%s stulpelinės sklaidos diagrama" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% nupjautasis vidurkis" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalas tarp kvartilių" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Didžiausias" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Mažiausias" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "Ekstremumų reikšmės" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Atvejo numeris" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Stulpelinės diagramos dar nerealizuotos." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:704 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:724 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:734 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Kintamieji %s nurodyti ties GROUPED, bet ne ties VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Value Label" msgstr "Reikšmės etiketė" #: src/language/stats/frequencies.q:826 msgid "Valid Percent" msgstr "Galiojanti procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Cum Percent" msgstr "Sukauptoji procentinė dalis" #: src/language/stats/frequencies.q:1017 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Kintamasis %s neturi tinkamų duomenų; statistika nerodoma." #: src/language/stats/frequencies.q:1063 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi tik %d reikšmę(-ių)." #: src/language/stats/frequencies.q:1221 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Skritulinė diagrama „%s“ praleidžiama, nes ji turi daugiau kaip 50 unikalių reikšmių." #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s iš %s pagal %s" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s iš %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "Nepavyksta sukurti naujo rangų kintamojo. Visi kandidatai panaudoti." #: src/language/stats/rank.q:696 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Kintamieji, sukurti pagal RANK" #: src/language/stats/rank.q:720 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.q:730 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s pagal %s)" #: src/language/stats/rank.q:743 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s naudojant %s)" #: src/language/stats/rank.q:752 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s į %s (%s iš %s)" #: src/language/stats/rank.q:764 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:855 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Toks kintamasis %s jau yra." #: src/language/stats/rank.q:860 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "INTO sąlygoje per daug kintamųjų." #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "R kvadratas" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Koreguotas R kvadratas" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Įverčio std. paklaida" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "Modelio santrauka" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstanta)" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Koeficientai" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresija" #: src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Modelis" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Kovariacija" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Koeficientų koreliacijos" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Priklausomas kintamasis lygus nepriklausomam kintamajam. Todėl mažiausiųjų kvadratų linija yra Y=X. Standartinė paklaida ir kita statistika gali būti beprasmiška." #: src/language/stats/regression.q:934 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION reikalauja skaitmeninių kintamųjų." #: src/language/stats/regression.q:1009 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Nerasta tinkamų duomenų. Ši komanda buvo praleista." #: src/language/stats/t-test.q:192 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Būtina nurodyti kurią nors vienintelę iš šių pokomandžių: TESTVAL, GROUPS, PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:213 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "Pokomandžio VARIABLES negalima naudoti su PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:232 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Turi būti nurodytas bent vienas kintamasis ties VARIABLES." #: src/language/stats/t-test.q:328 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:399 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Naudojant PAIRS, reikia nurodyti bent du kintamuosius." #: src/language/stats/t-test.q:507 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Vienos imties statistika" #: src/language/stats/t-test.q:526 msgid "Group Statistics" msgstr "Grupių statistika" #: src/language/stats/t-test.q:625 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Porinių imčių statistika" #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948 #: src/language/stats/t-test.q:1115 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "%d pora " #: src/language/stats/t-test.q:741 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levene kriterijus dispersijų lygybei" #: src/language/stats/t-test.q:751 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t kriterijus vidurkių lygybei" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107 msgid "Sig." msgstr "p-reikšmė" #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016 msgid "Mean Difference" msgstr "Vidurkių skirtumas" #: src/language/stats/t-test.q:759 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Vidurkių skirtumo std. paklaida" #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918 #: src/language/stats/t-test.q:1008 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Skirtumo %g%% pasikliautinasis intervalas" #: src/language/stats/t-test.q:818 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų lygios" #: src/language/stats/t-test.q:864 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Jei dispersijos būtų nelygios" #: src/language/stats/t-test.q:908 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Kriterijus porinėms imtims" #: src/language/stats/t-test.q:911 msgid "Paired Differences" msgstr "Porinių imčių skirtumai" #: src/language/stats/t-test.q:923 msgid "Std. Error Mean" msgstr "std. vidurkio paklaida" #: src/language/stats/t-test.q:997 msgid "One-Sample Test" msgstr "Kriterijus vienai imčiai" #: src/language/stats/t-test.q:1002 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Kriterijaus reikšmė = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Porinių imčių koreliacija" #: src/language/stats/t-test.q:1106 msgid "Correlation" msgstr "Koreliacija" #: src/language/stats/t-test.q:1117 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s ir %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:68 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:123 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM turi būti nurodytas su MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:134 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:182 msgid "file" msgstr "rinkmena" #: src/language/data-io/file-handle.q:184 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:210 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:231 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Duomenų agregavimas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:100 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Skaidantieji kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:136 msgid "Variable Name: " msgstr "Kint. vardas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:161 msgid "Variable Label: " msgstr "Kint. etiketė: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:190 msgid "Function: " msgstr "Funkcija: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:253 msgid "Argument 1: " msgstr "1 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:282 msgid "Argument 2: " msgstr "2 argumentas: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:328 msgid "Aggregated variables" msgstr "Agreguoti kintamieji" #: src/ui/gui/aggregate.ui:362 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agreguotus kintamuosius pridėti prie _veikiamojo duomenų rinkinio" #: src/ui/gui/aggregate.ui:376 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Pa_keisti veikiamąjį duomenų rinkinį agreguotaisiais kintamaisiais" #: src/ui/gui/aggregate.ui:391 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Sukurti _naują duomenų rinkmeną, turinčią tik agreguotuosius kintamuosius" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "label" msgstr "etiketė" #: src/ui/gui/aggregate.ui:472 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "R_inkmena jau surikiuota pagal skaidantįjį kintamąjį (skaidančiuosius kintamuosius)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:487 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Rikiuoti rinkmeną prieš agr_egavimą" #: src/ui/gui/aggregate.ui:508 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Parinktys labai dideliems duomenų rinkiniams" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Kriterijaus kintamųjų sąrašas:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "_Imti iš duomenų" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "_Perskirti ties:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Perskyrimas" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Kriterijaus proporcija" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Paskirties kintamasis:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Skaičiuojamas reiškinys:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funkcijos:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Jeigu..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Kintamojo apskaičiavimas: tipas ir etiketė" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Reiškinį naudoti kaip etiketę" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Dviejų kintamųjų koreliacijos" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "Pirso_no" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendall tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "_Spirmano" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Koreliacijos koeficientai" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dvipusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "_Vienpusis" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "Reikšmingumo kriterijus" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Pažymėti reikšmingas koreliacijas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Požymių dažnių lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Eilutės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Formatas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Statistika..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Langeliai..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Požymių dažnių lentelės: formatas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Spausdinti lenteles" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "Dinaminės lentelės" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Didėjančiai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Be etikečių" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Nerodyti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "Etikečių uždėjimas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Požymių dažnių lentelės: langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Rodytini langeliai" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Požymių dažnių lentelės: statistika" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-kvadrato kriterijus" #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "Naudoti nurodytą sritį" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 msgid "_Lower:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 msgid "Expected Range:" msgstr "Prognozuojama sritis:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "_Visose kategorijose po lygiai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 msgid "_Values" msgstr "_Reikšmės" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 msgid "Expected Values:" msgstr "Prognozuojamos reikšmės:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Statistika:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Atmesti visą atvejį, jei bent viename pasirinktame kintamajame jo reikšmė yra praleista" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Į analizę įtraukti „naudotojo praleistus“ duomenis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Įrašyti pasirinktų kintamųjų standartizuotas Z-reikšmes kaip naujus kintamuosius" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Parinktys:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Tyrinėti" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Atvejams suteikti etiketes pagal:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Faktorių sąrašas:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Analizuotini kintamieji:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Parinktys..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tyrinėti: statistika" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Ekstremumai" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Tyrinėti: parinktys" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami visose analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami porų analizėse" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Kartoti reikšmes" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Atvejo, į kurį šoksima, numeris:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Pagrindinių komponenčių analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Pagrindinių ašių faktorizacija" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/factor.ui:55 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Aprašomoji..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Sukimas..." #: src/ui/gui/factor.ui:200 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorinė analizė: išskyrimas" #: src/ui/gui/factor.ui:224 msgid "Method: " msgstr "Metodas: " #: src/ui/gui/factor.ui:274 msgid "Correlation matrix" msgstr "Koreliacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Covariance matrix" msgstr "Kovariacijų matrica" #: src/ui/gui/factor.ui:308 msgid "Analyze" msgstr "Analizuoti" #: src/ui/gui/factor.ui:332 msgid "Unrotated factor solution" msgstr "Faktorių išskyrimas be sukimo" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Scree plot" msgstr "Tikrinių reikšmių grafikas" #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Rodyti" #: src/ui/gui/factor.ui:438 msgid "Number of factors:" msgstr "Faktorių skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:468 msgid "Extract" msgstr "Išskirti" #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "Didžiausias iteracijų skaičius:" #: src/ui/gui/factor.ui:546 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorinė analizė: sukimas" #: src/ui/gui/factor.ui:579 msgid "_None" msgstr "_Nieko" #: src/ui/gui/factor.ui:590 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:606 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:645 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: src/ui/gui/factor.ui:656 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rodyti pasuktą sprendimą" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Ieškoti atvejo" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Kintamasis:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Reikšmė:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Ieškoti reikšmių etikečių" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Naudoti reguliarųjį reiškinį" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Ieškoti teksto poeilučių (nepilnų žodžių)" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Visame lakšte" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Ieškoti atgal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 msgid "Include missing values" msgstr "Įtraukti praleistas reikšmes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "Diagramos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Dažnių lentelės..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Dažniai: dažnių lentelės" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Visada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "Jei reikšmių ne daugiau kaip " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "values" msgstr " " #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 msgid "Display frequency tables" msgstr "Rodyti dažnių lenteles" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Didėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Mažėjančia reikšme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "Didėjančiu dažnumu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "Mažėjančiu dažnumu" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Rikiuojama" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Dažniai: diagramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Atmesti reikšmes mažesnes už" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Atmesti reikšmes didesnes už" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramų formatas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Braižyti histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Uždėti normaliąją kreivę" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Skalė:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Procentiniai santykiai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogramos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Braižyti skritulines diagramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Įtraukti praleistų reikšmių skiltis" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Skritulinė diagrama" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Kriterijai kelioms priklausomoms (porinėms) imtims" #: src/ui/gui/k-related.ui:94 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Kriterijaus kintamieji:" #: src/ui/gui/k-related.ui:122 msgid "_Friedman" msgstr "Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:136 msgid "_Kendall's W" msgstr "Kendall W" #: src/ui/gui/k-related.ui:150 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Cochran Q" #: src/ui/gui/k-related.ui:169 msgid "Test Type" msgstr "Kriterijaus tipas" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktorius:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Priklausomas _kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Descriptives" msgstr "_Aprašomoji" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeniškumas" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "Kon_trastai..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Vienfaktorinė ANOVA: kontrastai" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koeficientai:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeficientų suma: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "1 kontrastas iš 1" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Sverti atvejus" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Atvejus sverti pagal" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Dažnių kintamasis" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Perstatyti" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Vardų kintamasis:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos komentarai" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Komentarai:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Rezultatuose rodyti komentarus" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Stulpelio numeris: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Pagal:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_Mažiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Didžiausia reikšmė" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Pirmą rangą priskirti:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Rodyti _santraukos lenteles" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangų _tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "_Ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranguoti atvejus: tipai" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Kintamųjų svorių suma" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Santykinis rangas procentais" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Santykinis rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rangas" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "N- procentilės" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Dalies įverčiai" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Dalies įverčių formulė" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ranguoti atvejus: ryšiai" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Vidurkis" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Mažiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "_Didžiausiasis" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Nuosekliai didėjantys rangai (didžiausias rangas lygus skirtingų reikšmių skaičiui)" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rangas, priskiriamas esant vienodoms reikšmėms, yra rangų:" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Rikiuoti atvejus" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Rikiuoti pagal:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Mažėjančiai" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Rikiavimo tvarka" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Skaidyti rinkmeną" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizuoti visus atvejus. Nekuti grupių." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Palyginti grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Rezultatus pateikti pagal grupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupuoti pagal:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Rinkmeną rikiuoti pagal grupavimo kintamąjį" #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Rinkmena jau surikiuota." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Dabartinė būsena: " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analizė pagal grupes yra išjungta" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Sisteminė praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "Sisteminė arba naudotojo praleista" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "iki" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Sritis, nuo MAŽIAUSIOS reikšmės iki ..." #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Sritis, nuo reikšmės ... iki DIDŽIAUSIOS" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Visos kitos reikšmės" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Sritis: nuo" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Sena reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Kopijuoti senas reikšmes" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Reikšmė: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nauja reikšmė" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Konvertuoti skaitmenines eilutes į skaičius (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Išvedami kintamieji yra teksto eilutės. " #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Ilgis: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(atvejų atrankos sąlyga, nebūtina)" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Vardas:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Pakeisti" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Išvedamas kintamasis" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Senos ir naujos reikšmės" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Įrašyti..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Priklausomas" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Nepriklausomas" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresija: įrašyti" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Prognozuojamos reikšmės" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Liekanos" #: src/ui/gui/regression.ui:298 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresija: statistika" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Klausimynų patikimumo analizė" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Elementai:" #: src/ui/gui/reliability.ui:141 msgid "Model:\t" msgstr "Modelis:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:180 msgid "Variables in first split:" msgstr "Kintamieji pirmoje dalyje:" #: src/ui/gui/reliability.ui:217 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" msgstr "Aprašomoji statistika, jei elementas būtų pašalintas" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Kriterijaus kintamasis:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 msgid "_State Variable:" msgstr "_Būsenos kintamasis" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Būsenos kintamojo _reikšmė:" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "Operatoria_us charakteringa kreivė" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Brėžti įstrižainę" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standartinė paklaida ir pasikliautinasis intervalas" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "O_ChK koordinačių taškų lentelė" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Atvejų atranka" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Naudoti filtro kintamąjį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Pagal laiką arba atvejų sritį" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Sritis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Atsitiktinė atvejų imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Imtis..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Jeigu tenkinama sąlyga" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Pasirinkti" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtruojami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Pašalinami" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nepasirinkti atvejai yra" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Atvejų atranka: sritis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Pirmas atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Paskutinis atvejis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Stebėjimas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Atvejų atranka: atsitiktinė imtis" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Imties dydis" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T kriterijus nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Apibrėžti grupes" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Kriterijaus kintamasis(-ieji):" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "_2 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "_1 grupės reikšmė:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Naudoti nurodytas reikšmes:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Parinktys" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Neįtraukiamos konkrečioje _analizėje" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Atvejai neįtraukiami _visose analizėse" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T kriterijus vienai imčiai" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Kriterijaus reikšmė: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Kriterijus porinėms imtims" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importuojami tekstiniai duomenys" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Šis vediklis padės į PSPP importuoti duomenis iš tekstinės rinkmenos, kur viena eilutė atitiks vieną atvejį, o laukai (būsimi kintamieji) atskiriami tabuliacija, kableliu ar kitu pasirinktu simboliu.\n" "\n" "Pasirinkta rinkmena turi N eilučių teksto. Sekančiame lange galėsite peržiūrėti tik pirmąsias M eilučių. Žemiau galite nurodyti, kiek importuoti rinkmenos duomenų." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Visi atvejai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Importuojamas kiekis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Pasirinkite importuotinus duomenis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Pasirinkite pirmąją importuotinų duomenų eilutę." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Virš pasirinktosios eilutės yra kintamųjų vardai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Pasirinkite skirtukus" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Sa_viti" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "D_ešininis brūkšnys (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Kab_liataškis (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Status brūkš_nys (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "B_rūkšnelis (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Kablelis (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dvitaškis (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ša_uktukas (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_buliacija" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Tarpas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Skirtukai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Dvi kabutės iš eilės - grįžtis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Teksto skirtukai pažymėti kabutėmis" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Kabutės" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Laukų peržiūra" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Priderinkite kintamųjų formatus" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Peržiūrėkite žemiau pateiktą duomenų formatą ir, jei reikia, jį pataisykite. Kitas kintamųjų savybes galite nustatyti tiek dabar, tiek vėliau." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Kintamieji" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Duomenų peržiūra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Kintamojo tipas" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Mokslinis užrašas" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Savita valiuta" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "teigiamas" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "neigiamas" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Imtis" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ilgis:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Dešimtainė skiltis:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Reikšmių etiketės" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Reikšmės etiketė:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "_Nėra praleistų reikšmių" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Diskrečios praleistos reikšmės" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Apačia:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "_Viršus:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skreti reikšmė:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Sritis ir viena diskreti praleista reikšmė" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informacija apie kintamąjį:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaksė" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:53 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:72 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Rodyti duomenų rinkmenos informaciją" #: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "Working File" msgstr "Veikiamoji rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "External File" msgstr "Išorinė rinkmena" #: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Paskiausi _duomenys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:97 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Paskiausios _rinkmenos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: src/ui/gui/data-editor.ui:115 msgid "Insert Variable" msgstr "Įterpti kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Sukurti naują kintamąjį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Cases" msgstr "Įterpti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Sukurti naują atvejį šioje vietoje" #: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "Go To Case" msgstr "Šokti į atvejį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Šokti į atvejį duomenų lakšte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:158 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Iš_valyti kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Clear Cases" msgstr "Iš_valyti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:168 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Pašalinti pasirinktų pozicijų atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:180 msgid "_View" msgstr "Ro_dinys" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "_Status Bar" msgstr "_Būsenos juosta" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Tinklelis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "Value _Labels" msgstr "Reikšmių _etiketės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Rodyti / slėpti reikšmių etiketes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440 msgid "_Variables" msgstr "_Kintamieji" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Rikiuoti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Rikiuoti veikiamojo duomenų rinkinio atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "_Transpose" msgstr "_Perstatyti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Perstatyti atvejus ir kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "_Aggregate" msgstr "Agreg_uoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:255 msgid "S_plit File" msgstr "_Skaidyti rinkmeną" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Split the active dataset" msgstr "Skaidyti veikiamąjį duomenų rinkinį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "Select _Cases" msgstr "_Atvejų atranka" #: src/ui/gui/data-editor.ui:269 msgid "_Weight Cases" msgstr "S_verti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Atvejus sverti pagal kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Transform" msgstr "Trans_formuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Compute" msgstr "_Skaičiuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "Ran_k Cases" msgstr "_Ranguoti atvejus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Perkoduoti į _tuos pačius kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Perkoduoti į _kitus kintamuosius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Vykdyti laukiančias transformacijas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizuoti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:320 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Aprašomoji statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Frequencies" msgstr "_Dažniai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Explore" msgstr "_Tyrinėti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Požymių dažnių lentelės" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "Compare _Means" msgstr "Palyginti _vidurkius" #: src/ui/gui/data-editor.ui:356 msgid "_One Sample T Test" msgstr "T kriterijus _vienai imčiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "T kriterijus _nepriklausomoms imtims" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "_T kriterijus porinėms imtims" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA" #: src/ui/gui/data-editor.ui:380 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Dviejų kintamųjų koreliacija..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:386 msgid "Factor _Analysis" msgstr "_Faktorinė analizė" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Re_liability" msgstr "_Klausimynų patikimumas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Linear _Regression" msgstr "_Tiesinė regresija" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Neparametrinė statistika" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-kvadratas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:416 msgid "_Binomial" msgstr "_Binominis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "K Related _Samples" msgstr "_K priklausomų imčių" #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Operatoriaus charakteringa kreivė..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:434 msgid "_Utilities" msgstr "Įra_nkiai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "Jump to variable" msgstr "Šokti į kintamąjį" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "Data File _Comments" msgstr "Duomenų rinkmenos _komentarai" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 msgid "_Windows" msgstr "_Langas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Suskleisti visus langus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:466 msgid "_Split" msgstr "_Skaidyti" #: src/ui/gui/data-editor.ui:642 msgid "Information Area" msgstr "Informacijos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:664 msgid "Processor Area" msgstr "Doroklės sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:689 msgid "Case Counter Area" msgstr "Atvejų skaičiavimo sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:714 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtro naudojimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:740 msgid "Weight Status Area" msgstr "Svėrimo būsenos sritis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:766 msgid "Split File Status Area" msgstr "Rinkmenos skaidymo sritis" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 msgid "_Export" msgstr "_Eksportuoti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 msgid "_Run" msgstr "_Vykdyti" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 msgid "All" msgstr "Viskas" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "Selection" msgstr "Išrinkimas" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "Current Line" msgstr "Veikiamoji eilutė" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "To End" msgstr "Iki galo" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "Nepavyksta sukurti kintamojo vardo iš %s" #~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "Kintamojo, į kurį ketinama perkoduoti, vardas jau yra „%s“ sistemos rinkmenoje." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "Kintamojo vardas prasideda netinkamu rašmeniu „%c“." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Skaitoma „%s“: %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Užveriama „%s“: %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "dvejetainis" #~ msgid "octal" #~ msgstr "aštuntainis" #~ msgid "hex" #~ msgstr "šešioliktainis" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT be END REPEAT." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s yra per ilgas kad būtų kintamojo vardu." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Vienoje komandoje yra per daug reikšmių." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Netikėta leksema: „%s“." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "Nepavyksta atverti „%s“: %s." #~ msgid "Corrected Model" #~ msgstr "Koreguotas modelis" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Klaida" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizuoti" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "%d stulpelis" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "%d-%d stulpeliai" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Sintaksės klaida %s ties %s." #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "tikėtasi „(“" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Kintamojo etiketėje tikėtasi teksto eilutės." #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "tikimasi „)“" #~ msgid "in expression" #~ msgstr "reiškinyje" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dalinimas pusiau" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Asimp. p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (2-pusė)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Tiksli p-reikšmė (1-pusė)" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "„%s“ nėra kintamojo vardas" #~ msgid " cases" #~ msgstr " atvejai" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama laikinoji rinkmena: %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Kuriama rinkmena: %s." #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Rikiuoti didėjančia tvarka" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Rikiuoti mažėjančia tvarka" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "Šri_ftai" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "didėjantys baitai" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "mažėjantys baitai" #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Vid st pakl" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Eksc st pakl" #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim st pakl" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP --- statistinės analizės programa" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "RINKMENA1, RINKMENA2 ... RINKMENAn" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "Nerodyti pristatymo lango" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- grafinė PSPP naudotojo sąsaja" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Kitos parinktys:" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Skaidyti langą vertikaliai ir horizontaliai" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Atverti sintaksę" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Pirmasis kintamasis" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Antrasis kintamasis" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N elementų" #~ msgid "SE. Mean" #~ msgstr "Vid. st.pakl." #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Mygtukai" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...rastas „%s“" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...nerasta" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Nežinoma." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Sisteminė rinkmena." #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "netikėta eilutės pabaiga" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma „%s“" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "užvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "skaitoma šrifto rinkmena „%s“" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriama „%s“" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "duomenų rinkmenos klaida" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "PSPP klaida" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "sintaksės įspėjimas" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "duomenų rinkmenos įspėjimas" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "PSPP įspėjimas" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "sintaksės informacija" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "duomenų rinkmenos informacija" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "PSPP informacija" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šį pranešimą:" #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė šiuos pranešimus:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "PSPP apdorojimo variklis pateikė vieną pranešimą." #~ msgstr[1] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimą." #~ msgstr[2] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimus." #~ msgstr[3] "PSPP apdorojimo variklis pateikė %d pranešimų." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "Viena iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[1] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[2] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgstr[3] "%d iš šių žinučių pateikta žemiau." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Išvalyti" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Įterpti atvejį" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Atverti duomenų rinkmeną" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nauja duomenų rinkmena" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importuoti tekstinių duomenų rinkmeną" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Atrinkti atvejus iš veikiamosios rinkmenos" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Spausdinti" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Atšaukti" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Grąžinti" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Ieškoti" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Naudoti rinkinius" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Gauti pranešimai" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "PSPP apdorojimo variklis pranešė apie # klaidas. Pirmoji # ir paskutinioji # pateiktos žemiau:" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Dažnis" #~ msgid "%s --- PSPP Data Editor" #~ msgstr "%s --- PSPP duomenų redaktorius" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- PSPP rezultatai" #~ msgid "%s --- PSPP Syntax Editor" #~ msgstr "u%s --- PSPP sintaksės redaktorius" #~ msgid "%s is not currently supported." #~ msgstr "%s šiuo metu nepalaikoma." #~ msgid "%s is not implemented." #~ msgstr "%s nėra realizuota." #~ msgid "%s is unimplemented." #~ msgstr "%s nerealizuota." #~ msgid "Ascending Order" #~ msgstr "Didėjančia tvarka" #~ msgid "Bad variable width %d." #~ msgstr "Kintamojo ilgis %d yra netinkmas." #~ msgid "Descending Order" #~ msgstr "Mažėjančia tvarka" #~ msgid "Display Frequency Table" #~ msgstr "Rodyti dažnių lentelę" #~ msgid "Insert Ca_se" #~ msgstr "Įterpti _atvejį" #~ msgid "Insert _Variable" #~ msgstr "Įterpti _kintamąjį" #~ msgid "Jump to Variable" #~ msgstr "Šokti į kintamąjį" #~ msgid "Psppire Syntax Editor" #~ msgstr "Psppire sintaksės redaktorius" #~ msgid "Recode values into different Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į kitus kintamuosius" #~ msgid "Recode values into the same Variables" #~ msgstr "Perkoduoti reikšmes į tuos pačius kintamuosius" #~ msgid "S_plit" #~ msgstr "_Skaidyti" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Įrašyti kaip" #~ msgid "This is beta status software. Please report bugs to bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgstr "Tai tik bandomoji programinė įranga. Apie rastas klaidas praneškite el. pašto adresu bug-gnu-pspp@gnu.org" #~ msgid "WEIGHT is off." #~ msgstr "SVĖRIMAS išjungtas." #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Ieškoti" #~ msgid "_Goto Case" #~ msgstr "Š_okti į atvejį" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importuoti tekstinius duomenis" #~ msgid "_Labels" #~ msgstr "_Etiketės" #~ msgid "_New" #~ msgstr "_Nauja" #~ msgid "_Sort" #~ msgstr "_Rikiuoti" #~ msgid "_Weights" #~ msgstr "S_voriai" #~ msgid "cases" #~ msgstr "atvejai" #~ msgid "error opening \"%s\"" #~ msgstr "atvėrimo klaida „%s“" #~ msgid "error opening \"%s\" for writing" #~ msgstr "„%s“ atvėrimo rašymui klaida" #~ msgid "error reading \"%s\"" #~ msgstr "skaitymo klaida „%s“" #~ msgid "error writing \"%s\"" #~ msgstr "įrašymo klaida „%s“" #~ msgid "Regresion: Statistics" #~ msgstr "Regresija: statistika" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Pašalinti" #~ msgid "One _Sample T Test" #~ msgstr "T kriterijus _vienai imčiai" #~ msgid "Oneway _ANOVA" #~ msgstr "Vienfaktorinė _ANOVA"