# french translations for PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # John Darrington , 2007. # Eric Thivant-Jean-Alain Meunier , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:32+0100\n" "Last-Translator: eric thivant \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # 2012-02-13 11:30 #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "format d'entrée" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "format de sortie" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale." msgstr[1] "" "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus " "%d décimales." msgstr[1] "" "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus " "%d décimales." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet " "aucune décimale." msgstr[1] "" "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet " "aucune décimale." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "" "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Point" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Choisir les étiquettes de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 #, fuzzy msgid "Sort by name" msgstr "Trier par :" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 #, fuzzy msgid "Sort by label" msgstr "Trier par :" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "à : " #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 #, fuzzy msgid "_Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 #, fuzzy msgid "_System Missing" msgstr "Système manquante" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 #, fuzzy msgid "System _or User Missing" msgstr "Système ou utilisateur manquante" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 #, fuzzy msgid "_Range:" msgstr "Intervalle :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 #, fuzzy msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 #, fuzzy msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 #, fuzzy msgid "_All other values" msgstr "Toutes les autres valeurs" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici" #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou " "données n'ont été définies." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Jeu de données" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du " "1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, " "provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou " "une valeur négative. Ces observations seront ignorées. " #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "fichier au format CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "" "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "" "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un " "fichier CSV '%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s " #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques" #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes" #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide" #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractères inconnus dans le champ." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur" #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux" #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. " #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en " "chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs " "noms en anglais. " #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." # ??? trailing #: src/data/data-in.c:936 #, fuzzy, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. " #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "" "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\"" #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux " "premières lettres du nom de la semaine en anglais." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' attendus dans le champ date." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "jeu de données" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaire" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "système" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "effacer" #: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur " "pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou " "négative).\n" "Ces observations ont été ignorées. " #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "active le jeu de données" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture " "comme %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:134 #, fuzzy, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP " #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Plage de cellule invalide '%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont " "vides. " #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère " "UTF-8 non conforme au segment %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère " "d'un identifiant." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s" #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Remplacement %s par %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de " "réponses multiples doit commencer par '$'." #: src/data/ods-reader.c:626 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du classeur OpenDocument : %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 #, fuzzy msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "fichier système" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. " #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, fuzzy, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: Création d'un fichier : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, fuzzy, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "Le suffixe de la variable est trop large." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, fuzzy, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Étiquette de variable :" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Étiquette de variable :" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 #, fuzzy msgid "Creation Date" msgstr "Matrice de corrélation" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 #, fuzzy msgid "Creation Time" msgstr "Corrélation" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 #, fuzzy msgid "File Label" msgstr "Étiquette de valeur" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 #, fuzzy msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "" "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur " "attendue %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Type de compression (%d) non supporté)" #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "" "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur " "attendue %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "" "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes." #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un " "entier compressé (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :" #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "'%s' : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin inattendue du fichier." #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, fuzzy, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: Création d'un fichier : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 #, fuzzy msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Fichier système" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:" #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin du fichier inattendue" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture " "en tant que fichier portable : %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Données d'enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manque une valeur numérique" #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s : n'est pas un fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Version de code non reconnue '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable " "sera affectée au format par défaut." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format " "invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont " "des types de variables différentes." #: src/data/por-file-reader.c:983 #, fuzzy msgid "SPSS Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "" "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `" "%s' en tant que fichier portable." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans " "cette version de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne " "sont pas supportées." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de " "situation problématique." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées " "avant le processus d'avortement syntaxique." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois " "points ou virgules (ou bien elle contient les deux)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "fichier système" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. " #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une " "copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que " "celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier " "avec la syntaxe qui l'a créé à %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Étiquette de valeur" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Ligne actuelle" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Valeur calculée" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valeur calculée" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues " "à partir du fichier. " #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le " "fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, " "1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas " "immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le " "devrait. " #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, fuzzy, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas " "compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur " "à %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, fuzzy, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu " "(valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, fuzzy, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur " "attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante." #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "" "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "" "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides " #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de " "la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la " "valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, fuzzy, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, fuzzy, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu " "dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement " "MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne " "au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, fuzzy, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, fuzzy, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "" "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu " "variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). " "Remplacé par les paramètres par défaut." # ??? mapping #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, fuzzy, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une " "chaîne de grande longueur." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de " "grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire." #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille " "%d (%d attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type " "identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne " "longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, fuzzy, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "" "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, fuzzy, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "" "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de " "façon inattendue." #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue " "pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable " "numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré " "car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de " "la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, " "qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue " "pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, fuzzy, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable " "numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, fuzzy, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, " "qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2675 #, fuzzy msgid "File ends in partial string value." msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un " "champ numérique." #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels." #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur " "d'enregistrement %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères." #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, fuzzy, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Type de compression (%d) non supporté)" #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Type de compression (%d) non supporté)" #: src/data/sys-file-reader.c:3715 #, fuzzy msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 #, fuzzy msgid "SPSS System File" msgstr "Fichier système" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "" "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier " "'%s' en tant que fichier système." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Type de compression (%d) non supporté)" #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Type de compression (%d) non supporté)" #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Création d'un fichier : %s." #: src/data/variable.c:675 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s est %s (%s)." #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominale" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinale" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/data/variable.c:886 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Position" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 #, fuzzy msgid "Split" msgstr "_Scinder" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre" #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "Attend un nom de commande" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Commande inconnue '%s'." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. " #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "" "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou " "à l'intérieur de %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou " "à l'intérieur de %s." #: src/language/command.c:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "" "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à " "l'intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à " "l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à " "l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "" "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "Fin de commande attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "Chaîne de caractères attendue" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "Nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "en attente de l'identifiant" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est " "pas un multiple de deux" #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide" #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans " "l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères." #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide." #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de chaîne incomplète" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Exposant manquant suivant '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractères erroné %s en entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Ouverture `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "en attente d'un identifiant de format valide" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Type de format inconnu '%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "en attente d'un type de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera " "inversé." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, fuzzy, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, fuzzy, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "attend le nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s n'est pas un nom de variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des " "variables" #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste " "des variables " #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste " "doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les " "variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés " "de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les " "deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables " "qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors " "que %s est %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un " "chiffre." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. " #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. " #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme " "index au sein d'un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme " "index au sein d'un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être " "toutes numériques ou toutes des chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en " "sortie." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "en attente de valeur de sortie" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). " "Spécifier le même nombre de variables comme source et destination." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes " "spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction " "STRING pour générer une variable chaîne.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations " "a été annulé." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sans %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire " "%s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, fuzzy, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait " "aussi, mais %zu a été spécifié." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide." #: src/language/control/repeat.c:441 #, fuzzy, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou " "assimilées." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les " "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues " "permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les " "variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt " "NEW FILE." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables " "chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la " "variable de largeur %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et " "la nouvelle liste (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne " "peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom de la sous-commande attendue." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux " "variables sont demandées." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "La VALUE numérique oit être un entier." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les " "variables spécifiées pour ce groupe sont numériques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur " "de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte " "variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, " "mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et " "LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la " "fois. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de " "dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories " "représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur " "calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, fuzzy, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie " "multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur " "pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas " "différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais " "%s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes " "pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de " "réponses multiples." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Ensembles de réponses multiple" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Ensemble de dichotomie multiple" # ??? #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 #, fuzzy msgid "Multiple category set" msgstr "Ensemble de catégories multiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Source de l'étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Fourni par l'utilisateur" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valeur calculée" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Source d'étiquette de catégorie" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Étiquettes de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Aucune étiquette." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Créé par :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Nombre Entier" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Grand indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Petit indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Format réel :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Observations :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Non pondéré." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 #, fuzzy msgid "Compression:" msgstr "Compression %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #, fuzzy msgid "Encoding:" msgstr "Encodage local" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Étiquette du fichier : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Les macros ne sont pas possibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents dans le jeu de données actif : " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Attribuer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Titre: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, fuzzy, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Format d'impression : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, fuzzy, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Ecrire Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, fuzzy, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Mesure : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, fuzzy, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Type : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Affiche l'alignement : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Affiche la largeur : %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Valeurs manquantes :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Aucun vecteur défini." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format d'impression" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 #, fuzzy msgid "No valid encodings found." msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 #, fuzzy msgid "Encodings" msgstr "Encodage local" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 #, fuzzy msgid "Purpose" msgstr "Transpose" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la " "form longue de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "en attente de la longueur du vecteur" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable pondérée doit être numérique." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "valeur pondérée attendue" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 #, fuzzy, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible de séparer : %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s." # ??? #: src/language/utilities/title.c:97 #, fuzzy, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Saisie %s)" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "" # ??? stat #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Ne peut indiquer %s : %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Somme des valeurs" # ??? #: src/language/stats/aggregate.c:97 #, fuzzy msgid "Mean average" msgstr "Moyenne des moyennes" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Moyenne des médianes" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Pourcentage supérieur à " #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Pourcentage inférieur à" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle " #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle " #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fraction supérieure à " #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fraction inférieure à " #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre d'observations" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valeurs manquantes" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Premier valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Dernière valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri " "avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le " "même ordre que les données d'entrée." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "en attente de la fonction d'agrégation" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument manquant %zu pour %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de " "variables cible (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront " "traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." # ??? break #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, fuzzy, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier " "agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la " "variable cible (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique." #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Groupe1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Groupe2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Proportions observées." #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Proportion de test." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. exacte (%d-variée)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs " "distinctes figurent dans la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observé" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N attendu" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residus" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Khi-Deux" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, fuzzy, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Succès(%g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Erreur (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Corrélations" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Corrélation de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (bi-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (uni-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Produits de croisement" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covariance" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erreur standard d'aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erreur standard d'asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué." #: src/language/stats/descriptives.c:406 #, fuzzy msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations " "temporaires seront donc permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il " "n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-" "ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Sore z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "N valide" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "N manquante" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, fuzzy, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "" "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g." #: src/language/stats/examine.c:74 #, fuzzy msgid " (missing)" msgstr "Manquant(e)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s" #: src/language/stats/examine.c:364 #, fuzzy msgid "Boxplot" msgstr "Boîte à moustaches de %s" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Hinges de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Erreur standard" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Moyenne tronquée de 5%" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalle interquartile" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extrêmes" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Nombre d'observations" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Le plus élevé" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sommaire d'exécution des observations" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Observations" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Manquant(e)" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "%" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Nombre d'élément" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de facteurs" # ??? #: src/language/stats/factor.c:1517 #, fuzzy msgid "Communalities" msgstr "Points communs" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Extraction" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Elément" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Total expliqué de la variance" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valeur initiale de Eigen" # ??? loadings #: src/language/stats/factor.c:1733 #, fuzzy msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation" #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de variance" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "% cumulé" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 #, fuzzy msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Déterminant" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune " "analyse ne sera effectuée." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test KMO et Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de Bartlett de sphéricité" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Khi-Deux approx." #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc " "réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui " "n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrice d'éléments" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle" #: src/language/stats/factor.c:2328 #, fuzzy msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matrice factorielle" #: src/language/stats/factor.c:2335 #, fuzzy msgid "Structure Matrix" msgstr "Matrice factorielle" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matrice d'éléments retournée" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matrice de factorielle après rotation" #: src/language/stats/flip.c:100 #, fuzzy, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations " "temporaires seront donc permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP." #: src/language/stats/flip.c:333 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP." #: src/language/stats/flip.c:353 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, fuzzy, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Étiquette de valeur" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Pourcentage valide" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/stats/frequencies.c:914 #, fuzzy msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "Pourcentage supérieur à " #: src/language/stats/frequencies.c:931 #, fuzzy msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "Pourcentage supérieur à " #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était " "spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était " "spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (médiane)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang moyen" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tests d'effets entre sujets" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Type %s de somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Carré des moyennes" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Modèle corrigé" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Interaction" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrigé" #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "Pourcentages" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "% cumulé" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/stats/graph.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s de %s par %s" #: src/language/stats/graph.c:302 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s" #: src/language/stats/graph.c:320 msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 #, fuzzy msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici" #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 #, fuzzy msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici" #: src/language/stats/graph.c:777 #, fuzzy msgid "Variable expected" msgstr "Type de variable" #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramètres normaux" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paramètres uniformes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paramètres de Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paramètres exponentiels" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Différences des extrêmes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "absolue" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Négative" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:525 #, fuzzy msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1148 #, fuzzy msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Variable _dépendante" #: src/language/stats/logistic.c:1157 #, fuzzy msgid "Original Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/language/stats/logistic.c:1158 #, fuzzy msgid "Internal Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/language/stats/logistic.c:1209 #, fuzzy msgid "Variables in the Equation" msgstr "Information sur la variable :" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 #, fuzzy msgid "S.E." msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Le plus haut" #: src/language/stats/logistic.c:1310 #, fuzzy msgid "Constant" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Sommaire du modèle" #: src/language/stats/logistic.c:1365 #, fuzzy msgid "-2 Log likelihood" msgstr "Rapport de vraisemblance" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1402 #, fuzzy msgid "Unweighted Cases" msgstr "Pondération des observations" #: src/language/stats/logistic.c:1407 #, fuzzy msgid "Included in Analysis" msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1408 #, fuzzy msgid "Missing Cases" msgstr "Valeurs manquantes" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1472 #, fuzzy msgid "Parameter coding" msgstr "Encodage de caractères : " #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1566 #, fuzzy msgid "Predicted" msgstr "Valeurs _prévisionnelles" #: src/language/stats/logistic.c:1572 #, fuzzy msgid "Observed" msgstr "N observé" #: src/language/stats/logistic.c:1578 #, fuzzy msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "Pourcentages" #: src/language/stats/logistic.c:1582 #, fuzzy msgid "Overall Percentage" msgstr "Pourcentages" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre d'exécutions" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 #, fuzzy msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Statistique de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 #, fuzzy msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Statistique de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 #, fuzzy msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #, fuzzy msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. exacte (bi-variée)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Point de probabilité" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Médiane de groupe" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Première observation" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Dernière observation" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Somme des pourcentages" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Moyenne harmonique" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Moyenne géométrique" #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Inclu(e)" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Exclu(e)" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques." #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. exacte (uni-variée)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Médiane" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Médiane" #: src/language/stats/npar.c:537 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée." #: src/language/stats/npar.c:691 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour " "LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) " "exige exactement %d valeurs." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant " "l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ème" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ème (médiane)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ème" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Sidak" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne " "sera effectuée pour cette variable." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas " "égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Entre les groupes" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "A l'intérieur des groupes" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistique de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test d'homogénéité des variances" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coefficient de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Tests de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valeur de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1434 #, fuzzy msgid "Assume equal variances" msgstr "Assume les variances égales" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1438 #, fuzzy msgid "Does not assume equal" msgstr "N'assume pas les variances égales" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, fuzzy, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Comparaisons multiples" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Différence des moyennes" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% intervalle de confiance" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe final" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe initial" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "Centres de groupe final" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 #, fuzzy msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 #, fuzzy msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/stats/rank.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités " "sont déjà utilisées. " #: src/language/stats/rank.c:321 #, fuzzy, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s existe déjà." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de variable %s dupliqué." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s par %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variables crées par RANK" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:299 #, fuzzy msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "" "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre " "d'observations." #: src/language/stats/reliability.c:524 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Échelle :" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Article-Total statistiques" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Item corrigé - Corrélation totale" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statistiques de confiance" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alpha de Cronbach" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 #, fuzzy msgid "N of Items" msgstr "Nombre d'articles" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Partie 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Partie 2" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:817 #, fuzzy msgid "Total N of Items" msgstr "Nombre total d'articles" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Corrélation entre les formules" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coefficient de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Longueur égale" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Longueur inégale" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coefficient de Guttman" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Surface située sous la courbe" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Surface située sous la courbe (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Surface" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable testée" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Résumé des observations" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Nombre valide (de la liste)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordonnées de la courbe" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable d'essai" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positif si supérieur ou égal à " #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Spécificité" #: src/language/stats/regression.c:376 #, fuzzy msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations " "temporaires seront donc permanentes." #: src/language/stats/regression.c:511 #, fuzzy msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des " "moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques " "connexes peuvent être sans signification." #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R Carré (R²)" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R carré ajusté" #: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erreur standard de l'estimation" #: src/language/stats/regression.c:788 #, fuzzy, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Sommaire du modèle" #: src/language/stats/regression.c:831 #, fuzzy msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/regression.c:834 #, fuzzy msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coefficient de contraste" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" #: src/language/stats/regression.c:913 #, fuzzy, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coefficients" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Régression" #: src/language/stats/regression.c:971 #, fuzzy, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/language/stats/runs.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme " "valeur d'objectif." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Exécute le test" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valeur de test (mode)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valeur de test (moyenne)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valeur de test (médiane)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observations < Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observations ≥ Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Total des observations" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d'exécutions" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Différences négatives" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Différences positives" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Relations" # ??? buffer #: src/language/stats/sort-cases.c:64 #, fuzzy msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test d'échantillons indépendants" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Différence des erreurs standards" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 #, fuzzy msgid "Equal variances assumed" msgstr "Variances égales assumées" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 #, fuzzy msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Variances égales non assumées" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test pour uni-échantillon" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valeur de test = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistiques de simple échantillonnage" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Paire %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Corrélations de paires simples" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test d'échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Différences appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Erreur standard des moyennes" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent " "être spécifiées." #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, fuzzy, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. " #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs neagtifs" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rang positif" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de " "données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec " "l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données " "chaînes ne peuvent être représentées correctement." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents " "de la même variable le fichier précédent." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En fichier %s, %s est numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de " "variable existant." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "" "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT " "PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera " "ignoré." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, fuzzy, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée" #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=" "%d est spécifié." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 #, fuzzy msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Exposant manquant suivant '%s'" #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était " "%s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles " "seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s." msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "fichier de données" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "" "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, fuzzy, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une " "instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une " "seule ligne et avec un seul espace entre les mots." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, fuzzy, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée " "n'accède pas au fichier en ligne." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant " "que fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "" "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Aucun jeu de données nommé %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "jeu de données sans nom" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(jeu de données actif)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s non supporté." #: src/language/data-io/get-data.c:285 #, fuzzy msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "Positif si supérieur ou égal à " #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'." #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été " "définie ou utilisée plus tôt dans cette commande." #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, fuzzy, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur." #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100." #: src/language/data-io/get-data.c:567 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir " "strictement un seul caractère." #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent " "enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un " "ordre croissant es numéros d'enregistrement." #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre " "d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est " "fixée à 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation " "(%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera " "forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera " "forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de " "variables (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les " "champs %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, fuzzy, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "" "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, fuzzy, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Attend une sous-commande valide" #: src/language/data-io/print.c:223 #, fuzzy, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la " "sous-commande RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s." msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement." msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "" "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option " "REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable " "nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser " "une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous " "une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre " "de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d " "de la sous-commande RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option " "DROP." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera " "considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le " "résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 " "à 53. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le " "résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à " "366. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat " "sera considéré comme système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', " "'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "" "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur " "numérique est nécessaire ici." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est " "exigée ici." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de " "convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a; got %" msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %; obtenu %" # ??? central #: src/libpspp/zip-reader.c:335 #, fuzzy msgid "Cannot find central directory" msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire " "principal : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-" "tête de fichier local indique '%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : erreur d'écriture " #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "" #: src/math/histogram.c:136 #, fuzzy msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Moyenne H" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirique" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirique avec moyenne" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d " "caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d " "caractères et de %d lignes" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Voir %s pour le diagramme." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Page %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'" #: src/output/driver.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et " "'impression')" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s : option '%s' inconnue" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Sortie PSPP" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Aucune description" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de " "papier" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau " "(%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau " "(%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du " "tableau (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères " "avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec " "la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé Q-Q normal de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "valeur observée" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal attendu" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Déviation d'une normale" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 #, fuzzy msgid "Bar Chart" msgstr "Camemberts" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, fuzzy, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "Écart-type" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, fuzzy, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Écart-type" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Courbe ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tracé à l'écran" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valeur de Eigen" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, fuzzy, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en " "cascade des commandes ." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s : option de sortie manquante '='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n" "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options " "courtes.\n" "\n" "Options de sortie :\n" "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par " "le nom de FILE\n" "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n" "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la " "précédente -o\n" "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique " "précédent défini par -o\n" "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à " "FILE\n" "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n" "Formats de sortie supportés : %s\n" "\n" "Options de la syntaxe :\n" "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n" "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n" "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n" "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n" " mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" " à partir d'algorithmes endommagés\n" "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n" " mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n" "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n" "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de " "syntaxe\n" "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Sortie d'information :\n" "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n" "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à " "exécuter.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agrégation du fichier de destination" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 #, fuzzy msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Colonne nombre : %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "_Rechercher..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "Crédits des traducteurs" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de " "PSPP est aussi disponible à %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" #: src/ui/gui/main.c:96 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique " "d'échantillons de données.\n" "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options " "courtes.\n" "\n" "Options de l'interface :\n" " -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n" "\n" "%s Options de syntaxe :\n" " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n" " mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n" " à partir d'algorithmes endommagés\n" " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n" " mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n" " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Sortie d'information :\n" " -h, -help affiche cette aide et sort\n" " -V, --version affiche les informations de version et sort\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à " "charger.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Effacer" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Selectionner" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, fuzzy, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "observations" msgstr[1] "observations" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, fuzzy, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable d'essai" msgstr[1] "Variable d'essai" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Affichage des données" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Affichage des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 #, fuzzy msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 #, fuzzy msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 #, fuzzy msgid "Case" msgstr "Observations" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformations en cours" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtre désactivé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Aucune scission" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Scission par  " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Pondération désactivée" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Pondéré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Fichier système" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 #, fuzzy msgid "Compressed System File" msgstr "Fichier système" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 #, fuzzy msgid "Format:" msgstr "Format" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Effacer le jeu de données existant ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s" "\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renommer le jeu de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Éditeur de données" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Khi-Deux" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Risque" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Attendu(e)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés, ajustés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erreur standard" # ??? #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erreur standard de l'asymétrie" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erreur standard de l'aplatissement" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 #, fuzzy msgid "O_ptions..." msgstr "Options..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Appariés" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 #, fuzzy msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy msgid "Conf. Interval" msgstr "%g%% intervalle de confiance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 #, fuzzy msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 #, fuzzy msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Type du texte" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests de deux échantillons connexes" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable dupliqué." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Encodage local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Encodage de caractères : " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "erreur de création de répertoire temporaire" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 #, fuzzy msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Exportation" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualisation en sortie" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Fichier enregistré '%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Enregistre la syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Éditeur de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 #, fuzzy msgid "Cannot create variable." msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "%s n'est pas un nom de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, fuzzy, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 #, fuzzy msgid "Cannot rename variable." msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, fuzzy, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 #, fuzzy msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, fuzzy, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "L" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Décimales" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Étiquettes de valeur" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Valeurs manquantes" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Mesure" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 #, fuzzy msgid "Role" msgstr "Type : %s\n" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront " "définitivement perdues." #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Fichiers de données et de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 #, fuzzy msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recode en différentes variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recode en une même variable" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d à %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importation des données en texte délimité" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Seules les %4d premières observations" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données " "dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. " "Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres " "délimiteurs.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte." msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte." #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, fuzzy, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte." msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte." #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de " "prévisualisation dans les écrans suivants. " msgstr[1] "" "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de " "prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée " "maintenant." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s." #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères " "et semble donc ne pas être un fichier texte." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "%s est vide." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importe des données en texte délimité" #: src/ui/gui/page-file.c:212 #, fuzzy msgid "Text Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/page-file.c:217 #, fuzzy msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:223 #, fuzzy msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:228 #, fuzzy msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/page-file.c:235 #, fuzzy msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/page-file.c:240 #, fuzzy msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "" "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : " "%s." #: src/ui/gui/page-file.c:245 #, fuzzy msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "" "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : " "%s." #: src/ui/gui/page-file.c:250 #, fuzzy msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 #, fuzzy msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "" "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `" "%s' en tant que fichier portable." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, fuzzy, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = '%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne pas pondérer les observations" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondération des observations par %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:162 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:163 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne doit pas être négatif." #: src/language/utilities/set.q:206 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.q:208 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "WORKSPACE doit être positif" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s est obsolète" #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé." #: src/language/utilities/set.q:416 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard." #: src/language/utilities/set.q:423 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local" #: src/language/utilities/set.q:575 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le " "format indiqué %s est de type chaîne." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s est %s. " #: src/language/utilities/set.q:1102 #, fuzzy, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres " "sauvegardés sont permis." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, fuzzy, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sans %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, fuzzy, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. " "MISSING=TABLE sera utilisé." #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Résumé" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "nombre" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "ligne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "colonne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "attendu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "résidus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "résidus standardisés" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "résidus ajustés" #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Tests de Khi-Deux." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures symétriques." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erreur standard asymp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. approx." #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimation du risque." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% de l'intervalle de confiance" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures directionnelles." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Khi-Deux de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Rapport de vraisemblance" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exact de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correction de continuité" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Association linéaire-par-linéaire" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Nombre d'observations valides" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalle par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesure de l'accord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlation de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, fuzzy, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominale par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman et Kruskal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "d de Somer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Dépendant %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, fuzzy, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE " "avant de redéfinir un identifiant de fichier." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu " "caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "fichier en ligne" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agrégation des données" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "E_ffacement de variable(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Étiquette de variable :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Fonction :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "" "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur " "la ou les variable(s) de rupture" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Tri du fichier avant a_grégation" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Options pour les jeux de données très grands" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodification automatique" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "Plus _basse valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "Plus _haute valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Recode à partir de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Ajout d'un nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Liste de variable-_test(s) :" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Obtenir à partir des données" # ??? cut #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 #, fuzzy msgid "_Cut point:" msgstr "Point de _coupure :" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Définir la dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Proportion de test :" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable calculée" #: src/ui/gui/compute.ui:42 #, fuzzy msgid "Target _Variable:" msgstr "Variable de la cible :" #: src/ui/gui/compute.ui:73 #, fuzzy msgid "_Type & Label..." msgstr "Type & Titre" #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 #, fuzzy msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions Numeriques :" #: src/ui/gui/compute.ui:239 #, fuzzy msgid "_Functions:" msgstr "Fonctions :" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 #, fuzzy msgid "_If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable calculée : type et titre" #: src/ui/gui/compute.ui:395 #, fuzzy msgid "Use _expression as label" msgstr "Utiliser l'expression comme titre" #: src/ui/gui/compute.ui:416 #, fuzzy msgid "_Label:" msgstr "Étiquette :" #: src/ui/gui/compute.ui:516 #, fuzzy msgid "_String" msgstr "Chaîne" #: src/ui/gui/compute.ui:602 #, fuzzy msgid "_Numeric" msgstr "Numérique" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "Catégorie" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "Nombre d'observations" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Nombre d'observations" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "observations" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "Nombre d'observations" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "_Variables :" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "Source d'étiquette de catégorie" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Corrélations bivariées" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Bi-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "_Uni-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de signification" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Drapeau des corrélations de signification" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables numériques :" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable de la cible :" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "Étiquette de la cib_le : " #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Définir les valeurs ..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valeurs à comp_ter :" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Commentaires sur le fichier de données" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Afficher les commentaires en sortie" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numéro de la colonne : 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tableaux croisés : observations" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Afficher l'observation" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Tableaux Croisés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Lignes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llulles..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tableaux croisés : format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Tableaux d'impression" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tableaux croisés : statistiques" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test de Khi-Deux" #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Toutes catégor_ies égales" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Valeurs" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Valeurs attendues :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables d'essai" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilise un intervalle _spécifique" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "Plus _Bas :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "_Supérieur :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Intervalle attendu :" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Insérer une variable" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 #, fuzzy msgid "Insert Case" msgstr "Insérer des _observations" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 #, fuzzy msgid "Go To Variable..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Aller à la variable " #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "_Aller à l'observation..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Aller à une observation de la feuille de données " #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Supprimer les Observations" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 #, fuzzy msgid "Sort _Ascending" msgstr "Tri Ascendant" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 #, fuzzy msgid "Sort _Descending" msgstr "Tri Descendant" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistiques :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles " "variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/ui/gui/examine.ui:53 #, fuzzy msgid "_Label Cases by:" msgstr "Étiquette d'observation par : " #: src/ui/gui/examine.ui:100 #, fuzzy msgid "_Factor List:" msgstr "Liste des facteurs :" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste dépendante :" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorer : options" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure les observations _listées" #: src/ui/gui/examine.ui:355 #, fuzzy msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Exclure les observations appairées" #: src/ui/gui/examine.ui:374 #, fuzzy msgid "_Report values" msgstr "Valeurs de répétition" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorer : statistiques" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/examine.ui:465 #, fuzzy msgid "_Extremes" msgstr "Extrêmes" #: src/ui/gui/examine.ui:482 #, fuzzy msgid "_Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Aller à l'observation" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Aller à l'observation numéro :" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analys de facteur : Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "A_ffiche la solution après rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Composantes principales" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Axe principal de la factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analyse factorielle : Extraction" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Méthode :" #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Mat_rice de corrélation" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrice de co_variance" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analyse" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Structure factorielle _sans rotation." #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de facteurs :" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptives..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extraction..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotations..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Trouver une observation" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Correspond à l'expression régulière" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Recherche des sous-chaînes" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Boucle circulaire" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Recherche arrière" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Fréquences : Tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 #, fuzzy msgid "_Always" msgstr "Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 #, fuzzy msgid "_Never" msgstr "Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 #, fuzzy msgid "If no _more than " msgstr "Si pas plus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "valeur" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 #, fuzzy msgid "A_scending value" msgstr "Valeur croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 #, fuzzy msgid "D_escending value" msgstr "Valeur décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 #, fuzzy msgid "Ascending _frequency" msgstr "Fréquence croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 #, fuzzy msgid "Descending f_requency" msgstr "Fréquence décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Fréquences : Diagrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 #, fuzzy msgid "_Frequencies" msgstr "Fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 #, fuzzy msgid "_Percentages" msgstr "Pourcentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 #, fuzzy msgid "Exclude values _below " msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 #, fuzzy msgid "Exclude values _above " msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatage de diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 #, fuzzy msgid "Draw _histograms" msgstr "Dessiner un histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 #, fuzzy msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superposer la courbe normale" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 #, fuzzy msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dessiner des camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 #, fuzzy msgid "Bar Charts" msgstr "Camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 #, fuzzy msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dessiner des camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 #, fuzzy msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variables(s) :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiques :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclure les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 #, fuzzy msgid "Ch_arts..." msgstr "Diagramme..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 #, fuzzy msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Tables des fréquences..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "Histogrammes" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "Superposer la courbe normale" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Groupes définis" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valeur de Group_2 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valeur de Group_1 :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 #, fuzzy msgid "_Define Groups..." msgstr "Groupes définis" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 #, fuzzy msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de Test :" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 #, fuzzy msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Variable de la cible :" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analyse de groupe de K-Means" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Nom_bre de groupes :" #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Variables d'essai" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Liste de variable-test(s) :" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Homogène" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentiel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Test de distribution" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 #, fuzzy msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Régression : Statistiques" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:143 #, fuzzy msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :" #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 #, fuzzy msgid "Logistic Regression" msgstr "Régression" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 #, fuzzy msgid "_Options..." msgstr "Options..." #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Enregi_strer..." #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Dépendant(e)" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Indépendant(e)" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Moyennes" #: src/ui/gui/means.ui:163 #, fuzzy msgid "_Independent List:" msgstr "Liste dépendante :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrete manquante " #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle " #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coefficients :" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coefficient total :" #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA à 1 facteur" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogénéité" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 #, fuzzy msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Paire(s) d'essai :" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang d'observations : types" #: src/ui/gui/rank.ui:40 #, fuzzy msgid "Sum of case _weights" msgstr "Somme des observations pondérées" #: src/ui/gui/rank.ui:57 #, fuzzy msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Rang fractionnel comme %s" #: src/ui/gui/rank.ui:75 #, fuzzy msgid "_Fractional rank" msgstr "Rang fractionnel" #: src/ui/gui/rank.ui:92 #, fuzzy msgid "_Savage score" msgstr "Enregistrement de score" #: src/ui/gui/rank.ui:108 #, fuzzy msgid "_Rank" msgstr "Rang" # ??? Ntiles #: src/ui/gui/rank.ui:130 #, fuzzy msgid "N_tiles" msgstr "Ntiles " #: src/ui/gui/rank.ui:178 #, fuzzy msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimation de la proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:196 #, fuzzy msgid "_Normal Scores" msgstr "Scores de la normale" #: src/ui/gui/rank.ui:234 #, fuzzy msgid "_Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 #, fuzzy msgid "Tuke_y" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:288 #, fuzzy msgid "_Van der Waerden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule de l'estimation de la proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "_La plus petite valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "_La plus grande valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Affecter le rang n°1 à :" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:676 #, fuzzy msgid "_Ties..." msgstr "_Relations..." # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:737 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang d'observations : Relations" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Haut" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques" # ??? ties #: src/ui/gui/rank.ui:855 #, fuzzy msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assigné aux relations" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Médiane" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "Mo_yenne" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Personnalisé :" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Point de coupure" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Tri des observations" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par :" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Scinder le fichier" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 #, fuzzy msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 #, fuzzy msgid "Compare _groups." msgstr "Compare les groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 #, fuzzy msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Résultats par groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 #, fuzzy msgid "Groups _based on:" msgstr "Groupes fondés sur " #: src/ui/gui/split-file.ui:239 #, fuzzy msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables" #: src/ui/gui/split-file.ui:257 #, fuzzy msgid "_File is already sorted." msgstr "Fichier est déjà trié" #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Statut courant :" #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'analyse par groupes est désactivée" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/ui/gui/recode.ui:97 #, fuzzy msgid "System _Missing" msgstr "Système manquante" #: src/ui/gui/recode.ui:113 #, fuzzy msgid "Co_py old values" msgstr "Copier les anciennes valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:139 #, fuzzy msgid "Va_lue: " msgstr "Valeur:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/ui/gui/recode.ui:232 #, fuzzy msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 #, fuzzy msgid "Output variables are _strings" msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Largeur:" #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)" #: src/ui/gui/recode.ui:478 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:501 #, fuzzy msgid "La_bel:" msgstr "Étiquette :" #: src/ui/gui/recode.ui:525 #, fuzzy msgid "Chan_ge" msgstr "Changement" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/recode.ui:628 #, fuzzy msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistiques..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Régression : Enregistrer" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Valeurs _prévisionnelles" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Résidus" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Régression : Statistiques" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistiques" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analyse de confiance" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items :" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modèle :" #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Variable d'essai :" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'état :" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valeur de la variable d'état :" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "_Courbe ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Sélection d'observations : Intervalle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "Première observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "Dernière observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 msgid "Observation" msgstr "Observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Sélectionner les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilise la variable filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Intervalle..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Échantillon aléatoire d'observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Exemple..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condition est satisfaite" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtré" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Les observations non sélectionnées sont " #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire " #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l'échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Observations exclues _analyse par analyse" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test T Uni-Échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valeur de test :" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importation des données textuelles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir " "d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont " "séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières " "lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans " "suivants. " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Sélection des données à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Espace" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Coter" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est " "incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou " "plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 #, fuzzy msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importation des données textuelles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 #, fuzzy msgid "Use first row as _variable names" msgstr "%s n'est pas un nom de variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 #, fuzzy msgid "Cells to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Transpose" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Variables(s) :" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariée : Enregistrer" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariée : Statistiques" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Univariée" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _dépendante" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Facteurs fixes" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Valeur de l'étiquette " #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 #, fuzzy msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importer des données textuelles" #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renommer le jeu de données..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 #, fuzzy msgid "_Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Affichage des _informations du fichier de données " #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Fichier de _travail" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Fichier e_xterne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "_Données récemment utilisées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Fichiers récemment utilisés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "Affic_hage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Polices..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Quadrillage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variables " #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Trier les _observations..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposer les observations avec les variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agréger..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "_Scinder le fichier..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Scinder le jeu de données actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Sélectionner les observations..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Pondérer les observations..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondération des observations par variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Calculer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Comp_ter..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classement des _observations..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recoder _automatiquement..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recoder en une _même variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recoder en _différentes variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_E_xécution des transformations en suspends" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Statistiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques _Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Fréquences..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tableaux croisés..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des _Moyennes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 #, fuzzy msgid "_Means..." msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Test T _Un-Échantillon..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA à 1 facteur..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Analyse _univariée" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Corrélation _bivariée..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Groupe de _K-Means..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Analyse Factorielle..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "_Reliabilité..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 #, fuzzy msgid "_Regression" msgstr "Régression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 #, fuzzy msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Statistiques..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "Khi-_Deux..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiale..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "E_xécute..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_1-Échantillon K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "_2-Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "_K Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Courbe ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "Histogrammes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "Dessiner des camemberts" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "Fe_nêtres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Scinder" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Zone d'Information" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Zone de comptage des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Indicatatif du statut du poids" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Zone d'état du fichier scindé" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Export..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "E_xécuter" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "A la fin" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Monnaie locale" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negative" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Échantillon" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Largueur :" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Nombre de décimales :" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Pondération des observations" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondération des observations par " #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Fréquence de la variable" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "État actuel : " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 #, fuzzy msgid "Statistical Software" msgstr "Statistique" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. " #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "" #~ "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données " #~ "(INPUT PROGRAM)." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "" #~ "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)" #~ msgid "" #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " #~ "transformations will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les " #~ "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues " #~ "permanentes." #~ msgid "" #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " #~ "conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "" #~ "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne " #~ "peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP." #~ msgid "" #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " #~ "will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les " #~ "transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues " #~ "permanentes." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Mode :" #~ msgid "on" #~ msgstr "Marche" #~ msgid "off" #~ msgstr "Arrêt" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Jeu de caractères :" #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." #~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP." #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre" #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Signification" #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1." #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." #~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM" #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Sélection de la police" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valeurs" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Options" #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "La largeur doit être au moins 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés." #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." #~ msgstr "" #~ "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "" #~ "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le " #~ "sont pas dans VARIABLES." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "" #~ "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas " #~ "affichées" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Statistiques..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Exclure les observations listées" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Par:" # ??? Rankit #, fuzzy #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace." #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "Régression _linéaire..." #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Indicatif du Processeur" #~ msgid "" #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "" #~ "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION " #~ "n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable inconnu %." #~ msgid "print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "write" #~ msgstr "enregistrer" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à " #~ "l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à " #~ "l'intérieur du programme de saisie des données." #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Chaine de caractére attendu" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "Fin de commande attendu" #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "`/' or `.' attendu." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "`(' attendu" #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "Attend le nom du fichier" #, fuzzy #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "Attend %s ou %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Attend %s ou %s." #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Variables :" #, fuzzy #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Valeur test :" #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables" #, fuzzy #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " #~ "record" #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Pas de titre" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Donner un titre" #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "Fichier écrasé" #, fuzzy #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " #~ "MRSETS record." #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #, fuzzy #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "_Syntaxe" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Indefini%d" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "Colonne %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colonne %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s champ)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Lecture `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Fermeture `%s': %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binaire" #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "Attendu VARIABLES" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable" #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "`(' attendu" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "Attendu VARIABLES" #, fuzzy #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE" #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "" #~ "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...trouvé \"%s\"" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...pas trouvé" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Inconnu." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Système de Fichiers" #~ msgid "" #~ "It is not possible to assign value labels to long string variables such " #~ "as %s." #~ msgstr "" #~ "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues " #~ "que %s." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq." #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"." #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"." #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nouveau fichier de données" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Boutons" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe" #~ msgid "" #~ "\"'\n" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ msgstr "" #~ "\"'\n" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Syntaxe %d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Export PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable " #~ "defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to " #~ "stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the " #~ "code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to " #~ "accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then " #~ "exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization " #~ "file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable " #~ "defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to " #~ "stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the " #~ "code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to " #~ "accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n" #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et " #~ "s'arrête\n" #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization " #~ "file\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "" #~ "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur." #~ msgid "" #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify" #~ "\\n\"\n" #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by" #~ "\\n\"\n" #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n" #~ "\"\n" #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n" #~ "\"\\n\"\n" #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n" #~ "\"\n" #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n" #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n" #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n" #~ "\"\\n\"\n" #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n" #~ "\"\n" #~ "\" along with this program. If not, see ." #~ "\\n\"\n"