# french translations for PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # John Darrington , 2007. # Eric Thivant-Jean-Alain Meunier , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-13 16:32+0100\n" "Last-Translator: eric thivant \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # 2012-02-13 11:30 #: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Choisir les étiquettes de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s." #: src/data/any-reader.c:105 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable." #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. " #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "fichier au format CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s." #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s " #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques" #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes" #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide" #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractères inconnus dans le champ." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur" #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux" #: src/data/data-in.c:543 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide." #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. " #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. " #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." # ??? trailing #: src/data/data-in.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Trailing garbage pour la date suivante : '%.*s'. " #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\"" #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' attendus dans le champ date." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12" #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 msgid "dataset" msgstr "jeu de données" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaire" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "système" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "effacer" #: src/data/dictionary.c:1004 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n" "Ces observations ont été ignorées. " #: src/data/dictionary.c:1330 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:254 msgid "active dataset" msgstr "active le jeu de données" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s." #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Ouverture impossible du fichier `%s' car l'option SAFER est installée." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "format d'entrée" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "format de sortie" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "%s variables ne sont pas compatible avec %s format %s." #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "chaîne" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Virgule" #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Point" #: src/data/format.c:933 msgid "Scientific" msgstr "Scientifique" #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Date" #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:958 msgid "Custom" msgstr "Personnalisé" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP " #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. " #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Plage de cellule invalide '%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 #: src/data/ods-reader.c:545 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. " #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s" #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Remplacement %s par %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'." #: src/data/ods-reader.c:359 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du classeur OpenDocument : %s." #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s." #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:" #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin du fichier inattendue" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Données d'enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manque une valeur numérique" #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s : n'est pas un fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Version de code non reconnue '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s : Format incorrect du caractère spécificateur de format (%d). La variable sera affectée au format par défaut." #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérique %s comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable chaîne %s de largeur %d comporte un spécificateur de format invalide %s." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "Enregistrement calculé de la variable attendue." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Nombre de variables invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué." #: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s." #: src/data/por-file-writer.c:502 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable." #: src/data/psql-reader.c:47 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 ne sont pas supportées." #: src/data/psql-reader.c:282 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées." #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas de situation problématique." #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique." #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "fichier système" #: src/data/sys-file-reader.c:331 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. " #: src/data/sys-file-reader.c:388 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié." #: src/data/sys-file-reader.c:392 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué." #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé." #: src/data/sys-file-reader.c:410 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s." #: src/data/sys-file-reader.c:423 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. " #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:636 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante." #: src/data/sys-file-reader.c:712 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1." #: src/data/sys-file-reader.c:722 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3." #: src/data/sys-file-reader.c:749 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. " #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%zu) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d." #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %zu (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %zu (valeur attendue %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante." #: src/data/sys-file-reader.c:1080 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1084 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1089 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides " #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1222 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1255 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source '%s' suivant 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques." #: src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s ne contient que %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %zu (pour %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1462 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut." # ??? mapping #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, fuzzy, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur." #: src/data/sys-file-reader.c:1614 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment." #: src/data/sys-file-reader.c:1621 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire." #: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1670 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1687 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1706 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:1744 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne." #: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1794 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1847 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue." #: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1927 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2031 msgid "File ends in partial case." msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2141 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique." #: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels." #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2414 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2440 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères." #: src/data/sys-file-reader.c:2481 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :" #: src/data/sys-file-reader.c:2484 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "'%s' : " #: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin inattendue du fichier." #: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1086 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système." #: src/data/variable.c:634 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères." #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" msgstr "Nominale" #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinale" #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" msgstr "Échelle" #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 #: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre" #: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu." #: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "Attend un nom de commande" #: src/language/command.c:336 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Commande inconnue '%s'." #: src/language/command.c:369 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif a été défini. " #: src/language/command.c:373 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini." #: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)" #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s." #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s." #: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de la commande INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:409 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option SAFER est activée." #: src/language/command.c:533 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "%s attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "Fin de commande attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "Chaîne de caractères attendue" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "Nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "en attente de l'identifiant" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1312 msgid "Syntax error" msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux" #: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères." #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide." #: src/language/lexer/lexer.c:1499 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de chaîne incomplète" #: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Exposant manquant suivant '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caractères erroné %s en entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Ouverture `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "en attente d'un identifiant de format valide" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Type de format inconnu '%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "en attente d'un type de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "La fin d'intervalle (%g) est inférieure au début (%g). L'intervalle sera inversé." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO ou LOWEST doivent faire partie de l'intervalle." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "attend le nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s n'est pas un nom de variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables " #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables nulles (comme %s) ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s ne sont pas de même type. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même type. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s et %s sont des variables chaînes de longueur différentes. Toutes les variables dans cette liste doivent être de même largeur. %s seront enlevés de la liste." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre." #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici." #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. " #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. " #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d." #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Types inconsistants des variables cibles. Les variables cibles doivent être toutes numériques ou toutes des chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU n'est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "en attente de valeur de sortie" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). Spécifier le même nombre de variables comme source et destination." #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO est exigé avec %s valeurs en entrée et %s valeurs en sortie." #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable filtre doit être numérique." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sans %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Cette commande ne peut suivre ELSE dans une boucle DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée." #: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois." #: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Les intervalles ne peuvent avoir que des entiers comme limites." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld est un intervalle invalide." #: src/language/control/repeat.c:441 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "Non conforme à l'instruction DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s est %s dans le fichier cible, mais %s dans le fichier source." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Aucune variable trouvée ne correspond aux fichiers source et cible." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à partir du dictionnaire du jeu de données actif. Utilisez plutôt NEW FILE." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à la variable de largeur %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "L'instruction MODIFY VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "La sous-commande KEEP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom de la sous-commande attendue." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES spécifié uniquement la variable %s sur %s, mais au moins deux variables sont demandées." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "La VALUE numérique oit être un entier." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, les variables spécifiées pour ce groupe sont numériques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie LABELSOURCE=VARLABEL, mais non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et LABELSOURCE, mais une seule de ces sous-commandes peut être utilisée à la fois. LABELSOURCE sera ignoré." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ont la même étiquette de valeur pour la valeur calculée des groupes. Ces catégories ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Ensembles de réponses multiple" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Ensemble de dichotomie multiple" # ??? #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 #, fuzzy msgid "Multiple category set" msgstr "Ensemble de catégories multiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Source de l'étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Fourni par l'utilisateur" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valeur calculée" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Source d'étiquette de catégorie" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Étiquettes de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable alphanumérique." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Le renommage dupliquerait le nom de variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Étiquette :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Aucune étiquette." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Créé par :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Nombre Entier" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Grand indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Petit indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Format réel :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Observations :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "Fichier système" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "Non pondéré." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compression %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "Marche" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "Arrêt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Jeu de caractères :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Étiquette du fichier : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 msgid "No variables to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 msgid "Macros not supported." msgstr "Les macros ne sont pas possibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents dans le jeu de données actif : " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 msgid "Attribute" msgstr "Attribuer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'impression : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Ecrire Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesure : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Affiche l'alignement : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Affiche la largeur : %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " msgstr "Valeurs manquantes :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." msgstr "Aucun vecteur défini." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 msgid "Print Format" msgstr "Format d'impression" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vecteur nommé %s existe déjà." #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Le vecteur nommé %s est utilisé deux fois." #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur dans la form longue de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "en attente de la longueur du vecteur" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable pondérée doit être numérique." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable pondérée ne doit pas être zéro." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "valeur pondérée attendue" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "Impossible de changer le répertoire de %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Seule l'option USE ALL est actuellement installée." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible de séparer : %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s." # ??? #: src/language/utilities/title.c:97 #, fuzzy, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Saisie %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure." # ??? stat #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Ne peut indiquer %s : %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Sum of values" msgstr "Somme des valeurs" # ??? #: src/language/stats/aggregate.c:96 #, fuzzy msgid "Mean average" msgstr "Moyenne des moyennes" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Median average" msgstr "Moyenne des médianes" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 msgid "Standard deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" msgstr "Valeur maximale" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" msgstr "Valeur minimale" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "Pourcentage supérieur à " #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage less than" msgstr "Pourcentage inférieur à" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle " #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle " #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fraction supérieure à " #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "Fraction inférieure à " #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre d'observations" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valeurs manquantes" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valeurs manquantes (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "First non-missing value" msgstr "Premier valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "Last non-missing value" msgstr "Dernière valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "en attente de la fonction d'agrégation" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument manquant %zu pour %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Les arguments de %s doivent être du même type que les variables source." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de variables cible (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." # ??? break #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, fuzzy, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées." #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique." #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Groupe1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Groupe2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Proportions observées." #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Proportion de test." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. exacte (%d-variée)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Le test de CHISQUARE a spécifié %d valeurs attendues, mais %d valeurs distinctes figurent dans la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observé" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N attendu" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Residus" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Khi-Deux" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Succès(%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Erreur (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 msgid "Correlations" msgstr "Corrélations" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Corrélation de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (bi-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (uni-variée)" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "Produits de croisement" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Covariance" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée." #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Écart-type" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erreur standard d'aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erreur standard d'asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalle" #: src/language/stats/descriptives.c:111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué." #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores." #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Sore z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "N valide" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "N manquante" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Observations valides = %g; observations avec valeur(s) manquante(s) = %g." #: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable." #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Component Number" msgstr "Nombre d'élément" #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de facteurs" # ??? #: src/language/stats/factor.c:1286 #, fuzzy msgid "Communalities" msgstr "Points communs" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: src/language/stats/factor.c:1295 msgid "Extraction" msgstr "Extraction" #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component" msgstr "Elément" #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Factor" msgstr "Facteur" #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1461 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Total expliqué de la variance" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valeur initiale de Eigen" # ??? loadings #: src/language/stats/factor.c:1499 #, fuzzy msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation" #: src/language/stats/factor.c:1513 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de variance" #: src/language/stats/factor.c:1514 msgid "Cumulative %" msgstr "% cumulé" #: src/language/stats/factor.c:1544 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1627 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation" #: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" msgstr "Déterminant" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée." #: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test KMO et Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation" #: src/language/stats/factor.c:1870 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de Bartlett de sphéricité" #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Khi-Deux approx." #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1912 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Le critère FACTOR n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:1918 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Le critère FACTOR a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée." #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrice d'éléments" #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matrice d'éléments retournée" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matrice de factorielle après rotation" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire à partir de FLIP." #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Erreur de réécriture du fichier FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Erreur de création d'un fichier source FLIP." #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP." #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Erreur lors de la recherche du fichier source FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Erreur d'écriture du fichier source FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Erreur de réécriture du fichier source FLIP :%s." #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier temporaire FLIP : %s." #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier temporaire FLIP." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang moyen" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés" #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Tests d'effets entre sujets" #: src/language/stats/glm.c:750 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Type %s de somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 #: src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "Carré des moyennes" #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:763 msgid "Corrected Model" msgstr "Modèle corrigé" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Modèle" #: src/language/stats/glm.c:778 msgid "Intercept" msgstr "Interaction" #: src/language/stats/glm.c:844 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: src/language/stats/glm.c:860 msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrigé" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test de Kolmogorov-Smirnov à 1 facteur" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Paramètres normaux" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Paramètres uniformes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paramètres de Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Paramètres exponentiels" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Différences des extrêmes" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "absolue" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positive" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Négative" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. exacte (bi-variée)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Point de probabilité" #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Médiane" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Médiane de groupe" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Première observation" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Dernière observation" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "% N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Somme des pourcentages" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Moyenne harmonique" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Moyenne géométrique" #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 #: src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sommaire d'exécution des observations" #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Observations" #: src/language/stats/means.c:1053 msgid "Included" msgstr "Inclu(e)" #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 msgid "Excluded" msgstr "Exclu(e)" #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "%" #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 #: src/language/stats/means.c:1114 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1147 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques." #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. exacte (uni-variée)" #: src/language/stats/median.c:360 msgid "> Median" msgstr "> Médiane" #: src/language/stats/median.c:363 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Médiane" #: src/language/stats/npar.c:511 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée." #: src/language/stats/npar.c:665 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre" #: src/language/stats/npar.c:815 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifiée pour LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:865 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs." #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25ème" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50ème (médiane)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75ème" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" msgstr "Sidak" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée." #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable." #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée." #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro" #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "Signification" #: src/language/stats/oneway.c:944 msgid "Between Groups" msgstr "Entre les groupes" #: src/language/stats/oneway.c:945 msgid "Within Groups" msgstr "A l'intérieur des groupes" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Erreur standard" #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/oneway.c:1170 msgid "Levene Statistic" msgstr "Statistique de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1171 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1172 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1175 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test d'homogénéité des variances" #: src/language/stats/oneway.c:1248 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coefficient de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1322 msgid "Contrast Tests" msgstr "Tests de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1325 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valeur de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 msgid "t" msgstr "t" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1379 #, fuzzy msgid "Assume equal variances" msgstr "Assume les variances égales" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1383 #, fuzzy msgid "Does not assume equal" msgstr "N'assume pas les variances égales" #: src/language/stats/oneway.c:1525 msgid "Multiple Comparisons" msgstr "Comparaisons multiples" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Différence des moyennes" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1535 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% intervalle de confiance" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations." #: src/language/stats/quick-cluster.c:403 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe final" #: src/language/stats/quick-cluster.c:407 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe initial" #: src/language/stats/quick-cluster.c:410 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464 msgid "Cluster" msgstr "Groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:462 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe" #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. " #: src/language/stats/rank.c:326 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s existe déjà." #: src/language/stats/rank.c:332 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO." #: src/language/stats/rank.c:647 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s par %s" #: src/language/stats/rank.c:652 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables crées par RANK" #: src/language/stats/rank.c:853 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:863 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:876 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)" #: src/language/stats/rank.c:885 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s dans %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent." #: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Article-Total statistiques" #: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Item corrigé - Corrélation totale" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:688 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Statistiques de confiance" #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alpha de Cronbach" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 #: src/language/stats/reliability.c:767 #, fuzzy msgid "N of Items" msgstr "Nombre d'articles" #: src/language/stats/reliability.c:750 msgid "Part 1" msgstr "Partie 1" #: src/language/stats/reliability.c:761 msgid "Part 2" msgstr "Partie 2" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:772 #, fuzzy msgid "Total N of Items" msgstr "Nombre total d'articles" #: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Corrélation entre les formules" #: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coefficient de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "Longueur égale" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "Longueur inégale" #: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coefficient de Guttman" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Surface située sous la courbe" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Surface située sous la courbe (%s)" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "Surface" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. asymptotique." #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalle de confiance asymp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "Variable testée" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Résumé des observations" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "Non pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Pondéré" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Nombre valide (de la liste)" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordonnées de la courbe" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Variable d'essai" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positif si supérieur ou égal à " #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilité" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Spécificité" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Exécute le test" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valeur de test (mode)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valeur de test (moyenne)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valeur de test (médiane)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Observations < Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Observations ≥ Valeur de test" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Total des observations" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d'exécutions" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Différences négatives" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Différences positives" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Relations" # ??? buffer #: src/language/stats/sort-cases.c:64 #, fuzzy msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variable %s spécifiée deux fois dans les critères de tri." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Statistiques de groupe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Test d'échantillons indépendants" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Différence des erreurs standards" #: src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Lower" msgstr "Plus bas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 msgid "Upper" msgstr "Le plus haut" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 #, fuzzy msgid "Equal variances assumed" msgstr "Variances égales assumées" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 #, fuzzy msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Variances égales non assumées" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test pour uni-échantillon" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valeur de test = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistiques de simple échantillonnage" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Paire %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Corrélations de paires simples" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Corrélation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Test d'échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Différences appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Erreur standard des moyennes" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. " #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Une seule des sous-commandes TESTVAL, GROUPS et PAIRS peut être spécifiée." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs neagtifs" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rang positif" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification." #: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini." #: src/language/data-io/combine-files.c:218 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Multiples sous-commandes IN pour un seul fichier ou une seule table." #: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Le fichier %s manque de variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Jeu de données actif BY manquant en variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:384 #: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié." #: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinaison de fichiers contenant des encodages incompatibles. Les données chaînes ne peuvent être représentées correctement." #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s dans le fichier %s présente un type ou une largeur différents de la même variable le fichier précédent." #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En fichier %s, %s est numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Dans le fichier %s, %s est une variable chaîne de largeur %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était numérique." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Dans un fichier précédent, %s était une variable chaîne de largeur %d.." #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de variable existant." #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." #: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée" #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne." #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ." #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s." msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "fichier de données" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Aucun jeu de données nommé %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Jeu de données" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "jeu de données sans nom" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(jeu de données actif)" #: src/language/data-io/get-data.c:99 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s non supporté." #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande." #: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur." #: src/language/data-io/get-data.c:400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1." #: src/language/data-io/get-data.c:420 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1." #: src/language/data-io/get-data.c:432 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100." #: src/language/data-io/get-data.c:483 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère." #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement." #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD : les nombres des colonnes doivent être positifs. La colonne est fixée à 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran est attendu après les noms de variables." #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d colonnes %d-%d ne peuvent pas être également réparties entre les champs %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale." #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante." #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Attend une sous-commande valide" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Appels en sortie pour %d enregistrements en dépit de %zu spécifiées par la sous-commande RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s." msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement." msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements." #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère." #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP." #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de variable %s dupliqué." #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'." #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a; got %" msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %; obtenu %" # ??? central #: src/libpspp/zip-reader.c:312 #, fuzzy msgid "Cannot find central directory" msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:347 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:399 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:430 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:225 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : erreur d'écriture " #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "Moyenne H" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Moyenne pondérée" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrondi" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empirique" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empirique avec moyenne" #: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes" #: src/output/ascii.c:377 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'" #: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Voir %s pour le diagramme." #: src/output/ascii.c:1102 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'" #: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Page %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')" #: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s : option '%s' inconnue" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "Sortie PSPP" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Aucune description" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:225 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte" #: src/output/cairo.c:400 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s" #: src/output/cairo.c:417 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères." #: src/output/cairo.c:427 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes." #: src/output/cairo.c:478 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" #: src/output/cairo.c:1130 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé Q-Q normal de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "valeur observée" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal attendu" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Déviation d'une normale" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "Fréquence" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Courbe ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Tracé à l'écran" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valeur de Eigen" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'." #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s : option de sortie manquante '='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n" "Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n" "\n" "Options de sortie :\n" "\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n" "\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n" "\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n" "\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n" "\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n" "\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n" "Formats de sortie supportés : %s\n" "\n" "Options de la syntaxe :\n" "\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n" "\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n" "\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n" "\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n" " mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" " à partir d'algorithmes endommagés\n" "\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n" " mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" "\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n" "\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n" "\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n" "\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Sortie d'information :\n" "\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n" "\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agrégation du fichier de destination" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Colonne nombre : %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Khi-Deux" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risque" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Nombre" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Colonne" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Attendu(e)" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Résidus standardisés, ajustés" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" # ??? #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Erreur standard de l'asymétrie" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Erreur standard de l'aplatissement" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "Crédits des traducteurs" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" #: src/ui/gui/main.c:83 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n" "Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n" "\n" "Options de l'interface :\n" " -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n" "\n" "%s Options de syntaxe :\n" " -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" " -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" " -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n" " mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n" " à partir d'algorithmes endommagés\n" " -x, --syntax={compatible | enhanced}\n" " mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n" " -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" " -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" "Sortie d'information :\n" " -h, -help affiche cette aide et sort\n" " -V, --version affiche les informations de version et sort\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" msgstr "_Effacer" #: src/ui/gui/psppire.c:228 msgid "_Select" msgstr "_Selectionner" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 msgid "Data View" msgstr "Affichage des données" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 msgid "Variable View" msgstr "Affichage des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformations en cours" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" msgstr "Filtre désactivé" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" msgstr "Aucune scission" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " msgstr "Scission par  " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" msgstr "Pondération désactivée" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Pondéré par %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Effacer le jeu de données existant ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renommer le jeu de données" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" msgstr "Sélection de la police" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "Data Editor" msgstr "Éditeur de données" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Erreur standard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Titre: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Type : %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valeurs manquantes : %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Niveau de mesure : %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Étiquettes de valeur : \n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable dupliqué." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" msgstr "Détecté automatiquement" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 msgid "Locale Encoding" msgstr "Encodage local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" msgstr "Arabe" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" msgstr "Arménien" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" msgstr "Baltique" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" msgstr "Celtique" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" msgstr "Européen central" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinois simplifié" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinois traditionnel" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" msgstr "Croate" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillique" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cyrillique/Russe" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cyrillique/Ukrainien" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" msgstr "Géorgien" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" msgstr "Grecque" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "Hébreu" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hébreu visuel" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" msgstr "Islandais" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japonais" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" msgstr "Coréen" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" msgstr "Nordique" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" msgstr "Roumain" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" msgstr "Sud européen" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" msgstr "Thaïlandais" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" msgstr "Turque" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamien" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" msgstr "Européen de l'ouest" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " msgstr "Encodage de caractères : " #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" msgstr "Message" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 msgid "Export Output" msgstr "Exportation" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "erreur de création de répertoire temporaire" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 msgid "Output" msgstr "Sortie" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualisation en sortie" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Fichier enregistré '%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" msgstr "Enregistre la syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 msgid "Syntax Editor" msgstr "Éditeur de syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 msgid "through" msgstr "à : " #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System Missing" msgstr "Système manquante" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "System or User Missing" msgstr "Système ou utilisateur manquante" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "Range:" msgstr "Intervalle :" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalle, de LOWEST à valeur" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalle, de valeur à HIGHEST" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "All other values" msgstr "Toutes les autres valeurs" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "L" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Décimales" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Valeurs" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Manquant(e)" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Alignement" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Mesure" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues." #: src/ui/gui/psppire-window.c:537 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-window.c:737 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:746 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Fichiers de données et de syntaxe" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recode en différentes variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recode en une même variable" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recode en différentes variables : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recode en une même variable : anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Approximativement %3d%% de toutes les observations." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactement %3d observations à partir des %3d premières observations." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d à %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "%s est vide." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importe des données en texte délimité" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importation des données en texte délimité" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Seules les %4d premières observations" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte." msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte." msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" msgstr "Texte" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Appariés" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Type du texte" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests de deux échantillons connexes" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = '%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Ne pas pondérer les observations" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondération des observations par %s" #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne doit pas être négatif." #: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo" #: src/language/utilities/set.q:191 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACE doit être positif" #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s est obsolète" #: src/language/utilities/set.q:223 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé." #: src/language/utilities/set.q:370 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard." #: src/language/utilities/set.q:377 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année" #: src/language/utilities/set.q:405 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH doit être au moins de 1." #: src/language/utilities/set.q:441 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local" #: src/language/utilities/set.q:502 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "La largeur doit être au moins 40." #: src/language/utilities/set.q:529 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne." #: src/language/utilities/set.q:743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)" #: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:749 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)" #: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)" #: src/language/utilities/set.q:766 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)" #: src/language/utilities/set.q:870 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s est %s. " #: src/language/utilities/set.q:973 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis." #: src/language/utilities/set.q:992 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant." #: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé." #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions." #: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "Résumé" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Le tableau croisé %s ne contient aucune observation on-manquante." #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "nombre" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "ligne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "colonne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "attendu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "résidus" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "résidus standardisés" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "résidus ajustés" #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 msgid "Chi-square tests." msgstr "Tests de Khi-Deux." #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures symétriques." #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erreur standard asymp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. approx." #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimation du risque." #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% de l'intervalle de confiance" #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures directionnelles." #: src/language/stats/crosstabs.q:1739 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Khi-Deux de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Rapport de vraisemblance" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exact de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correction de continuité" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Association linéaire-par-linéaire" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918 msgid "N of Valid Cases" msgstr "Nombre d'observations valides" #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalle par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesure de l'accord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coefficient de contingence" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-c de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlation de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Proportion de chances pour %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Pour une cohorte %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominale par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman et Kruskal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "d de Somer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 msgid "Symmetric" msgstr "Symétrique" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "Dépendant %s" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide." #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide." #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s contre %s" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boîte à moustaches de %s" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Moyenne tronquée de 5%" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalle interquartile" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Le plus élevé" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extrêmes" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Nombre d'observations" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Hinges de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Pour l'histogramme, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Pour le camembert, MAX doit être plus grand ou égal à MIN, mais MIN était spécifié comme %.15g et MAX comme %.15g. MIN et MAX seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "Étiquette de valeur" #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Valid Percent" msgstr "Pourcentage valide" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Cum Percent" msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées" #: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (médiane)" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Suppression des camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques." #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "R Carré (R²)" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R carré ajusté" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erreur standard de l'estimation" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "Sommaire du modèle" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Coefficients" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Régression" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification." #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques." #: src/language/stats/regression.q:1013 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier." #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/language/data-io/file-handle.q:185 msgid "inline file" msgstr "fichier en ligne" #: src/language/data-io/file-handle.q:233 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant" #: src/language/data-io/file-handle.q:248 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées." #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La valeur du pas %ld est inférieur à 1. La valeur sera redéfinie à 1." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Agrégation des données" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "E_ffacement de variable(s)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Étiquette de variable :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Fonction :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2 : " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Ajouter les variables agrégées au jeu de données actif" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Remplacer le jeu de données actuel avec les variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Ecrire un nouveau fichier de données ne contenant que des variables agrégées" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "étiquette" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Fichier est déjà trié selon les variables ??? Le fichier est déjà trié sur la ou les variable(s) de rupture" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Tri du fichier avant a_grégation" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Options pour les jeux de données très grands" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodification automatique" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "Plus _basse valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "Plus _haute valeur" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Recode à partir de" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "_Ajout d'un nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utiliser le même mode de recodification pour toutes les variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Liste de variable-_test(s) :" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "_Obtenir à partir des données" # ??? cut #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 #, fuzzy msgid "_Cut point:" msgstr "Point de _coupure :" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Définir la dichotomie" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Proportion de test :" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable calculée" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable de la cible :" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Type & Titre" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressions Numeriques :" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Fonctions :" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable calculée : type et titre" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Utiliser l'expression comme titre" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Corrélations bivariées" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient de corrélation" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Bi-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "_Uni-variée" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de signification" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Drapeau des corrélations de signification" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables numériques :" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable de la cible :" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "Étiquette de la cib_le : " #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Définir les valeurs ..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Nombre des valeurs dans les observations: valeurs à compter" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valeurs à comp_ter :" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tableaux Croisés" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Lignes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiques..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_llulles..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tableaux croisés : format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Tableaux d'impression" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tableaux croisés : observations" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Afficher l'observation" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tableaux croisés : statistiques" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test de Khi-Deux" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilise un intervalle _spécifique" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "Plus _Bas :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "_Supérieur :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Intervalle attendu :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Toutes catégor_ies égales" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Valeurs" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Valeurs attendues :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables d'essai" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistiques :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Étiquette d'observation par : " #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Liste des facteurs :" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Liste dépendante :" #: src/ui/gui/examine.ui:245 msgid "Statistics..." msgstr "Statistiques..." #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorer : statistiques" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extrêmes" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorer : options" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Exclure les observations listées" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Exclure les observations appairées" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Valeurs de répétition" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Valeurs manquantes" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Aller à l'observation" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Aller à l'observation numéro :" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Composantes principales" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Axe principal de la factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptives..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extraction..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotations..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analyse factorielle : Extraction" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Méthode :" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Mat_rice de corrélation" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrice de co_variance" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analyse" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Structure factorielle _sans rotation." #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de facteurs :" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Analys de facteur : Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "A_ffiche la solution après rotation" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Trouver une observation" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Correspond à l'expression régulière" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Recherche des sous-chaînes" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Boucle circulaire" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Recherche arrière" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variables(s) :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiques :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclure les valeurs _manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." msgstr "Diagramme..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Tables des fréquences..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Fréquences : Tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " msgstr "Si pas plus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "values" msgstr "valeur" #: src/ui/gui/frequencies.ui:367 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:395 msgid "Ascending value" msgstr "Valeur croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:411 msgid "Descending value" msgstr "Valeur décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:427 msgid "Ascending frequency" msgstr "Fréquence croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:443 msgid "Descending frequency" msgstr "Fréquence décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Fréquences : Diagrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatage de diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Dessiner un histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Superposer la courbe normale" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Pourcentages" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Dessiner des camemberts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Camemberts" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Analyse de groupe de K-Means" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Nom_bre de groupes :" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Variables d'essai" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Liste de variable-test(s) :" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Homogène" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentiel" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Test de distribution" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA à 1 facteur" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: src/ui/gui/oneway.ui:76 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :" #: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogénéité" #: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:303 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA à 1 facteur : contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coefficients :" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coefficient total :" #: src/ui/gui/oneway.ui:464 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "Test _Pair(s):" msgstr "_Paire(s) d'essai :" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Pondération des observations" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondération des observations par " #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Fréquence de la variable" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "État actuel : " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transpose" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de variable :" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variables(s) :" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Commentaires sur le fichier de données" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Afficher les commentaires en sortie" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numéro de la colonne : 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Par:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_La plus petite valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_La plus grande valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Affecter le rang n°1 à :" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:294 #, fuzzy msgid "_Ties..." msgstr "_Relations..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang d'observations : types" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Somme des observations pondérées" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rang fractionnel comme %s" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Rang fractionnel" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Enregistrement de score" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rang" # ??? Ntiles #: src/ui/gui/rank.ui:438 #, fuzzy msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles " #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimation de la proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Scores de la normale" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" # ??? Rankit #: src/ui/gui/rank.ui:557 #, fuzzy msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formule de l'estimation de la proportion" # ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:625 #, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang d'observations : Relations" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "_Haut" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques" # ??? ties #: src/ui/gui/rank.ui:732 #, fuzzy msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assigné aux relations" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Médiane" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "Mo_yenne" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Personnalisé :" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Point de coupure" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Tri des observations" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par :" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Décroissant" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre de tri" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Scinder le fichier" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Compare les groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Résultats par groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Groupes fondés sur " #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables" #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Fichier est déjà trié" #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Statut courant :" #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'analyse par groupes est désactivée" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Copier les anciennes valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Valeur:" #: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/ui/gui/recode.ui:226 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Largeur:" #: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)" #: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "Changement" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Anciennes et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistiques..." #: src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "Enregi_strer..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Dépendant(e)" #: src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Indépendant(e)" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Régression : Enregistrer" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Valeurs _prévisionnelles" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Résidus" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Régression : Statistiques" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistiques" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analyse de confiance" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items :" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Modèle :" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Variable d'essai :" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'état :" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valeur de la variable d'état :" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "_Courbe ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Avec une ligne de référence diagonale" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Erreur standard et intervalle de confiance" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Sélectionner les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilise la variable filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Intervalle..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Échantillon aléatoire d'observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Exemple..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condition est satisfaite" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtré" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Les observations non sélectionnées sont " #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Sélection d'observations : Intervalle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Première observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Dernière observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire " #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l'échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Groupes définis" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de Test :" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valeur de Group_2 :" #: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valeur de Group_1 :" #: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :" #: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Observations exclues _analyse par analyse" #: src/ui/gui/t-test.ui:473 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure les observations _listées" #: src/ui/gui/t-test.ui:533 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test T Uni-Échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valeur de test :" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importation des données textuelles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Sélection des données à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Espace" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Coter" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariée" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _dépendante" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Facteurs fixes" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariée : Enregistrer" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariée : Statistiques" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Type de variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Monnaie locale" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negative" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Échantillon" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Largueur :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Nombre de décimales :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Étiquettes de valeur" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" msgstr "Valeur de l'étiquette " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrete manquante " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle " #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Information sur la variable :" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "_Ouvrir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 msgid "_Import Delimited Text Data..." msgstr "_Importer des données en texte délimité..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renommer le jeu de données..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Enregistrer _sous..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Affichage des _informations du fichier de données " #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "Fichier de _travail" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "External File..." msgstr "Fichier e_xterne..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "_Données récemment utilisées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Fichiers récemment utilisés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Insérer une variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Insérer des _observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:138 msgid "Go To Case..." msgstr "_Aller à l'observation..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Aller à une observation de la feuille de données " #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Effacer des variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée" #: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Supprimer les Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Find..." msgstr "_Rechercher..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "Affic_hage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Font..." msgstr "_Polices..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Quadrillage" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "_Étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "_Variables " #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Trier les _observations..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposer les observations avec les variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agréger..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:267 msgid "S_plit File..." msgstr "_Scinder le fichier..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Split the active dataset" msgstr "Scinder le jeu de données actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "Select _Cases..." msgstr "_Sélectionner les observations..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Pondérer les observations..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondération des observations par variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "_Compute..." msgstr "_Calculer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Cou_nt..." msgstr "Comp_ter..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Classement des _observations..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recoder _automatiquement..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recoder en une _même variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recoder en _différentes variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_E_xécution des transformations en suspends" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "_Statistiques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques _Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Fréquences..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:363 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:369 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tableaux croisés..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des _Moyennes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Test T _Un-Échantillon..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:387 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:393 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA à 1 facteur..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Analyse _univariée" #: src/ui/gui/data-editor.ui:413 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Corrélation _bivariée..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:420 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Groupe de _K-Means..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:426 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Analyse Factorielle..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Re_liability..." msgstr "_Reliabilité..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:439 msgid "Linear _Regression..." msgstr "Régression _linéaire..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:445 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:451 msgid "_Chi-Square..." msgstr "Khi-_Deux..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiale..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 msgid "R_uns..." msgstr "E_xécute..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_1-Échantillon K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "_2-Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:481 msgid "K Related _Samples..." msgstr "_K Échantillons connexes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "_Courbe ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:494 msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" #: src/ui/gui/data-editor.ui:501 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:502 msgid "Jump to variable" msgstr "Aller à la variable " #: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "Fe_nêtres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:527 msgid "_Split" msgstr "_Scinder" #: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" msgstr "Zone d'Information" #: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" msgstr "Indicatif du Processeur" #: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" msgstr "Zone de comptage des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" msgstr "Indicatatif du statut du poids" #: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" msgstr "Zone d'état du fichier scindé" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "Im_primer..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Export..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "E_xécuter" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "A la fin" #~ msgid "Jonckheere-Terpstra Test" #~ msgstr "Test de Jonckheere-Terpstra" #, fuzzy #~| msgid "Number of Runs" #~ msgid "Number of levels in %s" #~ msgstr "Nombre d'exécutions" #, fuzzy #~| msgid "Levene Statistic" #~ msgid "Observed J-T Statistic" #~ msgstr "Statistique de Levene" #, fuzzy #~| msgid "Levene Statistic" #~ msgid "Mean J-T Statistic" #~ msgstr "Statistique de Levene" #, fuzzy #~| msgid "Std. Deviation" #~ msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" #~ msgstr "Écart-type" #, fuzzy #~| msgid "Test Statistics" #~ msgid "Std. J-T Statistic" #~ msgstr "Tests statistiques" #~ msgid "Means" #~ msgstr "Moyennes" #~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable inconnu %." #~ msgid "print" #~ msgstr "Imprimer" #~ msgid "write" #~ msgstr "enregistrer" #, fuzzy #~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." #, fuzzy #~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données." #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Chaine de caractére attendu" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "Fin de commande attendu" #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "`/' or `.' attendu." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "`(' attendu" #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "Attend le nom du fichier" #, fuzzy #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "Attend %s ou %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Attend %s ou %s." #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Variables :" #, fuzzy #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Valeur test :" #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables" #, fuzzy #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #, fuzzy #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Pas de titre" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Donner un titre" #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "Fichier écrasé" #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Le suffixe de la variable est trop large." #, fuzzy #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #, fuzzy #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #, fuzzy #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "_Syntaxe" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Indefini%d" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "Colonne %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colonne %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s champ)" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Création d'un fichier : %s." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Lecture `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Fermeture `%s': %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binaire" #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "Attendu VARIABLES" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable" #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "`(' attendu" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "Attendu VARIABLES" #, fuzzy #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE" #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid " cases" #~ msgstr "observations" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Tri Ascendant" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Tri Descendant" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...trouvé \"%s\"" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...pas trouvé" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Inconnu." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Système de Fichiers" #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s." #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq." #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"." #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"." #~ msgid "%s is %s (%s)." #~ msgstr "%s est %s (%s)." #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nouveau fichier de données" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importer des données textuelles" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Boutons" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe" #~ msgid "" #~ "\"'\n" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ msgstr "" #~ "\"'\n" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Syntaxe %d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Export PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n" #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n" #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur." #~ msgid "" #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n" #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n" #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n" #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n" #~ "\"\\n\"\n" #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n" #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n" #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n" #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n" #~ "\"\\n\"\n" #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n" #~ "\" along with this program. If not, see .\\n\"\n"