# french translations for PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # John Darrington , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.7.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-23 15:18+0100\n" "Last-Translator: Eric Thivant \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/ui/gui/helper.c:194 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Désolé le système d'aide n'a pas été installé" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468 msgid "Go To" msgstr "Aller à" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471 msgid "Help" msgstr "Aide" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472 msgid "Reset" msgstr "Effacer" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 #, fuzzy msgid "Prefer variable labels" msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, fuzzy, c-format msgid "Var%d" msgstr "Valide" #: src/data/any-reader.c:60 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:105 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" n'est pas un fichier système ou un fichier portable" #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. " #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:154 #, fuzzy msgid "CSV file" msgstr "fichier" #: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s." #: src/data/data-in.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s." #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques" #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes" #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide" #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractéres inconnus dans le champ." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur" #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux" #: src/data/data-in.c:543 #, fuzzy msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide" #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 #, fuzzy msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Syntaxe numérique invalide" #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date" #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. " #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." #: src/data/data-in.c:939 #, fuzzy, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Présence de données incorrectes pour la date suivante :\"%.*s\"." #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\"" #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' attendus dans le champ date." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12" #: src/data/dataset-reader.c:54 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182 #, fuzzy msgid "dataset" msgstr "lecture du fichier" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaire" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "système" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "effacer" #: src/data/dictionary.c:1003 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins une observation dans les données contiient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le systeme, un zéro ou une valeur négative. Ces observation(s) seront ignorées. " #: src/data/dictionary.c:1329 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Reduction des lignes du document à %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:254 #, fuzzy msgid "active dataset" msgstr "Fractionner le fichier actif" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Ne peut pas lire à partir de %s comme %s car nous sommes déjà en lecture comme %s." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Ne peut pas écrire sur %s comme %s, car cela a déjà été écris com %s." #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "Ouverture impossible pour le fichier `%s' car l'option SAFER est installée." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "format d'entrée" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "format de sortie" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur" #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérique" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérique" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671 #: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "Chaîne" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Le support aux fichiers Gnumeric n'ont pas été compilé dans cette installation de PSPP." #: src/data/gnumeric-reader.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:383 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Plage de cellule invalide \"%s\"" #: src/data/gnumeric-reader.c:521 #, fuzzy, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées \"%s\" sont vides. " #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:84 #, fuzzy msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Le nom de la variable ne peut pas être un caractère vide." #: src/data/identifier2.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "" #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s" #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Création d'un fichier temporaire %s :%s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Ouverture d'un flux de donnée pour un fichier temporaire %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Remplacement %s par %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, fuzzy, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%lx:" #: src/data/por-file-reader.c:133 #, fuzzy, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%lx:" #: src/data/por-file-reader.c:164 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "inattendu fin du fichier" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Données d'enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Nombre attendu." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manque une valeur numérique" #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre entier invalide." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s : n'est pas un fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Version de code non reconnue '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Mauvaise longueur de chaine %zu. " #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Le poids du nom de variable (%s) tronqué." #: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "Enregistrement de la variable attendu." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes des valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s." #: src/data/por-file-writer.c:502 #, fuzzy, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s." #: src/data/psql-reader.c:47 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette installation de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Erreur Mémoire lors de l'ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Erreur en ouvrant la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:282 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" #: src/data/settings.c:384 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:391 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:599 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "Système de fichiers" #: src/data/sys-file-reader.c:331 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:392 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:410 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS" #: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:749 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Syntaxe numérique invalide" #: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, fuzzy, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être plus important que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1059 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Format de variable inconnu %." #: src/data/sys-file-reader.c:1077 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "print" msgstr "Imprimer" #: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "write" msgstr "enregistrer" #: src/data/sys-file-reader.c:1084 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides " #: src/data/sys-file-reader.c:1136 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215 #: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282 #, fuzzy, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1299 #, fuzzy, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1347 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1363 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1379 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1567 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1611 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1633 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1684 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1703 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949 #, fuzzy, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1741 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1777 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1791 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1844 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1883 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1895 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1924 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2028 msgid "File ends in partial case." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2036 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2138 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, fuzzy, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides " #: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2411 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2427 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2437 #, fuzzy, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2481 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356 #, fuzzy, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358 msgid "Unexpected end of file." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1015 #, fuzzy, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant \"%s\": %s." #: src/data/variable.c:601 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres." #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294 #: src/language/utilities/set.q:196 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s n'est pas encore développé" #: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "" #: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "Attend un nom de commande" #: src/language/command.c:336 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Commande inconnue %s." #: src/language/command.c:369 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. " #: src/language/command.c:373 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif soit défini" #: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)" #: src/language/command.c:388 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement avant que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)" #: src/language/command.c:396 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données." #: src/language/command.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)." #: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'interieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur des formats de fichiers (FILE TYPE)." #: src/language/command.c:410 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)" #: src/language/command.c:415 #, fuzzy, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM) ou à l'intérieur du format de fichier (FILE TYPE)" #: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s n'est pas implémenté." #: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:104 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:534 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:276 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:302 #, fuzzy msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date" #: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "Fin de commande attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:525 msgid "expecting string" msgstr "Chaîne de caractéres attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:539 msgid "expecting integer" msgstr "Nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:552 msgid "expecting number" msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:564 msgid "expecting identifier" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1187 #, fuzzy msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date" #: src/language/lexer/lexer.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date" #: src/language/lexer/lexer.c:1199 #, fuzzy msgid "Syntax error" msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP" #: src/language/lexer/lexer.c:1363 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%s' n'est pas un nom de variable" #: src/language/lexer/lexer.c:1375 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1381 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1386 msgid "Unterminated string constant" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1390 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1395 #, fuzzy msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Fin de commande attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:1401 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1495 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Ouverture `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1525 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1539 #, fuzzy, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:79 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:138 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Commande inconnue %s." #: src/language/lexer/format-parser.c:133 msgid "expecting format type" msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "attend le nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s n'est pas un nom de variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables " #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' ne peut pas être utilisé comme nom de variable car c'est un mot réservé." #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sans %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:115 #, fuzzy, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/language/control/repeat.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d." #: src/language/control/repeat.c:162 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:366 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:380 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:414 msgid "String expected." msgstr "Chaine de caractére attendu" #: src/language/control/repeat.c:431 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 #, fuzzy msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." #: src/language/dictionary/attributes.c:200 #: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 #: src/language/data-io/save-translate.c:135 #: src/language/data-io/save-translate.c:148 #: src/language/data-io/save-translate.c:196 #: src/language/data-io/save-translate.c:210 #: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:87 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "" #: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75 msgid "`)' expected after output format." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "Fin de commande attendu" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:234 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:277 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:305 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom de la sous-commande attendue." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:313 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "`/' or `.' attendu." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214 #: src/language/dictionary/mrsets.c:224 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:256 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:282 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:288 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:328 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:358 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:371 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:428 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:486 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:540 #, fuzzy msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document." #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:553 msgid "Details" msgstr "Détails" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:570 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 msgid "Label" msgstr "Etiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 #, fuzzy msgid "Label source" msgstr "Titre: %s\n" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 #, fuzzy msgid "First variable label among variables" msgstr "Réduction de l'étiquette de la variable à 255 caractéres." #: src/language/dictionary/mrsets.c:577 msgid "Provided by user" msgstr "Fourni par l'utilisateur" #: src/language/dictionary/mrsets.c:578 #, fuzzy msgid "Counted value" msgstr "Toutes les autres valeurs" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:592 #, fuzzy msgid "Variable labels" msgstr "Variables :" #: src/language/dictionary/mrsets.c:593 #, fuzzy msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquette de valeur `%g' n'est pas un nombre entier." #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 msgid "`(' expected." msgstr "`(' attendu" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 msgid "Value" msgstr "Valeur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Fichier :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiquette :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Pas d'étiquette :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Créé par :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Nombre Entier" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variables :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Cas :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Type :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "System File" msgstr "Fichier Systeme" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Poids :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Mode :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compression %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "Marche" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "Arrêt" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 #, fuzzy msgid "Charset:" msgstr "Cas :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 msgid "Description" msgstr "Description" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 #, fuzzy msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Le fichier actif n'a pas de titre." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #, fuzzy, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Titre du fichier : " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 msgid "No variables to display." msgstr "Aucune variable à afficher." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 msgid "Macros not supported." msgstr "Les macros ne sont pas possibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 #, fuzzy msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Le fichier actif ne contient aucun document." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 #, fuzzy msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents dans le fichier actif : " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Imprimer Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Ecrire Format : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesure : %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominale" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinale" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Echelle" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Gauche" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Droite" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Affiche la largeur : %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Missing Values: " msgstr "Valeurs manquantes :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 msgid "No vectors defined." msgstr "Aucun vecteur défini." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Vector" msgstr "Vecteur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 msgid "Print Format" msgstr "Format d'impression" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, fuzzy, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Réduction des étiquettes de valeur à 60 caractères" #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Erreur en executant la commande : %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:65 msgid "expecting file name" msgstr "Attend le nom du fichier" #: src/language/utilities/include.c:75 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:109 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s after %s" msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s or %s after %s" msgstr "Attend %s ou %s" #: src/language/utilities/permissions.c:78 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Attend %s ou %s." #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:95 #, fuzzy msgid "Sum of values" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:97 #, fuzzy msgid "Median average" msgstr "Mediane" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #, fuzzy msgid "Maximum value" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/aggregate.c:100 #, fuzzy msgid "Minimum value" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:102 #, fuzzy msgid "Percentage less than" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:109 #, fuzzy msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de facteurs :" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:111 #, fuzzy msgid "Number of missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:112 #, fuzzy msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:113 #, fuzzy msgid "First non-missing value" msgstr "_Valeur discrete manquante " #: src/language/stats/aggregate.c:114 #, fuzzy msgid "Last non-missing value" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s" msgstr "`(' attendu" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:140 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616 #: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832 #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560 #: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879 #: src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306 msgid "Category" msgstr "Catégorie" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509 #: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629 #: src/language/stats/t-test.q:1105 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239 #: src/language/stats/crosstabs.q:1241 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Residuel" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9 #: src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frequences" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Deux" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286 #: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927 #: src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "df" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510 #: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628 #: src/language/stats/t-test.q:921 msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688 #: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511 #: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630 #: src/language/stats/t-test.q:922 msgid "Std. Deviation" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618 #, fuzzy msgid "Correlations" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/correlations.c:217 #, fuzzy msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003 #: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928 #: src/language/stats/t-test.q:1015 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 #, fuzzy msgid "Covariance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 #, fuzzy msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532 #: src/language/stats/t-test.q:631 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Plage" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 #: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Somme" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:572 msgid "Source" msgstr "Source" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Cible" #: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "N valide" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "N manquant" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:801 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1204 msgid "Component Number" msgstr "Nombre de cas" #: src/language/stats/factor.c:1204 #, fuzzy msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de cas" #: src/language/stats/factor.c:1235 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1241 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1244 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437 #, fuzzy msgid "Factor" msgstr "Vecteur" #: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1410 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1442 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1448 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1454 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1462 #, fuzzy, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "Variance" #: src/language/stats/factor.c:1463 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1493 #, c-format msgid "%zu" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1576 #, fuzzy msgid "Correlation Matrix" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/factor.c:1664 #, fuzzy msgid "Determinant" msgstr "Dépendant" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1780 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1786 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1869 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1869 msgid "Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1875 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1875 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Plage" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133 #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139 #: src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364 #, c-format msgid "The %s subcommand may be given only once." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:447 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:601 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:751 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:801 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 #, fuzzy msgid "Percentiles" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:542 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:551 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288 #: src/language/stats/t-test.q:753 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:614 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:615 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640 #: src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" #: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/oneway.c:838 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:839 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:840 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:843 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:916 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:999 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202 #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926 #: src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1053 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1057 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:369 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:411 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:415 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:418 #: src/language/stats/quick-cluster.c:472 #, fuzzy msgid "Cluster" msgstr "Centre" #: src/language/stats/quick-cluster.c:470 #, fuzzy msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" msgstr "Valide" #: src/language/stats/quick-cluster.c:515 #, fuzzy msgid "Variables cannot be parsed" msgstr "Variables :" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829 #: src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Cas" #: src/language/stats/reliability.c:530 msgid "Excluded" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:583 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:688 #, fuzzy msgid "Reliability Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:750 msgid "Part 1" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:761 msgid "Part 2" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:775 #, fuzzy msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/reliability.c:779 #, fuzzy msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:789 #, fuzzy msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:989 #, fuzzy msgid "Variable under test" msgstr "Visualisateur de variable" #: src/language/stats/roc.c:1048 #, fuzzy msgid "Case Summary" msgstr "Résumé" #: src/language/stats/roc.c:1068 #, fuzzy msgid "Unweighted" msgstr "Indefini%d" #: src/language/stats/roc.c:1069 #, fuzzy msgid "Weighted" msgstr "Poids :" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1076 #, fuzzy msgid "Positive" msgstr "Position" #: src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1115 #, fuzzy msgid "Test variable" msgstr "Inserer une variable" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 #, fuzzy msgid "Runs Test" msgstr "Rang T_ypes" #: src/language/stats/runs.c:367 #, fuzzy msgid "Test Value" msgstr "Valeur test :" #: src/language/stats/runs.c:371 #, fuzzy msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valeur test :" #: src/language/stats/runs.c:375 #, fuzzy msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valeur test :" #: src/language/stats/runs.c:379 #, fuzzy msgid "Test Value (median)" msgstr "Valeur test :" #: src/language/stats/runs.c:384 #, fuzzy msgid "Cases < Test Value" msgstr "Valeur test :" #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy msgid "Cases >= Test Value" msgstr "Valeur test :" #: src/language/stats/runs.c:390 #, fuzzy msgid "Total Cases" msgstr "Cas" #: src/language/stats/runs.c:393 #, fuzzy msgid "Number of Runs" msgstr "Somme des carrés" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Position" #: src/language/data-io/combine-files.c:212 #, fuzzy msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif a été défini. " #: src/language/data-io/combine-files.c:218 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:379 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:384 #: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée" #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:540 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, fuzzy, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "%s variable %s a un format %s invalide %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Colonne" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "lecture du fichier" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Erreur d'ouverture \"%s\" pour la lecture du fichier gnumeric : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, fuzzy, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Une erreur est apparu lors de l'ouverture du fichier \"%s\" en tant que portable fichier: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, fuzzy, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, fuzzy, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 #, fuzzy msgid "Dataset" msgstr "_Données" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:269 #, fuzzy msgid "(active dataset)" msgstr "Fractionner le fichier actif" #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:268 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:337 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:375 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1." #: src/language/data-io/get-data.c:395 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1." #: src/language/data-io/get-data.c:407 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100." #: src/language/data-io/get-data.c:458 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:493 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:502 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Fin inattendu dans le programme d'importation" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Un format de type SPSS ou Fortran attendu après le nom des variables" #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Attend une sous-commande valide" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:115 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' attendu après la liste de variables" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1271 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1291 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1300 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire" #: src/libpspp/ext-array.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "Recherche dans les fichiers temporaires" #: src/libpspp/ext-array.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "Lecture des fichiers temporaires" #: src/libpspp/ext-array.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "Inattendue fin de fichier en lisant les fichiers temporaires" #: src/libpspp/ext-array.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "Ecriture dans un fichier temporaire" #: src/libpspp/message.c:172 msgid "error" msgstr "erreur" #: src/libpspp/message.c:175 msgid "warning" msgstr "attention" #: src/libpspp/message.c:179 #, fuzzy msgid "note" msgstr "Centre" #: src/libpspp/message.c:279 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Attention (%d) dépasse la limite (%d)." #: src/libpspp/message.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Erreurs (%d) excède la limite autorisée (%d)." #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, fuzzy, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s : n'est pas un fichier portable" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:377 #, fuzzy, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "" #: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/html.c:112 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:238 #, fuzzy msgid "No description" msgstr "Description" #: src/output/journal.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:248 #, fuzzy, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/measure.c:259 #, fuzzy, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "%s: Création d'un fichier : %s." #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:193 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "" #: src/output/cairo.c:357 #, fuzzy, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/cairo.c:374 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:384 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1073 #, fuzzy, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Erreur en fermant le fichier portable \"%s\": %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "valeur observée" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "Frequence" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "" #: src/output/odt.c:94 #, fuzzy msgid "error creating temporary file" msgstr "Lecture des fichiers temporaires" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:154 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Arrêt du traitement des opérations syntaxiques sur ce fichier pour éviter des echecs des commandes en cascade." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161 msgid "Aggregate destination file" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 #: src/ui/gui/psppire-window.c:763 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier Systeme (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 #: src/ui/gui/psppire-window.c:769 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Statistique" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Phi" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Lambda" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948 msgid "Eta" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:343 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediane" #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" #: src/ui/gui/main.c:82 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.c:191 msgid "_Reset" msgstr "_Effacer" #: src/ui/gui/psppire.c:192 msgid "_Select" msgstr "_Selectionner" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970 #, fuzzy msgid "Data View" msgstr "Visualisateur de données" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973 #, fuzzy msgid "Variable View" msgstr "Visualisateur de variable" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202 msgid "Transformations Pending" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "Filter off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253 msgid "No Split" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Split by " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290 msgid "Weights off" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508 #: src/ui/gui/psppire-window.c:781 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 msgid "Rename Dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 msgid "Font Selection" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287 #, fuzzy msgid "Data Editor" msgstr "%s --- Editeur de données PSPP" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "Infer file type from extension" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 #, fuzzy msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 msgid "HTML (*.html)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 #, fuzzy msgid "Text (*.txt)" msgstr "Fichier Systeme (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472 #, fuzzy msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Fichier portable (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574 msgid "Export Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828 #, fuzzy msgid "failed to create temporary directory" msgstr "Echoue à créer un fichier temporaire" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059 #, fuzzy msgid "Output" msgstr "Exportation %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060 #, fuzzy msgid "Output Viewer" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475 #, fuzzy, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Enregistrer les données dans le fichier" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494 msgid "Save Syntax" msgstr "Sauver Syntaxe" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de Syntaxe (*.sps)" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733 #, fuzzy msgid "Syntax Editor" msgstr "%s --- Editeur de Syntaxe PSPP" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "L" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 msgid "Decimals" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 msgid "Values" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Manquant" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Align" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842 msgid "Measure" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:549 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:556 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:560 #, fuzzy msgid "Close _without saving" msgstr "%s sans %s." #: src/ui/gui/psppire-window.c:743 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:753 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:886 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991 msgid "Old" msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" msgstr "" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, fuzzy, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "Ouverture `%s': %s." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Erreur en enlevant `%s': %s." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "%s est obsolète" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Seulement la première" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "% de fichiers (approximativement)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Cible" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930 msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s & %s" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Titre: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Type : %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valeurs manquantes : %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Niveau de mesure : %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquettes de valeurs : \n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Coefficient pondérateur des observations par %s." #: tests/dissect-sysfile.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:595 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: tests/dissect-sysfile.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #: tests/dissect-sysfile.c:759 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:851 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:857 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:881 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:887 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" #: tests/dissect-sysfile.c:937 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:171 #, fuzzy msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "L'espace de travail doit être au minimum de 1MB" #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179 #: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183 #: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187 #: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191 #: src/language/utilities/set.q:193 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s est obsolète" #: src/language/utilities/set.q:199 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compression de fichier actif n'est pas implémenté." #: src/language/utilities/set.q:317 #, fuzzy msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus." #: src/language/utilities/set.q:324 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:352 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "La longueur doit être au moins 1." #: src/language/utilities/set.q:388 #, fuzzy, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s est un nom de variable existant" #: src/language/utilities/set.q:449 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "La largeur doit être au moins 40." #: src/language/utilities/set.q:476 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:690 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:693 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:696 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:699 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:703 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:706 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:709 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:817 #, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s est \"%s\"." #: src/language/utilities/set.q:920 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:939 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:295 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:405 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:472 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:506 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:827 msgid "Summary." msgstr "Résumé" #: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178 #: src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "Pourcentage" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:936 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "count" msgstr "Compter" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "row %" msgstr "ligne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "column %" msgstr "colonne %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "expected" msgstr "attendu" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "residual" msgstr "résiduel" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1141 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1230 msgid "Chi-square tests." msgstr "Tests du Chi-Deux" #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 msgid "Symmetric measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1282 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017 msgid "Lower" msgstr "Le plus bas" #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018 msgid "Upper" msgstr "Le plus haut" #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exact de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1744 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854 #: src/language/stats/crosstabs.q:1919 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N observations valides" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valeur Nominale par Valeur Nominale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valeur Ordinale par Valeur Ordinale" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1801 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Pearson's R" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1892 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1895 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1903 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1906 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 msgid "Symmetric" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Le plus élevé" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extremes" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Nombre de cas" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:381 #, fuzzy msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "%s n'est pas implémenté." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:702 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "Etiquette de valeur" #: src/language/stats/frequencies.q:824 #, fuzzy msgid "Valid Percent" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/frequencies.q:825 #, fuzzy msgid "Cum Percent" msgstr "Pourcentage" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées" #: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:219 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:224 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:599 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:694 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:718 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:728 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:741 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:750 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:762 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/rank.q:853 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s existe déjà." #: src/language/stats/rank.q:858 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 #, fuzzy msgid "R Square" msgstr "R au Carré" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:934 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:1009 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." #: src/language/stats/t-test.q:192 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:213 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:232 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:328 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:399 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:507 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:526 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:625 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948 #: src/language/stats/t-test.q:1115 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:741 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:751 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:759 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918 #: src/language/stats/t-test.q:1008 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:818 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:864 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:908 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:911 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:923 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:997 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1002 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test.q:1106 msgid "Correlation" msgstr "Correlation" #: src/language/stats/t-test.q:1117 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:122 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:133 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:137 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:178 msgid "file" msgstr "fichier" #: src/language/data-io/file-handle.q:180 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:228 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:243 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:100 #, fuzzy msgid "_Break variable(s)" msgstr "Effacer des variables" #: src/ui/gui/aggregate.ui:136 #, fuzzy msgid "Variable Name: " msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:161 #, fuzzy msgid "Variable Label: " msgstr "Variables :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:190 #, fuzzy msgid "Function: " msgstr "Fonctions :" #: src/ui/gui/aggregate.ui:253 msgid "Argument 1: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:282 msgid "Argument 2: " msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:328 #, fuzzy msgid "Aggregated variables" msgstr "Inserer une variable" #: src/ui/gui/aggregate.ui:362 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:376 #, fuzzy msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "Transposer les observations avec les variables" #: src/ui/gui/aggregate.ui:391 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 #, fuzzy msgid "label" msgstr "Etiquette" #: src/ui/gui/aggregate.ui:472 #, fuzzy msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Fichier est déjà trié" #: src/ui/gui/aggregate.ui:487 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:508 msgid "Options for very large datasets" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 #, fuzzy msgid "_Test Variable List:" msgstr "Variables :" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:8 #, fuzzy msgid "Compute Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Type & Titre" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressions Numeriques :" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Fonctions :" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcul de variable : type et titre" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Utiliser l'expression comme titre" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 #, fuzzy msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlation" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 #, fuzzy msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient d'incertitude" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 #, fuzzy msgid "_Two-tailed" msgstr "Total" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tableaux Croisés." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Statistiques..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Cellulles..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Format d'impression" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Imprimer les tableaux" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Pas de titre" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Supprimer les titres des valeurs" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "Donner un titre" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tableaux croisés : cellules" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Afficher la cellule" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 #, fuzzy msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy msgid "Chi-Square Test" msgstr "Tests du Chi-Deux" #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 #, fuzzy msgid "_Lower:" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 #, fuzzy msgid "Expected Range:" msgstr "attendu" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 #, fuzzy msgid "_Values" msgstr "Valeur" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 #, fuzzy msgid "Expected Values:" msgstr "Valeurs extremes" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Statistiques :" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Exclure une observation entière si une variable sélectionnée est manquante" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Options :" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Options..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 #, fuzzy msgid "Explore: Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extrêmes" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorer : Option" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Valeurs manquantes" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 #, fuzzy msgid "Goto Case" msgstr "Inserer un Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Aller à l'observation numéro:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343 #, fuzzy msgid "_Descriptives..." msgstr "Descriptives" #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:200 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:224 #, fuzzy msgid "Method: " msgstr "Mode :" #: src/ui/gui/factor.ui:274 #, fuzzy msgid "Correlation matrix" msgstr "Correlation" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Covariance matrix" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:308 #, fuzzy msgid "Analyze" msgstr "_Analyse" #: src/ui/gui/factor.ui:332 msgid "Unrotated factor solution" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Scree plot" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Afficher" #: src/ui/gui/factor.ui:438 msgid "Number of factors:" msgstr "Nombre de facteurs :" #: src/ui/gui/factor.ui:468 msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:546 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:579 msgid "_None" msgstr "_Aucun" #: src/ui/gui/factor.ui:590 #, fuzzy msgid "_Varimax" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/factor.ui:606 msgid "_Quartimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "_Equimax" msgstr "" #: src/ui/gui/factor.ui:645 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:656 msgid "_Display rotated solution" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Trouver une Observation" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable :" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valeur :" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variables(s) :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 #, fuzzy msgid "Include missing values" msgstr "Valeurs manquantes :" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "Graphiques..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 #, fuzzy msgid "Frequency Tables..." msgstr "Frequences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Fréquences: tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "Si pas plus de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 #, fuzzy msgid "values" msgstr "Valeur" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Valeur ascendant" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Valeur descendante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "Fréquence ascendante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "Fréquence descendante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Trier par" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 #, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frequences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Exclure les valeurs ci-dessous" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Exclure les valeurs au-dessus" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 #, fuzzy msgid "Chart Formatting" msgstr "Coter" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Dessiner un histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 #, fuzzy msgid "Scale:" msgstr "Echelle" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 #, fuzzy msgid "Percentages" msgstr "Pourcentage" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 #, fuzzy msgid "Histograms" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 #, fuzzy msgid "Pie Charts" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:94 #, fuzzy msgid "_Test Variables:" msgstr "Inserer une variable" #: src/ui/gui/k-related.ui:122 msgid "_Friedman" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:136 msgid "_Kendall's W" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:150 msgid "_Cochran's Q" msgstr "" #: src/ui/gui/k-related.ui:169 #, fuzzy msgid "Test Type" msgstr "Type" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "" #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Commentaires sur les données du fichier" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Commentaires:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Afficher les commentaires en sortie" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numéro de la colonne : 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Par:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "_La plus petite valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_La plus grande valeur" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigner le rang n°1 à :" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "_Bas" #: src/ui/gui/rank.ui:686 #, fuzzy msgid "_High" msgstr "_Haut" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy msgid "Sort Cases" msgstr "Cas" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Trier par:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Trier par ordre" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "" #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Fichier est déjà trié" #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Statut courant :" #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "à travers" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Toutes les autres valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Plage :" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Ancienne valeur" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Copier les anciennes valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Valeur:" #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Largeur:" #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Changement" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Vieilles et nouvelles valeurs" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Sauver..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dépendant" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Indépendante" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "" #: src/ui/gui/regression.ui:298 #, fuzzy msgid "Regression: Statistics" msgstr "Tests statistiques" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:141 #, fuzzy msgid "Model:\t" msgstr "Mode :" #: src/ui/gui/reliability.ui:180 msgid "Variables in first split:" msgstr "" #: src/ui/gui/reliability.ui:217 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy msgid "_Test Variable:" msgstr "Inserer une variable" #: src/ui/gui/roc.ui:147 #, fuzzy msgid "_State Variable:" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Sélectionner des Observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Plages..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Echantillon aléatoire d'observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtré" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Observations non sélectionnées sont " #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Sélectionner des observations : plage" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Première observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Dernière observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Sélection d'observations : echantillon aléatoire " #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Taille de l'échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Options" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Valeur test :" #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importation des données textuelles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Cet assistant va vous guider pour importer les données dans PSPP à partir d'un fichier texte avec une ligne par observation et dans lequel chaque champs sera séparé par des tabulations, des virgules ou d'autres délimitateurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule la première ligne M sera affiché dans la suite des écrans à des fins de prévisualisation. " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Toutes les observations" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Sélection des données à importer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Sélectionner la première ligne du fichier qui contient les données." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Espace" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Séparateurs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Les guillemets sont des caractéres de séparation avec " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Coter" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Type de variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notation scientifique" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Monnaie locale" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negative" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 #, fuzzy msgid "Sample" msgstr "Echantillon" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Largueur :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquette des variables" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Valeur de l'étiquette " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrete manquante " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur optionnelle discrete manquante" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Information sur la variable :" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntaxe" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Données" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 #, fuzzy msgid "_Open..." msgstr "Ouvrir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 #, fuzzy msgid "_Import Delimited Text Data..." msgstr "_Importation des données textuelles délimitées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 #, fuzzy msgid "Save _As..." msgstr "Sauver..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 #, fuzzy msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "A_ffichage des données d'information du fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 #, fuzzy msgid "Working File" msgstr "Fichier de travail" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 #, fuzzy msgid "External File..." msgstr "Fichier portable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Données_ récemment utilisées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "_Fichiers récemment utilisés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60 msgid "_Edit" msgstr "_Edition" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Inserer une variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 #, fuzzy msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:131 #, fuzzy msgid "Insert Cases" msgstr "Insertion des Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 #, fuzzy msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:138 #, fuzzy msgid "Go To Case..." msgstr "Aller à l'observation" #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 #, fuzzy msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Passer à l'observation dans la feuille de données " #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 #, fuzzy msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Effacer des variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée" #: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Supprimer les Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Effacer les observations à la position selectionner" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Find..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "_Vue" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "_Barre d'état" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 #, fuzzy msgid "_Font..." msgstr "_Polices" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquette des valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" #: src/ui/gui/data-editor.ui:230 #, fuzzy msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 #, fuzzy msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Trier les observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 #, fuzzy msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Trier les observations dans le fichier actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 #, fuzzy msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposer les observations avec les variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Aggregate..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:266 #, fuzzy msgid "S_plit File..." msgstr "F_ractionner le fichier" #: src/ui/gui/data-editor.ui:267 #, fuzzy msgid "Split the active dataset" msgstr "Fractionner le fichier actif" #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 #, fuzzy msgid "Select _Cases..." msgstr "Selectionner les _Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:280 #, fuzzy msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Poids des Observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Poids des observations par variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:288 msgid "_Transform" msgstr "_Transformation" #: src/ui/gui/data-editor.ui:294 #, fuzzy msgid "_Compute..." msgstr "_Calcul" #: src/ui/gui/data-editor.ui:300 #, fuzzy msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_g des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 #, fuzzy msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recoder dans la _Même Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:312 #, fuzzy msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recoder dans _Différentes Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Analyze" msgstr "_Analyse" #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Statistiques Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 #, fuzzy msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frequences" #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 #, fuzzy msgid "_Explore..." msgstr "_Explorer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:355 #, fuzzy msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Tableaux croisés" #: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des Moyennes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:373 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:379 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 #, fuzzy msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_Anova" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 #, fuzzy msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Correlation" #: src/ui/gui/data-editor.ui:397 #, fuzzy msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Analyse Factorielle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:403 msgid "Re_liability..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:409 #, fuzzy msgid "Linear _Regression..." msgstr "Regression linéaire" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:421 #, fuzzy msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Deux" #: src/ui/gui/data-editor.ui:427 #, fuzzy msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomiale" #: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "K Related _Samples..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:439 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:445 #, fuzzy msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" #: src/ui/gui/data-editor.ui:451 #, fuzzy msgid "_Variables..." msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:452 #, fuzzy msgid "Jump to variable" msgstr "Variable en sortie" #: src/ui/gui/data-editor.ui:459 #, fuzzy msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Commentaires sur le fichier de donnnées" #: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 msgid "_Windows" msgstr "_Windows" #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:477 msgid "_Split" msgstr "_Fractionner" #: src/ui/gui/data-editor.ui:654 msgid "Information Area" msgstr "Zone d'Information" #: src/ui/gui/data-editor.ui:676 msgid "Processor Area" msgstr "Indicatif du Processeur" #: src/ui/gui/data-editor.ui:701 msgid "Case Counter Area" msgstr "Indicatif de comptage des observations" #: src/ui/gui/data-editor.ui:726 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" #: src/ui/gui/data-editor.ui:752 msgid "Weight Status Area" msgstr "Indicatatif du statut du poids" #: src/ui/gui/data-editor.ui:778 #, fuzzy msgid "Split File Status Area" msgstr "Indicateur de statut de fractionnement du fichier" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 #, fuzzy msgid "_Export..." msgstr "_Export" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Run" msgstr "_Executer" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "All" msgstr "Tout" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "Current Line" msgstr "Ligne actuelle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "To End" msgstr "A la fin" #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "Fichier écrasé" #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Le suffixe de la variable est trop large." #, fuzzy #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #, fuzzy #~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." #, fuzzy #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "_Syntaxe" #, fuzzy #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Indefini%d" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "Colonne %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "colonne %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s champ)" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s." #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Création d'un fichier : %s." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Lecture `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Fermeture `%s': %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binaire" #, fuzzy #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "Attendu VARIABLES" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable" #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "`(' attendu" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "Attendu VARIABLES" #, fuzzy #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "Attend COMM ou TAPE" #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analyse" #~ msgid " cases" #~ msgstr "observations" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Tri Ascendant" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Tri Descendant" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...trouvé \"%s\"" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...pas trouvé" #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Inconnu." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Système de Fichiers" #~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s." #~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq." #~ msgid "DECIMAL is \"%c\"." #~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"." #~ msgid "%s is %s (%s)." #~ msgstr "%s est %s (%s)." #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Ouvrir un fichier de données" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Enregistrer sous" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nouveau fichier de données" #~ msgid "_Import Text Data" #~ msgstr "_Importer des données textuelles" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Boutons" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Ouvre la Syntaxe" #~ msgid "" #~ "\"'\n" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ msgstr "" #~ "\"'\n" #~ "\"\n" #~ "'\n" #~ msgid "Syntax%d" #~ msgstr "Syntaxe %d" #~ msgid "%s --- PSPP Output" #~ msgstr "%s --- Export PSPP" #~ msgid "" #~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help print this help, then exit\n" #~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" #~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ "\n" #~ "Configuration:\n" #~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want output\n" #~ " calculated from broken algorithms\n" #~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" #~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" #~ "\n" #~ "Input and output:\n" #~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" #~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" #~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" #~ " -I-, --no-include clear include path\n" #~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" #~ "\n" #~ "Language modifiers:\n" #~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" #~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" #~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" #~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" #~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" #~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" #~ " spss compatible syntax\n" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n" #~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n" #~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n" #~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" #~ "\n" #~ "Non-option arguments:\n" #~ " FILE syntax file to execute\n" #~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Rapport de bugs à <%s>. \n" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur." #~ msgid "" #~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with this program. If not, see .\n" #~ msgstr "" #~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n" #~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n" #~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n" #~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n" #~ "\"\\n\"\n" #~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n" #~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n" #~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n" #~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n" #~ "\"\\n\"\n" #~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n" #~ "\" along with this program. If not, see .\\n\"\n"