# Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 msgid "Buttons" msgstr "Botones" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207 msgid "The dictionary to be displayed by this widget" msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214 msgid "A predicate function" msgstr "Una función de predicado" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221 msgid "How many things can be selected" msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:885 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" #: src/data/any-reader.c:57 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil." #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:837 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "columna %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "columnas %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s campo)" #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaria" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "cero" #: src/data/dictionary.c:940 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1263 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:131 #, c-format msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" #: src/data/file-name.c:146 #, c-format msgid "...found \"%s\"" msgstr "...\"%s\" encontrado" #: src/data/file-name.c:153 msgid "...not found" msgstr "...no se encuentra" #: src/data/file-name.c:243 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." # anchura o longitud o.. #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "cadena" # amplitud, ancho? #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:368 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:388 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:532 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía." #: src/data/make-file.c:64 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." #: src/data/make-file.c:106 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Creando archivo: %s." #: src/data/make-file.c:144 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." #: src/data/make-file.c:153 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." #: src/data/make-file.c:182 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:193 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:205 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:246 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de datos esperado." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." # Falta, ausencia? #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Número entero inválido." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d inválida." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No es un archivo portátil." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." # ancho? #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "archivo de trabajo" #: src/data/settings.c:686 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." #: src/data/sys-file-reader.c:213 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:283 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:374 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo." #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:681 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:715 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Formato de variable % desconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:736 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:736 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/data/sys-file-reader.c:740 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:772 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)." #: src/data/sys-file-reader.c:776 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:784 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." #: src/data/sys-file-reader.c:874 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s" #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #: src/data/sys-file-reader.c:921 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:934 msgid "little-endian" msgstr "little-endian" #: src/data/sys-file-reader.c:934 msgid "big-endian" msgstr "big-endian" #: src/data/sys-file-reader.c:935 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1054 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." #: src/data/sys-file-reader.c:1098 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1161 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." #: src/data/sys-file-reader.c:1171 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1177 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." #: src/data/sys-file-reader.c:1275 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1286 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1329 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1370 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1384 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:1457 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1464 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1471 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1493 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1608 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749 msgid "Compressed data is corrupt." msgstr "Los datos comprimidos están dañados." #: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1841 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." #: src/data/sys-file-reader.c:1909 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." #: src/data/sys-file-reader.c:1950 #, c-format msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:176 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." #: src/data/sys-file-writer.c:215 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:923 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:242 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable." #: src/data/variable.c:254 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable." #: src/data/variable.c:282 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía." #: src/data/variable.c:288 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres." #: src/data/variable.c:296 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada." #: src/language/syntax-file.c:88 #, c-format msgid "opening \"%s\" as syntax file" msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" #: src/language/syntax-file.c:93 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:107 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Leyendo `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:127 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Cerrando `%s': %s." #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." #: src/language/command.c:214 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." #: src/language/command.c:248 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." #: src/language/command.c:489 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" #: src/language/command.c:503 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconocido." #: src/language/command.c:628 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido." #: src/language/command.c:632 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido." #: src/language/command.c:636 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:640 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:647 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:651 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:655 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:659 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:663 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:674 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:692 #, c-format msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:694 #, c-format msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." #: src/language/command.c:785 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." #: src/language/command.c:835 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." #: src/language/command.c:850 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." #: src/language/command.c:862 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." #: src/language/command.c:868 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error de ejecución del comando: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:283 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s no constituye un número vàlido." #: src/language/lexer/lexer.c:389 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:426 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:434 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "suborden requerida %s ausente" #: src/language/lexer/lexer.c:463 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Error de sintaxis %s en %s." #: src/language/lexer/lexer.c:466 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Error de sintaxis en %s." #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:645 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" #: src/language/lexer/lexer.c:658 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:670 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1064 msgid "binary" msgstr "binario" #: src/language/lexer/lexer.c:1069 msgid "octal" msgstr "octal" #: src/language/lexer/lexer.c:1074 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" #: src/language/lexer/lexer.c:1084 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' no es un dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1147 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante de cadena inacabada." #: src/language/lexer/lexer.c:1201 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." #: src/language/lexer/lexer.c:1209 msgid "String expected following `+'." msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1222 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" #: src/language/lexer/variable-parser.c:63 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:73 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:176 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:179 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:311 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "uso incorrecto de la convención TO" #: src/language/lexer/variable-parser.c:436 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:458 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:463 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/control/repeat.c:171 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:176 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:222 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d." # recursivamente? recurridamente? repetidamente? #: src/language/control/repeat.c:334 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." #: src/language/control/repeat.c:436 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros" #: src/language/control/repeat.c:445 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:480 msgid "String expected." msgstr "Cadena esperada." #: src/language/control/repeat.c:499 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "`(' esperado después de la lista de variables." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:458 msgid "expecting `('" msgstr "esperando `('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 msgid "REORDER subcommand may be given at most once." msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 msgid "`(' expected on REORDER subcommand." msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 msgid "RENAME subcommand may be given at most once." msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 msgid "`(' expected on RENAME subcommand." msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' o '.' esperado." #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperado." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:85 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582 #: src/language/stats/reliability.q:593 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:86 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913 #: src/ui/gui/recode.glade:841 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Big Endian." msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Little Endian." msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "Unknown." msgstr "Desconocido." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "System File." msgstr "Archivo de Sistema." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compresión %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "activado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de carácteres:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "File label:" msgstr "Etiqueta de archivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documentos en el archivo activo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderación" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." #: src/language/utilities/title.c:68 #, c-format msgid "%s: `.' expected after string." msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." #: src/language/utilities/title.c:108 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:92 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." #: src/language/utilities/include.c:109 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "Esperando YES o NO después del CD." #: src/language/utilities/include.c:126 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." #: src/language/utilities/include.c:133 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." #: src/language/utilities/include.c:178 msgid "expecting file name" msgstr "esperando nombre de archivo" #: src/language/utilities/include.c:190 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/include.c:198 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "No se puede abrir `%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Esperando %s o bien %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:219 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "esperando BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:423 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:441 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:497 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:506 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperando ')'" #: src/language/stats/aggregate.c:528 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:544 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:614 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." #: src/language/stats/autorecode.c:171 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s among target variables." msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino." #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" #: src/language/stats/binomial.c:194 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:224 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:225 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309 #: src/language/stats/reliability.q:718 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:1105 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:261 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" #: src/language/stats/binomial.c:262 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" #: src/language/stats/binomial.c:265 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:172 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" #: src/language/stats/chisquare.c:290 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:292 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/descriptives.c:103 msgid "S E Mean" msgstr "Mitj. E E" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589 #: src/language/stats/frequencies.q:128 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625 #: src/language/stats/frequencies.q:129 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:107 msgid "S E Kurt" msgstr "Err.Est. Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620 #: src/language/stats/frequencies.q:131 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:109 msgid "S E Skew" msgstr "Err.Est. Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609 #: src/language/stats/frequencies.q:133 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134 #: src/language/stats/oneway.q:404 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135 #: src/language/stats/oneway.q:405 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:344 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." #: src/language/stats/descriptives.c:451 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:524 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:556 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/language/stats/descriptives.c:562 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:673 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:888 msgid "Valid N" msgstr "N válido" #: src/language/stats/descriptives.c:889 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" #: src/language/stats/descriptives.c:917 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "`)' esperado." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627 #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134 #: src/language/stats/frequencies.q:1410 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25º" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50º (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75º" #: src/language/stats/roc.c:938 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" #: src/language/stats/roc.c:940 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:946 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689 #: src/language/stats/regression.q:203 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" #: src/language/stats/roc.c:960 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575 #: src/language/stats/oneway.q:402 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" #: src/language/stats/roc.c:967 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" #: src/language/stats/roc.c:1032 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" #: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1055 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1059 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1062 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" #: src/language/stats/roc.c:1093 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1103 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" #: src/language/stats/roc.c:1169 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" #: src/language/stats/sign.c:91 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" #: src/language/stats/wilcoxon.c:232 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" #: src/language/stats/wilcoxon.c:247 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:260 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "Se necesita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 msgid "BY is required when TABLE is specified." msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." #: src/language/data-io/combine-files.c:386 msgid "BY is required when SORT is specified." msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/language/data-io/data-parser.c:653 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:672 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:708 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:122 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:707 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s no admitido" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "esperando FIXED o DELIMITED" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "esperando LINE o VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "esperando VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "esperando COMM o TAPE" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:438 #, c-format msgid "Writing %d record to %s." msgid_plural "Writing %d records to %s." msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s." msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s." #: src/language/data-io/print.c:442 #, c-format msgid "Writing %d record." msgid_plural "Writing %d records." msgstr[0] "Escribiendo %d registro." msgstr[1] "Escribiendo %d registros." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' esperado después de lista de variables." #: src/language/data-io/trim.c:121 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:134 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:165 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "en la expresión" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "tabla hash:" #: src/libpspp/tmpfile.c:55 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/math/percentiles.c:35 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "Weighted Average" msgstr "Media Ponderada" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Empirical" msgstr "Empírico" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" #: src/output/charts/plot-hist.c:138 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/output/afm.c:149 #, c-format msgid "opening font metrics file \"%s\"" msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" #: src/output/afm.c:239 msgid "first line must be StartFontMetrics" msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" #: src/output/afm.c:266 #, c-format msgid "unsupported MappingScheme %d" msgstr "MappingScheme %d no soportado" #: src/output/afm.c:287 msgid "required FontName is missing" msgstr "Falta de FontName requerido" #: src/output/afm.c:394 msgid "CharMetrics line must start with C or CH" msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" #: src/output/afm.c:535 #, c-format msgid "reference to unknown character \"%s\"" msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" #: src/output/afm.c:593 msgid "expected end of file" msgstr "final de archivo esperado" #: src/output/afm.c:605 msgid "syntax error expecting end of line" msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea" #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 msgid "number out of valid range" msgstr "número fuera del intervalo válido" #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 msgid "invalid numeric syntax" msgstr "sintaxis numérica inválida" #: src/output/afm.c:641 msgid "syntax error expecting integer" msgstr "error de sintaxis esperando un entero" #: src/output/afm.c:679 msgid "syntax error expecting number" msgstr "error de sintaxis esperando un número" #: src/output/afm.c:692 msgid "syntax error in hex constant" msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" #: src/output/afm.c:707 msgid "syntax error expecting hex constant" msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" #: src/output/afm.c:745 msgid "unexpected end of line" msgstr "final de línea inesperado" #: src/output/afm.c:795 msgid "unexpected end of line expecting string" msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" #: src/output/ascii.c:251 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:329 #, c-format msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #: src/output/ascii.c:336 #, c-format msgid "ascii: multiple values for %s" msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #: src/output/ascii.c:344 #, c-format msgid "ascii: unknown parameter `%s'" msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'" #: src/output/ascii.c:360 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #: src/output/ascii.c:374 #, c-format msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #: src/output/ascii.c:402 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #: src/output/ascii.c:415 #, c-format msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" #: src/output/ascii.c:446 #, c-format msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 msgid "`chart-files' value must contain `#'" msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" #: src/output/ascii.c:524 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" #: src/output/ascii.c:587 #, c-format msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" #: src/output/ascii.c:861 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\"" #: src/output/html.c:71 #, c-format msgid "opening HTML output file: %s" msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #: src/output/html.c:82 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" #: src/output/html.c:170 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error en escribir \"%s\"" #: src/output/journal.c:94 #, c-format msgid "error creating \"%s\"" msgstr "error en crear \"%s\"" #: src/output/output.c:168 #, c-format msgid "unknown output driver `%s'" msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" #: src/output/output.c:170 #, c-format msgid "output driver `%s' referenced but never defined" msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" #: src/output/output.c:261 msgid "using default output driver configuration" msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" #: src/output/output.c:290 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #: src/output/output.c:298 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "no se puede abrir \"%s\"" #: src/output/output.c:310 #, c-format msgid "reading \"%s\"" msgstr "leyendo \"%s\"" #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxis" #: src/output/output.c:341 #, c-format msgid "error closing \"%s\"" msgstr "error en cerrar \"%s\"" #: src/output/output.c:349 msgid "no active output drivers" msgstr "no hay controladores de salida activos" #: src/output/output.c:352 msgid "error reading device definition file" msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" #: src/output/output.c:470 #, c-format msgid "" "Driver classes:\n" "\t" msgstr "" "Clases de controlador:\n" "\t" #: src/output/output.c:502 #, c-format msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #: src/output/output.c:518 #, c-format msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #: src/output/output.c:588 #, c-format msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #: src/output/output.c:636 #, c-format msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #: src/output/output.c:687 #, c-format msgid "unknown output driver class `%.*s'" msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" #: src/output/output.c:702 #, c-format msgid "unknown device type `%.*s'" msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #: src/output/output.c:719 #, c-format msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" #: src/output/output.c:765 msgid "driver definition line missing driver name or class name" msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #: src/output/output.c:868 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." #: src/output/output.c:960 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" #: src/output/output.c:978 #, c-format msgid "error opening \"%s\"" msgstr "error en abrir \"%s\"" #: src/output/output.c:989 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error de lectura \"%s\"" #: src/output/output.c:1006 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel" #: src/output/output.c:1066 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" #: src/output/postscript.c:158 #, c-format msgid "opening PostScript output file \"%s\"" msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" #: src/output/postscript.c:196 #, c-format msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." msgstr "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." #: src/output/postscript.c:246 #, c-format msgid "closing PostScript output file \"%s\"" msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #: src/output/postscript.c:309 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" #: src/output/postscript.c:325 #, c-format msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #: src/output/postscript.c:337 #, c-format msgid "boolean value expected for %s" msgstr "valor booleano esperado para %s" #: src/output/postscript.c:350 #, c-format msgid "positive integer value required for `%s'" msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" #: src/output/postscript.c:355 #, c-format msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #: src/output/postscript.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida" #: src/output/postscript.c:1184 #, c-format msgid "could not find AFM file \"%s\"" msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1198 #, c-format msgid "could not find font \"%s\"" msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1207 #, c-format msgid "could not find encoding \"%s\"" msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1307 #, c-format msgid "cannot open font file \"%s\"" msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1348 #, c-format msgid "reading font file \"%s\"" msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1370 #, c-format msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1399 msgid "invalid numeric format" msgstr "formato numérico no válido" #: src/output/postscript.c:1421 #, c-format msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" #: src/output/table.c:237 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/table.c:308 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/chart.c:154 #, c-format msgid "creating \"%s\"" msgstr "creando \"%s\"" #: src/ui/source-init-opts.c:42 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #: src/ui/source-init-opts.c:43 msgid "Append DIR to include path" msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" #: src/ui/source-init-opts.c:44 msgid "Clear include path" msgstr "Borrar la ruta de inclusión" #: src/ui/source-init-opts.c:45 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" #: src/ui/source-init-opts.c:46 msgid "Set configuration directory to DIR" msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" #: src/ui/source-init-opts.c:47 msgid "Don't allow some unsafe operations" msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" #: src/ui/source-init-opts.c:48 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #: src/ui/source-init-opts.c:83 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"." #: src/ui/source-init-opts.c:124 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." #: src/ui/terminal/main.c:115 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" #: src/ui/terminal/main.c:116 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 msgid "Options affecting input and output locations:" msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 msgid "Diagnostic options:" msgstr "Opciones de diagnóstico:" #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177 msgid "Options affecting syntax and behavior:" msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #: src/ui/terminal/main.c:156 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 #, c-format msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 msgid "Terminating execution of syntax file due to error." msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 #, c-format msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 msgid "error" msgstr "error" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 msgid "Increase diagnostic verbosity level" msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 msgid "Send error messages to FILE (appended)" msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 msgid "Print a list of known driver classes, then exit" msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 msgid "Start an interactive session" msgstr "Inicio de una sesión interactiva" #: src/ui/gui/about.c:64 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/about.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "Riesgo" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Recuento" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado Ajustado" #: src/ui/gui/customentry.c:334 msgid "Style of bevel around the custom entry button" msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" #: src/ui/gui/find-dialog.c:652 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estándar en la media" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estándar de la asimetría" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estándar en la curtosis" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584 #: src/language/stats/frequencies.q:125 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/ui/gui/helper.c:197 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." #: src/ui/gui/helper.c:242 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s" msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" #: src/ui/gui/main.c:43 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" #: src/ui/gui/main.c:173 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" #: src/ui/gui/main.c:175 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Diversas opciones:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:103 msgid "data file error" msgstr "Error en el archivo de datos" #: src/ui/gui/message-dialog.c:108 msgid "PSPP error" msgstr "Error de PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:116 msgid "syntax warning" msgstr "aviso de sintaxis" #: src/ui/gui/message-dialog.c:120 msgid "data file warning" msgstr "aviso del archivo de datos" #: src/ui/gui/message-dialog.c:125 msgid "PSPP warning" msgstr "aviso de PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:134 msgid "syntax information" msgstr "información de sintaxis" #: src/ui/gui/message-dialog.c:138 msgid "data file information" msgstr "información del archivo de datos" #: src/ui/gui/message-dialog.c:143 msgid "PSPP information" msgstr "Información de PSPP" # #: src/ui/gui/message-dialog.c:222 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:229 #, c-format msgid "The PSPP processing engine reported %d message." msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." #: src/ui/gui/message-dialog.c:236 #, c-format msgid "%d of these messages are displayed below." msgid_plural "%d of these messages are displayed below." msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:247 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:248 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenación Ascendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenación Descendente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 msgid "Clear" msgstr "Limpiar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 msgid "Insert Case" msgstr "Insertar Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 msgid "Open a data file" msgstr "Abrir un archivo de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 msgid "New data file" msgstr "Nuevo archivo de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 msgid "Import text data file" msgstr "Importar archivo de texto" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 msgid "Save data to file" msgstr "Guardar datos en archivo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir archivo activo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos en el archivo activo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 msgid "Select cases from the active file" msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 msgid "Compute new values for a variable" msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 msgid "Perform one way analysis of variance" msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 msgid "Calculate T Test for paired samples" msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 msgid "Commentary text for the data file" msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 msgid "Rank Cases" msgstr "Rango de Casos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 msgid "Recode values into the same variables" msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 msgid "Recode values into different variables" msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 msgid "Generate frequency statistics" msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 msgid "Generate crosstabulations" msgstr "Generar tabulación cruzada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 msgid "Examine Data by Factors" msgstr "Examinar los datos segun Factores" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 msgid "Estimate parameters of the linear model" msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 msgid "Split the window vertically and horizontally" msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "Guardado archivo \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 msgid "Open Syntax" msgstr "Abrir sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 #, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "De usuario" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:487 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." #: src/ui/gui/psppire-window.c:491 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 msgid "Old" msgstr "Anterior" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "Coeff" msgstr "Coef" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" esta vacío." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 msgid "Var 1" msgstr "Var 1" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 msgid "Var 2" msgstr "Var 2" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores perdidos: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Medida: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquetas de valor:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 #: src/ui/gui/psppire.glade:130 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 #: src/ui/gui/regression.glade:31 msgid "Statistics..." msgstr "Estadísticos..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 msgid "Cells..." msgstr "Celdas..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 msgid "No label" msgstr "Sin etiqueta" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 msgid "Suppress value labels" msgstr "Suprimir etiquetas de variable" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetando" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 msgid "Cell Display" msgstr "Contenido de celda" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 #: src/ui/gui/regression.glade:322 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 msgid "Statistics:" msgstr "Estadísticas:" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:70 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar datos de texto delimitados" #: src/ui/gui/data-editor.glade:103 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:112 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:119 msgid "External File" msgstr "Archivo externo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:135 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:182 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 msgid "Go To Case" msgstr "Ir al Caso" #: src/ui/gui/data-editor.glade:231 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables" #: src/ui/gui/data-editor.glade:239 msgid "_Clear Cases" msgstr "Eliminar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:252 msgid "gtk-find" msgstr "gtk-find" #: src/ui/gui/data-editor.glade:264 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/ui/gui/data-editor.glade:271 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" #: src/ui/gui/data-editor.glade:284 msgid "_Fonts" msgstr "_Fuentes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:291 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línias divisorias" #: src/ui/gui/data-editor.glade:299 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.glade:336 msgid "_Sort Cases" msgstr "Ordenar Caso_s" #: src/ui/gui/data-editor.glade:350 msgid "_Transpose" msgstr "_Trasponer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:363 msgid "S_plit File" msgstr "Dividir Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:371 msgid "Select _Cases" msgstr "Seleccionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:378 msgid "_Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:390 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:400 msgid "_Compute" msgstr "_Calcular" #: src/ui/gui/data-editor.glade:408 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rango de casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:420 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables" #: src/ui/gui/data-editor.glade:427 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar en variables _Diferentes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:440 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:453 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:463 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.glade:473 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptivos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:489 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:497 msgid "_Crosstabs" msgstr "Tablas _Cruzadas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:509 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" #: src/ui/gui/data-editor.glade:519 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:527 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:535 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:543 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/data-editor.glade:554 msgid "Re_liability" msgstr "Fiabi_lidad" #: src/ui/gui/data-editor.glade:562 msgid "Linear _Regression" msgstr "_Regresión Lineal" #: src/ui/gui/data-editor.glade:569 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:579 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-cuadrado" #: src/ui/gui/data-editor.glade:587 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.glade:603 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentarios al archivo de datos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.glade:647 msgid "_Split" msgstr "Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 msgid "_About" msgstr "Sobre..." #: src/ui/gui/data-editor.glade:722 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/ui/gui/data-editor.glade:732 msgid "Recall" msgstr "Regresar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:750 msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:760 msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:790 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/data-editor.glade:811 msgid "Find" msgstr "Buscar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:863 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.glade:874 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:886 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.glade:917 msgid "Use Sets" msgstr "Utilizar conjuntos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:938 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" #: src/ui/gui/data-editor.glade:957 msgid "Processor Area" msgstr "Área del procesador" #: src/ui/gui/data-editor.glade:982 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" #: src/ui/gui/examine.glade:49 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos con:" #: src/ui/gui/examine.glade:100 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Factores:" #: src/ui/gui/examine.glade:150 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista de Dependientes:" #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750 #: src/language/stats/oneway.q:408 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" #: src/ui/gui/examine.glade:320 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.glade:388 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Excluir casos según lista" #: src/ui/gui/examine.glade:399 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excluir casos por parejas" #: src/ui/gui/examine.glade:414 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" #: src/ui/gui/find.glade:80 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.glade:137 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" #: src/ui/gui/find.glade:161 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" #: src/ui/gui/find.glade:172 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" #: src/ui/gui/find.glade:185 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" #: src/ui/gui/find.glade:198 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 #: src/ui/gui/rank.glade:103 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.glade:168 msgid "Display Frequency Table" msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.glade:264 msgid "Ascending Order" msgstr "Orden Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.glade:275 msgid "Descending Order" msgstr "Orden Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.glade:290 msgid "Ascending Counts" msgstr "Recuento Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.glade:305 msgid "Descending Counts" msgstr "Recuento Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.glade:323 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: src/ui/gui/frequencies.glade:355 msgid "Supress tables with more than N categories" msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" #: src/ui/gui/frequencies.glade:371 msgid "Maximum no of categories" msgstr "Máximo número de categorias" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 msgid "Messages Reported" msgstr "Se han generado mensajes" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 msgid "gtk-close" msgstr "gtk-close" #: src/ui/gui/psppire.glade:58 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.glade:83 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Frecuencia" #: src/ui/gui/psppire.glade:123 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.glade:219 msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.glade:404 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:415 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:429 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar los resultados por grupos." #: src/ui/gui/psppire.glade:477 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos basados en:" #: src/ui/gui/psppire.glade:540 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." #: src/ui/gui/psppire.glade:552 msgid "File is already sorted." msgstr "EL archivo ya está ordenado." #: src/ui/gui/psppire.glade:597 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/psppire.glade:605 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" #: src/ui/gui/psppire.glade:704 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" #: src/ui/gui/psppire.glade:767 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/psppire.glade:784 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/ui/gui/psppire.glade:853 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objetivo:" #: src/ui/gui/psppire.glade:884 msgid "Type & Label" msgstr "Tipos y Etiquetas" #: src/ui/gui/psppire.glade:924 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.glade:970 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones Numéricas:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1024 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 #: src/ui/gui/recode.glade:731 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1320 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" #: src/ui/gui/psppire.glade:1373 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1386 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1425 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1439 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1477 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" #: src/ui/gui/psppire.glade:1526 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1541 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/ui/gui/psppire.glade:1570 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/psppire.glade:1581 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/psppire.glade:1599 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" #: src/ui/gui/psppire.glade:1664 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1706 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" #: src/ui/gui/psppire.glade:1721 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1804 msgid "First case" msgstr "Primer caso" #: src/ui/gui/psppire.glade:1817 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/psppire.glade:1830 msgid "Observation" msgstr "Observación" #: src/ui/gui/psppire.glade:1894 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.glade:2150 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2287 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" #: src/ui/gui/oneway.glade:30 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.glade:66 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" #: src/ui/gui/oneway.glade:190 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" #: src/ui/gui/oneway.glade:226 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.glade:309 msgid "gtk-go-back" msgstr "gtk-go-back" #: src/ui/gui/oneway.glade:320 msgid "gtk-go-forward" msgstr "gtk-go-forward" #: src/ui/gui/oneway.glade:343 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.glade:389 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.glade:422 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 msgid "gtk-save" msgstr "gtk-save" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 msgid "gtk-save-as" msgstr "gtk-save-as" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 msgid "gtk-copy" msgstr "gtk-copy" #: src/ui/gui/rank.glade:57 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.glade:196 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.glade:208 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.glade:227 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asigna rango 1 a:" #: src/ui/gui/rank.glade:245 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" #: src/ui/gui/rank.glade:261 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de Rango" #: src/ui/gui/rank.glade:272 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." #: src/ui/gui/rank.glade:339 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderados" #: src/ui/gui/rank.glade:355 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rango fraccional como %" #: src/ui/gui/rank.glade:369 msgid "Fractional rank" msgstr "Rango fraccional" #: src/ui/gui/rank.glade:383 msgid "Savage score" msgstr "Puntuación Savage" #: src/ui/gui/rank.glade:397 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/ui/gui/rank.glade:411 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.glade:450 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.glade:460 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuación Normal" #: src/ui/gui/rank.glade:494 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.glade:505 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.glade:519 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.glade:533 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.glade:550 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.glade:612 msgid "_Mean" msgstr "_Media" #: src/ui/gui/rank.glade:624 msgid "_Low" msgstr "Bajo" #: src/ui/gui/rank.glade:640 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.glade:658 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" #: src/ui/gui/rank.glade:678 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/recode.glade:197 msgid "System-Missing" msgstr "Perdidos del sistema" #: src/ui/gui/recode.glade:211 msgid "System-or user-missing" msgstr "Perdido de sistema o de usuario" #: src/ui/gui/recode.glade:245 msgid "through" msgstr "hasta" #: src/ui/gui/recode.glade:283 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" #: src/ui/gui/recode.glade:297 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" #: src/ui/gui/recode.glade:327 msgid "All other values" msgstr "El resto de valores" #: src/ui/gui/recode.glade:363 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/recode.glade:380 msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" #: src/ui/gui/recode.glade:462 msgid "System Missing" msgstr "Perdido del Sistema" #: src/ui/gui/recode.glade:476 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar los valores anteriores" #: src/ui/gui/recode.glade:500 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.glade:530 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" #: src/ui/gui/recode.glade:590 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.glade:608 msgid "Output variables are strings" msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" #: src/ui/gui/recode.glade:620 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #: src/ui/gui/recode.glade:743 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" #: src/ui/gui/recode.glade:823 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/ui/gui/recode.glade:867 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: src/ui/gui/recode.glade:885 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" #: src/ui/gui/recode.glade:965 msgid "Old and New Values" msgstr "Valores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.glade:40 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/ui/gui/regression.glade:145 msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #: src/ui/gui/regression.glade:193 msgid "Independent" msgstr "Independiente" #: src/ui/gui/regression.glade:243 msgid "Predicted values" msgstr "Valores predichos" #: src/ui/gui/regression.glade:252 msgid "Residuals" msgstr "Residuales" #: src/ui/gui/reliability.glade:89 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.glade:111 msgid "Model:\t" msgstr "Modelo:\t" #: src/ui/gui/reliability.glade:122 msgid "" "Alpha\n" "Split" msgstr "" "Alpha\n" "Dividido" #: src/ui/gui/reliability.glade:144 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variables a primera división:" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "To End" msgstr "Hasta el final" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 msgid "Only first " msgstr "Solo el primero" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 msgid " cases" msgstr " casos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de contraste:" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" #: src/ui/gui/t-test.glade:271 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" #: src/ui/gui/t-test.glade:431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" #: src/ui/gui/t-test.glade:442 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de Contraste: " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo de Variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 msgid "Variable Information:" msgstr "Información de la Variable:" #: tests/dissect-sysfile.c:528 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #: tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:707 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #: src/language/utilities/set.q:202 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not implemented." msgstr "%s no está implementado." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." #: src/language/utilities/set.q:325 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." #: src/language/utilities/set.q:332 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATICA o año" #: src/language/utilities/set.q:353 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." #: src/language/utilities/set.q:389 #, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" #: src/language/utilities/set.q:432 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." #: src/language/utilities/set.q:455 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.q:668 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:671 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:674 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:677 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:681 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:684 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:687 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:691 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:694 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:793 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:416 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." #: src/language/stats/crosstabs.q:426 msgid "expecting BY" msgstr "esperando BY" #: src/language/stats/crosstabs.q:486 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:840 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277 #: src/language/stats/reliability.q:709 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400 #: src/language/stats/reliability.q:712 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054 #: src/language/stats/frequencies.q:1055 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "recuento" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." #: src/language/stats/crosstabs.q:1238 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1836 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1837 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1846 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1928 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1931 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Para la cohorte %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1942 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499 #: src/language/stats/examine.q:1060 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.q:356 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362 msgid "Observed Value" msgstr "Valor Observado" #: src/language/stats/examine.q:358 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal Esperada" #: src/language/stats/examine.q:360 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" #: src/language/stats/examine.q:363 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" #: src/language/stats/examine.q:516 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:520 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caja de %s" #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" #: src/language/stats/examine.q:1579 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada al 5%" #: src/language/stats/examine.q:1614 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo intercuartílico" #: src/language/stats/examine.q:1939 msgid "Highest" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/examine.q:1944 msgid "Lowest" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/examine.q:1951 msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" #: src/language/stats/examine.q:1955 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" #: src/language/stats/examine.q:2077 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2124 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:124 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" #: src/language/stats/frequencies.q:130 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." #: src/language/stats/frequencies.q:132 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." #: src/language/stats/frequencies.q:407 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #: src/language/stats/frequencies.q:490 #, c-format msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:754 #, c-format msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:824 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:831 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179 msgid "Cum" msgstr "Acum." #: src/language/stats/frequencies.q:1073 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:1177 msgid "Freq" msgstr "Frec." #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180 msgid "Pct" msgstr "Pct" #: src/language/stats/frequencies.q:1373 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." #: src/language/stats/frequencies.q:1414 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/glm.q:196 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." #: src/language/stats/npar.q:109 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." #: src/language/stats/npar.q:252 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:307 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:171 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #: src/language/stats/oneway.q:180 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" #: src/language/stats/oneway.q:243 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "`%s' no es un nombre de variable" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304 #: src/language/stats/t-test.q:750 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Significance" msgstr "Significatividad" #: src/language/stats/oneway.q:303 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" #: src/language/stats/oneway.q:304 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:536 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.q:538 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.q:541 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" #: src/language/stats/oneway.q:608 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.q:685 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" #: src/language/stats/oneway.q:688 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923 #: src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" #: src/language/stats/oneway.q:736 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/oneway.q:740 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" #: src/language/stats/rank.q:221 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" #: src/language/stats/rank.q:226 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:601 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.q:694 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creadas para RANK" #: src/language/stats/rank.q:718 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:728 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:741 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" #: src/language/stats/rank.q:750 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/rank.q:762 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #: src/language/stats/rank.q:853 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." #: src/language/stats/rank.q:858 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" #: src/language/stats/regression.q:161 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:162 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándard del Estimador" #: src/language/stats/regression.q:167 msgid "Model Summary" msgstr "Resumen del modelo" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:207 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.q:271 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:307 msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: src/language/stats/regression.q:389 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.q:390 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/regression.q:405 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlaciones de Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:812 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." #: src/language/stats/regression.q:904 msgid "Dependent variable must be numeric." msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." #: src/language/stats/reliability.q:433 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" #: src/language/stats/reliability.q:476 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" #: src/language/stats/reliability.q:498 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.q:501 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.q:504 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" #: src/language/stats/reliability.q:507 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.q:560 msgid "N of items" msgstr "N de elementos" #: src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" #: src/language/stats/reliability.q:590 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" #: src/language/stats/reliability.q:601 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" #: src/language/stats/reliability.q:608 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.q:611 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" #: src/language/stats/reliability.q:614 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" #: src/language/stats/reliability.q:618 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" #: src/language/stats/reliability.q:715 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" #: src/language/stats/reliability.q:723 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/t-test.q:189 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:210 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:229 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." #: src/language/stats/t-test.q:323 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." #: src/language/stats/t-test.q:394 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:504 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529 #: src/language/stats/t-test.q:628 msgid "SE. Mean" msgstr "Err.Est.Media" #: src/language/stats/t-test.q:523 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" #: src/language/stats/t-test.q:622 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945 #: src/language/stats/t-test.q:1119 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Pareja %d" #: src/language/stats/t-test.q:738 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" #: src/language/stats/t-test.q:746 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test.q:748 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" #: src/language/stats/t-test.q:756 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915 #: src/language/stats/t-test.q:1005 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test.q:815 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test.q:861 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" #: src/language/stats/t-test.q:905 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prueba de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test.q:908 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferencias emparejadas" #: src/language/stats/t-test.q:920 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Media" #: src/language/stats/t-test.q:994 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" #: src/language/stats/t-test.q:999 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prueba = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test.q:1106 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/language/stats/t-test.q:1121 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgstr "El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "archivo en línea" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." #: src/language/data-io/list.q:165 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.q:173 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:179 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:185 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:211 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." #: src/language/data-io/list.q:468 msgid "Line" msgstr "Línea"