# Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:649 #: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil." #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:837 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "columna %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "columnas %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s campo)" #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaria" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "cero" #: src/data/dictionary.c:980 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1283 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía." #: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." #: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Creando archivo: %s." #: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." #: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." #: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de datos esperado." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Número entero inválido." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d inválida." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No es un archivo portátil." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "archivo de trabajo" #: src/data/settings.c:608 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." #: src/data/sys-file-reader.c:226 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:297 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:388 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo." #: src/data/sys-file-reader.c:428 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503 #: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:610 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Formato de variable % desconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:751 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." #: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "write" msgstr "escribir" #: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica." #: src/data/sys-file-reader.c:790 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)." #: src/data/sys-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:802 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." #: src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s" #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #: src/data/sys-file-reader.c:940 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:954 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." #: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019 #: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630 #: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1056 #, c-format msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 #, c-format msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 #, c-format msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1089 #, c-format msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1129 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1142 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1890 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." #: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:989 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:206 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable." #: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable." #: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía." #: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres." #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada." #: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Leyendo `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Cerrando `%s': %s." #: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." #: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." #: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." #: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." #: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" #: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconocido." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido." #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido." #: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:654 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:664 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." #: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." #: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." #: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." #: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." #: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error de ejecución del comando: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s no constituye un número vàlido." #: src/language/lexer/lexer.c:390 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "suborden requerida %s ausente" #: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Error de sintaxis %s en %s." #: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Error de sintaxis en %s." #: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" #: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" #: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binario" #: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "octal" #: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" #: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' no es un dígito %s válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante de cadena inacabada." #: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." #: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" #: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "uso incorrecto de la convención TO" #: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d." # recursivamente? recurridamente? repetidamente? #: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." #: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros" #: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "Cadena esperada." #: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "`(' esperado después de la lista de variables." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "esperando `('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' o '.' esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 msgid "Label source" msgstr "Fuente de etiquetas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionado por el usuario" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetas de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperado." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 #: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compresión %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "on" msgstr "activado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "off" msgstr "desactivado" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de carácteres:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "File label:" msgstr "Etiqueta de archivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documentos en el archivo activo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderación" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." #: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "Esperando YES o NO después del CD." #: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." #: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." #: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "esperando nombre de archivo" #: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "No se puede abrir `%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Esperando %s o bien %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "esperando BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperando ')'" #: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" #: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462 #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 #: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 #: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 #: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 #: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119 #: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122 #: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 #: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 #: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 #: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" #: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" #: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 #: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" #: src/language/stats/chisquare.c:263 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 #: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/npar-summary.c:108 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 #: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742 #: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 #: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" #: src/language/stats/correlations.c:216 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" #: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 #: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." #: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "N válido" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "`)' esperado." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." #: src/language/stats/factor.c:803 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/factor.c:1206 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" #: src/language/stats/factor.c:1206 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" #: src/language/stats/factor.c:1237 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" #: src/language/stats/factor.c:1243 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1246 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1412 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1444 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" #: src/language/stats/factor.c:1450 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1456 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " #: src/language/stats/factor.c:1464 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" #: src/language/stats/factor.c:1465 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" #: src/language/stats/factor.c:1578 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" #: src/language/stats/factor.c:1632 msgid "Sig. 1-tailed" msgstr "Sig. (1-cola)" #: src/language/stats/factor.c:1666 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1743 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" #: src/language/stats/factor.c:1776 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:1782 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." #: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "25º" #: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "50º (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "75º" #: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" #: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 #: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" #: src/language/stats/roc.c:953 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" #: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 #: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" #: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 #: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" #: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" #: src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" #: src/language/stats/roc.c:1045 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1046 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1053 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" #: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1092 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" #: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" #: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" #: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" #: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" #: src/language/stats/wilcoxon.c:230 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:244 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" #: src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:257 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:258 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "Se necesita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 #: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:192 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:708 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s no admitido" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "esperando FIXED o DELIMITED" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "esperando LINE o VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "esperando VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "esperando COMM o TAPE" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' esperado después de lista de variables." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "en la expresión" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "tabla hash:" #: src/libpspp/message.c:128 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:131 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:135 msgid "note" msgstr "anotación" #: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Media Ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empírico" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" #: src/output/ascii.c:278 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" #: src/output/ascii.c:311 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\"" #: src/output/ascii.c:503 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." #: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" #: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file \"%s\"" msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\"" #: src/output/driver.c:330 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")" #: src/output/driver.c:343 #, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"" msgstr "%s: opción desconocida \"%s\"" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file \"%s\"" msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\"" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file \"%s\"" msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\"" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file \"%s\"" msgstr "error leyendo el archivo \"%s\"" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"." #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:295 #, c-format msgid "error opening output file \"%s\": %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s" #: src/output/cairo.c:312 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." #: src/output/cairo.c:322 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." #: src/output/cairo.c:376 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:864 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida" #: src/output/cairo.c:1084 #, c-format msgid "error writing output file \"%s\": %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Observed Value" msgstr "Valor Observado" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal Esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:814 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Gráfico de Sedimentación" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" #: src/output/odt.c:93 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"." #: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." #: src/ui/terminal/main.c:128 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Riesgo" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recuento" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado Ajustado" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estándar en la media" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estándar de la asimetría" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estándar en la curtosis" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/ui/gui/helper.c:197 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 msgid "PDF Files (*.pdf)" msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "Ficheros HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "OpenDocument Files (*.odt)" msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 msgid "Text Files (*.txt)" msgstr "Ficheros de Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 msgid "PostScript Files (*.ps)" msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "Guardado archivo \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510 #, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.ui:1974 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "De usuario" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #: src/ui/gui/psppire-window.c:468 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." #: src/ui/gui/psppire-window.c:479 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:911 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017 msgid "Old" msgstr "Anterior" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coef" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" esta vacío." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores perdidos: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Medida: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquetas de valor:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" #: tests/dissect-sysfile.c:571 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #: tests/dissect-sysfile.c:850 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:856 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:880 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos." #: tests/dissect-sysfile.c:886 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." #: src/language/utilities/set.q:334 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATICA o año" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." #: src/language/utilities/set.q:405 #, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." #: src/language/utilities/set.q:490 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.q:707 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:710 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:713 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:716 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:723 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:726 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:733 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:835 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." #: src/language/stats/crosstabs.q:409 msgid "expecting BY" msgstr "esperando BY" #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:818 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 #: src/language/stats/reliability.q:693 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/crosstabs.q:1109 msgid "count" msgstr "recuento" #: src/language/stats/crosstabs.q:1110 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1111 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1112 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1113 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1114 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1115 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." #: src/language/stats/crosstabs.q:1116 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." #: src/language/stats/crosstabs.q:1217 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1219 msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1221 msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." #: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." #: src/language/stats/crosstabs.q:1708 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # #: src/language/stats/crosstabs.q:1709 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" #: src/language/stats/crosstabs.q:1710 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1711 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" #: src/language/stats/crosstabs.q:1712 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 #: src/language/stats/crosstabs.q:1887 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1781 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1860 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1863 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1871 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Para la cohorte %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1874 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1913 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1914 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" #: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1921 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" #: src/language/stats/examine.q:357 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:458 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caja de %s" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" #: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" #: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada al 5%" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo intercuartílico" #: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:816 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaje Válido" #: src/language/stats/frequencies.q:817 msgid "Cum Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." #: src/language/stats/glm.q:247 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." #: src/language/stats/npar.q:111 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." #: src/language/stats/npar.q:256 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:311 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" #: src/language/stats/oneway.q:242 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "`%s' no es un nombre de variable" #: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" #: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286 #: src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Significance" msgstr "Significatividad" #: src/language/stats/oneway.q:300 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" #: src/language/stats/oneway.q:301 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" #: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:532 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" #: src/language/stats/oneway.q:533 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.q:534 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" #: src/language/stats/oneway.q:603 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" #: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.q:679 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" #: src/language/stats/oneway.q:682 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" #: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.q:730 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/oneway.q:734 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creadas para RANK" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." #: src/language/stats/regression.q:156 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" #: src/language/stats/regression.q:157 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándard del Estimador" #: src/language/stats/regression.q:163 msgid "Model Summary" msgstr "Resumen del modelo" #: src/language/stats/regression.q:197 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.q:254 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: src/language/stats/regression.q:370 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/regression.q:371 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlaciones de Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:793 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." #: src/language/stats/regression.q:891 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." #: src/language/stats/regression.q:962 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." #: src/language/stats/reliability.q:421 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" #: src/language/stats/reliability.q:462 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" #: src/language/stats/reliability.q:484 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.q:487 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.q:490 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" #: src/language/stats/reliability.q:493 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 #: src/language/stats/reliability.q:582 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" #: src/language/stats/reliability.q:565 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" #: src/language/stats/reliability.q:576 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" #: src/language/stats/reliability.q:587 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # #: src/language/stats/reliability.q:590 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" #: src/language/stats/reliability.q:594 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.q:597 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" #: src/language/stats/reliability.q:600 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" #: src/language/stats/reliability.q:699 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" #: src/language/stats/reliability.q:707 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Pareja %d" #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" #: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prueba de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferencias emparejadas" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Media" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prueba = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "archivo en línea" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Estadísticos..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Celdas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Sin etiqueta" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Suprimir etiquetas de variable" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetando" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Contenido de celda" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "Utiliza rango e_specificado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "Máximo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango esperado:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual todas las categor_ias" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 msgid "_Values" msgstr "_Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Estadísticas:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos con:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Factores:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista de Dependientes:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Excluir casos según lista" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excluir casos por parejas" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" #: src/ui/gui/factor.ui:21 msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:47 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptivos..." #: src/ui/gui/factor.ui:60 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracción..." #: src/ui/gui/factor.ui:74 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaciones..." #: src/ui/gui/factor.ui:192 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:216 msgid "Method: " msgstr "Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:266 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriz de Correlaciones" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matriz de Covariancias" #: src/ui/gui/factor.ui:300 msgid "Analyse" msgstr "Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:324 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "Solución factorial sin rotar" #: src/ui/gui/factor.ui:338 msgid "Scree plot" msgstr "Gráfico de sedimentación" #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Contenido" #: src/ui/gui/factor.ui:430 msgid "Number of factors:" msgstr "Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:460 msgid "Extract" msgstr "Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:538 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Análisis Factorial: Rotación" #: src/ui/gui/factor.ui:571 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/ui/gui/factor.ui:582 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:598 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:614 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:637 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/ui/gui/factor.ui:648 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Muestra la solución rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 msgid "Include missing values" msgstr "Incluye valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "Gráficos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Tablas de Frecuencias..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Siempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Nunca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "Si no más de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Valor Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Valor Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "Orden Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "Orden Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Excluir valores por debajo " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Excluir valores por encima " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Dibujar histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Porcentajes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Dibuja diagramas de sectores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptivos" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Frecuencia" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" #: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar los resultados por grupos." #: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos basados en:" #: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." #: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." msgstr "EL archivo ya está ordenado." #: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" #: src/ui/gui/psppire.ui:709 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objetivo:" #: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" msgstr "Tipos y Etiquetas" #: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones Numéricas:" #: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" #: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 #: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1052 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" #: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." #: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" #: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" #: src/ui/gui/psppire.ui:1585 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentarios del fichero de datos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" #: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/psppire.ui:1703 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rango" #: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" msgstr "Primer caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" msgstr "Observación" #: src/ui/gui/psppire.ui:1808 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.ui:2088 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" #: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" #: src/ui/gui/psppire.ui:2149 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" #: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rango de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asigna rango 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de Rango" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rango de casos: Tipos" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderados" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rango fraccional como %" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Rango fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Puntuación Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rango" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuación Normal" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Media" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "Bajo" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Perdido del Sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "hasta" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "El resto de valores" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar los valores anteriores" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Valor: " #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Cambio" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Valores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Independiente" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Valores predichos" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Residuales" #: src/ui/gui/regression.ui:298 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" #: src/ui/gui/reliability.ui:114 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:136 msgid "Model:\t" msgstr "Modelo:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:175 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variables a primera división:" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Independientes" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de contraste:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de Contraste: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " msgstr "Solo el primero" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" msgstr " casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo de Variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Información de la Variable:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenación Ascendente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenación Descendente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 #: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:56 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar datos de texto delimitados" #: src/ui/gui/data-editor.ui:75 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "External File" msgstr "Archivo externo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:118 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:125 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:126 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Go To Case" msgstr "Ir al Caso" #: src/ui/gui/data-editor.ui:134 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:161 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 msgid "_Clear Cases" msgstr "Eliminar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:170 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Fonts" msgstr "_Fuentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línias divisorias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "_Sort Cases" msgstr "Ordenar Caso_s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos en el archivo activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "_Transpose" msgstr "_Trasponer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "S_plit File" msgstr "Dividir Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir archivo activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:259 msgid "Select _Cases" msgstr "Seleccionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:273 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Compute" msgstr "_Calcular" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rango de casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar en variables _Diferentes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:303 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:316 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:334 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:340 msgid "_Crosstabs" msgstr "Tablas _Cruzadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:370 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 msgid "Factor _Analysis" msgstr "_Análisis Factorial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "Re_liability" msgstr "Fiabi_lidad" #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "Linear _Regression" msgstr "_Regresión Lineal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:406 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-cuadrado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:412 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:418 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:424 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:431 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:438 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentarios al archivo de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:456 msgid "_Split" msgstr "Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:630 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" #: src/ui/gui/data-editor.ui:652 msgid "Processor Area" msgstr "Área del procesador" #: src/ui/gui/data-editor.ui:677 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:702 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" #: src/ui/gui/data-editor.ui:728 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" #: src/ui/gui/data-editor.ui:754 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 msgid "To End" msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una función de predicado" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconocido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Err.Est. Curt." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Err.Est. Asim." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Falta de FontName requerido" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "final de archivo esperado" #~ msgid "syntax error expecting end of line" #~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fuera del intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxis numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "final de línea inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "error creating \"%s\"" #~ msgstr "error en crear \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "leyendo \"%s\"" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "error de sintaxis" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en cerrar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hay controladores de salida activos" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico no válido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diversas opciones:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en el archivo de datos" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso de sintaxis" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso del archivo de datos" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "información de sintaxis" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "información del archivo de datos" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Información de PSPP" # #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Insertar Caso" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nuevo archivo de datos" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar archivo de texto" #~ msgid "Save data to file" #~ msgstr "Guardar datos en archivo" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Generar tabulación cruzada" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir sintaxis" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Sobre..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilizar conjuntos" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recuento Ascendente" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recuento Descendente" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Máximo número de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividido" #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frec." #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "SE. Mean" #~ msgstr "Err.Est.Media" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea"