# Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Francesc Josep Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" #: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho " "%d decimales." msgstr[1] "" "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " "mucho %d decimales." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "" "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " "ninguno." #: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 #: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 msgid "Dot" msgstr "Punto" #: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científico" #: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 msgid "Date" msgstr "Fecha" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "De usuario" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 #, fuzzy msgid "Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Ir a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 #: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 msgid "Close" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "No ordenado (según el diccionario)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" msgstr "Ordenado por nombre" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" msgstr "Ordenado por etiqueta" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 #: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 #: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "hasta" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_System Missing" msgstr "Perdido del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "System _or User Missing" msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 msgid "_Range:" msgstr "_Rango:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 msgid "_All other values" msgstr "El resto de valores" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " "amb cap diccionari o dades." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Archivo de _Datos" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " "perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " "ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." #: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." #: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." #: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." #: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." #: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." #: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." #: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." #: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." #: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." #: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " "números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." #: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." #: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." #: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." #: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." #: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " "primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaria" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "borrador" #: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " "de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." #: src/data/encrypted-file.c:87 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." #: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" #: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " "una %s." #: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato " "(%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "" "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `" "%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " "Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación " "habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." #: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" #: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 #: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra " "reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 " "malformado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un " "identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." #: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta " "múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." #: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "" "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: estadístico fallido (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: fichero demasiado grande." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "" "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " "only %u bytes long." msgstr "" "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición " "%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Etiqueta de variable %zu " #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de Creacion" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 msgid "Creation Time" msgstr "Hora de Creación" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 msgid "Product" msgstr "Producto" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 msgid "File Label" msgstr "Etiqueta de Fichero" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "" "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " "results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" "\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de " "sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente " "una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE " "INFO con ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "" "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u," "%u,%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "" "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " "bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos " "%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " "is only %u bytes." msgstr "" "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de " "etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "" "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " "%u bytes." msgstr "" "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el " "tamaño del fichero es de sólo %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "" "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " "%)." msgstr "" "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al " "registre, longitud de etiqueta %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor." #: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "" "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " "record is only %u bytes." msgstr "" "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de " "etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "" "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " "overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del " "registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." #: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %." #: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Índice de ponderación %u inválido." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." #: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." #: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format msgid "" "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" "%08x." msgstr "" "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final " "del registro de datos en la posición 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un " "entero comprimido (opcode %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." #: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+" #: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de datos esperado." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." #: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." #: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Número entero inválido." #: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d inválida." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No es un archivo portátil." #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " "predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " "inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." #: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." #: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " "tipos de variables." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Archivo Portable SPSS" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " "en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " "versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " "permitidas." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:391 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se " "den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el " "procesamiento de sintaxis." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " "puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." #: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." #: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, fuzzy, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " "%s and mention that you were using %s." msgstr "" "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " "este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " "you were using %s." msgstr "" "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el " "registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia " "de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Informacion Extra del Producto" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Línea de Documento %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "" "This system file does not indicate its own character encoding. Using " "default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " "SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se " "utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, " "especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones " "posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de " "ponderación." #: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han " "leído %zu desde el archivo." #: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " "sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número inválido de etiquetas %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1192 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " "debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." #: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está " "entre 1 y el número de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "" "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." #: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " "difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo " "esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " "(%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format msgid "" "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " "(%a) o %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro " "MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un " "registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." #: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "El MRSET %s no tiene variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu " "(%s). Sustitución de parámetros por defecto." #: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " "inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." #: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " "largo." #: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " "solo un segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." #: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d " "(se espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " "tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " "%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol inválido para la variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." #: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente." #: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la " "variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la " "variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " "width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el " "ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de " "ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "" "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " "but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s " "tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida " "%s." #: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format msgid "" "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " "has bad value width %zu." msgstr "" "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho " "%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2814 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un " "campo numérico." #: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." #: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del " "registro %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de " "archivo (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos " "%#llx, pero se esperaba %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " "was expected." msgstr "" "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos " "%#llx, pero se esperaba %#llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se " "esperaba %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " "expected." msgstr "" "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se " "esperaba como máximo %#x." #: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "" "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño " "no comprimido %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "" "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " "descriptors." msgstr "" "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para " "descriptores de bloque." #: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB." #: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "Archivo de Sistema SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)" #: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Objetivo" #: src/data/variable.c:880 msgid "Both" msgstr "Ambos" #: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Ninguno" #: src/data/variable.c:886 msgid "Partition" msgstr "Partición" #: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "División" #: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Derecha" #: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centro" #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 #: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 #: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 #: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 #: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 #: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 #: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "" "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o " "dentro de %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o " "dentro de %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, " "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, " "dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "esperando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" #: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." #: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 " "y 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" #: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" #: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 #: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " "will be treated as if reversed." msgstr "" "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior " "(%.*g). El intervalo se tratará como invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " "ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " "de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " "diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " "ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " "scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es " "%s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " "vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el " "vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " "ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s no está permitido con variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " "el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " "especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " "crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "" "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " "greater, but it has a width of only %d bytes." msgstr "" "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes " "o mayor, pero tiene sólo %d bytes." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `" "%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también " "tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "No coincide %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " "procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " "origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " "y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " "permanent." msgstr "" "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales " "serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "" "%s may not be used to delete all variables from the active dataset " "dictionary. Use %s instead." msgstr "" "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de " "datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " "cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " "variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " "variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " "lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "" "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " "with the %s subcommand." msgstr "" "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto " "con el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos " "dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero " "las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, " "pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s " "con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL " "pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, " "pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se " "ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " "%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por " "estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que " "tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor " "de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " "counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " "%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de " "valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será " "distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, " "pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s " "tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de " "multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Fuente de etiquetas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionado por el usuario" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetas de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 #: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Archivo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Producto:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 #: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Descripción" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Posición" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de archivo: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "" "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Formato: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Formato de Impresión: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Formato de Escritura: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Medida: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Alineación: %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Ancho: %d\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "No se encontraron codificaciones válidas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificaciones disponibles para %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format msgid "" "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " "the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " "are listed together." msgstr "" "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre " "de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La " "codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Codificaciones" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s cadenas de texto codificado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 msgid "" "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " "interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones " "previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus " "interpretaciones." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Texto" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " "VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderación" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Sólo %s está implementado actualmente." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error de ejecución del comando: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" msgstr "Clase TABLECELLS desconocida" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Media promedio" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana Promedio" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaje mayor que" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaje menor que" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaje incluido en rango" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaje excluido del rango" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción mayor que" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor que" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluida en rango" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluida del rango" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sin ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores perdidos" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " "no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " "los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " "de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " "Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " "agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " "variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 #: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 #: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 #: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 #: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " "se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observado" #: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 #: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" #: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 #: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 #: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 #: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Éxito (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Fallo (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 #: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" #: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" #: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" #: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" #: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 #: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 #: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 #: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 #: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 #: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "" "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones " "temporales serán permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " "nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" "ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Fuente" #: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Destino" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "N válido" #: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" msgstr " (perdido)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caja de %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caja" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 #: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" #: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" #: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 #: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 #: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" #: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada al 5%" #: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo intercuartílico" #: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" #: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" #: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 #: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 #: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" #: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" #: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" #: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" #: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Componente" #: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 #: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " #: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" #: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" #: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación Factorial" #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" #: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará " "ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" #: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" #: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" #: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" #: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado Aprox." #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 #: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sign." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " "be performed." msgstr "" "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se " "puede realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "" "The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún " "sentido. No se realiza ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" #: src/language/stats/factor.c:2328 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matriz de Patrones" #: src/language/stats/factor.c:2335 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matriz de Estructura" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen %s." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s." #: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modo" #: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaje Válido" #: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero." #: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero." #: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format msgid "" "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha " "especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format msgid "" "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " "as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha " "especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Recuento" #: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" #: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 #: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" #: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Constante" #: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregido " #: src/language/stats/graph.c:208 #, fuzzy msgid "Percentage" msgstr "_Porcentajes" #: src/language/stats/graph.c:209 #, fuzzy msgid "Cumulative Count" msgstr "% Acumulado" #: src/language/stats/graph.c:210 #, fuzzy msgid "Cumulative Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" #: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s por %s" #: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/stats/graph.c:320 #, fuzzy msgid "" "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " "many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY " "tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto" #: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 #: src/language/stats/graph.c:711 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico." #: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 #: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Sólo se permite una variable." #: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "Se espera una variable" #: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "Parámetros Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferencias Más Extremas" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positivo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "" "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " "will not be run." msgstr "" "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la " "regresión logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " "changed by less than %g" msgstr "" "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de " "parámetros cambiaron menos que %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " "decreased by less than %g%%" msgstr "" "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-" "Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "" "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " "been reached" msgstr "" "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el " "máximo de iteraciones" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" #: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" #: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Valor interno" #: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables en la Ecuación" #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 #: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" #: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." #: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% IC para Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Constante" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Resumen del modelo" #: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Verosimilitud" #: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos sin ponderar" #: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluido en el análisis" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perdidos" #: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificación de Variables Categóricas" #: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificación de parámetros" #: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" #: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Tabla de Clasificación" #: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Predicho" #: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Observado" #: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" msgstr "" "Porcentaje\n" "Correcto" #: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Porcentaje Global" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Número de niveles en %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T observado" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T medio" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T estándar" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grupo" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "Primero" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "Último" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "Porcentaje N" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "Porcentaje Suma" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Media Armónica" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "Media Geom." #: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Incluido" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" #: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Informe" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado " "(%d-%d) requiere exactamente %d valores." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " "coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25º" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50º (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75º" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza " "ningún análisis para tal variable." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del " "numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" #: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" #: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" #: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" #: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" #: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" #: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:537 #: src/language/stats/quick-cluster.c:592 #: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" #: src/language/stats/quick-cluster.c:590 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" #: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" #: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo" #: src/language/stats/quick-cluster.c:762 #, fuzzy msgid "The convergence criterium must be positive" msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" #: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "" "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los " "candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variables creadas por %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/reliability.c:280 msgid "" "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " "produced." msgstr "" "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún " "estadístico." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." #: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" #: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" #: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" #: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" #: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 #: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" #: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" #: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" #: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" #: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Área" #: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" #: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " "made permanent." msgstr "" "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán " "permanentes." #: src/language/stats/regression.c:511 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable. The least " "squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " "mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los " "estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." #: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." #: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" #: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándard del Estimador" #: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resumen del modelo (%s)" #: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes No Estandarizados" #: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes Estandarizados" #: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B" #: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes (%s)" #: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresión" #: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor " "de umbral." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" #: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Valor del Test" #: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de Test (moda)" #: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de Test (media)" #: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de Test (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totales" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de ejecuciones" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" #: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prueba = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Pareja %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlación" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prueba de muestras emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferencias emparejadas" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Media" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos " "valores." #: src/language/stats/t-test-parser.c:136 #: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero " "activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " "de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales " "serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:388 #: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " "no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " "misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " "de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " "ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " "especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." #: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " "con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Columnas" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formato" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:138 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "" "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "" "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " "incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " "with exactly one space between words." msgstr "" "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica " "una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma " "en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Se intentó de leer más allá de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " "al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo " "de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s." #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "archivo de datos sin nombre" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" #: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." #: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" #: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 #: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " "ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100." #: src/language/data-io/get-data.c:567 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " "exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " "anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " "del número de registro." #: src/language/data-io/get-data.c:608 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " "casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " "columna se establece en 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " "especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " "variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " "tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos " "%zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " "subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable " "denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice " "un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " "equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " "número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis " "%d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " "perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " "perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " "entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " "perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " "1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " "perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " "`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `" "%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " "valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " "valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " "convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no " "produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador " "lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el " "encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " "alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " "`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " "parentheses." msgstr "" "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si " "aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a " "`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar " "paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " "válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s no puede aparecer después de %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error generando: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" #: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" #: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" #: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Central Europeo" #: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" #: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" #: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "Croata" #: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" #: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" #: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "Griego" #: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" #: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" #: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" #: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" #: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" #: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" #: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "Sur Europeo" #: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" #: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "anotación" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores " "notas." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el " "procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de " "sintaxis." #: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" #: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" #: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la " "cabezera del archivo local dice `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 msgid "" "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "" "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores " "distintos" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Media Ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empírico" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como " "mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está " "configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "" "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" #: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" #: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error leyendo el archivo `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:979 msgid "output-direction-ltr" msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d," "%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d," "%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos " "%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " "caracteres." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos " "%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " "líneas." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor Observado" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal Esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Gráfico de Barras" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Media = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Desv Std. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Gráfico de Sedimentación" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Desviación" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Gráfico de Puntos %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " "cascada de errores derivados." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " "equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el " "nombre de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas " "personalizadas -o\n" " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el " "previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" "\n" "Opciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se quiere una " "salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' para desactivar las " "extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de " "sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" "Salida informativa:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para " "ser ejecutados.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Anterior" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 #: src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 #: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "Buscar..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP " "también está disponible en %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" #: src/ui/gui/help-menu.c:123 msgid "_About" msgstr "Sobre..." #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " "data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." "por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico " "para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " "equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el " "arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se desean " "resultados\n" " calculados mediante algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' para desactivar " "extensiones PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" "Resultados informativos:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o " "*.por\n" "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "" "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "At least one value must be specified" msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" #: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d caso" msgstr[1] "%'d casos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" msgstr "Caso" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 #: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Archivo de Sistema Comprimido" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente " "llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #, fuzzy msgid "Delete" msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" msgstr "Riesgo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 #: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 #: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Expected" msgstr "Esperado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado Ajustado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estándar en la media" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estándar de la asimetría" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estándar en la curtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pciones..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coef" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Interv. Confianza" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 #: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_W de Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Signo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nombre de la variable duplicado." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detección Automática" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificación Local" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificación de carácteres: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Mensaje" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "" "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texto [plano] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Imposible crear la variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." msgstr "Imposible renombrar la variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ancho" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 #: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Alineación" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Medida" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " "permanentemente." #: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 #: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" #: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sólo los primeros %4d casos" #: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " "estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto." msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "" "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " msgstr[1] "" "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " "siguientes pantallas. " msgstr[1] "" "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " "siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "No se puede abrir `%s'" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " "tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' esta vacío." #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" #: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" #: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" #: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 #: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para " "obtener ayuda" #: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)" #: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" #: utilities/pspp-convert.c:162 #, fuzzy msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" #: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)" #: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados" #: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "lo sentimos, clave incorrecta" #: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." msgstr "%s debe estar entre 0 y 20." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser como mínimo 1." #: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no puedes ser negativo." #: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s debe ser al menos 1MB" #: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s debe ser positivo" #: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 #: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 #: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 #: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 #: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 #: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." #: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." #: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s debe ser 1500 o posterior." #: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "esperando %s o año" #: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s debe ser como mínimo %d." #: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "" "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " "type string." msgstr "" "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " "especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "" "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " "allowed." msgstr "" "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de " "configuraciones salvadas." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sin coincidencia con %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." #: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." #: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "recuento" #: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "esperado" #: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." #: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." #: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." #: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." #: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." #: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Para la cohorte %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" #: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir " "un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s debe ser especificado con %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu " "caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-" "registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "archivo" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "archivo en línea" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Función: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" #: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación Automática" #: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nuevo nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificación comienza desde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" #: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" #: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" #: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objetivo:" #: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipos y Etiquetas" #: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones _Numéricas:" #: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Funciones:" #: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "S_i..." #: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "Cadena" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérico" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 #, fuzzy msgid "Barchart" msgstr "Gráfico de Barras" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 #, fuzzy msgid "Category A_xis:" msgstr "Categoría" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 #, fuzzy msgid "_N of cases" msgstr "Número de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 #, fuzzy msgid "_Cum. n of cases" msgstr "Número de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 #, fuzzy msgid "% of c_ases" msgstr "Número de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 #, fuzzy msgid "C_um. % of cases" msgstr "Número de casos" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 #, fuzzy msgid "_Variable:" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" msgstr "" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 #, fuzzy msgid "Category C_luster:" msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" #: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" #: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" #: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" #: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" #: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numéricas:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valores..." #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" #: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valorers _a Contar:" #: src/ui/gui/comments.ui:9 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentarios del fichero de datos" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" #: src/ui/gui/comments.ui:89 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" #: src/ui/gui/comments.ui:110 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" msgstr "Contenido de celda" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticos..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_ldas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." #: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual todas las categor_ias" #: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables de Prueba" #: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Utiliza rango e_specificado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "Máximo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango esperado:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" msgstr "Insertar Caso" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." msgstr "Ir a la Variable..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 msgid "Go To Case..." msgstr "Ir al Caso..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" msgstr "Eliminar _Casos" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..." msgstr "Buscar..." #: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenación _Ascendente" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenación _Descendente" #: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 #: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadísticos:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" #: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "" "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos según:" #: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de _Factores:" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista de _Dependientes:" #: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" #: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluir casos por _pareja" #: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "Valores pa_ra Informe" #: src/ui/gui/examine.ui:430 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptivos" #: src/ui/gui/examine.ui:465 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:482 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Análisis Factorial: Rotación" #: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" msgstr "_Ninguno" #: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" msgstr "Método" #: src/ui/gui/factor.ui:142 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Muestra la solución rotada" #: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análisis de Componentes Principales" #: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factorización de Ejes Principales" #: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" #: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de Co_variancias" #: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solución factorial _sin rotar" #: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de _sedimentación" #: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Contenido" #: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptivos..." #: src/ui/gui/factor.ui:664 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracción..." #: src/ui/gui/factor.ui:678 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotaciones..." #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" #: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" #: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" #: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" #: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "Siempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _más de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 msgid "100" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "Valor A_scendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "Valor D_escendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Frecuencia Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_recuencia Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Porcentajes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluir valores por de_bajo de" #: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "Excluir valores por encim_a " #: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "0" msgstr "" #: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibujar _histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva _normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuja gráficos de _barras" #: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "Diagramas de Barras" #: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuja gráficos de sectores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:748 msgid "_Statistics:" msgstr "_Estadísticos:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:762 msgid "Include _missing values" msgstr "Incluir valores _perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gráfic_as..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:800 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Tablas de Frecuencias..." #: src/ui/gui/histogram.ui:8 #, fuzzy msgid "Histogram" msgstr "Histogramas" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 #, fuzzy msgid "_Display normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva _normal" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Independientes" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir Grupos" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de con_traste:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Variable de a_grupación:" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Número de Conglomerados: " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" #: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" #: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribución de Prueba" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regresión Logística: Opciones" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC para _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Cor_te de Clasificación: " #: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteraciones _máximas:" #: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incluir _constante en el modelo" #: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresión Logística" #: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." #: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar..." #: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependiente" #: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Independiente" #: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Medias" #: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista de _Independientes:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" #: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" #: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranking de casos: Tipos" #: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderaciones de casos" #: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fraccional como _%" #: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuación _Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ranking" #: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimación de _Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuaciones _Normales" #: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" msgstr "Ranking de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:416 msgid "_By:" msgstr "Según:" #: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asigna ranking 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" #: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de Ranking" #: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." #: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" #: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Media" #: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Bajo" #: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" #: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" #: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" #: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" #: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" #: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" #: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar _grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos _basados en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." #: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "El archivo ya está ordenado." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" msgstr "Perdido del Siste_ma" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar los valores anteriores" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor: " #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " #: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" #: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" #: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" #: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" #: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" #: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadísticos..." #: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" #: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _Predichos" #: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuales" #: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:18 msgid "Alpha" msgstr "Alpha" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" #: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " #: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables en la primera segmentación:" #: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy msgid "Scatterplot" msgstr "Gráfico de Puntos %s" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" msgstr "" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rango" #: src/ui/gui/select-cases.ui:72 msgid "First case" msgstr "Primer caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "Last case" msgstr "Último caso" #: src/ui/gui/select-cases.ui:100 msgid "Observation" msgstr "Observación" #: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" #: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" #: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" #: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prueba: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " "will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " "desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " "están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " "mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " "a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "" "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Separadores" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " "problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " "adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 msgid "" "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se " "quieren importar." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Celdas: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Índice de hoja de cálculo: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Celdas a importar" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" msgstr "Transponer" #: src/ui/gui/transpose.ui:75 msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" #: src/ui/gui/transpose.ui:111 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariado: Guardar" #: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariado: Estadísticos" #: src/ui/gui/univariate.ui:160 msgid "Univariate" msgstr "Univariado" #: src/ui/gui/univariate.ui:259 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _Dependiente" #: src/ui/gui/univariate.ui:307 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factores Fijos:" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Archivo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 msgid "_New..." msgstr "_Nuevo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 #: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "I_mportar Datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:59 msgid "_Save" msgstr "Guardar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Archivo externo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" #: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línias divisorias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir el archivo de datos activo" #: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Recue_nto..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_king de Casos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificación Auto_mática..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Medias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Análisis Univariado..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerado K-Medias..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regresión" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Logística _Binaria..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-cuadrado..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "Ejec_ución..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S para Una Muestra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Graphs" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:492 #, fuzzy msgid "_Scatterplot" msgstr "Gráfico de Puntos %s" #: src/ui/gui/data-editor.ui:500 #, fuzzy msgid "_Histogram" msgstr "Dibujar _histogramas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy msgid "_Barchart" msgstr "Gráfico de Barras" #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" #: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "Dividir" #: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" #: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" #: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" #: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" #: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar todo" #: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Todos" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Hasta el final" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positivo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negativo" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Muestra" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" #: src/ui/gui/weight.ui:8 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/weight.ui:84 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" #: src/ui/gui/weight.ui:128 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Frecuencia" #: src/ui/gui/weight.ui:182 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Programario Estadístico" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." #~ msgstr "" #~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" #~ msgid "Font Selection" #~ msgstr "Selección de fuente" #~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" #~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." #~ msgstr "" #~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "" #~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." #~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." #~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." #~ msgid "" #~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " #~ "transformations will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " #~ "transformaciones temporales serán permanentes." #~ msgid "" #~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " #~ "conjunction with the KEEP subcommand." #~ msgstr "" #~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " #~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #~ msgid "" #~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " #~ "will be made permanent." #~ msgstr "" #~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " #~ "transformaciones temporales serán permanentes." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgid "on" #~ msgstr "activado" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivado" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Conjunto de carácteres:" #~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." #~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." #~ msgid "Significance" #~ msgstr "Significatividad" #~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." #~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." #~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." #~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." #~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." #~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." #~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipo: %s\n" #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Valores perdidos: %s\n" #~ msgid "Measurement Level: %s\n" #~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n" #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Etiquetas de valor:\n" #~ msgid "%s %s\n" #~ msgstr "%s %s\n" #~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" #~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" #~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" #~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año" #~ msgid "LENGTH must be at least 1." #~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." #~ msgid "WIDTH must be at least 40." #~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." #~ msgid "For cohort %s = %g" #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." #~ msgstr "" #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." #~ msgid "Insert Cases" #~ msgstr "Insertar Casos" #~ msgid "Variable Information:" #~ msgstr "Información de la Variable:" #~ msgid "Processor Area" #~ msgstr "Área del procesador" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." #~ msgid "" #~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "" #~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo " #~ "OpenDocument: %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" #~ msgid "_Options" #~ msgstr "_Opciones" #~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." #~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." #~ msgid "Statistics..." #~ msgstr "Estadísticos..." #~ msgid "Exclude cases listwise" #~ msgstr "Excluir casos según lista" #~ msgid "By:" #~ msgstr "Por:" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." #~ msgid "Linear _Regression..." #~ msgstr "_Regresión Lineal..." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" #~ msgid "" #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido " #~ "o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "" #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido " #~ "o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperando '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "" #~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " #~ "REORDER." #~ msgid "" #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " #~ "subcommand." #~ msgstr "" #~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en " #~ "el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "" #~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "" #~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperando nombre de archivo" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperando %s o bien %s." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "" #~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de Test" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperado." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Se necesita el subcomando BY." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "" #~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " #~ "subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "" #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " #~ "record" #~ msgstr "" #~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu " #~ "del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." #~ msgid "" #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" #~ "byte limit." #~ msgstr "" #~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " #~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." #~ msgid "" #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "" #~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango " #~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sin etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" #~ msgid "" #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "" #~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " #~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "" #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " #~ "MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 " #~ "%zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaxis" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnas %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." #~ msgid "" #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "" #~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " #~ "archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "" #~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Leyendo `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Cerrando `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constituye un número vàlido." #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binario" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO" # recursivamente? recurridamente? repetidamente? #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperando `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "" #~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." #~ msgid "" #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " #~ "produced %s." #~ msgstr "" #~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " #~ "actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperando BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperando ')'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cola)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperando VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperando COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "en la expresión" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabla hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "" #~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una función de predicado" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" encontrado" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconocido." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Err.Est. Curt." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Err.Est. Asim." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no soportado" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Falta de FontName requerido" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "final de archivo esperado" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fuera del intervalo válido" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxis numérica inválida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxis esperando un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "final de línea inesperado" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" #~ msgid "" #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "" #~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " #~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "" #~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " #~ "`auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "" #~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "" #~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " #~ "controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" #~ msgid "" #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " #~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "leyendo \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en cerrar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hay controladores de salida activos" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " #~ "driver" #~ msgstr "" #~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " #~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " #~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " #~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "" #~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " #~ "de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "" #~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " #~ "dispositivo PostScript" #~ msgid "" #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " #~ "`landscape')" #~ msgstr "" #~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " #~ "`paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" #~ msgid "" #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "" #~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " #~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "formato numérico no válido" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" #~ msgid "" #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "" #~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " #~ "algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" #~ msgid "" #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "" #~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " #~ "de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opciones de diagnóstico:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " #~ "stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " #~ "defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "" #~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diversas opciones:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en el archivo de datos" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "aviso de sintaxis" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "aviso del archivo de datos" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "aviso de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "información de sintaxis" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "información del archivo de datos" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Información de PSPP" # #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." #~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nuevo archivo de datos" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar archivo de texto" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Generar tabulación cruzada" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Abrir sintaxis" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilizar conjuntos" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recuento Ascendente" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recuento Descendente" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Máximo número de categorias" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" #~ msgid "" #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " #~ "últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" #~ msgid "" #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " #~ "the order given." #~ msgstr "" #~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " #~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " #~ "along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "" #~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " #~ "VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Frec." #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "" #~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."