# German translation for PSPP # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Matthias Keil , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-29 10:29+0100\n" "Last-Translator: Matthias Keil \n" "Language-Team: German \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Poedit-Language: German\n" "X-Poedit-Country: GERMANY\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 msgid "Go To" msgstr "Gehe zu" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 msgid "Help" msgstr "Hilfe" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 msgid "Reset" msgstr "Zurücksetzen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Variablenlabel verwenden" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Variable%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "" #: src/data/any-reader.c:105 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "" #: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "" #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "" #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "" #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "" #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "" #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "" #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "" #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "" #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "" #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "" #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "" #: src/data/data-in.c:543 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "" #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "" #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "" #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "" #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "" #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "" #: src/data/data-in.c:939 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "" #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "" #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "" #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "" #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "" #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "" #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "" #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "" #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "" #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "" #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "" #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 msgid "dataset" msgstr "" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "" #: src/data/dictionary.c:1004 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" #: src/data/dictionary.c:1330 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:254 msgid "active dataset" msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "" #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "" #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "" #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "String" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numerisch" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 #: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "" #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: src/data/format.c:933 msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:958 msgid "Custom" msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "" #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 #: src/data/ods-reader.c:545 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "" #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "" #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "" #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:359 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." msgstr "" #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "" #: src/data/por-file-writer.c:502 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:47 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:282 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "" #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" #: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "" #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "" #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:331 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:388 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:392 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:410 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:423 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:636 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:712 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:722 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:749 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Missing string continuation record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1080 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1084 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1089 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 #: src/data/sys-file-reader.c:1222 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1255 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1462 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1614 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1621 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1670 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1687 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1706 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1744 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1794 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1847 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1927 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2031 msgid "File ends in partial case." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2141 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2414 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2440 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2481 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2484 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" #: src/data/sys-file-writer.c:1086 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "" #: src/data/variable.c:634 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "" #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Links" #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Zentriert" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 #: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "" #: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "" #: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "" #: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "" #: src/language/command.c:336 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "" #: src/language/command.c:369 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "" #: src/language/command.c:373 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "" #: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:409 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "" #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "" #: src/language/command.c:533 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1312 msgid "Syntax error" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1499 msgid "Unterminated string constant" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "" #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "" #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "" #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "" #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "" #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "" #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "" #: src/language/control/repeat.c:441 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "" #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "" #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "" #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 msgid "Subcommand name expected." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Name" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Variablenlabel" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 #: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Wert" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Unknown" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "PSPP Systemdatei" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 msgid "Description" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Position" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 msgid "No variables to display." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 msgid "Macros not supported." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 msgid "Attribute" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "Vector" msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 msgid "Print Format" msgstr "" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "" #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "" #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "" #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr "" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Sum of values" msgstr "Summe der Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Median average" msgstr "Median" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" msgstr "Maximumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" msgstr "Minimumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "Prozentsatz größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage less than" msgstr "Prozentsatz kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "Anteil größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "Anteil kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases" msgstr "Anzahl der Fälle" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "First non-missing value" msgstr "Erster nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "Last non-missing value" msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test auf Binomialverteilung" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 #: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskreptive Statistiken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 msgid "Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 msgid "S.E. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Varianz" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Spannweite" #: src/language/stats/descriptives.c:111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/stats/descriptives.c:112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Summe" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Component Number" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Factor Number" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1286 msgid "Communalities" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Initial" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1295 msgid "Extraction" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Factor" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1461 msgid "Total Variance Explained" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1513 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1514 msgid "Cumulative %" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1544 #, c-format msgid "%zu" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1627 msgid "Correlation Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1870 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1912 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1918 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:750 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 #: src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:763 msgid "Corrected Model" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/stats/glm.c:778 msgid "Intercept" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:844 msgid "Error" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:860 msgid "Corrected Total" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 msgid "Normal Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:416 msgid "Min" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:417 msgid "Max" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:425 msgid "Last" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:427 msgid "Percent N" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:428 msgid "Percent Sum" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:431 msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 #: src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1053 msgid "Included" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 msgid "Excluded" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 #: src/language/stats/means.c:1114 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1147 msgid "Report" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:360 msgid "> Median" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:363 msgid "≤ Median" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:511 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:665 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:815 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:865 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Perzentile" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "Tukey HSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:944 msgid "Between Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:945 msgid "Within Groups" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Deskreptive Statistiken" #: src/language/stats/oneway.c:1170 msgid "Levene Statistic" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1171 msgid "df1" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1172 msgid "df2" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1175 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1248 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 msgid "Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1322 msgid "Contrast Tests" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1325 msgid "Value of Contrast" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 msgid "t" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Assume equal variances" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1383 msgid "Does not assume equal" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1525 msgid "Multiple Comparisons" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1535 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:403 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:407 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:410 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464 msgid "Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:462 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:326 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:332 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:647 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:652 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:853 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:863 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:876 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:885 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:583 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:605 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:608 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:688 msgid "Reliability Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:750 msgid "Part 1" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:761 msgid "Part 2" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "Total N of Items" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:775 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:779 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:782 msgid "Equal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Unequal Length" msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:789 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Runs-Test" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Lower" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 msgid "Upper" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Paar %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:218 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:384 #: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "" #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" msgstr "Spalten" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "" #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:99 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:420 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:432 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:483 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "" #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "" #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "" #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1290 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "" #: src/language/expressions/parse.c:1299 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:57 msgid "failed to create temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/ext-array.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:87 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:181 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:312 msgid "Cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:347 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:399 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:430 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:225 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "" #: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" #: src/output/ascii.c:377 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "" #: src/output/ascii.c:1102 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "" #: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "" #: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "" #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "" #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "" #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" #: src/output/cairo.c:225 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "" #: src/output/cairo.c:400 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:417 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" #: src/output/cairo.c:427 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" #: src/output/cairo.c:478 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "" #: src/output/cairo.c:1130 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-Kurve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigenwert" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "" #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 msgid "New" msgstr "Neu" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 msgid "Old" msgstr "Alt" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Portable Dateien (*.por) " #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Spaltennummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "Kontingenzkoeffizient C" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "Unsicherheitskoeffizient " #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "Tau-b" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "Tau-c" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risikoschätzung" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "Somers-d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Spearmans Korrelation" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Keine" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Anzahl" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Prozentwerte pro Zeile" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Prozentwerte pro Spalte" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Erwarteter Wert" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Standardisierte Residuen" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardfehler der Schiefe" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modalwert" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardfehler der Kurtosis" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "Matthias Keil" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" #: src/ui/gui/main.c:83 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 msgid "Incorrect range specification" msgstr "" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontraste %d von %d" #: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: src/ui/gui/psppire.c:228 msgid "_Select" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 msgid "Variable View" msgstr "Variablenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" msgstr "Keine Auswahl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Ausgewählt nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" msgstr "Keine Aufteilung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " msgstr "Aufgeteilt nach" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" msgstr "Keine Gewichtung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Gewichtet nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" msgstr "Alle Datein" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" msgstr "Portable Datei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Rename Dataset" msgstr "Datenblatt umbenennen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" msgstr "Schriftarten" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "Data Editor" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standardfehler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 msgid "Value Labels:\n" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 msgid "Duplicate variable name." msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" msgstr "Automatisch bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokale Kodierung" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch, Russisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch, visuell" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "CSV Datei (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 msgid "Export Output" msgstr "Ausgabe exportieren" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 msgid "Output" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 msgid "Output Viewer" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" msgstr "Syntax speichern" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntax Editor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 msgid "through" msgstr "bis" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 msgid "Value:" msgstr "Wert:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System Missing" msgstr "Systemdefiniert fehlend" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "System or User Missing" msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "Range:" msgstr "Bereich:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "All other values" msgstr "Alle anderen Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Spaltenbreite" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Dezimalstellen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Wertelabel" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Messniveau" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." #: src/ui/gui/psppire-window.c:537 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: src/ui/gui/psppire-window.c:737 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-window.c:746 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Daten- und Syntaxdatein" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Umkodieren in andere Variable" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Modellkoeffizienten " #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R-Quadrat" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "ANOVA " #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Kovarianzmatrix " #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' ist leer." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Textdaten importieren" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importieren von Textdaten" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 msgid "_Options" msgstr "_Optionen" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Testtyp" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Fälle nicht gewichten" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Fälle gewichten mit %s" #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:191 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 #: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:223 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:370 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:377 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:405 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:441 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:502 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:529 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:749 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:766 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:870 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:973 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:992 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 msgid "Chi-square tests." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 msgid "Symmetric measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Approx. T" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. Sig." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Directional measures." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1739 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Continuity Correction" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918 msgid "N of Valid Cases" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 msgid "Interval by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Measure of Agreement" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Nominal by Interval" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 msgid "Symmetric" msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Valid Percent" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Cum Percent" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:1013 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:185 msgid "inline file" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:233 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "" #: src/language/data-io/file-handle.q:248 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Variablenname:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Variablenlabel:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funktion:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "Label" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "_Kleinstem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "Umkodieren beginnen beim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "Aus _den Daten ermitteln" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 msgid "_Cut point:" msgstr "_Trennwert:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotomie definieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "T_estanteil:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Zielvariable:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Typ & Label" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Numerischer Ausdruck:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funktionen:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Falls..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Ausdruck als Label verwenden" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Korrelationen" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls Tau b" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "Z_weiseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "E_inseitig" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Signifikanztest" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Numerische Variablen:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zielvariable:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "Ziel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Werte definieren..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Zu zählende Werte:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Reihen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "S_palten" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Zellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kreuztabellen: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Tabellen ausgeben" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivottabelle" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kreuztabellen: Zellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Quadrat-Test" #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Minimum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Ma_ximum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Erwarteter Bereich:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle Kate_gorien gleich" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Werte" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Erwartete Werte:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 msgid "_Variables:" msgstr "_Variablen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt " #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "_Z Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorative Datenanalyse" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Fallbeschriftung" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Faktorenliste" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Liste der abhänigen Variablen" #: src/ui/gui/examine.ui:245 msgid "Statistics..." msgstr "Statistiken..." #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Optionen..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Ausreißer" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Listenweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Paarweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Werte wiederholen" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Fehlende Werte" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Fallnummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorenanalyse" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Deskreptive Statistiken..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "E_xtraktion..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "Ro_tation..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" #: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varianzmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "_Screeplot" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Anzahl der Faktoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "Ke_ine" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equamax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Methode" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Fälle finden" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Wertelabel durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Am Ende von vorn beginnen" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(n):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 msgid "Include _missing values" msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." msgstr "Diagramme..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Häufigkeitstabellen..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" msgstr "Immer" #: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " msgstr "Wenn nicht mehr als " #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "values" msgstr "Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:367 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:395 msgid "Ascending value" msgstr "Aufsteigende Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:411 msgid "Descending value" msgstr "Absteigende Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:427 msgid "Ascending frequency" msgstr "Aufsteigende Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:443 msgid "Descending frequency" msgstr "Absteigende Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Ausschließen von Werten unter" #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Ausschließen von Werten über" #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagrammformat" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Histogramme zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Prozentwerte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Kreisdiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Kreisdiagramme" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "k-Means Clusteranalyse" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Anzahl der Cluster:" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Test_variablen:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "Frie_dman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "Kendall-_W" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normalverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Gleichverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponential" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Zu testende Verteilung" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Einfaktorielle ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "Fak_tor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:76 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Abhängige Variable(n):" #: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "_Deskreptive´" #: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenität" #: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontraste..." #: src/ui/gui/oneway.ui:303 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" #: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "K_oeffizienten:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeffizientensumme:" #: src/ui/gui/oneway.ui:464 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 von 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "Test _Pair(s):" msgstr "Variablenpaar(e):" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Fälle gewichten" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Fälle gewichten nach" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Häufigkeitsvariable" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Aktueller Status:" #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Namensvariable" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(n):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Datendateikommentare" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Spaltennummer: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangfolge bilden" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Gruppieren nach:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Kleinste_m Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Rang 1 zuweisen:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Z_usammenfassung anzeigen" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang_typen" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "Rang_bedingungen" #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Summe der Fallgewichtung" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Prozentränge" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Relative Ränge" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Savage-Werte" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "N-Perzentile" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Anteilsschätzung" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Normalrangwerte" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel für Anteilsschätzung" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Median" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "Mittel_wert" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_dalwert" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Trennwert" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Fälle sortieren" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihnfolge" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Gruppen vergleichen" #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Gruppen basierend auf:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "Datei ist sortiert." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Aktueller Status:" #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Alte Werte kopieren" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Wert:" #: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:226 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Name:" #: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Ausgabevariable" #: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/regression.ui:47 msgid "_Save..." msgstr "Speichern..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Unabhängige Variable(n)" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Lineare Regression: Speichern" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Vorhergesagte Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistiken" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Reliabilitätsanalyse" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "I_tems:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Modell:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Variable:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_Kurve" #: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtervariable verwenden" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Bereich..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Stichprobe..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtern" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nicht gewählte Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Fälle auswählen: Bereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Erster Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Letzter Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Beobachtung" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Stichprobengröße" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Gruppenvariable" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Testvariable(n):" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wert Gruppe_1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wert Gruppe_2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" #: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Fallau_sschluss Test für Test" #: src/ui/gui/t-test.ui:473 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/t-test.ui:533 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 msgid "Test _Value: " msgstr "Test_wert:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Import von Textdaten" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" " \n" "Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Datenauswahl für das Importieren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Trennzeichen auswählen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "A_ndere" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Semikolon (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Pipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Bindestrich (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Komma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Doppelpunkt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ausrufezeichen (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabstopp" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Trennzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Texterkennung" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Vorschau der Datenfelder" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Einstellen des Variablenformates" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Variablentyp" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Benutzerdefinierte Währung" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Wertelabels" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" msgstr "Wertelabel:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Einzelne fehlende Werte" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" msgstr "_Kleinster Wert:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" msgstr "_Größter Wert:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" msgstr "Ein_zelner Wert:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Variableninformationen:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 msgid "_Import Delimited Text Data..." msgstr "Textdaten importieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Datenblatt umbenennen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Speichern _unter..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "Arbeitsdatei" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "External File..." msgstr "Externe Datei..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Z_uletzt verwendete Datein" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Fälle einfügen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:138 msgid "Go To Case..." msgstr "Gehe zu Fall..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Find..." msgstr "_Suchen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "A_nsicht" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusleiste" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Font..." msgstr "S_chriftart..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Gitterlinien" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "_Wertelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "V_ariablen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Fälle s_ortieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 msgid "_Transpose..." msgstr "Trans_ponieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:267 msgid "S_plit File..." msgstr "Datei aufte_ilen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Split the active dataset" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "Select _Cases..." msgstr "Fälle au_swählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Fä_lle gewichten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "T_ransformieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "_Compute..." msgstr "Varia_ble berechnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Cou_nt..." msgstr "Werte in Fällen _zählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_gfolge bilden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Automatisches Umkodieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Offene _Transformationen ausführen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "Anal_ysieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "D_eskriptive Statistiken" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Häufigkeiten..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:363 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorative Datenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:369 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kreuztabellen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mittelwerte vergleichen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:387 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:393 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate Analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:413 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:420 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "k-Means Clusteranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:426 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "Faktorenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Re_liability..." msgstr "Reliabilitätsanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:439 msgid "Linear _Regression..." msgstr "Lineare Regression..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:445 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nichtparametrische Tests" #: src/ui/gui/data-editor.ui:451 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Quadrat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 msgid "R_uns..." msgstr "R_uns-Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:481 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K ver_bundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-Kur_ve..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:494 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtras" #: src/ui/gui/data-editor.ui:501 msgid "_Variables..." msgstr "_Variablen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:502 msgid "Jump to variable" msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Datendateikommentare..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" #: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Alle Fenster minimieren" #: src/ui/gui/data-editor.ui:527 msgid "_Split" msgstr "Au_fteilen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" msgstr "Informationsbereich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" msgstr "Prozessor Status Bereich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Status der Fallauswal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" msgstr "Status der Fallgewichtung" #: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" msgstr "Status der Dateiaufteilung" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Exportieren..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Alle" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Aktuelle Zeile" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Bis Ende" #, fuzzy #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "Variablenlabel" #, fuzzy #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "Erwarteter Wert" #, fuzzy #~ msgid "No label" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" #, fuzzy #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Label" #, fuzzy #~ msgid "Model:\t" #~ msgstr "Modell"