# Catalan messages for PSPS # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 msgid "Buttons" msgstr "Botons" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434 msgid "Go To" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207 msgid "The dictionary to be displayed by this widget" msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214 msgid "A predicate function" msgstr "Una funció de predicat" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221 msgid "How many things can be selected" msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:885 #: src/language/data-io/data-parser.c:650 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" #: src/data/any-reader.c:57 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s." #: src/data/any-reader.c:93 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil." #: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:89 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." #: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." #: src/data/data-in.c:287 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." #: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." #: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " #: src/data/data-in.c:327 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." #: src/data/data-in.c:350 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." #: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." #: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." #: src/data/data-in.c:716 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." #: src/data/data-in.c:763 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:837 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." #: src/data/data-in.c:876 #, c-format msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data." #: src/data/data-in.c:892 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." #: src/data/data-in.c:897 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." #: src/data/data-in.c:921 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." #: src/data/data-in.c:941 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." #: src/data/data-in.c:974 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1014 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." #: src/data/data-in.c:1193 #, c-format msgid "column %d" msgstr "columna %d" #: src/data/data-in.c:1195 #, c-format msgid "columns %d-%d" msgstr "columnes %d-%d" #: src/data/data-in.c:1199 #, c-format msgid "%s field) " msgstr "%s camp)" #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "zero" #: src/data/dictionary.c:940 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/data/dictionary.c:1263 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:131 #, c-format msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" #: src/data/file-name.c:146 #, c-format msgid "...found \"%s\"" msgstr "...\"%s\" trobat" #: src/data/file-name.c:153 msgid "...not found" msgstr "...no es troba" #: src/data/file-name.c:243 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" #: src/data/format.c:235 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: src/data/format.c:244 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:280 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:287 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 #: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:368 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:388 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid" #: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:532 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit." #: src/data/make-file.c:64 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" #: src/data/make-file.c:106 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Creant arxiu: %s" #: src/data/make-file.c:144 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." #: src/data/make-file.c:153 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." #: src/data/make-file.c:182 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:193 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:205 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:246 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." #: src/data/make-file.c:274 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." #: src/data/por-file-reader.c:208 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." #: src/data/por-file-reader.c:378 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." #: src/data/por-file-reader.c:429 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." #: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:523 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." #: src/data/por-file-reader.c:540 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:551 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." #: src/data/por-file-reader.c:646 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." #: src/data/por-file-reader.c:670 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." #: src/data/por-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." #: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:700 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." #: src/data/por-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." #: src/data/por-file-writer.c:161 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:506 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:452 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "arxiu de treball" #: src/data/settings.c:686 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #: src/data/short-names.c:66 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufix de la variable massa gran." #: src/data/sys-file-reader.c:213 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:283 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." #: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:374 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s." #: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489 #: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337 #, c-format msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:681 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:715 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Format de variable % desconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." #: src/data/sys-file-reader.c:736 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:736 msgid "write" msgstr "escriure" #: src/data/sys-file-reader.c:740 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/data/sys-file-reader.c:772 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)." #: src/data/sys-file-reader.c:776 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:784 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Una línia del document conté un byte nul." #: src/data/sys-file-reader.c:874 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" #: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." #: src/data/sys-file-reader.c:921 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:934 msgid "little-endian" msgstr "little-endian" #: src/data/sys-file-reader.c:934 msgid "big-endian" msgstr "big-endian" #: src/data/sys-file-reader.c:935 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000 #: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586 #: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1054 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." #: src/data/sys-file-reader.c:1098 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1108 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1161 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg." #: src/data/sys-file-reader.c:1171 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." #: src/data/sys-file-reader.c:1177 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." #: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:1275 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1286 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1329 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1370 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1384 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:1457 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1464 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1471 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1493 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1608 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749 msgid "Compressed data is corrupt." msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." #: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:1841 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." #: src/data/sys-file-reader.c:1909 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." #: src/data/sys-file-reader.c:1950 #, c-format msgid "Variable map refers to unknown variable %s." msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." #: src/data/sys-file-writer.c:176 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." #: src/data/sys-file-writer.c:215 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:923 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:242 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable." #: src/data/variable.c:254 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable." #: src/data/variable.c:282 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. " #: src/data/variable.c:288 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." #: src/data/variable.c:296 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada." #: src/language/syntax-file.c:88 #, c-format msgid "opening \"%s\" as syntax file" msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" #: src/language/syntax-file.c:93 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:107 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Llegint `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:127 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Tancant `%s': %s." #: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." #: src/language/command.c:214 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." #: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." #: src/language/command.c:248 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." #: src/language/command.c:489 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" #: src/language/command.c:503 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconegut." #: src/language/command.c:628 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:632 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:636 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:640 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:647 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:651 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:655 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:659 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:663 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:674 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:692 #, c-format msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:694 #, c-format msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." #: src/language/command.c:785 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." #: src/language/command.c:835 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." #: src/language/command.c:850 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." #: src/language/command.c:862 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." #: src/language/command.c:868 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error d'execució del comandament: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:283 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s no constitueix un número vàlid." #: src/language/lexer/lexer.c:389 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:426 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:434 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subordre requerida %s absent" #: src/language/lexer/lexer.c:463 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Error de sintaxi %s a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:466 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Error de sintaxi a %s." #: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" #: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperant '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:645 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" #: src/language/lexer/lexer.c:658 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" #: src/language/lexer/lexer.c:670 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1064 msgid "binary" msgstr "binari" #: src/language/lexer/lexer.c:1069 msgid "octal" msgstr "octal" #: src/language/lexer/lexer.c:1074 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" #: src/language/lexer/lexer.c:1084 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid." #: src/language/lexer/lexer.c:1147 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constant de cadena inacabada." #: src/language/lexer/lexer.c:1201 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." #: src/language/lexer/lexer.c:1209 msgid "String expected following `+'." msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'." #: src/language/lexer/lexer.c:1222 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type \"%s\"." msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:76 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." #: src/language/lexer/value-parser.c:109 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" #: src/language/lexer/variable-parser.c:63 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:73 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:176 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:179 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:193 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:198 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:311 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:319 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:393 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" #: src/language/lexer/variable-parser.c:436 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:458 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:463 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:403 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/temporary.c:46 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/control/repeat.c:171 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:176 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:222 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." #: src/language/control/repeat.c:334 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." #: src/language/control/repeat.c:436 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." #: src/language/control/repeat.c:445 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g és un interval invalid." #: src/language/control/repeat.c:480 msgid "String expected." msgstr "Cadena esperada." #: src/language/control/repeat.c:499 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "`)' esperat després del format de resultats." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 #: src/language/stats/aggregate.c:458 msgid "expecting `('" msgstr "esperant `('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 msgid "REORDER subcommand may be given at most once." msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 msgid "`(' expected on REORDER subcommand." msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 msgid "RENAME subcommand may be given at most once." msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 msgid "`(' expected on RENAME subcommand." msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' o '.' esperat." #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperat." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:85 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641 #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262 #: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311 #: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051 #: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582 #: src/language/stats/reliability.q:593 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/split-file.c:86 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913 #: src/ui/gui/recode.glade:841 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Big Endian." msgstr "Big Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Little Endian." msgstr "Little Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "Unknown." msgstr "Desconegut." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "System File." msgstr "Arxiu de Sistema." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressió %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "activat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "File label:" msgstr "Etiqueta d'arxiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" #: src/language/dictionary/value-labels.c:150 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters." #: src/language/dictionary/variable-label.c:51 msgid "String expected for variable label." msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." #: src/language/dictionary/variable-label.c:59 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Massa valors en el comandament únic." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." #: src/language/utilities/title.c:68 #, c-format msgid "%s: `.' expected after string." msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." #: src/language/utilities/title.c:108 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" #: src/language/utilities/include.c:92 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." #: src/language/utilities/include.c:109 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "Esperant YES o NO després del CD." #: src/language/utilities/include.c:126 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." #: src/language/utilities/include.c:133 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." #: src/language/utilities/include.c:178 msgid "expecting file name" msgstr "esperant nom d'arxiu" #: src/language/utilities/include.c:190 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." #: src/language/utilities/include.c:198 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "No es pot obrir `%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:73 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Esperant %s o bé %s." #: src/language/utilities/permissions.c:106 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:119 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:219 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" #: src/language/stats/aggregate.c:247 msgid "expecting BREAK" msgstr "esperant BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:423 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:441 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." #: src/language/stats/aggregate.c:497 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:506 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperant `)'" #: src/language/stats/aggregate.c:528 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:544 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:614 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:136 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." #: src/language/stats/autorecode.c:171 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s among target variables." msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí." #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" #: src/language/stats/binomial.c:194 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:224 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" #: src/language/stats/binomial.c:225 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94 #: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 #: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172 #: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216 #: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305 #: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309 #: src/language/stats/reliability.q:718 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245 #: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289 #: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389 #: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:1105 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:261 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" #: src/language/stats/binomial.c:262 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:265 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:172 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226 msgid "Observed N" msgstr "N observat" #: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:313 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/chisquare.c:290 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236 #: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691 #: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753 #: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:292 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 #: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123 #: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/language/stats/descriptives.c:103 msgid "S E Mean" msgstr "Mitj. E.E." #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589 #: src/language/stats/frequencies.q:128 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625 #: src/language/stats/frequencies.q:129 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: src/language/stats/descriptives.c:107 msgid "S E Kurt" msgstr "Curt.E.E." #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620 #: src/language/stats/frequencies.q:131 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #: src/language/stats/descriptives.c:109 msgid "S E Skew" msgstr "Asim.E.E." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609 #: src/language/stats/frequencies.q:133 msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134 #: src/language/stats/oneway.q:404 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135 #: src/language/stats/oneway.q:405 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:344 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." #: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." #: src/language/stats/descriptives.c:451 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:524 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:556 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." #: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/language/stats/descriptives.c:562 msgid "Target" msgstr "Destí" #: src/language/stats/descriptives.c:673 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:888 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" #: src/language/stats/descriptives.c:889 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" #: src/language/stats/descriptives.c:917 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "`)' esperat." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." #: src/language/stats/flip.c:327 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:334 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." #: src/language/stats/flip.c:347 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:349 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." #: src/language/stats/flip.c:365 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:373 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:384 #, c-format msgid "Error closing FLIP source file: %s." msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:392 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:426 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:429 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594 #: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508 #: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627 #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333 #: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134 #: src/language/stats/frequencies.q:1410 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25è" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50è (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75è" #: src/language/stats/roc.c:938 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" #: src/language/stats/roc.c:940 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" #: src/language/stats/roc.c:946 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756 #: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689 #: src/language/stats/regression.q:203 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." #: src/language/stats/roc.c:960 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." #: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570 #: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" #: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575 #: src/language/stats/oneway.q:402 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" #: src/language/stats/roc.c:967 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" #: src/language/stats/roc.c:1032 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" #: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1055 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1059 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1062 msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: src/language/stats/roc.c:1063 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" #: src/language/stats/roc.c:1093 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1103 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" #: src/language/stats/roc.c:1169 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" #: src/language/stats/sign.c:91 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" #: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261 msgid "Ties" msgstr "Lligams" #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" #: src/language/stats/wilcoxon.c:232 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/wilcoxon.c:247 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" #: src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:260 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "Es necessita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 msgid "BY is required when TABLE is specified." msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." #: src/language/data-io/combine-files.c:386 msgid "BY is required when SORT is specified." msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:530 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." #: src/language/data-io/data-parser.c:525 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." #: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." #: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:653 #: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:672 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:708 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:122 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:707 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s no admès" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" #: src/language/data-io/get-data.c:328 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:353 msgid "expecting LINE or VARIABLES" msgstr "esperant LINE o VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:366 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." #: src/language/data-io/get-data.c:386 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." #: src/language/data-io/get-data.c:398 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" msgstr "esperant VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" msgstr "esperant COMM o TAPE" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:438 #, c-format msgid "Writing %d record to %s." msgid_plural "Writing %d records to %s." msgstr[0] "Escribint %d registre a %s." msgstr[1] "Escribint %d registres a %s." #: src/language/data-io/print.c:442 #, c-format msgid "Writing %d record." msgid_plural "Writing %d records." msgstr[0] "Escribint %d registre." msgstr[1] "Escrivint %d registres." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' esperat després de llista de variables." #: src/language/data-io/trim.c:121 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:134 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:165 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." #: src/language/expressions/evaluate.c:155 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" #: src/language/expressions/evaluate.c:169 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/expressions/helpers.c:51 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:73 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:79 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:101 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:107 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:129 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." #: src/language/expressions/parse.c:857 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." #: src/language/expressions/parse.c:892 msgid "in expression" msgstr "en l'expressió" #: src/language/expressions/parse.c:1073 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1082 #, c-format msgid "%s must have even number of arguments in list." msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1095 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1104 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" #: src/language/expressions/parse.c:1169 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" #: src/language/expressions/parse.c:1171 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" #: src/language/expressions/parse.c:1201 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." #: src/language/expressions/parse.c:1244 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" #: src/language/expressions/parse.c:1264 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1273 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." #: src/libpspp/hash.c:545 #, c-format msgid "hash table:" msgstr "taula hash:" #: src/libpspp/tmpfile.c:55 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" #: src/libpspp/tmpfile.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/math/percentiles.c:35 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana Ponderada" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Empirical" msgstr "Empíric" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" #: src/output/charts/plot-hist.c:138 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/output/afm.c:149 #, c-format msgid "opening font metrics file \"%s\"" msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" #: src/output/afm.c:239 msgid "first line must be StartFontMetrics" msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" #: src/output/afm.c:266 #, c-format msgid "unsupported MappingScheme %d" msgstr "MappingScheme %d no suportat" #: src/output/afm.c:287 msgid "required FontName is missing" msgstr "Manca el FontName requerit" #: src/output/afm.c:394 msgid "CharMetrics line must start with C or CH" msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" #: src/output/afm.c:535 #, c-format msgid "reference to unknown character \"%s\"" msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" #: src/output/afm.c:593 msgid "expected end of file" msgstr "fi d'arxiu esperat" #: src/output/afm.c:605 msgid "syntax error expecting end of line" msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia" #: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 msgid "number out of valid range" msgstr "número fora de l'interval vàlid" #: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 msgid "invalid numeric syntax" msgstr "sintaxi numèrica invàlida" #: src/output/afm.c:641 msgid "syntax error expecting integer" msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" #: src/output/afm.c:679 msgid "syntax error expecting number" msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" #: src/output/afm.c:692 msgid "syntax error in hex constant" msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" #: src/output/afm.c:707 msgid "syntax error expecting hex constant" msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" #: src/output/afm.c:745 msgid "unexpected end of line" msgstr "final de línia inesperat" #: src/output/afm.c:795 msgid "unexpected end of line expecting string" msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" #: src/output/ascii.c:251 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies" #: src/output/ascii.c:329 #, c-format msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #: src/output/ascii.c:336 #, c-format msgid "ascii: multiple values for %s" msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #: src/output/ascii.c:344 #, c-format msgid "ascii: unknown parameter `%s'" msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'" #: src/output/ascii.c:360 msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #: src/output/ascii.c:374 #, c-format msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #: src/output/ascii.c:402 msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #: src/output/ascii.c:415 #, c-format msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" #: src/output/ascii.c:446 #, c-format msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" #: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 msgid "`chart-files' value must contain `#'" msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" #: src/output/ascii.c:524 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" #: src/output/ascii.c:587 #, c-format msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" #: src/output/ascii.c:861 #, c-format msgid "ascii: closing output file \"%s\"" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\"" #: src/output/html.c:71 #, c-format msgid "opening HTML output file: %s" msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #: src/output/html.c:82 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" #: src/output/html.c:170 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing \"%s\"" msgstr "error en escriure \"%s\"" #: src/output/journal.c:94 #, c-format msgid "error creating \"%s\"" msgstr "error en crear \"%s\"" #: src/output/output.c:168 #, c-format msgid "unknown output driver `%s'" msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" #: src/output/output.c:170 #, c-format msgid "output driver `%s' referenced but never defined" msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" #: src/output/output.c:261 msgid "using default output driver configuration" msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" #: src/output/output.c:290 msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #: src/output/output.c:298 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "no es pot obrir \"%s\"" #: src/output/output.c:310 #, c-format msgid "reading \"%s\"" msgstr "llegint \"%s\"" #: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99 msgid "syntax error" msgstr "error de sintaxi" #: src/output/output.c:341 #, c-format msgid "error closing \"%s\"" msgstr "error en tancar \"%s\"" #: src/output/output.c:349 msgid "no active output drivers" msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" #: src/output/output.c:352 msgid "error reading device definition file" msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" #: src/output/output.c:470 #, c-format msgid "" "Driver classes:\n" "\t" msgstr "" "Clases de controlador:\n" "\t" #: src/output/output.c:502 #, c-format msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #: src/output/output.c:518 #, c-format msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #: src/output/output.c:588 #, c-format msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #: src/output/output.c:636 #, c-format msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #: src/output/output.c:687 #, c-format msgid "unknown output driver class `%.*s'" msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" #: src/output/output.c:702 #, c-format msgid "unknown device type `%.*s'" msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #: src/output/output.c:719 #, c-format msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" #: src/output/output.c:765 msgid "driver definition line missing driver name or class name" msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #: src/output/output.c:868 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." #: src/output/output.c:960 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/output.c:978 #, c-format msgid "error opening \"%s\"" msgstr "error en obrir \"%s\"" #: src/output/output.c:989 #, c-format msgid "error reading \"%s\"" msgstr "error de lectura \"%s\"" #: src/output/output.c:1006 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper" #: src/output/output.c:1066 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" #: src/output/postscript.c:158 #, c-format msgid "opening PostScript output file \"%s\"" msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #: src/output/postscript.c:196 #, c-format msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts." #: src/output/postscript.c:246 #, c-format msgid "closing PostScript output file \"%s\"" msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #: src/output/postscript.c:309 #, c-format msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" #: src/output/postscript.c:325 #, c-format msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #: src/output/postscript.c:337 #, c-format msgid "boolean value expected for %s" msgstr "valor booleà esperat per a %s" #: src/output/postscript.c:350 #, c-format msgid "positive integer value required for `%s'" msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" #: src/output/postscript.c:355 #, c-format msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #: src/output/postscript.c:1176 #, c-format msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida" #: src/output/postscript.c:1184 #, c-format msgid "could not find AFM file \"%s\"" msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1198 #, c-format msgid "could not find font \"%s\"" msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1207 #, c-format msgid "could not find encoding \"%s\"" msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1307 #, c-format msgid "cannot open font file \"%s\"" msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1348 #, c-format msgid "reading font file \"%s\"" msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1370 #, c-format msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" #: src/output/postscript.c:1399 msgid "invalid numeric format" msgstr "format numèric no vàlid" #: src/output/postscript.c:1421 #, c-format msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" #: src/output/table.c:237 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/table.c:308 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/chart.c:154 #, c-format msgid "creating \"%s\"" msgstr "creant \"%s\"" #: src/ui/source-init-opts.c:42 msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #: src/ui/source-init-opts.c:43 msgid "Append DIR to include path" msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" #: src/ui/source-init-opts.c:44 msgid "Clear include path" msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" #: src/ui/source-init-opts.c:45 msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" #: src/ui/source-init-opts.c:46 msgid "Set configuration directory to DIR" msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" #: src/ui/source-init-opts.c:47 msgid "Don't allow some unsafe operations" msgstr "No permet algunes operacions insegures" #: src/ui/source-init-opts.c:48 msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #: src/ui/source-init-opts.c:83 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"." #: src/ui/source-init-opts.c:124 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." #: src/ui/terminal/main.c:115 msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" #: src/ui/terminal/main.c:116 msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 msgid "Options affecting input and output locations:" msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" #: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 msgid "Diagnostic options:" msgstr "Opcions de diagnòstic:" #: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177 msgid "Options affecting syntax and behavior:" msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #: src/ui/terminal/main.c:156 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 #, c-format msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 msgid "Terminating execution of syntax file due to error." msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 #, c-format msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 msgid "error" msgstr "error" #: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 msgid "Increase diagnostic verbosity level" msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 msgid "Send error messages to FILE (appended)" msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 msgid "Print a list of known driver classes, then exit" msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 msgid "Start an interactive session" msgstr "Inici d'una sessió interactiva" #: src/ui/gui/about.c:64 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/about.c:74 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285 #: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 msgid "Corr" msgstr "Corr." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 msgid "Expected" msgstr "Esperat" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" #: src/ui/gui/customentry.c:334 msgid "Style of bevel around the custom entry button" msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" #: src/ui/gui/find-dialog.c:652 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584 #: src/language/stats/frequencies.q:125 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/ui/gui/helper.c:197 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." #: src/ui/gui/helper.c:242 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s" msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" #: src/ui/gui/main.c:43 msgid "Don't show the splash screen" msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda" #: src/ui/gui/main.c:173 msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" #: src/ui/gui/main.c:175 msgid "Miscellaneous options:" msgstr "Diverses opcions:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:103 msgid "data file error" msgstr "Error en l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/message-dialog.c:108 msgid "PSPP error" msgstr "Error de PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:116 msgid "syntax warning" msgstr "avís de sintaxi" #: src/ui/gui/message-dialog.c:120 msgid "data file warning" msgstr "avís de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/message-dialog.c:125 msgid "PSPP warning" msgstr "avís de PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:134 msgid "syntax information" msgstr "informació de sintaxi" #: src/ui/gui/message-dialog.c:138 msgid "data file information" msgstr "informació de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/message-dialog.c:143 msgid "PSPP information" msgstr "Informació del PSPP" #: src/ui/gui/message-dialog.c:222 msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #: src/ui/gui/message-dialog.c:229 #, c-format msgid "The PSPP processing engine reported %d message." msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #: src/ui/gui/message-dialog.c:236 #, c-format msgid "%d of these messages are displayed below." msgid_plural "%d of these messages are displayed below." msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:247 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:248 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" msgstr "No dividit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 msgid "Open" msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 msgid "Sort Ascending" msgstr "Ordenació ascendent" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 msgid "Sort Descending" msgstr "Ordenació descendent" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 #: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 msgid "Clear" msgstr "Eliminar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 msgid "Insert Case" msgstr "Insertar Cas" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 msgid "Open a data file" msgstr "Obrir un arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 msgid "New data file" msgstr "Nou arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 msgid "Import text data file" msgstr "Importar arxiu de text" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 msgid "Save data to file" msgstr "Desar dades a arxiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir l'arxius actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 msgid "Select cases from the active file" msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 msgid "Compute new values for a variable" msgstr "Calcular nous valors per a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 msgid "Perform one way analysis of variance" msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 msgid "Calculate T Test for paired samples" msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 msgid "Commentary text for the data file" msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de cassos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 msgid "Recode values into the same variables" msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 msgid "Recode values into different variables" msgstr "Recodificar valors a diferents variables" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 msgid "Generate frequency statistics" msgstr "Generar estadístiques de freqüències" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 msgid "Generate crosstabulations" msgstr "Generar tabulació encreuada" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 msgid "Examine Data by Factors" msgstr "Examinar les dades segons Factors" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 msgid "Estimate parameters of the linear model" msgstr "Estimar parámetres del model lineal" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 msgid "Split the window vertically and horizontally" msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 #, c-format msgid "Saved file \"%s\"" msgstr "Desat com a arxiu \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 msgid "Open Syntax" msgstr "Obrir sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 #, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/psppire.glade:2020 msgid "Width" msgstr "Ample" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215 #: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401 msgid "Missing" msgstr "Perduts" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Aliniament" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Usuari" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:487 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:491 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 msgid "Coeff" msgstr "Coef." #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per tant sembla que no es un arxiu de text." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." msgstr "\"%s\" és buit." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 msgid "Var 1" msgstr "Var 1" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 msgid "Var 2" msgstr "Var 2" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipus: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valors perduts: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiqueteas de valor:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 #: src/ui/gui/psppire.glade:130 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 #: src/ui/gui/regression.glade:31 msgid "Statistics..." msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 msgid "Cells..." msgstr "Cel.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 msgid "No label" msgstr "Sense etiqueta" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 msgid "Suppress value labels" msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetant" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 #: src/ui/gui/regression.glade:322 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 msgid "Statistics:" msgstr "Estadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" #: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 #: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:70 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/data-editor.glade:103 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:112 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" #: src/ui/gui/data-editor.glade:119 msgid "External File" msgstr "Arxiu extern" #: src/ui/gui/data-editor.glade:135 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" #: src/ui/gui/data-editor.glade:142 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" #: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:182 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 msgid "Go To Case" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/data-editor.glade:231 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:239 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Eliminar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:252 msgid "gtk-find" msgstr "gtk-find" #: src/ui/gui/data-editor.glade:264 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/ui/gui/data-editor.glade:271 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" #: src/ui/gui/data-editor.glade:284 msgid "_Fonts" msgstr "_Fonts" #: src/ui/gui/data-editor.glade:291 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" #: src/ui/gui/data-editor.glade:299 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" #: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:336 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:350 msgid "_Transpose" msgstr "_Transposar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:363 msgid "S_plit File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.glade:371 msgid "Select _Cases" msgstr "Seleccionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:378 msgid "_Weight Cases" msgstr "Pondera Cassos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:390 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:400 msgid "_Compute" msgstr "_Calcular" #: src/ui/gui/data-editor.glade:408 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rang de casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:420 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" #: src/ui/gui/data-editor.glade:427 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar a variables _Diferents" #: src/ui/gui/data-editor.glade:440 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" #: src/ui/gui/data-editor.glade:453 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:463 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.glade:473 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" #: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/data-editor.glade:489 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:497 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Creuaments tabulars" #: src/ui/gui/data-editor.glade:509 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" #: src/ui/gui/data-editor.glade:519 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/data-editor.glade:527 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres _Independents" #: src/ui/gui/data-editor.glade:535 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres A_parellades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:543 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/data-editor.glade:554 msgid "Re_liability" msgstr "Fiabi_litat" #: src/ui/gui/data-editor.glade:562 msgid "Linear _Regression" msgstr "_Regressió Linear" #: src/ui/gui/data-editor.glade:569 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" #: src/ui/gui/data-editor.glade:579 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-quadrat" #: src/ui/gui/data-editor.glade:587 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.glade:603 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" #: src/ui/gui/data-editor.glade:622 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentaris arxiu de dades" #: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" #: src/ui/gui/data-editor.glade:647 msgid "_Split" msgstr "Divideix" #: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 msgid "_Help" msgstr "Ajut" #: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 msgid "_About" msgstr "Qu_ant a..." #: src/ui/gui/data-editor.glade:722 msgid "Print" msgstr "Iimprimir" #: src/ui/gui/data-editor.glade:732 msgid "Recall" msgstr "Refer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:750 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:760 msgid "Redo" msgstr "Re-Fer" #: src/ui/gui/data-editor.glade:790 msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.glade:811 msgid "Find" msgstr "Cercar" #: src/ui/gui/data-editor.glade:863 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.glade:874 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Cassos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:886 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" #: src/ui/gui/data-editor.glade:917 msgid "Use Sets" msgstr "Utilitzar conjunts" #: src/ui/gui/data-editor.glade:938 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" #: src/ui/gui/data-editor.glade:957 msgid "Processor Area" msgstr "Area del processador" #: src/ui/gui/data-editor.glade:982 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" #: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/examine.glade:49 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" #: src/ui/gui/examine.glade:100 msgid "Factor List:" msgstr "Llista de Factors:" #: src/ui/gui/examine.glade:150 msgid "Dependent List:" msgstr "Llista de Dependents:" #: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 #: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750 #: src/language/stats/oneway.q:408 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/ui/gui/examine.glade:320 msgid "Extremes" msgstr "Extrems" #: src/ui/gui/examine.glade:388 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Exclou casos segons llista" #: src/ui/gui/examine.glade:399 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excloure casos per parelles" #: src/ui/gui/examine.glade:414 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valors" #: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" #: src/ui/gui/find.glade:80 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.glade:137 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" #: src/ui/gui/find.glade:161 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" #: src/ui/gui/find.glade:172 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" #: src/ui/gui/find.glade:185 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/find.glade:198 msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" #: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 #: src/ui/gui/rank.glade:103 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.glade:168 msgid "Display Frequency Table" msgstr "Mostrar la taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.glade:264 msgid "Ascending Order" msgstr "Ordre Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.glade:275 msgid "Descending Order" msgstr "Ordre Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.glade:290 msgid "Ascending Counts" msgstr "Recompte Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.glade:305 msgid "Descending Counts" msgstr "Recompte Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.glade:323 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.glade:355 msgid "Supress tables with more than N categories" msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" #: src/ui/gui/frequencies.glade:371 msgid "Maximum no of categories" msgstr "Màxim nombre de categories" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 msgid "Messages Reported" msgstr "S'han generat missatges" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 msgid "gtk-close" msgstr "tanca-gtk" #: src/ui/gui/psppire.glade:58 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondera cassos per" #: src/ui/gui/psppire.glade:83 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" #: src/ui/gui/psppire.glade:123 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.glade:219 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.glade:404 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." #: src/ui/gui/psppire.glade:415 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grups." #: src/ui/gui/psppire.glade:429 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." #: src/ui/gui/psppire.glade:477 msgid "Groups based on:" msgstr "Grups basats en:" #: src/ui/gui/psppire.glade:540 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." #: src/ui/gui/psppire.glade:552 msgid "File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." #: src/ui/gui/psppire.glade:597 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/psppire.glade:605 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/psppire.glade:704 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" #: src/ui/gui/psppire.glade:767 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/psppire.glade:784 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" #: src/ui/gui/psppire.glade:853 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objectiu:" #: src/ui/gui/psppire.glade:884 msgid "Type & Label" msgstr "Tipus y Etiquetes" #: src/ui/gui/psppire.glade:924 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/psppire.glade:970 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressions Numeriques:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1024 msgid "Functions:" msgstr "Funcions:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 #: src/ui/gui/recode.glade:731 msgid "If..." msgstr "si..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1320 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" #: src/ui/gui/psppire.glade:1373 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1386 msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1425 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/psppire.glade:1439 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/psppire.glade:1477 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" #: src/ui/gui/psppire.glade:1526 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1541 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/ui/gui/psppire.glade:1570 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: src/ui/gui/psppire.glade:1581 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" #: src/ui/gui/psppire.glade:1599 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/psppire.glade:1664 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/ui/gui/psppire.glade:1706 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" #: src/ui/gui/psppire.glade:1721 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/psppire.glade:1804 msgid "First case" msgstr "Primer cas" #: src/ui/gui/psppire.glade:1817 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" #: src/ui/gui/psppire.glade:1830 msgid "Observation" msgstr "Observació" #: src/ui/gui/psppire.glade:1894 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.glade:2150 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" #: src/ui/gui/psppire.glade:2287 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/oneway.glade:30 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.glade:66 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" #: src/ui/gui/oneway.glade:190 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" #: src/ui/gui/oneway.glade:226 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.glade:309 msgid "gtk-go-back" msgstr "gtk-go-back" #: src/ui/gui/oneway.glade:320 msgid "gtk-go-forward" msgstr "gtk-go-forward" #: src/ui/gui/oneway.glade:343 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" #: src/ui/gui/oneway.glade:389 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " #: src/ui/gui/oneway.glade:422 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 msgid "gtk-save" msgstr "gtk-save" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 msgid "gtk-save-as" msgstr "gtk-save-as" #: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 msgid "gtk-copy" msgstr "gtk-copy" #: src/ui/gui/rank.glade:57 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.glade:196 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.glade:208 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.glade:227 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" #: src/ui/gui/rank.glade:245 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" #: src/ui/gui/rank.glade:261 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" #: src/ui/gui/rank.glade:272 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.glade:339 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderats" #: src/ui/gui/rank.glade:355 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rang fracional com %" #: src/ui/gui/rank.glade:369 msgid "Fractional rank" msgstr "Rang fraccional" #: src/ui/gui/rank.glade:383 msgid "Savage score" msgstr "Puntuació de Savage" #: src/ui/gui/rank.glade:397 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.glade:411 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.glade:450 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimació de Proporcions" #: src/ui/gui/rank.glade:460 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuació Normal" #: src/ui/gui/rank.glade:494 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.glade:505 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.glade:519 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.glade:533 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.glade:550 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.glade:612 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/rank.glade:624 msgid "_Low" msgstr "Baix" #: src/ui/gui/rank.glade:640 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.glade:658 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" #: src/ui/gui/rank.glade:678 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/recode.glade:197 msgid "System-Missing" msgstr "Perduts del sistema" #: src/ui/gui/recode.glade:211 msgid "System-or user-missing" msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" #: src/ui/gui/recode.glade:245 msgid "through" msgstr "fins a" #: src/ui/gui/recode.glade:283 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Interval, MENOR fins al valor" #: src/ui/gui/recode.glade:297 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" #: src/ui/gui/recode.glade:327 msgid "All other values" msgstr "Tota la resta de valors" #: src/ui/gui/recode.glade:363 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: src/ui/gui/recode.glade:380 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" #: src/ui/gui/recode.glade:462 msgid "System Missing" msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/recode.glade:476 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar els valors antics" #: src/ui/gui/recode.glade:500 msgid "Value: " msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/recode.glade:530 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" #: src/ui/gui/recode.glade:590 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.glade:608 msgid "Output variables are strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" #: src/ui/gui/recode.glade:620 msgid "Width: " msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/recode.glade:743 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" #: src/ui/gui/recode.glade:823 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/gui/recode.glade:867 msgid "Change" msgstr "Canvi" #: src/ui/gui/recode.glade:885 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" #: src/ui/gui/recode.glade:965 msgid "Old and New Values" msgstr "Valors antics i nous" #: src/ui/gui/regression.glade:40 msgid "Save..." msgstr "Desar..." #: src/ui/gui/regression.glade:145 msgid "Dependent" msgstr "Dependent" #: src/ui/gui/regression.glade:193 msgid "Independent" msgstr "Independent" #: src/ui/gui/regression.glade:243 msgid "Predicted values" msgstr "Valors predits" #: src/ui/gui/regression.glade:252 msgid "Residuals" msgstr "Residuals" #: src/ui/gui/reliability.glade:89 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.glade:111 msgid "Model:\t" msgstr "Model:\t" #: src/ui/gui/reliability.glade:122 msgid "" "Alpha\n" "Split" msgstr "" "Alpha\n" "Dividit" #: src/ui/gui/reliability.glade:144 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variables a primera divissió:" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 msgid "To End" msgstr "Fins al final" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Important dades textuals" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 msgid "Only first " msgstr "Només el primer" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 msgid " cases" msgstr " cassos" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecionar dades per a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 msgid "_Space" msgstr "E-spai" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" #: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 #: src/ui/gui/t-test.glade:761 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de prova:" #: src/ui/gui/t-test.glade:258 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" #: src/ui/gui/t-test.glade:271 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" #: src/ui/gui/t-test.glade:320 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/t-test.glade:349 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/t-test.glade:431 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" #: src/ui/gui/t-test.glade:442 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" #: src/ui/gui/t-test.glade:594 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de prova: " #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipus de Variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 msgid "positive" msgstr "positiu" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 msgid "negative" msgstr "negatiu" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 msgid "Width:" msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 msgid "Variable Information:" msgstr "Informació de la Variable" #: tests/dissect-sysfile.c:528 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #: tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:707 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #: src/language/utilities/set.q:202 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 #: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not implemented." msgstr "%s no està implementat." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." #: src/language/utilities/set.q:325 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." #: src/language/utilities/set.q:332 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperant AUTOMATICA o any" #: src/language/utilities/set.q:353 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:389 #, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/utilities/set.q:432 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #: src/language/utilities/set.q:455 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." #: src/language/utilities/set.q:668 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:671 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:674 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:677 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:681 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:684 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:687 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:691 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:694 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:793 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:327 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:416 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." #: src/language/stats/crosstabs.q:426 msgid "expecting BY" msgstr "esperant BY" #: src/language/stats/crosstabs.q:486 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:840 msgid "Summary." msgstr "Resum." #: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277 #: src/language/stats/reliability.q:709 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214 #: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400 #: src/language/stats/reliability.q:712 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292 #: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054 #: src/language/stats/frequencies.q:1055 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "recompte" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." #: src/language/stats/crosstabs.q:1238 msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 msgid "Exact Sig. (2-sided)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1242 msgid "Exact Sig. (1-sided)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758 #: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." #: src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1777 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1780 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890 #: src/language/stats/crosstabs.q:1955 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" #: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1836 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1837 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1846 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1848 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1928 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1931 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1942 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1975 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" #: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499 #: src/language/stats/examine.q:1060 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.q:356 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" #: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" #: src/language/stats/examine.q:358 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal esperada" #: src/language/stats/examine.q:360 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" #: src/language/stats/examine.q:363 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" #: src/language/stats/examine.q:516 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:520 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" #: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" #: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" #: src/language/stats/examine.q:1579 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" #: src/language/stats/examine.q:1614 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" #: src/language/stats/examine.q:1939 msgid "Highest" msgstr "Superior" #: src/language/stats/examine.q:1944 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/examine.q:1951 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" #: src/language/stats/examine.q:1955 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" #: src/language/stats/examine.q:2077 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2124 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:124 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/frequencies.q:130 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." #: src/language/stats/frequencies.q:132 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." #: src/language/stats/frequencies.q:407 msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #: src/language/stats/frequencies.q:490 #, c-format msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:754 #, c-format msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:824 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:831 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143 #: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179 msgid "Cum" msgstr "Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.q:1073 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:1177 msgid "Freq" msgstr "Freq" #: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180 msgid "Pct" msgstr "Pct" #: src/language/stats/frequencies.q:1373 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #: src/language/stats/frequencies.q:1414 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/glm.q:196 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "GLM multivariable encara no disponible" #: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." #: src/language/stats/means.q:100 msgid "Missing required subcommand TABLES." msgstr "Falta subordre requerida TABLES" #: src/language/stats/means.q:134 msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." #: src/language/stats/npar.q:109 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." #: src/language/stats/npar.q:252 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:307 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." #: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:171 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #: src/language/stats/oneway.q:180 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." #: src/language/stats/oneway.q:243 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name" msgstr "`%s' no és un nom de variable" #: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" #: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304 #: src/language/stats/t-test.q:750 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539 #: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 msgid "Significance" msgstr "Significativitat" #: src/language/stats/oneway.q:303 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" #: src/language/stats/oneway.q:304 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" #: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.q:536 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" #: src/language/stats/oneway.q:537 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.q:538 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.q:541 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" #: src/language/stats/oneway.q:608 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" #: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.q:685 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" #: src/language/stats/oneway.q:688 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" #: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205 #: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923 #: src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754 #: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/stats/oneway.q:736 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" #: src/language/stats/oneway.q:740 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" #: src/language/stats/rank.q:221 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" #: src/language/stats/rank.q:226 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:601 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.q:694 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creades per RANK" #: src/language/stats/rank.q:718 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:728 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:741 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" #: src/language/stats/rank.q:750 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/rank.q:762 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #: src/language/stats/rank.q:853 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ja existeix." #: src/language/stats/rank.q:858 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Massa variables a la clausula INTO." #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" #: src/language/stats/regression.q:161 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:162 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" #: src/language/stats/regression.q:167 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:207 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.q:271 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:307 msgid "Regression" msgstr "Regressió" #: src/language/stats/regression.q:389 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.q:390 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/regression.q:405 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlacions de Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:812 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.q:904 msgid "Dependent variable must be numeric." msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." #: src/language/stats/reliability.q:433 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" #: src/language/stats/reliability.q:476 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" #: src/language/stats/reliability.q:498 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.q:501 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.q:504 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" #: src/language/stats/reliability.q:507 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.q:560 msgid "N of items" msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.q:590 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" #: src/language/stats/reliability.q:601 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" #: src/language/stats/reliability.q:604 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" #: src/language/stats/reliability.q:608 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.q:611 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" #: src/language/stats/reliability.q:614 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" #: src/language/stats/reliability.q:618 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" #: src/language/stats/reliability.q:715 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" #: src/language/stats/reliability.q:723 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/t-test.q:189 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." #: src/language/stats/t-test.q:210 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:229 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." #: src/language/stats/t-test.q:323 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test.q:394 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:504 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadisticas d'una mostra" #: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529 #: src/language/stats/t-test.q:628 msgid "SE. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/t-test.q:523 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #: src/language/stats/t-test.q:622 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945 #: src/language/stats/t-test.q:1119 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Parell %d" #: src/language/stats/t-test.q:738 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prova per mostres independents" #: src/language/stats/t-test.q:746 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test.q:748 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/stats/t-test.q:756 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" #: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915 #: src/language/stats/t-test.q:1005 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/stats/t-test.q:815 msgid "Equal variances assumed" msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test.q:861 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualtat de variancies no asumida" #: src/language/stats/t-test.q:905 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:908 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferències aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:920 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Mitjana" #: src/language/stats/t-test.q:994 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/stats/t-test.q:999 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prova = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlacions de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:1106 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: src/language/stats/t-test.q:1121 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "arxiu" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/data-io/list.q:165 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.q:173 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.q:179 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." #: src/language/data-io/list.q:185 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.q:211 msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada." #: src/language/data-io/list.q:468 msgid "Line" msgstr "Linea"