# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n" "PO-Revision-Date: 2010-11-03 23:47+0100\n" "Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/helper.c:194 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 #: src/language/stats/descriptives.c:881 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." #: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/calendar.c:81 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:91 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:172 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." #: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." #: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." #: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." #: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." #: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " #: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." #: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." #: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." #: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." #: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." #: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." #: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." #: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." #: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." #: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." #: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." #: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." #: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." #: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." #: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." #: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." #: src/data/data-out.c:481 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." #: src/data/data-out.c:502 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "zero" #: src/data/dictionary.c:981 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/data/dictionary.c:1284 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:471 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:475 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." #: src/data/format.c:314 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" #: src/data/format.c:314 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: src/data/format.c:323 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." #: src/data/format.c:330 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." #: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:359 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." #: src/data/format.c:366 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:405 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 #: src/language/xforms/recode.c:510 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 #: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 #: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 #: src/language/xforms/recode.c:510 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:425 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" #: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:98 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:129 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:159 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:211 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:278 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:299 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." #: src/data/por-file-reader.c:381 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." #: src/data/por-file-reader.c:409 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." #: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:526 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." #: src/data/por-file-reader.c:543 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." #: src/data/por-file-reader.c:552 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:554 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:596 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:621 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:645 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." #: src/data/por-file-reader.c:649 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." #: src/data/por-file-reader.c:673 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." #: src/data/por-file-reader.c:677 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." #: src/data/por-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." #: src/data/por-file-reader.c:704 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." #: src/data/por-file-reader.c:753 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:800 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:46 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." #: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346 #: src/data/psql-reader.c:356 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:451 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 msgid "scratch file" msgstr "arxiu de treball" #: src/data/settings.c:388 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." #: src/data/settings.c:395 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." #: src/data/settings.c:639 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufix de la variable massa gran." #: src/data/sys-file-reader.c:225 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:296 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." #: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:387 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502 #: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:598 #, c-format msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." #: src/data/sys-file-reader.c:601 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:609 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Format de variable % desconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:750 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." #: src/data/sys-file-reader.c:753 msgid "print" msgstr "imprimir" #: src/data/sys-file-reader.c:753 msgid "write" msgstr "escriure" #: src/data/sys-file-reader.c:757 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:775 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/data/sys-file-reader.c:789 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)." #: src/data/sys-file-reader.c:793 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0." #: src/data/sys-file-reader.c:801 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Una línia del document conté un byte nul." #: src/data/sys-file-reader.c:892 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" #: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." #: src/data/sys-file-reader.c:939 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:953 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018 #: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631 #: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073 #: tests/dissect-sysfile.c:692 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1088 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1117 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1128 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET." #: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." #: src/data/sys-file-reader.c:1156 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." #: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg." #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" #: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1890 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." #: src/data/sys-file-writer.c:179 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." #: src/data/sys-file-writer.c:985 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/variable.c:206 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable." #: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable." #: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. " #: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada." #: src/language/syntax-file.c:100 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Llegint `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:117 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Tancant `%s': %s." #: src/language/syntax-file.c:138 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." #: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270 #: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." #: src/language/command.c:202 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." #: src/language/command.c:207 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." #: src/language/command.c:231 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." #: src/language/command.c:476 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" #: src/language/command.c:490 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconegut." #: src/language/command.c:615 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:619 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:634 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:638 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:656 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:661 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." #: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128 #: src/language/utilities/permissions.c:101 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." #: src/language/command.c:772 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:263 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s no constitueix un número vàlid." #: src/language/lexer/lexer.c:369 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'." #: src/language/lexer/lexer.c:402 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:410 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subordre requerida %s absent" #: src/language/lexer/lexer.c:423 msgid "Syntax error at end of file" msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu" #: src/language/lexer/lexer.c:425 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" #: src/language/lexer/lexer.c:429 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310 #: src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" #: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperant '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:610 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:624 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" #: src/language/lexer/lexer.c:637 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" #: src/language/lexer/lexer.c:649 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1042 msgid "binary" msgstr "binari" #: src/language/lexer/lexer.c:1047 msgid "octal" msgstr "octal" #: src/language/lexer/lexer.c:1052 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" #: src/language/lexer/lexer.c:1062 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1091 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid." #: src/language/lexer/lexer.c:1125 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constant de cadena inacabada." #: src/language/lexer/lexer.c:1179 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." #: src/language/lexer/lexer.c:1187 msgid "String expected following `+'." msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'." #: src/language/lexer/format-parser.c:88 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:107 #: src/language/lexer/format-parser.c:126 #: src/language/data-io/placement-parser.c:226 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." #: src/language/lexer/format-parser.c:121 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:64 #, c-format msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:72 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:80 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" #: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" #: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." #: src/language/xforms/count.c:123 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:250 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:271 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:326 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:406 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:463 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:478 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." #: src/language/xforms/recode.c:507 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." #: src/language/control/control-stack.c:27 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified." msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." #: src/language/control/repeat.c:310 msgid "DO REPEAT without END REPEAT." msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." #: src/language/control/repeat.c:338 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." #: src/language/control/repeat.c:440 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." #: src/language/control/repeat.c:449 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g és un interval invalid." #: src/language/control/repeat.c:484 msgid "String expected." msgstr "Cadena esperada." #: src/language/control/repeat.c:503 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." #: src/language/dictionary/attributes.c:108 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #: src/language/dictionary/attributes.c:189 #: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352 #: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 #: src/language/data-io/save-translate.c:135 #: src/language/data-io/save-translate.c:148 #: src/language/data-io/save-translate.c:194 #: src/language/data-io/save-translate.c:208 #: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216 #: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." #: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 msgid "`)' expected after output format." msgstr "`)' esperat després del format de resultats." #: src/language/dictionary/missing-values.c:69 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:113 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:135 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:176 #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:189 #, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:198 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:218 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:311 msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' o '.' esperat." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 #: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 msgid "Label source" msgstr "Font d'etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionat per l'usuari" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recompte" #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" msgstr "Font d'etiquetes de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetes de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:140 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 msgid "`(' expected." msgstr "'(' esperat." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281 #: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 #: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressió %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "activat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "File label:" msgstr "Etiqueta d'arxiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" #: src/language/dictionary/value-labels.c:149 msgid "Truncating value label to 60 characters." msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters." #: src/language/dictionary/variable-label.c:58 msgid "Truncating variable label to 255 characters." msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters." #: src/language/dictionary/vector.c:64 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." #: src/language/dictionary/vector.c:72 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." #: src/language/dictionary/vector.c:150 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:166 #, c-format msgid "%s is too long for a variable name." msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." #: src/language/tests/float-format.c:124 #, c-format msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #: src/language/tests/float-format.c:136 msgid "Hexadecimal floating constant too long." msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." msgstr "Massa valors en el comandament únic." #: src/language/tests/moments-test.c:47 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" #: src/language/utilities/cd.c:41 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:32 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." #: src/language/utilities/host.c:85 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." #: src/language/utilities/host.c:100 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:112 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error d'execució del comandament: %s." #: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" #: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112 #: src/language/utilities/include.c:130 #, c-format msgid "expecting %s or %s after %s" msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" #: src/language/utilities/include.c:138 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." #: src/language/utilities/include.c:183 msgid "expecting file name" msgstr "esperant nom d'arxiu" #: src/language/utilities/include.c:195 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." #: src/language/utilities/include.c:203 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "No es pot obrir `%s': %s." #: src/language/utilities/permissions.c:76 #, c-format msgid "Expecting %s or %s." msgstr "Esperant %s o bé %s." #: src/language/utilities/permissions.c:109 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:122 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:94 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclos a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclos de l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "s'espera %s" #: src/language/stats/aggregate.c:256 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:450 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:462 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:127 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:139 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." #: src/language/stats/binomial.c:139 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" #: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" #: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464 #: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294 #: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946 #: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143 #: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105 #: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119 #: src/language/stats/correlations.c:227 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259 #: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846 #: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72 #: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822 #: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034 #: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525 #: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" #: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211 #: src/language/stats/crosstabs.q:1213 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observat" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312 #: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753 #: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207 #: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 #: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728 #: src/language/stats/npar-summary.c:106 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 #: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444 #: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506 #: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 #: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848 #: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507 #: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 #: src/language/stats/t-test.q:918 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/language/stats/correlations.c:216 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 #: src/language/stats/t-test.q:1011 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 #: src/language/data-io/list.q:91 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." #: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 #: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 #: src/language/stats/t-test.q:627 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 #: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 #: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 #: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 #: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 #: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489 #: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." #: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." #: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Destí" #: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" #: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" #: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." #: src/language/stats/factor.c:805 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." #: src/language/stats/factor.c:1208 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" #: src/language/stats/factor.c:1208 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" #: src/language/stats/factor.c:1239 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" #: src/language/stats/factor.c:1245 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1248 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1414 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1446 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" #: src/language/stats/factor.c:1452 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:1458 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " #: src/language/stats/factor.c:1466 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" #: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" #: src/language/stats/factor.c:1580 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" #: src/language/stats/factor.c:1668 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1699 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1751 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" #: src/language/stats/factor.c:1784 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1790 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" #: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" #: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." #: src/language/stats/flip.c:325 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:332 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." #: src/language/stats/flip.c:345 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:347 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." #: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:386 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:419 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:422 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." #: src/language/stats/glm.c:108 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." #: src/language/stats/glm.c:291 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" #. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral #: src/language/stats/glm.c:307 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" #: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754 #: src/language/stats/regression.q:285 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755 #: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750 #: src/language/stats/t-test.q:1103 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/glm.c:314 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" #: src/language/stats/glm.c:323 msgid "Intercept" msgstr "Constant" #: src/language/stats/glm.c:337 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:350 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260 #, c-format msgid "The %s subcommand may be given only once." msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." #: src/language/stats/npar.c:343 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." #: src/language/stats/npar.c:496 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:551 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." #: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996 #: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" #: src/language/stats/npar-summary.c:143 msgid "25th" msgstr "25è" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "50th (Median)" msgstr "50è (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "75th" msgstr "75è" #: src/language/stats/oneway.c:692 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #: src/language/stats/oneway.c:701 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." #: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" #: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001 #: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 msgid "Significance" msgstr "Significativitat" #: src/language/stats/oneway.c:774 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" #: src/language/stats/oneway.c:775 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" #: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163 #: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641 #: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." #: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" #: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978 #: src/language/stats/examine.q:1455 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" #: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979 #: src/language/stats/examine.q:1460 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" #: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:999 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1000 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1003 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1079 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1159 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" #: src/language/stats/oneway.c:1162 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" #: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200 #: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 #: src/language/stats/t-test.q:1009 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1216 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1220 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" #: src/language/stats/reliability.c:146 msgid "Reliabilty on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." #: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" #: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812 #: src/language/stats/examine.q:1164 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813 #: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/reliability.c:535 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" #: src/language/stats/reliability.c:543 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" #: src/language/stats/reliability.c:610 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:613 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:616 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" #: src/language/stats/reliability.c:619 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:693 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" #: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761 #: src/language/stats/reliability.c:772 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:755 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: src/language/stats/reliability.c:766 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" #: src/language/stats/reliability.c:777 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:780 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" #: src/language/stats/reliability.c:784 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:787 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" #: src/language/stats/reliability.c:790 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" #: src/language/stats/reliability.c:794 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" #: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" #: src/language/stats/sign.c:91 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" #: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Lligams" #: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:74 msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." #: src/language/stats/sort-criteria.c:79 msgid "`)' expected." msgstr "`)' esperat." #: src/language/stats/sort-criteria.c:92 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." #: src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:302 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:305 #, c-format msgid "Active file lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:376 msgid "The BY subcommand is required." msgstr "Es necessita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:554 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:559 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." #: src/language/data-io/data-list.c:137 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:143 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." #: src/language/data-io/data-list.c:181 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:529 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" #: src/language/data-io/data-reader.c:149 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:191 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:216 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:228 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:288 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:302 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:444 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." #: src/language/data-io/data-reader.c:518 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:521 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:703 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." #: src/language/data-io/get-data.c:64 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s" msgstr "TYPE %s no admès" #: src/language/data-io/get-data.c:259 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:327 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:365 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." #: src/language/data-io/get-data.c:385 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." #: src/language/data-io/get-data.c:397 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." #: src/language/data-io/get-data.c:446 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get-data.c:483 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." #: src/language/data-io/get-data.c:492 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:307 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribint el registre %zu." msgstr[1] "Escrivint %zu registres." #: src/language/data-io/save-translate.c:164 #: src/language/data-io/save-translate.c:178 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/save-translate.c:248 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' esperat després de llista de variables." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." #: src/language/expressions/evaluate.c:149 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" #: src/language/expressions/evaluate.c:163 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/expressions/helpers.c:38 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:66 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:72 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:94 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:100 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:122 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:177 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'." #: src/language/expressions/helpers.c:327 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:433 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:649 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:815 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." #: src/language/expressions/parse.c:863 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." #: src/language/expressions/parse.c:1076 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1085 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1088 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1098 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1107 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1113 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1167 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" #: src/language/expressions/parse.c:1172 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" #: src/language/expressions/parse.c:1174 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" #: src/language/expressions/parse.c:1204 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." #: src/language/expressions/parse.c:1247 #, c-format msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" #: src/language/expressions/parse.c:1267 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1276 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:96 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:115 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:117 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:136 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/libpspp/message.c:145 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:148 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/libpspp/message.c:152 msgid "note" msgstr "anotació" #: src/libpspp/message.c:251 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." #: src/libpspp/message.c:259 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/message.c:262 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." #: src/libpspp/zip-writer.c:91 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana Ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empíric" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" #: src/output/ascii.c:279 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" #: src/output/ascii.c:312 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" #: src/output/ascii.c:361 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" #: src/output/ascii.c:504 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." #: src/output/ascii.c:807 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/ascii.c:914 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:331 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')" #: src/output/driver.c:344 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" #: src/output/html.c:258 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:193 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" #: src/output/cairo.c:357 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" #: src/output/cairo.c:374 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." #: src/output/cairo.c:384 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." #: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:1041 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:814 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Grafic de Sedimentació" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:80 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." #: src/ui/source-init-opts.c:107 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path:%s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" "Us: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" "Formats de sortida disponibles: %s\n" "\n" "Opcions de llenguatge:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerc per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205 #: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255 #: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperat" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" #: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/ui/gui/help-menu.c:67 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:77 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" msgstr "Ajut" #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:99 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path:%s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n" "Us: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n" "\n" "Opcions de GUI:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" "\n" "Opcions de llenguatge %s:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerc per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" "Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "No Split" msgstr "No dividit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 msgid "Open" msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "PSPP-data" msgstr "datos-PSPP" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:366 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "error en crear el directori temporal" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048 msgid "Output" msgstr "Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745 msgid "Syntax" msgstr "Sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 #: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ample" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 #: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" msgstr "Perduts" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" msgstr "Aliniament" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" msgstr "Usuari" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-window.c:247 msgid "Untitled" msgstr "Sense titol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:476 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:480 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:887 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coef." #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "No es pot obrir `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipus: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valors perduts: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiqueteas de valor:\n" #: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" #: tests/dissect-sysfile.c:572 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #: tests/dissect-sysfile.c:851 #, c-format msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" #: tests/dissect-sysfile.c:857 #, c-format msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:881 #, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." #: tests/dissect-sysfile.c:887 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 #: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 #: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 #: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 #: src/language/utilities/set.q:210 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." #: src/language/utilities/set.q:216 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." #: src/language/utilities/set.q:334 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." #: src/language/utilities/set.q:341 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperant AUTOMATICA o any" #: src/language/utilities/set.q:369 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:405 #, c-format msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/utilities/set.q:467 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #: src/language/utilities/set.q:494 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." #: src/language/utilities/set.q:711 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:714 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:717 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:720 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:724 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:727 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:730 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:734 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:737 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:839 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." #: src/language/utilities/set.q:942 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." #: src/language/utilities/set.q:961 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:289 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." #: src/language/stats/crosstabs.q:466 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:500 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:810 msgid "Summary." msgstr "Resum." #: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179 #: src/language/stats/frequencies.q:815 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/crosstabs.q:1101 msgid "count" msgstr "recompte" #: src/language/stats/crosstabs.q:1102 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1103 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1104 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1105 msgid "expected" msgstr "esperat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1106 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1107 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1108 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1202 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." #: src/language/stats/crosstabs.q:1228 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." #: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1250 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." #: src/language/stats/crosstabs.q:1254 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756 #: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757 #: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." #: src/language/stats/crosstabs.q:1702 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1703 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" #: src/language/stats/crosstabs.q:1704 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1705 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1706 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816 #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" #: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1762 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1763 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1769 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1770 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1771 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1772 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1775 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1854 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1857 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1865 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1868 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1901 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1907 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1908 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1909 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1915 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" #: src/language/stats/examine.q:356 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.q:454 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:458 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" #: src/language/stats/examine.q:1464 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" #: src/language/stats/examine.q:1499 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" #: src/language/stats/examine.q:1821 msgid "Highest" msgstr "Superior" #: src/language/stats/examine.q:1826 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/examine.q:1833 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" #: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" #: src/language/stats/examine.q:1957 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2003 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #: src/language/stats/frequencies.q:399 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:420 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:812 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:816 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" #: src/language/stats/frequencies.q:817 msgid "Cum Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #: src/language/stats/frequencies.q:1054 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " #: src/language/stats/rank.q:220 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" #: src/language/stats/rank.q:225 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creades per RANK" #: src/language/stats/rank.q:717 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:727 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.q:740 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" #: src/language/stats/rank.q:749 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/rank.q:761 msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ja existeix." #: src/language/stats/rank.q:857 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Massa variables a la clausula INTO." #: src/language/stats/regression.q:156 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" #: src/language/stats/regression.q:157 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" #: src/language/stats/regression.q:163 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" #: src/language/stats/regression.q:197 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:202 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.q:254 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressió" #: src/language/stats/regression.q:370 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/regression.q:371 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/regression.q:386 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlacions de Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:793 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.q:940 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." #: src/language/stats/regression.q:1015 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:230 msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." #: src/language/stats/t-test.q:324 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:503 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadisticas d'una mostra" #: src/language/stats/t-test.q:522 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #: src/language/stats/t-test.q:621 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 #: src/language/stats/t-test.q:1111 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Parell %d" #: src/language/stats/t-test.q:737 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prova per mostres independents" #: src/language/stats/t-test.q:745 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test.q:747 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" #: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/stats/t-test.q:755 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" #: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 #: src/language/stats/t-test.q:1004 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/stats/t-test.q:814 msgid "Equal variances assumed" msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test.q:860 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualtat de variancies no asumida" #: src/language/stats/t-test.q:904 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:907 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferències aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:919 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Mitjana" #: src/language/stats/t-test.q:993 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/stats/t-test.q:998 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prova = %f" #: src/language/stats/t-test.q:1098 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlacions de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test.q:1102 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: src/language/stats/t-test.q:1113 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" msgstr "arxiu" #: src/language/data-io/file-handle.q:179 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" #: src/language/data-io/file-handle.q:205 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:225 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." #: src/language/data-io/list.q:119 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:100 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:136 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:161 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:190 msgid "Function: " msgstr "Funció: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:253 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:282 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:328 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:362 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" #: src/ui/gui/aggregate.ui:376 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:391 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:472 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:487 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" #: src/ui/gui/aggregate.ui:508 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objectiu:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Tipus y Etiquetes" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressions Numeriques:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funcions:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "si..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" msgstr "Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 msgid "Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 #: src/ui/gui/regression.ui:27 msgid "Statistics..." msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "Cells..." msgstr "Cel.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 msgid "No label" msgstr "Sense etiqueta" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 msgid "Suppress value labels" msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Labeling" msgstr "Etiquetant" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 msgid "_Values" msgstr "_Valors" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" msgstr "Estadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:192 msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:207 msgid "Include user-missing data in analysis" msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Llista de Factors:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Llista de Dependents:" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 #: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extrems" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Exclou casos segons llista" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excloure casos per parelles" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valors" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:55 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." #: src/ui/gui/factor.ui:200 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:224 msgid "Method: " msgstr "Mètode: " #: src/ui/gui/factor.ui:274 msgid "Correlation matrix" msgstr "Matriu de Correlació" #: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "Covariance matrix" msgstr "Matriu de Covariància" #: src/ui/gui/factor.ui:308 msgid "Analyse" msgstr "Analitzar" #: src/ui/gui/factor.ui:332 msgid "Unrotatated factor solution" msgstr "Solució factorial no rotada" #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Scree plot" msgstr "Gràfic de sedimentació" #: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 msgid "Display" msgstr "Contingut" #: src/ui/gui/factor.ui:438 msgid "Number of factors:" msgstr "Nombre de factors:" #: src/ui/gui/factor.ui:468 msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 msgid "Maximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions màximes per convergència:" #: src/ui/gui/factor.ui:546 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:579 msgid "_None" msgstr "_No res" #: src/ui/gui/factor.ui:590 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:606 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:645 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/ui/gui/factor.ui:656 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Cerca cas" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" #: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 #: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 msgid "Include missing values" msgstr "Inclou valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 msgid "Charts..." msgstr "Gràfics..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Taules de Freqüències..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " msgstr "Si no més de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 msgid "values" msgstr "Valors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 msgid "Ascending value" msgstr "Valor Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 msgid "Descending value" msgstr "Valor Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 msgid "Ascending frequency" msgstr "Freqüència Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 msgid "Descending frequency" msgstr "Freqüència Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Excloure valors per sota " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Dibuixa histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Sobreimposa curva normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Percentatges" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:69 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" #: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/oneway.ui:200 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" #: src/ui/gui/oneway.ui:238 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" #: src/ui/gui/oneway.ui:416 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Cassos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondera cassos per" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Trasposar" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de cassos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderats" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rang fracional com %" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Rang fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Puntuació de Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimació de Proporcions" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuació Normal" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "Baix" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Grups basats en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 msgid "System Missing" msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:199 msgid "System or User Missing" msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "fins a" #: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Interval, MENOR fins al valor" #: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" #: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "Tota la resta de valors" #: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" #: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar els valors antics" #: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" #: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Canvi" #: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" #: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Valors antics i nous" #: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Desar..." #: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dependent" #: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Independent" #: src/ui/gui/regression.ui:236 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Valors predits" #: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Residuals" #: src/ui/gui/regression.ui:298 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:141 msgid "Model:\t" msgstr "Model:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:180 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variables a primera divissió:" #: src/ui/gui/reliability.ui:217 msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:172 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:209 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:251 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" #: src/ui/gui/roc.ui:266 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primer cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observació" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Independents" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de prova:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:284 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:365 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" #: src/ui/gui/t-test.ui:469 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:626 msgid "Test Value: " msgstr "Valor de prova: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Aparellades" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Important dades textuals" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecionar dades per a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E-spai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipus de Variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positiu" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negatiu" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informació de la Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 #: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:53 msgid "_Import Delimited Text Data" msgstr "_Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:72 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" #: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "External File" msgstr "Arxiu extern" #: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" #: src/ui/gui/data-editor.ui:97 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" #: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:115 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "Go To Case" msgstr "Anar a" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:158 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Eliminar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:168 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:180 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Sort Cases" msgstr "_Ordenar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Sort cases in the active file" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "_Transpose" msgstr "_Transposar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "_Aggregate" msgstr "_Agregar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:255 msgid "S_plit File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Split the active file" msgstr "Dividir l'arxius actiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "Select _Cases" msgstr "Seleccionar _Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:269 msgid "_Weight Cases" msgstr "Pondera Cassos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Compute" msgstr "_Calcular" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "Ran_k Cases" msgstr "Rang de casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "Recode into _Same Variables" msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "Recode into _Different Variables" msgstr "Recodificar a variables _Diferents" #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:320 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Explore" msgstr "_Explorar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Crosstabs" msgstr "_Creuaments tabulars" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:356 msgid "_One Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_Independent Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres _Independents" #: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "_Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres A_parellades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:380 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:386 msgid "Factor _Analysis" msgstr "_Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Re_liability" msgstr "Fiabi_litat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Linear _Regression" msgstr "_Regressió Linear" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square" msgstr "_Chi-quadrat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:416 msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:442 msgid "Data File _Comments" msgstr "_Comentaris arxiu de dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:460 msgid "_Split" msgstr "Divideix" #: src/ui/gui/data-editor.ui:635 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:657 msgid "Processor Area" msgstr "Area del processador" #: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:707 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" #: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:759 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 msgid "_Export" msgstr "_Exportar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "To End" msgstr "Fins al final" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnes %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s camp)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperant `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperant BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperant `)'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cua)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperant VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperant COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "en l'expressió" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "taula hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperant BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" #~ msgid " cases" #~ msgstr " cassos" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenació ascendent" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenació descendent" #~ msgid "_Fonts" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una funció de predicat" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" trobat" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Curt.E.E." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim.E.E." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Manca el FontName requerit" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "final de línia inesperat" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" #~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #~ msgid "error creating \"%s\"" #~ msgstr "error en crear \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" #~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" #~ msgid "syntax error" #~ msgstr "error de sintaxi" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" #~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" #~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" #~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" #~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "format numèric no vàlid" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" #~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" #~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverses opcions:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "avís de sintaxi" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "avís de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informació de sintaxi" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informació del PSPP" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Insertar Cas" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nou arxiu de dades" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Generar tabulació encreuada" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Obrir sintaxi" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Qu_ant a..." #~ msgid "Print" #~ msgstr "Iimprimir" #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Re-Fer" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cercar" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recompte Ascendent" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recompte Descendent" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Màxim nombre de categories" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" #~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" #~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividit" #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" #~ msgid "SE. Mean" #~ msgstr "E.E. Mitj." #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."