# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. # # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:60 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." #: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "" "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és " "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser " "ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." #: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." #: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." #: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " #: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." #: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." #: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." #: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." #: src/data/data-in.c:543 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." #: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." #: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:901 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números " "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." #: src/data/data-in.c:939 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." #: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." #: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." #: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." msgstr "" "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues " "primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "" "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " "to it yet." msgstr "" "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " "amb cap diccionari o dades." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 msgid "dataset" msgstr "arxiu de dades" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" msgstr "zero" #: src/data/dictionary.c:1004 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut " "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." #: src/data/dictionary.c:1333 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:254 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." #: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "" "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." #: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" #: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" #: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." #: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." #: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:365 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " "decimals." msgstr[0] "" "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " "decimals." msgstr[1] "" "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt " "%d decimals." #: src/data/format.c:372 #, c-format msgid "" "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " "decimals." msgid_plural "" "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " "any decimals." msgstr[0] "" "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "" "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" #: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 #: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" #: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" msgstr "Coma" #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" msgstr "Punt" #: src/data/format.c:933 msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" #: src/data/format.c:958 msgid "Custom" msgstr "Usuari" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 #, fuzzy, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de " "PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" #: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432 #: src/data/ods-reader.c:547 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula " "reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "" "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " "at byte offset %tu." msgstr "" "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 " "al byte en posició %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "" "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un " "identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." #: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." #: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." #: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." #: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." #: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "" "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " "names must begin with `$'." msgstr "" "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els " "conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." #: src/data/ods-reader.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." #: src/data/ods-reader.c:368 #, c-format msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "" "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." #: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." #: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." #: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." #: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " "format." msgstr "" "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format " "predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " "invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." #: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." #: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." #: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." #: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." #: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." #: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." #: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de " "variables." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:503 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:47 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" msgstr "" "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat " "en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" #: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "" "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " "supported." msgstr "" "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de " "versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:282 msgid "" "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " "permitted." msgstr "" "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan " "permeses." #: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 #: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/settings.c:390 msgid "" "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " "potentially problematic situations are encountered." msgstr "" "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que " "podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." #: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "" "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " "processing." msgstr "" "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el " "procés." #: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " "commas (or it contains both)." msgstr "" "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o " "comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" #: src/data/sys-file-reader.c:366 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:418 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." #: src/data/sys-file-reader.c:422 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921 #, c-format msgid "" "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " "and the syntax which created it to %s." msgstr "" "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia " "d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:440 #, c-format msgid "" "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " "near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which " "created it to %s." msgstr "" "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre " "trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest " "arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:453 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:500 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "" "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." #: src/data/sys-file-reader.c:535 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit " "%zu des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:667 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." msgstr "" "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema " "utilitza un format de punt flotant no reconegut." #: src/data/sys-file-reader.c:733 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:743 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:750 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:770 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:795 msgid "" "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " "record (type 3) as it should." msgstr "" "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " "registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format msgid "" "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and " "the number of variables (%zu)." msgstr "" "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està " "entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:824 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que " "%d." #: src/data/sys-file-reader.c:897 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "" "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:993 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:1001 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:1072 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." #: src/data/sys-file-reader.c:1114 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "" "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " "invàlida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "" "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " "invàlida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1123 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." #: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " "expected (%d)." msgstr "" "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix " "de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1189 #, c-format msgid "" "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257 #: src/data/sys-file-reader.c:1261 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1294 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "" "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " "record." msgstr "" "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre " "MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1373 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre " "MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1389 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1405 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." #: src/data/sys-file-reader.c:1421 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1467 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1501 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu " "(%s). Substitució pels paràmetres per defecte." #: src/data/sys-file-reader.c:1598 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid " "'%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1609 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." #: src/data/sys-file-reader.c:1642 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt " "llarg." #: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " "segment." msgstr "" "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que " "requereix només un segment." #: src/data/sys-file-reader.c:1660 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." #: src/data/sys-file-reader.c:1675 #, c-format msgid "" "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d " "(s'espera %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1709 #, c-format msgid "" "Variables associated with value label are not all of identical type. " "Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " "tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1726 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " "records types 3 and 4." msgstr "" "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e." "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1745 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." #: src/data/sys-file-reader.c:1819 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1886 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "" "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." #: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "" "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable " "desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1930 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "" "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica " "%s." #: src/data/sys-file-reader.c:1937 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " "(%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del " "registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1966 #, c-format msgid "" "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " "value width %zu." msgstr "" "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " "que té una amplada de valor incorrecta %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2070 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." #: src/data/sys-file-reader.c:2078 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2180 msgid "" "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " "field." msgstr "" "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un " "camp numeric." #: src/data/sys-file-reader.c:2234 #, c-format msgid "" "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " "(opcode %d)." msgstr "" "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter " "comprimit (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2328 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." #: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2453 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2461 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del " "registre %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2479 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:2520 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " #: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2582 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." #: src/data/sys-file-writer.c:1110 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." #: src/data/variable.c:634 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" msgstr "Centre" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 #: src/language/utilities/set.q:223 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." #: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." #: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." #: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" #: src/language/command.c:336 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconegut." #: src/language/command.c:369 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:373 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." #: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de " "FILE TYPE." #: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins " "de FILE TYPE." #: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:409 #, c-format msgid "" "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:414 #, c-format msgid "" "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " "INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." #: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." #: src/language/command.c:533 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "s'espera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 #, fuzzy, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, fuzzy, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, fuzzy, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s." #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" #: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" #: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" #: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" #: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1312 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." #: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." #: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "" "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " "bytes" msgstr "" "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" #: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" #: src/language/lexer/lexer.c:1499 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" #: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" #: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." msgstr "" #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." #: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format msgid "" "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " "reversed." msgstr "" "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). " "L' interval serà invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." #: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." #: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" #: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " "be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de " "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " "variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables " "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:202 #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " "be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " "system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, " "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, " "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:381 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." #: src/language/lexer/variable-parser.c:389 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " "%s." msgstr "" "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector " "%s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format msgid "" "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:255 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." msgstr "" "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser " "totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " "number of variables as source and target variables." msgstr "" "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu " "el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " "already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena " "especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per " "crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." #: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format msgid "" "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " "specified." msgstr "" "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també " "n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." #: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." #: src/language/control/repeat.c:441 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "" "This command may only appear once between procedures and procedure-like " "commands." msgstr "" "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " "procediments i quasi-procediments." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de " "destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " "will be made permanent." msgstr "" "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " "transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 msgid "" "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " "dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "" "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de " "l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " "a single list." msgstr "" "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de " "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable " "d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 msgid "" "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions " "temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de " "variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " "(%zu)." msgstr "" "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la " "llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 msgid "" "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the DROP subcommand." msgstr "" "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui " "facilitada en relació amb el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 msgid "" "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " "conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "" "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " "conjuntament amb el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys " "dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les " "variables especificades per aquest grup son numèriques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot " "ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d " "bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però " "només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà " "LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " "%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per " "aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que " "té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de " "recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " "has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " "group's counted value. These categories will not be distinguishable in " "output." msgstr "" "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " "%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel " "valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als " "resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " "%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però " "%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té " "diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "" "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "" "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-" "resposta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Font d'etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionat per l'usuari" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recompte" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Font d'etiquetes de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetes de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" #: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "" "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " "be made permanent." msgstr "" "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions " "temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759 #: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233 #: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressió %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "activat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "desactivat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 msgid "Position" msgstr "Posició" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Vector" msgstr "Vector" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." #: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." #: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de " "VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error d'execució del comandament: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclos a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclos de l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no " "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les " "d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" #: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables " "d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "" "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " "(%zu)." msgstr "" "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables " "de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " "be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran " "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " "contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que " "conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de " "la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" #: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 #: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 #: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 #: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040 #: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 #: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95 #: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 #: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 #: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 #: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 #: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 #: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 #: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " "encountered in variable %s." msgstr "" "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es " "van trobar a la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observat" #: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923 #: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 #: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "" "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" msgstr "Èxit (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" msgstr "Fracàs (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 #: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 #: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 #: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 #: src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." #: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" #: src/language/stats/correlations.c:217 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" #: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" #: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 #: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." #: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." #: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 #: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." #: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/stats/descriptives.c:111 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/language/stats/descriptives.c:112 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." #: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:539 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms " "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." #: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "Font" #: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Destí" #: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" #: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" #: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" #: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." #: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" #: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" #: src/language/stats/factor.c:1286 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Initial" msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1295 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" #: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component" msgstr "Component" #: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1461 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " #: src/language/stats/factor.c:1513 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" #: src/language/stats/factor.c:1514 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" #: src/language/stats/factor.c:1544 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1627 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" #: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "" "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap " "anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" #: src/language/stats/factor.c:1838 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1866 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1870 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1872 #, fuzzy msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1912 msgid "" "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " "will be performed." msgstr "" "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot " "realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:1918 msgid "" "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap " "sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" #: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" #: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" #: src/language/stats/flip.c:99 msgid "" "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." #: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." #: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." #: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." #: src/language/stats/glm.c:272 #, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." #: src/language/stats/glm.c:737 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:750 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 #: src/language/stats/regression.q:287 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/stats/glm.c:763 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" msgstr "Model" #: src/language/stats/glm.c:778 msgid "Intercept" msgstr "Constant" #: src/language/stats/glm.c:844 msgid "Error" msgstr "Error" #: src/language/stats/glm.c:860 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 #, fuzzy msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 #, fuzzy msgid "Normal Parameters" msgstr "Puntuació Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 #, fuzzy msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferències Positives" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, fuzzy, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre d'execucions" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #, fuzzy msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 #, fuzzy msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 #, fuzzy msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviació Est." #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 #, fuzzy msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 #: src/language/stats/wilcoxon.c:317 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420 #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 #: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:412 #, fuzzy msgid "Group Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:416 #, fuzzy msgid "Min" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/means.c:417 #, fuzzy msgid "Max" msgstr "Màxim" #: src/language/stats/means.c:424 #, fuzzy msgid "First" msgstr "Primer cas" #: src/language/stats/means.c:425 #, fuzzy msgid "Last" msgstr "Últim cas" #: src/language/stats/means.c:427 #, fuzzy msgid "Percent N" msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/means.c:428 #, fuzzy msgid "Percent Sum" msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:431 #, fuzzy msgid "Geom. Mean" msgstr "E.E. Mitj." #: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507 #: src/language/stats/examine.q:1158 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" #: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530 #: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/means.c:1038 #, fuzzy msgid "Included" msgstr "Exclós" #: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" #: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" #: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090 #: src/language/stats/means.c:1099 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1131 msgid "Report" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #: src/language/stats/median.c:358 #, fuzzy msgid "> Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/median.c:361 #, fuzzy msgid "≤ Median" msgstr "Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "" "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " "exactly %d values." msgstr "" "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " "requereix exactament %d valors." #: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "" "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " "not match the number following (%zu)." msgstr "" "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " "conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25è" #: src/language/stats/npar-summary.c:149 msgid "50th (Median)" msgstr "50è (Mediana)" #: src/language/stats/npar-summary.c:152 msgid "75th" msgstr "75è" #: src/language/stats/oneway.c:358 msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:359 #, fuzzy msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Scheffé" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Games-Howell" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Šidák" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:480 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:781 #, c-format msgid "" "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " "variable will be done." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:858 #, c-format msgid "" "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " "number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." #: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" #: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "Significativitat" #: src/language/stats/oneway.c:944 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" #: src/language/stats/oneway.c:945 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" #: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 #: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 #: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." #: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" #: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" #: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 #: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" #: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/oneway.c:1170 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" #: src/language/stats/oneway.c:1171 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1172 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1175 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1248 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: src/language/stats/oneway.c:1322 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" #: src/language/stats/oneway.c:1325 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" #: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" #: src/language/stats/oneway.c:1383 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" #: src/language/stats/oneway.c:1525 #, fuzzy msgid "Multiple Comparisons" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" #: src/language/stats/oneway.c:1527 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1528 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" #: src/language/stats/oneway.c:1530 msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1535 #, fuzzy, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos." #: src/language/stats/quick-cluster.c:403 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" #: src/language/stats/quick-cluster.c:407 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" #: src/language/stats/quick-cluster.c:410 #: src/language/stats/quick-cluster.c:464 msgid "Cluster" msgstr "Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:462 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533 #: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 #: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/rank.c:207 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." msgstr "" "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.c:326 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ja existeix." #: src/language/stats/rank.c:332 msgid "Too many variables in INTO clause." msgstr "Massa variables a la clausula INTO." #: src/language/stats/rank.c:647 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" #: src/language/stats/rank.c:652 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.c:829 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creades per RANK" #: src/language/stats/rank.c:853 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:863 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:876 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" #: src/language/stats/rank.c:885 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:141 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." #: src/language/stats/reliability.c:268 #, fuzzy msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos." #: src/language/stats/reliability.c:481 #, fuzzy, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala:" #: src/language/stats/reliability.c:544 msgid "%" msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:589 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" #: src/language/stats/reliability.c:611 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:614 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:617 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" #: src/language/stats/reliability.c:620 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" #: src/language/stats/reliability.c:694 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" #: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" #: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762 #: src/language/stats/reliability.c:773 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:756 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" #: src/language/stats/reliability.c:767 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" #: src/language/stats/reliability.c:778 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" #: src/language/stats/reliability.c:781 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" #: src/language/stats/reliability.c:785 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" #: src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" #: src/language/stats/reliability.c:795 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" #: src/language/stats/roc.c:955 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" #: src/language/stats/roc.c:957 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" #: src/language/stats/roc.c:962 msgid "Area" msgstr "Àrea" #: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." #: src/language/stats/roc.c:983 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" #: src/language/stats/roc.c:989 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" #: src/language/stats/roc.c:1048 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" #: src/language/stats/roc.c:1107 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1115 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" #: src/language/stats/roc.c:1117 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" #: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "" "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "" "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor " "d'umbral." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Executa prova" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" msgstr "Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de prova (moda)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de prova (mitjana)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de prova (mediana)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:387 #, fuzzy msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totals" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d'execucions" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" msgstr "Lligams" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prova per mostres independents" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" #: src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 #: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 #: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 msgid "Upper" msgstr "Superior" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualtat de variancies no asumida" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prova d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prova = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadisticas d'una mostra" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" msgstr "Parell %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlacions de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferències aparellades" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Mitjana" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - Pàgina %d" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "" "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." msgstr "" "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos " "valors." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha " "d'especificarse." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "" #: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:218 msgid "" "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " "input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de " "dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran " "permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:384 #: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "" "Combining files with incompatible encodings. String data may not be " "represented correctly." msgstr "" "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " "podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "" "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " "earlier file." msgstr "" "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " "mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "" "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " "name." msgstr "" "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " "variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." #: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " "ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 #: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " "especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." #: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." #: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "" "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " "with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " "amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" #: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:198 msgid "" "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a " "missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by " "itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "" "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una " "pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si " "mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." #: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:706 msgid "" "This command is not valid here since the current input program does not " "access the inline file." msgstr "" "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " "l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: " "%s." #: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" msgstr "Arxiu de dades" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "Arxiu de dades sense nom" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" msgstr "(arxiu de dades actiu)" #: src/language/data-io/get-data.c:99 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." #: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format msgid "" "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " "implied earlier in this command." msgstr "" "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " "s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." #: src/language/data-io/get-data.c:420 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." #: src/language/data-io/get-data.c:432 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." #: src/language/data-io/get-data.c:483 msgid "" "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " "character." msgstr "" "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " "exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " "Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, " "%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " "de registre." #: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format msgid "" "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " "specified on FIXCASE, %d." msgstr "" "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " "cas especificats a FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 msgid "" "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " "columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format msgid "" "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " "(%zu)." msgstr "" "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " "variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 msgid "" "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" "SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps " "%zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." #: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." #: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." #: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." #: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " "RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." #: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribint el registre %zu." msgstr[1] "Escrivint %zu registres." #: src/language/data-io/save-translate.c:165 #: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "" "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " "rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " "as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada " "%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un " "únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " "equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "" "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " "variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " "subcommand." msgstr "" "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " "el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " "del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." #: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" #: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "" "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " "be system-missing." msgstr "" "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " "del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " "pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "" "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " "The result will be system-missing." msgstr "" "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " "i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" "missing." msgstr "" "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " "pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "" "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " "The result will be system-missing." msgstr "" "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " "366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "" "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " "system-missing." msgstr "" "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " "al sistema." #. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc #. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "" "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', " "`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." msgstr "" "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són " "`anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i " "`segons'." #: src/language/expressions/helpers.c:330 msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." msgstr "" "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." #: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " "valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format msgid "" "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " "valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " "convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:648 msgid "" "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " "mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " "problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " "parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "" "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el " "resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per " "solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és " "realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `" "(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:750 msgid "" "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" "associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)" "**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "" "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix " "a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no " "`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." #: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." #: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." #: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format msgid "" "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " "passing only %d arguments in list." msgstr "" "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " "passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" #: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." #: src/language/expressions/parse.c:1290 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1299 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." #: src/libpspp/ext-array.c:57 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "error en crear \"%s\"" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "error" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "avís" #: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "anotació" #: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les " "posteriors." #: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " "sintaxi." #: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " "sintaxi." #: src/libpspp/zip-reader.c:88 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:201 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "error en crear el directori temporal" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "error en crear el directori temporal" #: src/libpspp/zip-reader.c:412 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "" #: src/libpspp/zip-reader.c:443 #, c-format msgid "" "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " "says `%s'" msgstr "" #: src/libpspp/zip-writer.c:92 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" #: src/libpspp/zip-writer.c:225 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana Ponderada" #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empíric" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" #: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" #: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "" "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " "wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "" "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a " "mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està " "configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" #: src/output/ascii.c:377 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" #: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." #: src/output/ascii.c:1102 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" #: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. #: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "" "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "" "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i " "`listing')" #: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" #: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" #: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: src/output/journal.c:67 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" #: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" #: src/output/measure.c:259 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format msgid "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "" "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:225 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" #: src/output/cairo.c:400 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" #: src/output/cairo.c:417 #, c-format msgid "" "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " "default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "" "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d " "caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d " "caracters." #: src/output/cairo.c:427 #, c-format msgid "" "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " "font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "" "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb " "les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." #: src/output/cairo.c:478 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:1130 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Normal esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Grafic de Sedimentació" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:77 msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." #: src/ui/source-init-opts.c:104 msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." #: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "" "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " "failures." msgstr "" "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " "d'errors derivats." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes " "equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte " "segons el nom de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" " -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per " "a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" "Formats de sortida disponibles: %s\n" "\n" "Opcions de llenguatge:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la " "sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' per desactivar les " "extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per " "executar.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 msgid "New" msgstr "Nou" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 msgid "Old" msgstr "Antic" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:733 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:738 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Cap" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recompte" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperat" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" #: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, fuzzy, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "" "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " "%s" msgstr "" "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es " "tambè disponible a %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "Ajut" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:83 #, fuzzy, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "GUI options:\n" " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" "\n" "%sLanguage options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a " "syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic " "de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes " "equivalents.\n" "\n" "Opcions de GUI:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" "\n" "Opcions de llenguatge %s:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la " "sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " maracar com `compatible' per desactivar les " "extensions de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per " "executar.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire.c:242 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" #: src/ui/gui/psppire.c:243 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" msgstr "No dividit" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Desar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:749 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "" "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " "Are you sure that you want to do this?" msgstr "" "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". " "Esta segur que vol fer aixó?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipus: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valors perduts: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiqueteas de valor:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 #, c-format msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 #, fuzzy msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 #, fuzzy msgid "Locale Encoding" msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 msgid "Korean" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 msgid "Nordic" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 #, fuzzy, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "error en crear el directori temporal" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 msgid "Output" msgstr "Resultats" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 msgid "through" msgstr "fins a" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System Missing" msgstr "Perdut del Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "System or User Missing" msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Interval, MENOR fins al valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "All other values" msgstr "Tota la resta de valors" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipus:" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ample" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Perduts" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Aliniament" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Mesura" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" #: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:512 #, c-format msgid "" "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " "lost." msgstr "" "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." #: src/ui/gui/psppire-window.c:516 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" #: src/ui/gui/psppire-window.c:716 msgid "Open" msgstr "Obert" #: src/ui/gui/psppire-window.c:725 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coef." #: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "No es pot obrir `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "" "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " "therefore appears not to be a text file." msgstr "" "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de " "llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " "a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " "separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "" "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgid_plural "" "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " "the following screens. " msgstr[0] "" "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " "pantalles. " msgstr[1] "" "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " "pantalles. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 #, fuzzy msgid "_Options" msgstr "Opcions" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Aparellades" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipus de Test" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 #, fuzzy msgid "_Wilcoxon" msgstr "W de Wilcoxon" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_Sign" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 msgid "_McNemar" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 #, fuzzy msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prova de mostres aparellades" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" #: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166 #, fuzzy, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, fuzzy, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/utilities/set.q:192 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:194 #, fuzzy msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" #: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 #: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." #: src/language/utilities/set.q:226 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." #: src/language/utilities/set.q:373 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." #: src/language/utilities/set.q:380 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperant AUTOMATICA o any" #: src/language/utilities/set.q:408 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." #: src/language/utilities/set.q:444 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/utilities/set.q:505 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." #: src/language/utilities/set.q:532 #, c-format msgid "" "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " "is of type string." msgstr "" "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " "especificat es de tipus cadena." #: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:749 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" #: src/language/utilities/set.q:755 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:765 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" #: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:772 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" #: src/language/utilities/set.q:912 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." #: src/language/utilities/set.q:1016 #, c-format msgid "" "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved " "settings are allowed." msgstr "" "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells " "de configuracions desades." #: src/language/utilities/set.q:1035 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "" "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix " "MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." #: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "Resum." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". #: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." #: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "recompte" #: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "fila %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "columna %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" #: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." #: src/language/stats/crosstabs.q:1229 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." #: src/language/stats/crosstabs.q:1255 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." #: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." #: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." #: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." #: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." #: src/language/stats/crosstabs.q:1739 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" #: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 #: src/language/stats/crosstabs.q:1918 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" #: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" #: src/language/stats/crosstabs.q:1799 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" #: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" #: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" #: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" #: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" #: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" #: src/language/stats/crosstabs.q:1952 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" #: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" #: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" #: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" #: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" #: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" #: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" #: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Superior" #: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" #: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" #: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "" "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha " "especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "" "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " "specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "" "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha " "especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." #: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." #: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Cum Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "" "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " #: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" #: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" #: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" #: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" #: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressió" #: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlacions de Coeficients" #: src/language/stats/regression.q:787 msgid "" "The dependent variable is equal to the independent variable.The least " "squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " "meaningless." msgstr "" "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " "minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics " "relacionats podríen ser irrellevants." #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." #: src/language/stats/regression.q:1013 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." #: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "" "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " "a file handle." msgstr "" "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE " "abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "" "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu " "caracters." #: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format msgid "" "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " "records." msgstr "" "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-" "registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" msgstr "arxiu" #: src/language/data-io/file-handle.q:185 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" #: src/language/data-io/file-handle.q:233 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" #: src/language/data-io/file-handle.q:248 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/language/data-io/list.q:98 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " "values will be swapped." msgstr "" "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " "Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.q:106 #, c-format msgid "" "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.q:112 #, c-format msgid "" "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." #: src/language/data-io/list.q:118 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funció: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "" "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 #, fuzzy msgid "Variable -> New Name" msgstr " Variable:" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 #, fuzzy msgid "_Lowest value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 #, fuzzy msgid "_Highest value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 #, fuzzy msgid "_New Name" msgstr "Nou Valor" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" #: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" #: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objectiu:" #: src/ui/gui/compute.ui:70 msgid "Type & Label" msgstr "Tipus y Etiquetes" #: src/ui/gui/compute.ui:117 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expressions Numeriques:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" msgstr "Funcions:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "si..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" #: src/ui/gui/compute.ui:386 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:97 #, fuzzy msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/count.ui:132 #, fuzzy msgid "_Target Variable:" msgstr "Variable objectiu:" #: src/ui/gui/count.ui:164 #, fuzzy msgid "Target _Label:" msgstr "Variable objectiu:" #: src/ui/gui/count.ui:179 #, fuzzy msgid "_Define Values..." msgstr "Ponderar Cassos..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "" #: src/ui/gui/count.ui:271 #, fuzzy msgid "Values _to Count:" msgstr "Valor de constrast" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 #, fuzzy msgid "_Rows" msgstr "Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 #, fuzzy msgid "_Columns" msgstr "Columnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 #, fuzzy msgid "_Format..." msgstr "Formato..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 #, fuzzy msgid "_Statistics..." msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 #, fuzzy msgid "Ce_lls..." msgstr "Cel.les..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." #: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Valors" #: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 #, fuzzy msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #, fuzzy msgid "_Variables:" msgstr "Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 #, fuzzy msgid "S_tatistics:" msgstr "Estadístiques:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 #, fuzzy msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 #, fuzzy msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 #, fuzzy msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" #: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Llista de Factors:" #: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Llista de Dependents:" #: src/ui/gui/examine.ui:245 msgid "Statistics..." msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extrems" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Exclou casos segons llista" #: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excloure casos per parelles" #: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valors" #: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." #: src/ui/gui/factor.ui:82 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:228 #, fuzzy msgid "_Method: " msgstr "Mètode: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 #, fuzzy msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriu de Correlació" #: src/ui/gui/factor.ui:295 #, fuzzy msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriu de Covariància" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 #, fuzzy msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solució factorial sense rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:355 #, fuzzy msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de sedimentació" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contingut" #: src/ui/gui/factor.ui:448 #, fuzzy msgid "_Number of factors:" msgstr "Nombre de factors:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extracció" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 #, fuzzy msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions màximes per convergència:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_No res" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Mètode" #: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Cerca cas" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 #, fuzzy msgid "_Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:148 #, fuzzy msgid "_Statistics:" msgstr "Estadístiques:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 #, fuzzy msgid "Include _missing values" msgstr "Inclou valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." msgstr "Gràfics..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Taules de Freqüències..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " msgstr "Si no més de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "values" msgstr "Valors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:367 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:395 msgid "Ascending value" msgstr "Valor Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:411 msgid "Descending value" msgstr "Valor Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:427 msgid "Ascending frequency" msgstr "Freqüència Ascendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:443 msgid "Descending frequency" msgstr "Freqüència Descendent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 msgid "Exclude values below " msgstr "Excloure valors per sota " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 msgid "Exclude values above " msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" msgstr "Dibuixa histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" msgstr "Sobreimposa curva normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 msgid "Percentages" msgstr "Percentatges" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Include slices for missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 #, fuzzy msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 #, fuzzy msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Nombre de casos" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de prova:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr " W de Kendall" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 #, fuzzy msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 #, fuzzy msgid "_Normal" msgstr "Format" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 #, fuzzy msgid "_Uniform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "" #: src/ui/gui/means.ui:8 #, fuzzy msgid "Means" msgstr "Mitjana" #: src/ui/gui/means.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent List:" msgstr "Llista de Dependents:" #: src/ui/gui/means.ui:139 #, fuzzy msgid "_Independent List:" msgstr "Llista de Dependents:" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:76 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" #: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" #: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" #: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." #: src/ui/gui/oneway.ui:303 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" #: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" #: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " #: src/ui/gui/oneway.ui:464 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 #, fuzzy msgid "Test _Pair(s):" msgstr "Variable(s) de prova:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Cassos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Pondera cassos per" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" msgstr "Trasposar" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de cassos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Per:" #: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" #: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" #: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" #: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" #: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderats" #: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rang fracional com %" #: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Rang fraccional" #: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Puntuació de Savage" #: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" #: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimació de Proporcions" #: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuació Normal" #: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" #: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.ui:625 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "Baix" #: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Superior" #: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" #: src/ui/gui/runs.ui:113 #, fuzzy msgid "_Median" msgstr "Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "" #: src/ui/gui/runs.ui:154 #, fuzzy msgid "_Custom:" msgstr "Usuari" #: src/ui/gui/runs.ui:193 #, fuzzy msgid "Cut Point" msgstr "Punt de tall:" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" #: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" #: src/ui/gui/split-file.ui:68 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:84 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:100 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." #: src/ui/gui/split-file.ui:158 msgid "Groups based on:" msgstr "Grups basats en:" #: src/ui/gui/split-file.ui:217 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." #: src/ui/gui/split-file.ui:234 msgid "File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." #: src/ui/gui/split-file.ui:287 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " #: src/ui/gui/split-file.ui:298 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" #: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" #: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar els valors antics" #: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Valor:" #: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" #: src/ui/gui/recode.ui:226 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" #: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" #: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "Canvi" #: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" #: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Valors antics i nous" #: src/ui/gui/regression.ui:32 #, fuzzy msgid "S_tatistics..." msgstr "Estatística" #: src/ui/gui/regression.ui:47 #, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Desar..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 #, fuzzy msgid "_Dependent" msgstr "Dependent" #: src/ui/gui/regression.ui:213 #, fuzzy msgid "_Independent" msgstr "Independent" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 #, fuzzy msgid "_Predicted values" msgstr "Valors predits" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 #, fuzzy msgid "_Residuals" msgstr "Residuals" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 #, fuzzy msgid "S_tatistics" msgstr "Estatísticas" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 #, fuzzy msgid "_Model: " msgstr "Model:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 #, fuzzy msgid "_Variables in first split:" msgstr "Variables a primera divissió:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 #, fuzzy msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" #: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" msgstr "Primer cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" msgstr "Observació" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Independents" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" #: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de prova:" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" #: src/ui/gui/t-test.ui:473 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" #: src/ui/gui/t-test.ui:533 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 #, fuzzy msgid "Test _Value: " msgstr "Valor de prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Important dades textuals" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into " "PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " "by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " "be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " "below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " "d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " "per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" "L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " "mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " "continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecionar dades per a importar" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E-spai" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadors" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "" "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " "may set other variable properties now or later." msgstr "" "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " "problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 #, fuzzy msgid "Univariate" msgstr "Covariància" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 #, fuzzy msgid "_Dependent Variable" msgstr "_Variable(s) Depenents:" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 #, fuzzy msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factor:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 #, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipus de Variable" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positiu" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negatiu" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Mostra" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ample:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" msgstr "Superior:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informació de la Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" #: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 #: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "_Obert..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 msgid "_Import Delimited Text Data..." msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "External File..." msgstr "Arxiu Extern..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" #: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" #: src/ui/gui/data-editor.ui:138 msgid "Go To Case..." msgstr "Anar al Cas..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Eliminar Casos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Find..." msgstr "Cercar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "_Veure" #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" #: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Cassos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" #: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:267 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Cassos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Cassos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 #, fuzzy msgid "Cou_nt..." msgstr "_Font..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rang de Cassos..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" #: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" #: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:363 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:369 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 #, fuzzy msgid "_Means..." msgstr "_Mitjana" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:406 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:412 #, fuzzy msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Anàlisi Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:420 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:427 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Anàlisi Factorial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:440 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:446 msgid "Linear _Regression..." msgstr "_Regressió Lineal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:452 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" #: src/ui/gui/data-editor.ui:458 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-quadrat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:470 #, fuzzy msgid "R_uns..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:476 #, fuzzy msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "Mostra..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:482 #, fuzzy msgid "2 _Related Samples..." msgstr "K Mostre_s aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Mostre_s aparellades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:495 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:501 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" #: src/ui/gui/data-editor.ui:508 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" #: src/ui/gui/data-editor.ui:516 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" #: src/ui/gui/data-editor.ui:534 msgid "_Split" msgstr "Divideix" #: src/ui/gui/data-editor.ui:719 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:741 msgid "Processor Area" msgstr "Area del processador" #: src/ui/gui/data-editor.ui:766 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" #: src/ui/gui/data-editor.ui:791 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" #: src/ui/gui/data-editor.ui:817 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" #: src/ui/gui/data-editor.ui:843 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Tots" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Fins al final" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 #, fuzzy msgid "Statistical Software" msgstr "Estatístic" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Go To" #~ msgstr "Anar a" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Cancel·lar" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Enganxa" #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable % desconegut." #~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." #~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escriure" #~ msgid "" #~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins " #~ "de INPUT PROGRAM." #~ msgid "" #~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " #~ "INPUT PROGRAM." #~ msgstr "" #~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o " #~ "dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subordre requerida %s absent" #~ msgid "expecting `%s'" #~ msgstr "esperant '%s'" #~ msgid "String expected." #~ msgstr "Cadena esperada." #~ msgid "`(' expected after variable list." #~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." #~ msgid "`)' expected after output format." #~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." #~ msgid "%s subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." #~ msgid "`(' expected on %s subcommand." #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." #~ msgstr "" #~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #~ msgid "" #~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " #~ "subcommand." #~ msgstr "" #~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " #~ "subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." #~ msgstr "" #~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperat." #~ msgid "`(' expected." #~ msgstr "'(' esperat." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." #~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." #~ msgid "expecting file name" #~ msgstr "esperant nom d'arxiu" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperant %s o bé %s." #~ msgid "The %s subcommand may be given only once." #~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "" #~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No es poden generar les variables" #~ msgid "Cases >= Test Value" #~ msgstr "Casos >= Valor de prova" #~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." #~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperat." #~ msgid "The BY subcommand is required." #~ msgstr "Es necessita el subcomando BY." #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." #~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" #~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" #~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." #~ msgstr "" #~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " #~ "subtipus 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" #~ msgid "" #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " #~ "record" #~ msgstr "" #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del " #~ "registre MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." #~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" #~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" #~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" #~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" #~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." #~ msgid "" #~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" #~ "byte limit." #~ msgstr "" #~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " #~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." #~ msgid "" #~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " #~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." #~ msgstr "" #~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL " #~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." #~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." #~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." #~ msgid "No label" #~ msgstr "Sense etiqueta" #~ msgid "Suppress value labels" #~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetant" #~ msgid "" #~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " #~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." #~ msgstr "" #~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, " #~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot " #~ "llegir." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arxiu de treball" #~ msgid "Variable suffix too large." #~ msgstr "Sufix de la variable massa gran." #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "" #~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " #~ "MRSETS record." #~ msgstr "" #~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un " #~ "registre MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" #~ msgid "Syntax" #~ msgstr "Sintaxi" #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense titol" #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." #~ msgid "" #~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." #~ msgstr "" #~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu " #~ "de sistema." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Document line contains null byte." #~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." #~ msgid "Reading `%s': %s." #~ msgstr "Llegint `%s': %s." #~ msgid "Closing `%s': %s." #~ msgstr "Tancant `%s': %s." #~ msgid "%s does not form a valid number." #~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid." #~ msgid "binary" #~ msgstr "binari" #~ msgid "octal" #~ msgstr "octal" #~ msgid "hex" #~ msgstr "hexadecimal" #~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." #~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." #~ msgid "incorrect use of TO convention" #~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" #~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." #~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." #~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." #~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." #~ msgid "%s is too long for a variable name." #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." #~ msgstr "" #~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #~ msgid "" #~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " #~ "produced %s." #~ msgstr "" #~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però " #~ "actualment ha produït %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." #~ msgid "Unexpected token: `%s'." #~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analitzar" #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" #~ msgid "columns %d-%d" #~ msgstr "columnes %d-%d" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s camp)" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" #~ msgid "%s: Creating file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" #~ msgid "Syntax error %s at %s." #~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." #~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." #~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." #~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" #~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #~ msgid "expecting `('" #~ msgstr "esperant `('" #~ msgid "String expected for variable label." #~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." #~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." #~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." #~ msgid "Expecting YES or NO after CD." #~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." #~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." #~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." #~ msgid "while expecting COLUMNWISE" #~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" #~ msgid "expecting BREAK" #~ msgstr "esperant BREAK" #~ msgid "expecting `)'" #~ msgstr "esperant `)'" #~ msgid "Sig. 1-tailed" #~ msgstr "Sig. (1-cua)" #~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." #~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." #~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" #~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" #~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" #~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" #~ msgid "expecting VARIABLES" #~ msgstr "esperant VARIABLES" #~ msgid "expecting COMM or TAPE" #~ msgstr "esperant COMM o TAPE" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #~ msgid "in expression" #~ msgstr "en l'expressió" #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "taula hash:" #~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." #~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." #~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperant BY" #~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" #~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" #~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" #~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" #~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" #~ msgid "Missing required subcommand TABLES." #~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" #~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." #~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" #~ msgid " cases" #~ msgstr " cassos" #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenació ascendent" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenació descendent" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" #~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" #~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" #~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" #~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" #~ msgid "A predicate function" #~ msgstr "Una funció de predicat" #~ msgid "How many things can be selected" #~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" #~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" #~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" #~ msgid "...found \"%s\"" #~ msgstr "...\"%s\" trobat" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" #~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." #~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" #~ msgid "big-endian" #~ msgstr "big-endian" #~ msgid "Compressed data is corrupt." #~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." #~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" #~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" #~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." #~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." #~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." #~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." #~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." #~ msgid "Unknown." #~ msgstr "Desconegut." #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." #~ msgid "%s: `.' expected after string." #~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." #~ msgid "S E Kurt" #~ msgstr "Curt.E.E." #~ msgid "S E Skew" #~ msgstr "Asim.E.E." #~ msgid "BY is required when TABLE is specified." #~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." #~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" #~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" #~ msgid "first line must be StartFontMetrics" #~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" #~ msgid "unsupported MappingScheme %d" #~ msgstr "MappingScheme %d no suportat" #~ msgid "required FontName is missing" #~ msgstr "Manca el FontName requerit" #~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" #~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" #~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" #~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" #~ msgid "invalid numeric syntax" #~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida" #~ msgid "syntax error expecting integer" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" #~ msgid "syntax error expecting number" #~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" #~ msgid "syntax error in hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" #~ msgid "syntax error expecting hex constant" #~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" #~ msgid "unexpected end of line" #~ msgstr "final de línia inesperat" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" #~ msgid "" #~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " #~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "" #~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box" #~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" #~ msgstr "" #~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada " #~ "`auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" #~ msgstr "" #~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" #~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" #~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" #~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" #~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" #~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" #~ msgid "opening HTML output file: %s" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "" #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador " #~ "HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" #~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" #~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" #~ msgid "" #~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" #~ msgstr "" #~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' " #~ "per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" #~ msgid "no active output drivers" #~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" #~ msgid "error reading device definition file" #~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" #~ msgid "" #~ "Driver classes:\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " #~ "driver" #~ msgstr "" #~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant " #~ "opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel " #~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel " #~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "" #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la " #~ "classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" #~ msgstr "" #~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu " #~ "PostScript" #~ msgid "" #~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " #~ "`landscape')" #~ msgstr "" #~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i " #~ "`paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" #~ msgid "" #~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" #~ msgstr "" #~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de " #~ "1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" #~ msgid "could not find font \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" #~ msgid "cannot open font file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" #~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" #~ msgid "invalid numeric format" #~ msgstr "format numèric no vàlid" #~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" #~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" #~ msgid "" #~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" #~ msgstr "" #~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir " #~ "d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" #~ msgid "Clear include path" #~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" #~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" #~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" #~ msgid "Set configuration directory to DIR" #~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" #~ msgid "" #~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" #~ msgstr "" #~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de " #~ "l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" #~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" #~ msgid "Options affecting input and output locations:" #~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" #~ msgid "Diagnostic options:" #~ msgstr "Opcions de diagnòstic:" #~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." #~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" #~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" #~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per " #~ "defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" #~ msgstr "" #~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" #~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" #~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" #~ msgid "Don't show the splash screen" #~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda" #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" #~ msgid "Miscellaneous options:" #~ msgstr "Diverses opcions:" #~ msgid "data file error" #~ msgstr "Error en l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP error" #~ msgstr "Error de PSPP" #~ msgid "syntax warning" #~ msgstr "avís de sintaxi" #~ msgid "data file warning" #~ msgstr "avís de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP warning" #~ msgstr "avís de PSPP" #~ msgid "syntax information" #~ msgstr "informació de sintaxi" #~ msgid "data file information" #~ msgstr "informació de l'arxiu de dades" #~ msgid "PSPP information" #~ msgstr "Informació del PSPP" #~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" #~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." #~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." #~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." #~ msgid "%d of these messages are displayed below." #~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." #~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Insert Case" #~ msgstr "Insertar Cas" #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" #~ msgid "New data file" #~ msgstr "Nou arxiu de dades" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" #~ msgid "Perform one way analysis of variance" #~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" #~ msgid "Calculate T Test for paired samples" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" #~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" #~ msgid "Recode values into the same variables" #~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables" #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables" #~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" #~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències" #~ msgid "Generate crosstabulations" #~ msgstr "Generar tabulació encreuada" #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar les dades segons Factors" #~ msgid "Estimate parameters of the linear model" #~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal" #~ msgid "Split the window vertically and horizontally" #~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" #~ msgid "Open Syntax" #~ msgstr "Obrir sintaxi" #~ msgid "Var 1" #~ msgstr "Var 1" #~ msgid "Var 2" #~ msgstr "Var 2" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Qu_ant a..." #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Desfer" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Re-Fer" #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" #~ msgid "Ascending Counts" #~ msgstr "Recompte Ascendent" #~ msgid "Descending Counts" #~ msgstr "Recompte Descendent" #~ msgid "Supress tables with more than N categories" #~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" #~ msgid "Maximum no of categories" #~ msgstr "Màxim nombre de categories" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" #~ msgid "" #~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " #~ "below:" #~ msgstr "" #~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # " #~ "es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" #~ msgid "gtk-go-back" #~ msgstr "gtk-go-back" #~ msgid "gtk-go-forward" #~ msgstr "gtk-go-forward" #~ msgid "gtk-save" #~ msgstr "gtk-save" #~ msgid "gtk-save-as" #~ msgstr "gtk-save-as" #~ msgid "gtk-copy" #~ msgstr "gtk-copy" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" #~ msgid "" #~ "Alpha\n" #~ "Split" #~ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividit" #~ msgid "" #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " #~ "the order given." #~ msgstr "" #~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix " #~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en " #~ "aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." #~ msgstr "" #~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" #~ msgid "Freq" #~ msgstr "Freq" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" #~ msgid "Dependent variable must be numeric." #~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."