From f9f1f08ef83eefe0f8db8fc61a637d2d4194ecfb Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: John Darrington Date: Fri, 18 Dec 2009 19:15:56 +0100 Subject: [PATCH] Added the Catalan translation from http://translationproject.org --- po/automake.mk | 2 +- po/ca.po | 6756 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 2 files changed, 6757 insertions(+), 1 deletion(-) create mode 100644 po/ca.po diff --git a/po/automake.mk b/po/automake.mk index 0b18ef80..ab26aaca 100644 --- a/po/automake.mk +++ b/po/automake.mk @@ -4,7 +4,7 @@ XGETTEXT=xgettext MSGMERGE=msgmerge MSGFMT=msgfmt -POFILES=po/en_GB.po po/nl.po po/pt_BR.po +POFILES=po/ca.po po/en_GB.po po/nl.po po/pt_BR.po POTFILE=po/$(DOMAIN).pot diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po new file mode 100644 index 00000000..b63ced03 --- /dev/null +++ b/po/ca.po @@ -0,0 +1,6756 @@ +# Catalan messages for PSPS +# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same licence as the pspp package. +# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# Palmira Payá Sanchez, 2009. +# Javier Gómez Serrano, 2009. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:50+0100\n" +"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" +"Language-Team: Catalan \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 +msgid "Buttons" +msgstr "Botons" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 +msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" +msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434 +msgid "Go To" +msgstr "Anar a" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·lar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207 +msgid "The dictionary to be displayed by this widget" +msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214 +msgid "A predicate function" +msgstr "Una funció de predicat" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221 +msgid "How many things can be selected" +msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 +#: src/language/stats/descriptives.c:885 +#: src/language/data-io/data-parser.c:650 +#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" + +#: src/data/any-reader.c:57 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s." + +#: src/data/any-reader.c:93 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a system or portable file." +msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil." + +#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 +msgid "The inline file is not allowed here." +msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." + +#: src/data/calendar.c:81 +#, c-format +msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." +msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." + +#: src/data/calendar.c:89 +#, c-format +msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." +msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." + +#: src/data/calendar.c:96 +#, c-format +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." +msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." + +#: src/data/casereader-filter.c:221 +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." + +#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 +msgid "Field contents are not numeric." +msgstr "El contingut del camp no és numèric." + +#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 +msgid "Number followed by garbage." +msgstr "Nombre seguit per escombraria." + +#: src/data/data-in.c:287 +msgid "Invalid numeric syntax." +msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." + +#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 +msgid "Too-large number set to system-missing." +msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." + +#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 +msgid "Too-small number set to zero." +msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " + +#: src/data/data-in.c:327 +msgid "All characters in field must be digits." +msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." + +#: src/data/data-in.c:350 +msgid "Unrecognized character in field." +msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." + +#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 +msgid "Field must have even length." +msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." + +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 +msgid "Field must contain only hex digits." +msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." + +#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 +msgid "Syntax error in date field." +msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." + +#: src/data/data-in.c:716 +#, c-format +msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." +msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." + +#: src/data/data-in.c:763 +msgid "Delimiter expected between fields in date." +msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." + +#: src/data/data-in.c:837 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." + +#: src/data/data-in.c:864 +#, c-format +msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." +msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." + +#: src/data/data-in.c:876 +#, c-format +msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." +msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data." + +#: src/data/data-in.c:892 +msgid "Julian day must have exactly three digits." +msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." + +#: src/data/data-in.c:897 +#, c-format +msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." +msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." + +#: src/data/data-in.c:921 +#, c-format +msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." +msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." + +#: src/data/data-in.c:941 +#, c-format +msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." +msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." + +#: src/data/data-in.c:954 +msgid "Delimiter expected between fields in time." +msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." + +#: src/data/data-in.c:974 +#, c-format +msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." +msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." + +#: src/data/data-in.c:1014 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." + +#: src/data/data-in.c:1152 +#, c-format +msgid "`%c' expected in date field." +msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." + +#: src/data/data-in.c:1193 +#, c-format +msgid "column %d" +msgstr "columna %d" + +#: src/data/data-in.c:1195 +#, c-format +msgid "columns %d-%d" +msgstr "columnes %d-%d" + +#: src/data/data-in.c:1199 +#, c-format +msgid "%s field) " +msgstr "%s camp)" + +#: src/data/data-out.c:481 +#, c-format +msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." +msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." + +#: src/data/data-out.c:502 +#, c-format +msgid "Month number %f is not between 1 and 12." +msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." + +#: src/data/dict-class.c:52 +msgid "ordinary" +msgstr "ordinàri/a" + +#: src/data/dict-class.c:54 +msgid "system" +msgstr "sistema" + +#: src/data/dict-class.c:56 +msgid "scratch" +msgstr "zero" + +#: src/data/dictionary.c:940 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." + +#: src/data/dictionary.c:1263 +#, c-format +msgid "Truncating document line to %d bytes." +msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." + +#: src/data/file-handle-def.c:462 +#, c-format +msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." +msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:466 +#, c-format +msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." +msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:473 +#, c-format +msgid "Can't re-open %s as a %s." +msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." + +#: src/data/file-name.c:131 +#, c-format +msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" +msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" + +#: src/data/file-name.c:146 +#, c-format +msgid "...found \"%s\"" +msgstr "...\"%s\" trobat" + +#: src/data/file-name.c:153 +msgid "...not found" +msgstr "...no es troba" + +#: src/data/file-name.c:243 +#, c-format +msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." +msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." + +#: src/data/format.c:235 +msgid "Input format" +msgstr "Format d'entrada" + +#: src/data/format.c:235 +msgid "Output format" +msgstr "Format de sortida" + +#: src/data/format.c:244 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." + +#: src/data/format.c:251 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." + +#: src/data/format.c:260 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." + +#: src/data/format.c:269 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." + +#: src/data/format.c:280 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." + +#: src/data/format.c:287 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." + +#: src/data/format.c:326 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." + +#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28 +msgid "Numeric" +msgstr "Numèric" + +#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 +#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 +#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 +msgid "numeric" +msgstr "numèric" + +#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 +#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 +#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 +msgid "string" +msgstr "cadena" + +#: src/data/format.c:346 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 +msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:368 +#, c-format +msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." +msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:388 +#, c-format +msgid "Invalid cell range \"%s\"" +msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 +#, c-format +msgid "Cannot create variable name from %s" +msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:532 +#, c-format +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." +msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit." + +#: src/data/make-file.c:64 +#, c-format +msgid "%s: Creating temporary file: %s." +msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" + +#: src/data/make-file.c:106 +#, c-format +msgid "%s: Creating file: %s." +msgstr "%s: Creant arxiu: %s" + +#: src/data/make-file.c:144 +#, c-format +msgid "Opening %s for writing: %s." +msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." + +#: src/data/make-file.c:153 +#, c-format +msgid "Opening stream for %s: %s." +msgstr "Obrint flux per a %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:182 +#, c-format +msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." +msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:193 +#, c-format +msgid "Creating temporary file %s: %s." +msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:205 +#, c-format +msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." +msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:246 +#, c-format +msgid "Replacing %s by %s: %s." +msgstr "Substituint %s per %s: %s." + +#: src/data/make-file.c:274 +#, c-format +msgid "Removing %s: %s." +msgstr "Eliminant %s: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:99 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " +msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:128 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " +msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:156 +#, c-format +msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:208 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "fi d'arxiu inesperat" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 +msgid "portable file" +msgstr "arxiu portàtil" + +#: src/data/por-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." +msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:296 +msgid "Data record expected." +msgstr "Registre de dades esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:378 +msgid "Number expected." +msgstr "Nombre esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:406 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Manca de terminació numèrica." + +#: src/data/por-file-reader.c:429 +msgid "Invalid integer." +msgstr "Nombre enter invàlid." + +#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 +#, c-format +msgid "Bad string length %d." +msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." + +#: src/data/por-file-reader.c:523 +#, c-format +msgid "%s: Not a portable file." +msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." + +#: src/data/por-file-reader.c:540 +#, c-format +msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." + +#: src/data/por-file-reader.c:549 +#, c-format +msgid "Bad date string length %zu." +msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." + +#: src/data/por-file-reader.c:551 +#, c-format +msgid "Bad time string length %zu." +msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." + +#: src/data/por-file-reader.c:593 +#, c-format +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." + +#: src/data/por-file-reader.c:614 +#, c-format +msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." +msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:642 +msgid "Expected variable count record." +msgstr "Registre de recompte de variables esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:646 +#, c-format +msgid "Invalid number of variables %d." +msgstr "Número invàlid de variables: %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:655 +#, c-format +msgid "Weight variable name (%s) truncated." +msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." + +#: src/data/por-file-reader.c:670 +msgid "Expected variable record." +msgstr "Registre de variable esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:674 +#, c-format +msgid "Invalid variable width %d." +msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:681 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." +msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592 +#, c-format +msgid "Bad width %d for variable %s." +msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:700 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in position %d." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:701 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:750 +#, c-format +msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." +msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." + +#: src/data/por-file-reader.c:794 +#, c-format +msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." +msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." + +#: src/data/por-file-reader.c:797 +#, c-format +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." + +#: src/data/por-file-writer.c:141 +#, c-format +msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." +msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." + +#: src/data/por-file-writer.c:161 +#, c-format +msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." +msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s." + +#: src/data/por-file-writer.c:506 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." +msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"." + +#: src/data/psql-reader.c:46 +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" + +#: src/data/psql-reader.c:242 +msgid "Memory error whilst opening psql source" +msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" + +#: src/data/psql-reader.c:248 +#, c-format +msgid "Error opening psql source: %s." +msgstr "Error obrint la font psql: %s." + +#: src/data/psql-reader.c:263 +#, c-format +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." + +#: src/data/psql-reader.c:283 +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." + +#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 +#: src/data/psql-reader.c:357 +#, c-format +msgid "Error from psql source: %s." +msgstr "Error des de la font psql: %s." + +#: src/data/psql-reader.c:452 +#, c-format +msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." +msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." + +#: src/data/scratch-reader.c:54 +#, c-format +msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 +msgid "scratch file" +msgstr "arxiu de treball" + +#: src/data/settings.c:686 +#, c-format +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." + +#: src/data/short-names.c:66 +msgid "Variable suffix too large." +msgstr "Sufix de la variable massa gran." + +#: src/data/sys-file-reader.c:213 +#, c-format +msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203 +msgid "system file" +msgstr "arxiu de sistema" + +#: src/data/sys-file-reader.c:283 +#, c-format +msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." +msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136 +msgid "Misplaced type 4 record." +msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." + +#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type %d." +msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." + +#: src/data/sys-file-reader.c:374 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." +msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#, c-format +msgid "Error closing system file \"%s\": %s." +msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489 +#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191 +msgid "This is not an SPSS system file." +msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." + +#: src/data/sys-file-reader.c:588 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." + +#: src/data/sys-file-reader.c:596 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." +msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." + +#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328 +msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." +msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." + +#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337 +#, c-format +msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." +msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355 +msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." +msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." + +#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370 +msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." +msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." + +#: src/data/sys-file-reader.c:681 +msgid "Missing string continuation record." +msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." + +#: src/data/sys-file-reader.c:715 +#, c-format +msgid "Unknown variable format %." +msgstr "Format de variable % desconegut." + +#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#, c-format +msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." +msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:736 +msgid "print" +msgstr "imprimir" + +#: src/data/sys-file-reader.c:736 +msgid "write" +msgstr "escriure" + +#: src/data/sys-file-reader.c:740 +msgid "Suppressing further invalid format warnings." +msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." + +#: src/data/sys-file-reader.c:758 +msgid "Weighting variable must be numeric." +msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." + +#: src/data/sys-file-reader.c:772 +msgid "Multiple type 6 (document) records." +msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#, c-format +msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." +msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0." + +#: src/data/sys-file-reader.c:784 +msgid "Document line contains null byte." +msgstr "Una línia del document conté un byte nul." + +#: src/data/sys-file-reader.c:874 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" + +#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550 +#, c-format +msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." +msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." + +#: src/data/sys-file-reader.c:921 +#, c-format +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:934 +msgid "little-endian" +msgstr "little-endian" + +#: src/data/sys-file-reader.c:934 +msgid "big-endian" +msgstr "big-endian" + +#: src/data/sys-file-reader.c:935 +#, c-format +msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." +msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581 +#, c-format +msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." +msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." + +#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000 +#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586 +#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596 +#, c-format +msgid "File specifies unexpected value %g as %s." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611 +#, c-format +msgid "Bad size %zu on extension 11." +msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623 +#, c-format +msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." +msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1054 +#, c-format +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1098 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +#, c-format +msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." +msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1161 +#, c-format +msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." +msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1171 +#, c-format +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1177 +#, c-format +msgid "Very long string %s overflows dictionary." +msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#, c-format +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" +msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#, c-format +msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." +msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1275 +#, c-format +msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1286 +#, c-format +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1295 +#, c-format +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1329 +#, c-format +msgid "Duplicate value label for %g on %s." +msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513 +#, c-format +msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." +msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1370 +#, c-format +msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" +msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1384 +#, c-format +msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762 +#, c-format +msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1457 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1464 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1471 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1493 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1608 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1616 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749 +msgid "Compressed data is corrupt." +msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1836 +#, c-format +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." +msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1841 +#, c-format +msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1909 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional related warnings." +msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1950 +#, c-format +msgid "Variable map refers to unknown variable %s." +msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Error de sistema: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Final d'arxiu inesperat." + +#: src/data/sys-file-writer.c:176 +#, c-format +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:215 +#, c-format +msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." +msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s." + +#: src/data/sys-file-writer.c:923 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." +msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"." + +#: src/data/variable.c:242 +#, c-format +msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." +msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable." + +#: src/data/variable.c:254 +#, c-format +msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." +msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable." + +#: src/data/variable.c:282 +msgid "Variable name cannot be empty string." +msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. " + +#: src/data/variable.c:288 +#, c-format +msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." +msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." + +#: src/data/variable.c:296 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada." + +#: src/language/syntax-file.c:88 +#, c-format +msgid "opening \"%s\" as syntax file" +msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" + +#: src/language/syntax-file.c:93 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Obrint `%s': %s." + +#: src/language/syntax-file.c:107 +#, c-format +msgid "Reading `%s': %s." +msgstr "Llegint `%s': %s." + +#: src/language/syntax-file.c:127 +#, c-format +msgid "Closing `%s': %s." +msgstr "Tancant `%s': %s." + +#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267 +#, c-format +msgid "%s is not yet implemented." +msgstr "%s encara no està implementat." + +#: src/language/command.c:214 +#, c-format +msgid "%s may be used only in testing mode." +msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." + +#: src/language/command.c:220 +#, c-format +msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." +msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." + +#: src/language/command.c:248 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." + +#: src/language/command.c:489 +msgid "expecting command name" +msgstr "esperant nom de comando" + +#: src/language/command.c:503 +#, c-format +msgid "Unknown command %s." +msgstr "Comando %s desconegut." + +#: src/language/command.c:628 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit." + +#: src/language/command.c:632 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit." + +#: src/language/command.c:636 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." + +#: src/language/command.c:640 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:647 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." + +#: src/language/command.c:651 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:655 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." + +#: src/language/command.c:659 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:663 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:669 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:674 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:692 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." +msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." + +#: src/language/command.c:694 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." +msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE." + +#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 +#: src/language/utilities/permissions.c:98 +msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." +msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." + +#: src/language/command.c:785 +#, c-format +msgid "Error removing `%s': %s." +msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." + +#: src/language/command.c:835 +#, c-format +msgid "Couldn't fork: %s." +msgstr "Impossible crear forquilla: %s." + +#: src/language/command.c:850 +msgid "Interactive shell not supported on this platform." +msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." + +#: src/language/command.c:862 +msgid "Command shell not supported on this platform." +msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." + +#: src/language/command.c:868 +#, c-format +msgid "Error executing command: %s." +msgstr "Error d'execució del comandament: %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:283 +#, c-format +msgid "%s does not form a valid number." +msgstr "%s no constitueix un número vàlid." + +#: src/language/lexer/lexer.c:389 +#, c-format +msgid "Bad character in input: `%s'." +msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'." + +#: src/language/lexer/lexer.c:426 +#, c-format +msgid "Subcommand %s may only be specified once." +msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." + +#: src/language/lexer/lexer.c:434 +#, c-format +msgid "missing required subcommand %s" +msgstr "subordre requerida %s absent" + +#: src/language/lexer/lexer.c:463 +#, c-format +msgid "Syntax error %s at %s." +msgstr "Error de sintaxi %s a %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:466 +#, c-format +msgid "Syntax error at %s." +msgstr "Error de sintaxi a %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 +msgid "expecting end of command" +msgstr "s'espera el final de l'ordre" + +#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617 +#, c-format +msgid "expecting `%s'" +msgstr "esperant '%s'" + +#: src/language/lexer/lexer.c:631 +msgid "expecting string" +msgstr "esperant cadena" + +#: src/language/lexer/lexer.c:645 +msgid "expecting integer" +msgstr "esperant sencer" + +#: src/language/lexer/lexer.c:658 +msgid "expecting number" +msgstr "esperant número" + +#: src/language/lexer/lexer.c:670 +msgid "expecting identifier" +msgstr "esperant identificador" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1064 +msgid "binary" +msgstr "binari" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1069 +msgid "octal" +msgstr "octal" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1074 +msgid "hex" +msgstr "hexadecimal" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1084 +#, c-format +msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." +msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1113 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid %s digit." +msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1147 +msgid "Unterminated string constant." +msgstr "Constant de cadena inacabada." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1201 +msgid "Unexpected end of file in string concatenation." +msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1209 +msgid "String expected following `+'." +msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1222 +#, c-format +msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." +msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:88 +msgid "expecting valid format specifier" +msgstr "esperant especificador de format vàlid" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:107 +#: src/language/lexer/format-parser.c:126 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:226 +#, c-format +msgid "Unknown format type \"%s\"." +msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:121 +msgid "expecting format type" +msgstr "esperant el tipus de format" + +#: src/language/lexer/value-parser.c:60 +#, c-format +msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:68 +#, c-format +msgid "Ends of range are equal (%g)." +msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:76 +msgid "LO or LOWEST must be part of a range." +msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:109 +msgid "System-missing value is not valid here." +msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +msgid "expecting number or data string" +msgstr "esperant nombre o cadena de dades" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:63 +msgid "expecting variable name" +msgstr "esperant nom de la variable" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:73 +#, c-format +msgid "%s is not a variable name." +msgstr "%s no és un nom de variable." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:176 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:179 +#, c-format +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#, c-format +msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." +msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#, c-format +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:193 +#, c-format +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:198 +#, c-format +msgid "Variable %s appears twice in variable list." +msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:311 +#, c-format +msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." +msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:319 +#, c-format +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:393 +msgid "incorrect use of TO convention" +msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:436 +msgid "Scratch variables not allowed here." +msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:458 +msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." +msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:463 +msgid "Bad bounds in use of TO convention." +msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." + +#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 +#, c-format +msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." + +#: src/language/xforms/compute.c:353 +#, c-format +msgid "There is no vector named %s." +msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." + +#: src/language/xforms/count.c:123 +msgid "Destination cannot be a string variable." +msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." + +#: src/language/xforms/sample.c:76 +msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." +msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." + +#: src/language/xforms/sample.c:96 +#, c-format +msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." + +#: src/language/xforms/recode.c:248 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." + +#: src/language/xforms/recode.c:269 +msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." +msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " + +#: src/language/xforms/recode.c:324 +msgid "THRU is not allowed with string variables." +msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." + +#: src/language/xforms/recode.c:403 +msgid "expecting output value" +msgstr "esperant el valor de sortida" + +#: src/language/xforms/recode.c:460 +#, c-format +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." + +#: src/language/xforms/recode.c:475 +#, c-format +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" + +#: src/language/xforms/recode.c:491 +#, c-format +msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." +msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." + +#: src/language/xforms/recode.c:504 +#, c-format +msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." +msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." + +#: src/language/xforms/select-if.c:100 +msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." + +#: src/language/xforms/select-if.c:115 +msgid "The filter variable must be numeric." +msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." + +#: src/language/xforms/select-if.c:121 +msgid "The filter variable may not be scratch." +msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." + +#: src/language/control/control-stack.c:27 +#, c-format +msgid "%s without %s." +msgstr "%s sense %s." + +#: src/language/control/control-stack.c:55 +#, c-format +msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." + +#: src/language/control/control-stack.c:72 +#, c-format +msgid "This command cannot appear outside %s...%s." +msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." + +#: src/language/control/do-if.c:177 +msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." +msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." + +#: src/language/control/loop.c:214 +msgid "Only one index clause may be specified." +msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." + +#: src/language/control/temporary.c:46 +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." + +#: src/language/control/repeat.c:171 +#, c-format +msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." +msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"." + +#: src/language/control/repeat.c:176 +#, c-format +msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." +msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades." + +#: src/language/control/repeat.c:222 +#, c-format +msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." +msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." + +#: src/language/control/repeat.c:334 +msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." +msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." + +#: src/language/control/repeat.c:436 +msgid "Ranges may only have integer bounds" +msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." + +#: src/language/control/repeat.c:445 +#, c-format +msgid "%g TO %g is an invalid range." +msgstr "%g TO %g és un interval invalid." + +#: src/language/control/repeat.c:480 +msgid "String expected." +msgstr "Cadena esperada." + +#: src/language/control/repeat.c:499 +msgid "No matching DO REPEAT." +msgstr "DO REPEAT no coincideix." + +#: src/language/dictionary/attributes.c:108 +msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." + +#: src/language/dictionary/attributes.c:189 +msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" +msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" + +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 +#, c-format +msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." +msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." + +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 +msgid "No matching variables found between the source and target files." +msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." + +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 +msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." + +#: src/language/dictionary/formats.c:90 +msgid "`(' expected after variable list." +msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." + +#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 +msgid "`)' expected after output format." +msgstr "`)' esperat després del format de resultats." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:56 +#: src/language/stats/aggregate.c:458 +msgid "expecting `('" +msgstr "esperant `('" + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:72 +#, c-format +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:116 +#, c-format +msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." +msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:138 +#, c-format +msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." +msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 +msgid "REORDER subcommand may be given at most once." +msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." +msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 +msgid "`(' expected on REORDER subcommand." +msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 +msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." +msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 +msgid "RENAME subcommand may be given at most once." +msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 +msgid "`(' expected on RENAME subcommand." +msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 +msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 +#, c-format +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 +msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." +msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 +msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#, c-format +msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." +msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +msgid "Subcommand name expected." +msgstr "Nom del subcomando esperat." + +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 +msgid "`/' or `.' expected." +msgstr "'/' o '.' esperat." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." +msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#, c-format +msgid "There is already a variable named %s." +msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a string variable." +msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 +msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 +msgid "`(' expected." +msgstr "'(' esperat." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 +msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." +msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 +msgid "`)' expected after variable names." +msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." + +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 +#, c-format +msgid "Renaming would duplicate variable name %s." +msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." + +#: src/language/dictionary/split-file.c:85 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051 +#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582 +#: src/language/stats/reliability.q:593 +msgid "Value" +msgstr "Valor" + +#: src/language/dictionary/split-file.c:86 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +msgid "File:" +msgstr "Arxiu:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913 +#: src/ui/gui/recode.glade:841 +msgid "Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +msgid "No label." +msgstr "Sense etiqueta." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 +msgid "Created:" +msgstr "Creat:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +msgid "Integer Format:" +msgstr "Format Sencer:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +msgid "Big Endian." +msgstr "Big Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +msgid "Little Endian." +msgstr "Little Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 +msgid "Unknown." +msgstr "Desconegut." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 +msgid "Real Format:" +msgstr "Format Real:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 +msgid "IEEE 754 LE." +msgstr "IEEE 754 LE." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +msgid "IEEE 754 BE." +msgstr "IEE 754 BE." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 +msgid "VAX D." +msgstr "VAX D." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 +msgid "VAX G." +msgstr "VAX G." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 +msgid "IBM 390 Hex Long." +msgstr "IBM 390 Hex Long." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 +msgid "Variables:" +msgstr "Variables:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 +msgid "Cases:" +msgstr "Casos:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 +msgid "Type:" +msgstr "Tipus:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 +msgid "System File." +msgstr "Arxiu de Sistema." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 +msgid "Weight:" +msgstr "Pes:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 +msgid "Not weighted." +msgstr "No ponderat." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 +msgid "Mode:" +msgstr "Mode:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#, c-format +msgid "Compression %s." +msgstr "Compressió %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +msgid "on" +msgstr "activat" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +msgid "off" +msgstr "desactivat" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 +msgid "Charset:" +msgstr "Conjunt de caràcters:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 +msgid "Description" +msgstr "Descripció" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 +msgid "Position" +msgstr "Posició" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +msgid "The active file does not have a file label." +msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +msgid "File label:" +msgstr "Etiqueta d'arxiu:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298 +msgid "No variables to display." +msgstr "Cap variable per mostrar." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313 +msgid "Macros not supported." +msgstr "Macros no disponibles." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323 +msgid "The active file dictionary does not contain any documents." +msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 +msgid "Documents in the active file:" +msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 +msgid "Attribute" +msgstr "Atribut" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#, c-format +msgid "Format: %s" +msgstr "Format: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550 +#, c-format +msgid "Print Format: %s" +msgstr "Format d'Impressió: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554 +#, c-format +msgid "Write Format: %s" +msgstr "Format d'Escriptura: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 +#, c-format +msgid "Measure: %s" +msgstr "Mesura: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#, c-format +msgid "Display Alignment: %s" +msgstr "Alineació de la mostra: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +msgid "Center" +msgstr "Centre" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 +#, c-format +msgid "Display Width: %d" +msgstr "Amplada de la mostra: %d" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +msgid "Missing Values: " +msgstr "Valors perduts:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +msgid "No vectors defined." +msgstr "Vectors no definits." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 +msgid "Vector" +msgstr "Vector" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 +msgid "Print Format" +msgstr "Format d'Impressió" + +#: src/language/dictionary/value-labels.c:150 +msgid "Truncating value label to 60 characters." +msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters." + +#: src/language/dictionary/variable-label.c:51 +msgid "String expected for variable label." +msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." + +#: src/language/dictionary/variable-label.c:59 +msgid "Truncating variable label to 255 characters." +msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters." + +#: src/language/dictionary/vector.c:64 +#, c-format +msgid "A vector named %s already exists." +msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." + +#: src/language/dictionary/vector.c:72 +#, c-format +msgid "Vector name %s is given twice." +msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." + +#: src/language/dictionary/vector.c:96 +msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." +msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." + +#: src/language/dictionary/vector.c:129 +msgid "Vectors must have at least one element." +msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." + +#: src/language/dictionary/vector.c:150 +msgid "expecting vector length" +msgstr "esperant longitud del vector" + +#: src/language/dictionary/vector.c:166 +#, c-format +msgid "%s is too long for a variable name." +msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." + +#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#, c-format +msgid "%s is an existing variable name." +msgstr "%s és un nom de variable existent." + +#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +msgid "Variable display width must be a positive integer." +msgstr "La amplada de la mostra de la variable ha de ser un enter positiu." + +#: src/language/dictionary/weight.c:49 +msgid "The weighting variable must be numeric." +msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." + +#: src/language/dictionary/weight.c:54 +msgid "The weighting variable may not be scratch." +msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." + +#: src/language/tests/float-format.c:124 +#, c-format +msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." +msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." + +#: src/language/tests/float-format.c:136 +msgid "Hexadecimal floating constant too long." +msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." + +#: src/language/tests/float-format.c:201 +#, c-format +msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." + +#: src/language/tests/float-format.c:247 +msgid "Too many values in single command." +msgstr "Massa valors en el comandament únic." + +#: src/language/tests/moments-test.c:47 +msgid "expecting weight value" +msgstr "esperant el valor de ponderació" + +#: src/language/utilities/cd.c:41 +#, c-format +msgid "Cannot change directory to %s: %s " +msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" + +#: src/language/utilities/date.c:32 +msgid "Only USE ALL is currently implemented." +msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." + +#: src/language/utilities/title.c:68 +#, c-format +msgid "%s: `.' expected after string." +msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." + +#: src/language/utilities/title.c:108 +#, c-format +msgid " (Entered %s)" +msgstr " (Introduït %s)" + +#: src/language/utilities/include.c:92 +msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." +msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." + +#: src/language/utilities/include.c:109 +msgid "Expecting YES or NO after CD." +msgstr "Esperant YES o NO després del CD." + +#: src/language/utilities/include.c:126 +msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." +msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." + +#: src/language/utilities/include.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected token: `%s'." +msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." + +#: src/language/utilities/include.c:178 +msgid "expecting file name" +msgstr "esperant nom d'arxiu" + +#: src/language/utilities/include.c:190 +#, c-format +msgid "Can't find `%s' in include file search path." +msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." + +#: src/language/utilities/include.c:198 +#, c-format +msgid "Unable to open `%s': %s." +msgstr "No es pot obrir `%s': %s." + +#: src/language/utilities/permissions.c:73 +#, c-format +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Esperant %s o bé %s." + +#: src/language/utilities/permissions.c:106 +#, c-format +msgid "Cannot stat %s: %s" +msgstr "No es pot dir que %s: %s" + +#: src/language/utilities/permissions.c:119 +#, c-format +msgid "Cannot change mode of %s: %s" +msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" + +#: src/language/stats/aggregate.c:219 +msgid "while expecting COLUMNWISE" +msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" + +#: src/language/stats/aggregate.c:247 +msgid "expecting BREAK" +msgstr "esperant BREAK" + +#: src/language/stats/aggregate.c:252 +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." + +#: src/language/stats/aggregate.c:423 +msgid "expecting aggregation function" +msgstr "esperant un funció agregadora" + +#: src/language/stats/aggregate.c:441 +#, c-format +msgid "Unknown aggregation function %s." +msgstr "Funció desconeguda %s." + +#: src/language/stats/aggregate.c:497 +#, c-format +msgid "Missing argument %zu to %s." +msgstr "Argument perdut %zu per a %s." + +#: src/language/stats/aggregate.c:506 +#, c-format +msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." +msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." + +#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885 +msgid "expecting `)'" +msgstr "esperant `)'" + +#: src/language/stats/aggregate.c:528 +#, c-format +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." + +#: src/language/stats/aggregate.c:544 +#, c-format +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." + +#: src/language/stats/aggregate.c:614 +#, c-format +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." + +#: src/language/stats/autorecode.c:136 +#, c-format +msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." +msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#, c-format +msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." +msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:171 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s among target variables." +msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí." + +#: src/language/stats/binomial.c:141 +#, c-format +msgid "Variable %s is not dichotomous" +msgstr "La variable %s no és dicotòmica" + +#: src/language/stats/binomial.c:194 +msgid "Binomial Test" +msgstr "Prova Binomial" + +#: src/language/stats/binomial.c:224 +msgid "Group1" +msgstr "Grup 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:225 +msgid "Group2" +msgstr "Grup 2" + +#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202 +#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 +#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216 +#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305 +#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309 +#: src/language/stats/reliability.q:718 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308 +msgid "Category" +msgstr "Categoria" + +#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245 +#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289 +#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389 +#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506 +#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626 +#: src/language/stats/t-test.q:1105 +msgid "N" +msgstr "N" + +#: src/language/stats/binomial.c:261 +msgid "Observed Prop." +msgstr "Prop. Observat" + +#: src/language/stats/binomial.c:262 +msgid "Test Prop." +msgstr "Test Prop." + +#: src/language/stats/binomial.c:265 +#, c-format +msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" +msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" + +#: src/language/stats/chisquare.c:172 +#, c-format +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." + +#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226 +msgid "Observed N" +msgstr "N observat" + +#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227 +msgid "Expected N" +msgstr "N esperat" + +#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308 +msgid "Residual" +msgstr "Residual" + +#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62 +msgid "Frequencies" +msgstr "Freqüències" + +#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:313 +msgid "Test Statistics" +msgstr "Proves Estad." + +#: src/language/stats/chisquare.c:290 +msgid "Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrat" + +#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691 +#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753 +#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011 +msgid "df" +msgstr "df" + +#: src/language/stats/chisquare.c:292 +msgid "Asymp. Sig." +msgstr "Sig. Asimpt." + +#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 +#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123 +#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507 +#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625 +#: src/language/stats/t-test.q:918 +msgid "Mean" +msgstr "Mitjana" + +#: src/language/stats/descriptives.c:103 +msgid "S E Mean" +msgstr "Mitj. E.E." + +#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 +msgid "Std Dev" +msgstr "Desv.Std." + +#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589 +#: src/language/stats/frequencies.q:128 +msgid "Variance" +msgstr "Variància" + +#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625 +#: src/language/stats/frequencies.q:129 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Curtosi" + +#: src/language/stats/descriptives.c:107 +msgid "S E Kurt" +msgstr "Curt.E.E." + +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620 +#: src/language/stats/frequencies.q:131 +msgid "Skewness" +msgstr "Asimetria" + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 +msgid "S E Skew" +msgstr "Asim.E.E." + +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609 +#: src/language/stats/frequencies.q:133 +msgid "Range" +msgstr "Interval" + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134 +#: src/language/stats/oneway.q:404 +msgid "Minimum" +msgstr "Mínim" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135 +#: src/language/stats/oneway.q:405 +msgid "Maximum" +msgstr "Màxim" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136 +msgid "Sum" +msgstr "Suma" + +#: src/language/stats/descriptives.c:344 +#, c-format +msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." + +#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157 +msgid "No variables specified." +msgstr "Variables no especificades." + +#: src/language/stats/descriptives.c:451 +msgid "expecting statistic name: reverting to default" +msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" + +#: src/language/stats/descriptives.c:524 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:556 +msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." +msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." + +#: src/language/stats/descriptives.c:561 +msgid "Source" +msgstr "Font" + +#: src/language/stats/descriptives.c:562 +msgid "Target" +msgstr "Destí" + +#: src/language/stats/descriptives.c:673 +#, c-format +msgid "Z-score of %s" +msgstr "puntuació-Z de %s" + +#: src/language/stats/descriptives.c:888 +msgid "Valid N" +msgstr "N vàlids" + +#: src/language/stats/descriptives.c:889 +msgid "Missing N" +msgstr "Perduts N" + +#: src/language/stats/descriptives.c:917 +#, c-format +msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." +msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." + +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 +msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." +msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 +msgid "`)' expected." +msgstr "`)' esperat." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." + +#: src/language/stats/flip.c:98 +msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/flip.c:150 +msgid "Could not create temporary file for FLIP." +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." + +#: src/language/stats/flip.c:327 +#, c-format +msgid "Error rewinding FLIP file: %s." +msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:334 +msgid "Error creating FLIP source file." +msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." + +#: src/language/stats/flip.c:347 +#, c-format +msgid "Error reading FLIP file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:349 +msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." + +#: src/language/stats/flip.c:365 +#, c-format +msgid "Error seeking FLIP source file: %s." +msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:373 +#, c-format +msgid "Error writing FLIP source file: %s." +msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:384 +#, c-format +msgid "Error closing FLIP source file: %s." +msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:392 +#, c-format +msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." +msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:426 +#, c-format +msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:429 +msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." + +#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "Estadístiques Descriptives" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594 +#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508 +#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627 +#: src/language/stats/t-test.q:919 +msgid "Std. Deviation" +msgstr "Desviació Est." + +#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333 +#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134 +#: src/language/stats/frequencies.q:1410 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentils" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25è" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50è (Mediana)" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75è" + +#: src/language/stats/roc.c:938 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Àrea Sota la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:940 +#, c-format +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:946 +msgid "Area" +msgstr "Àrea" + +#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756 +#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689 +#: src/language/stats/regression.q:203 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Est." + +#: src/language/stats/roc.c:960 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Signif. Asimpt." + +#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570 +#: src/language/stats/oneway.q:401 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límit Inferior" + +#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575 +#: src/language/stats/oneway.q:402 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límit Superior" + +#: src/language/stats/roc.c:967 +#, c-format +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" + +#: src/language/stats/roc.c:973 +msgid "Variable under test" +msgstr "Variable sota prova" + +#: src/language/stats/roc.c:1032 +msgid "Case Summary" +msgstr "Resum del Cas" + +#: src/language/stats/roc.c:1054 +msgid "Unweighted" +msgstr "No ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1055 +msgid "Weighted" +msgstr "Ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1059 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N Valid (listwise)" + +#: src/language/stats/roc.c:1062 +msgid "Positive" +msgstr "Positiu" + +#: src/language/stats/roc.c:1063 +msgid "Negative" +msgstr "Negatiu" + +#: src/language/stats/roc.c:1091 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Coordenades de la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:1093 +#, c-format +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:1103 +msgid "Test variable" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/language/stats/roc.c:1105 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positiu si és major o igual a" + +#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat" + +#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - Especificitat" + +#: src/language/stats/roc.c:1169 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Corba ROC" + +#: src/language/stats/sign.c:91 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Diferències Negatives" + +#: src/language/stats/sign.c:92 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Diferències Positives" + +#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261 +msgid "Ties" +msgstr "Lligams" + +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" + +#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" + +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punt de Probabilitat" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:232 +msgid "Ranks" +msgstr "Rangs" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:246 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Rang mitjà" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:247 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de Rangs" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:259 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Rangs Negatius" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:260 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Rangs Positius" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:326 +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" + +#: src/language/data-io/combine-files.c:210 +msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." +msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:216 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:250 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:302 +#, c-format +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:305 +#, c-format +msgid "Active file lacks BY variable %s." +msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:376 +msgid "The BY subcommand is required." +msgstr "Es necessita el subcomando BY." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:381 +msgid "BY is required when TABLE is specified." +msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:386 +msgid "BY is required when SORT is specified." +msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:513 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:545 +#, c-format +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " + +#: src/language/data-io/combine-files.c:551 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:554 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:559 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:562 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:601 +#, c-format +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:762 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." + +#: src/language/data-io/data-list.c:137 +msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." +msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." + +#: src/language/data-io/data-list.c:143 +msgid "The END subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:181 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." + +#: src/language/data-io/data-list.c:243 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:254 +msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." + +#: src/language/data-io/data-list.c:269 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 +#: src/language/data-io/get-data.c:530 +#, c-format +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s és un nom de variable duplicat." + +#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#, c-format +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." + +#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#, c-format +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." + +#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#, c-format +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:460 +#: src/language/data-io/data-parser.c:469 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:525 +#, c-format +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:572 +#, c-format +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:610 +#, c-format +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:630 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 +msgid "Record" +msgstr "Registre" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:653 +#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." +msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:708 +#, c-format +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:122 +#: src/language/data-io/data-writer.c:58 +msgid "data file" +msgstr "arxiu de dades" + +#: src/language/data-io/data-reader.c:149 +#, c-format +msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." +msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:191 +msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:216 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s." +msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:228 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:288 +#, c-format +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:289 +#, c-format +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:302 +#, c-format +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:444 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:518 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:521 +msgid "Attempt to read beyond END DATA." +msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:707 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:74 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:191 +#, c-format +msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." +msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:64 +#, c-format +msgid "Unsupported TYPE %s" +msgstr "TYPE %s no admès" + +#: src/language/data-io/get-data.c:260 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." + +#: src/language/data-io/get-data.c:315 +msgid "expecting FIXED or DELIMITED" +msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" + +#: src/language/data-io/get-data.c:328 +msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." +msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:353 +msgid "expecting LINE or VARIABLES" +msgstr "esperant LINE o VARIABLES" + +#: src/language/data-io/get-data.c:366 +msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:386 +msgid "Value of FIRST must be at least 1." +msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:398 +msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." +msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." + +#: src/language/data-io/get-data.c:447 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." + +#: src/language/data-io/get-data.c:462 +msgid "expecting VARIABLES" +msgstr "esperant VARIABLES" + +#: src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:378 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." + +#: src/language/data-io/get-data.c:493 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." + +#: src/language/data-io/get.c:99 +msgid "expecting COMM or TAPE" +msgstr "esperant COMM o TAPE" + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 +msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." +msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 +msgid "COLUMN subcommand multiply specified." +msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:87 +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:97 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:119 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:305 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:307 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:344 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." + +#: src/language/data-io/print-space.c:116 +msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." +msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." + +#: src/language/data-io/print-space.c:119 +#, c-format +msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." +msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." + +#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "esperant un subcomando vàlid" + +#: src/language/data-io/print.c:267 +#, c-format +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." + +#: src/language/data-io/print.c:438 +#, c-format +msgid "Writing %d record to %s." +msgid_plural "Writing %d records to %s." +msgstr[0] "Escribint %d registre a %s." +msgstr[1] "Escribint %d registres a %s." + +#: src/language/data-io/print.c:442 +#, c-format +msgid "Writing %d record." +msgid_plural "Writing %d records." +msgstr[0] "Escribint %d registre." +msgstr[1] "Escrivint %d registres." + +#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 +#: src/language/data-io/save.c:266 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "esperant %s o %s" + +#: src/language/data-io/trim.c:88 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." + +#: src/language/data-io/trim.c:114 +msgid "`=' expected after variable list." +msgstr "`=' esperat després de llista de variables." + +#: src/language/data-io/trim.c:121 +#, c-format +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." + +#: src/language/data-io/trim.c:134 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." + +#: src/language/data-io/trim.c:165 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." + +#: src/language/expressions/evaluate.c:155 +msgid "expecting number or string" +msgstr "esperant nombre o cadena" + +#: src/language/expressions/evaluate.c:169 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat." + +#: src/language/expressions/helpers.c:51 +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:73 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:79 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:101 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:107 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:129 +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:182 +#, c-format +msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." +msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"." + +#: src/language/expressions/helpers.c:332 +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." + +#: src/language/expressions/parse.c:259 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." + +#: src/language/expressions/parse.c:271 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." + +#: src/language/expressions/parse.c:427 +#, c-format +msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:643 +msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" +msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" + +#: src/language/expressions/parse.c:744 +msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." + +#: src/language/expressions/parse.c:809 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:857 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Identificador desconegut %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:892 +msgid "in expression" +msgstr "en l'expressió" + +#: src/language/expressions/parse.c:1073 +#, c-format +msgid "%s must have at least %d arguments in list." +msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1082 +#, c-format +msgid "%s must have even number of arguments in list." +msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1085 +#, c-format +msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1095 +#, c-format +msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." +msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." + +#: src/language/expressions/parse.c:1104 +#, c-format +msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1110 +#, c-format +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1164 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" + +#: src/language/expressions/parse.c:1169 +msgid "Function invocation " +msgstr "Invocació de funció" + +#: src/language/expressions/parse.c:1171 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" + +#: src/language/expressions/parse.c:1201 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1244 +#, c-format +msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" +msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" + +#: src/language/expressions/parse.c:1264 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s és una extensió de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1273 +#, c-format +msgid "%s may not appear after TEMPORARY." +msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." + +#: src/libpspp/hash.c:545 +#, c-format +msgid "hash table:" +msgstr "taula hash:" + +#: src/libpspp/tmpfile.c:55 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "error en crear l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/tmpfile.c:96 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "cercant en l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/tmpfile.c:115 +msgid "reading temporary file" +msgstr "llegint arxiu temporal" + +#: src/libpspp/tmpfile.c:117 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/tmpfile.c:136 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "escrivint a un arxiu temporal" + +#: src/math/percentiles.c:35 +msgid "HAverage" +msgstr "HAverage" + +#: src/math/percentiles.c:36 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Mitjana Ponderada" + +#: src/math/percentiles.c:37 +msgid "Rounded" +msgstr "Arrodonit" + +#: src/math/percentiles.c:38 +msgid "Empirical" +msgstr "Empíric" + +#: src/math/percentiles.c:39 +msgid "Empirical with averaging" +msgstr "Empíric amb mitjanes" + +#: src/output/charts/plot-hist.c:138 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAM" + +#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" + +#: src/output/afm.c:149 +#, c-format +msgid "opening font metrics file \"%s\"" +msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" + +#: src/output/afm.c:239 +msgid "first line must be StartFontMetrics" +msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" + +#: src/output/afm.c:266 +#, c-format +msgid "unsupported MappingScheme %d" +msgstr "MappingScheme %d no suportat" + +#: src/output/afm.c:287 +msgid "required FontName is missing" +msgstr "Manca el FontName requerit" + +#: src/output/afm.c:394 +msgid "CharMetrics line must start with C or CH" +msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" + +#: src/output/afm.c:535 +#, c-format +msgid "reference to unknown character \"%s\"" +msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" + +#: src/output/afm.c:593 +msgid "expected end of file" +msgstr "fi d'arxiu esperat" + +#: src/output/afm.c:605 +msgid "syntax error expecting end of line" +msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia" + +#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 +msgid "number out of valid range" +msgstr "número fora de l'interval vàlid" + +#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 +msgid "invalid numeric syntax" +msgstr "sintaxi numèrica invàlida" + +#: src/output/afm.c:641 +msgid "syntax error expecting integer" +msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" + +#: src/output/afm.c:679 +msgid "syntax error expecting number" +msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" + +#: src/output/afm.c:692 +msgid "syntax error in hex constant" +msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" + +#: src/output/afm.c:707 +msgid "syntax error expecting hex constant" +msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" + +#: src/output/afm.c:745 +msgid "unexpected end of line" +msgstr "final de línia inesperat" + +#: src/output/afm.c:795 +msgid "unexpected end of line expecting string" +msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" + +#: src/output/ascii.c:251 +#, c-format +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies" + +#: src/output/ascii.c:329 +#, c-format +msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" + +#: src/output/ascii.c:336 +#, c-format +msgid "ascii: multiple values for %s" +msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" + +#: src/output/ascii.c:344 +#, c-format +msgid "ascii: unknown parameter `%s'" +msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'" + +#: src/output/ascii.c:360 +msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" +msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" + +#: src/output/ascii.c:374 +#, c-format +msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" +msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" + +#: src/output/ascii.c:402 +msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" +msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" + +#: src/output/ascii.c:415 +#, c-format +msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" +msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" + +#: src/output/ascii.c:446 +#, c-format +msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" +msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" + +#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 +msgid "`chart-files' value must contain `#'" +msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" + +#: src/output/ascii.c:524 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file \"%s\"" +msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" + +#: src/output/ascii.c:587 +#, c-format +msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" +msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" + +#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 +#, c-format +msgid "%s - Page %d" +msgstr "%s - Pàgina %d" + +#: src/output/ascii.c:861 +#, c-format +msgid "ascii: closing output file \"%s\"" +msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\"" + +#: src/output/html.c:71 +#, c-format +msgid "opening HTML output file: %s" +msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" + +#: src/output/html.c:82 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Resultat de PSPP" + +#: src/output/html.c:170 +#, c-format +msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" +msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" + +#: src/output/journal.c:69 +#, c-format +msgid "error writing \"%s\"" +msgstr "error en escriure \"%s\"" + +#: src/output/journal.c:94 +#, c-format +msgid "error creating \"%s\"" +msgstr "error en crear \"%s\"" + +#: src/output/output.c:168 +#, c-format +msgid "unknown output driver `%s'" +msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" + +#: src/output/output.c:170 +#, c-format +msgid "output driver `%s' referenced but never defined" +msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" + +#: src/output/output.c:261 +msgid "using default output driver configuration" +msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" + +#: src/output/output.c:290 +msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" + +#: src/output/output.c:298 +#, c-format +msgid "cannot open \"%s\"" +msgstr "no es pot obrir \"%s\"" + +#: src/output/output.c:310 +#, c-format +msgid "reading \"%s\"" +msgstr "llegint \"%s\"" + +#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99 +msgid "syntax error" +msgstr "error de sintaxi" + +#: src/output/output.c:341 +#, c-format +msgid "error closing \"%s\"" +msgstr "error en tancar \"%s\"" + +#: src/output/output.c:349 +msgid "no active output drivers" +msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" + +#: src/output/output.c:352 +msgid "error reading device definition file" +msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" + +#: src/output/output.c:470 +#, c-format +msgid "" +"Driver classes:\n" +"\t" +msgstr "" +"Clases de controlador:\n" +"\t" + +#: src/output/output.c:502 +#, c-format +msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" +msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\"" + +#: src/output/output.c:518 +#, c-format +msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" + +#: src/output/output.c:588 +#, c-format +msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" +msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" + +#: src/output/output.c:636 +#, c-format +msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" +msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" + +#: src/output/output.c:687 +#, c-format +msgid "unknown output driver class `%.*s'" +msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" + +#: src/output/output.c:702 +#, c-format +msgid "unknown device type `%.*s'" +msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" + +#: src/output/output.c:719 +#, c-format +msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" +msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" + +#: src/output/output.c:765 +msgid "driver definition line missing driver name or class name" +msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" + +#: src/output/output.c:868 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." + +#: src/output/output.c:960 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" + +#: src/output/output.c:978 +#, c-format +msgid "error opening \"%s\"" +msgstr "error en obrir \"%s\"" + +#: src/output/output.c:989 +#, c-format +msgid "error reading \"%s\"" +msgstr "error de lectura \"%s\"" + +#: src/output/output.c:1006 +#, c-format +msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" +msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper" + +#: src/output/output.c:1066 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" + +#: src/output/postscript.c:158 +#, c-format +msgid "opening PostScript output file \"%s\"" +msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" + +#: src/output/postscript.c:196 +#, c-format +msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." +msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts." + +#: src/output/postscript.c:246 +#, c-format +msgid "closing PostScript output file \"%s\"" +msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" + +#: src/output/postscript.c:309 +#, c-format +msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" +msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" + +#: src/output/postscript.c:325 +#, c-format +msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" + +#: src/output/postscript.c:337 +#, c-format +msgid "boolean value expected for %s" +msgstr "valor booleà esperat per a %s" + +#: src/output/postscript.c:350 +#, c-format +msgid "positive integer value required for `%s'" +msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" + +#: src/output/postscript.c:355 +#, c-format +msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" + +#: src/output/postscript.c:1176 +#, c-format +msgid "\"%s\": bad font specification" +msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida" + +#: src/output/postscript.c:1184 +#, c-format +msgid "could not find AFM file \"%s\"" +msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" + +#: src/output/postscript.c:1198 +#, c-format +msgid "could not find font \"%s\"" +msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" + +#: src/output/postscript.c:1207 +#, c-format +msgid "could not find encoding \"%s\"" +msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" + +#: src/output/postscript.c:1307 +#, c-format +msgid "cannot open font file \"%s\"" +msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" + +#: src/output/postscript.c:1348 +#, c-format +msgid "reading font file \"%s\"" +msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" + +#: src/output/postscript.c:1370 +#, c-format +msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" +msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" + +#: src/output/postscript.c:1399 +msgid "invalid numeric format" +msgstr "format numèric no vàlid" + +#: src/output/postscript.c:1421 +#, c-format +msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" +msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" + +#: src/output/table.c:237 +#, c-format +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" + +#: src/output/table.c:308 +#, c-format +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" + +#: src/output/chart.c:154 +#, c-format +msgid "creating \"%s\"" +msgstr "creant \"%s\"" + +#: src/ui/source-init-opts.c:42 +msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" + +#: src/ui/source-init-opts.c:43 +msgid "Append DIR to include path" +msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" + +#: src/ui/source-init-opts.c:44 +msgid "Clear include path" +msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" + +#: src/ui/source-init-opts.c:45 +msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" +msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" + +#: src/ui/source-init-opts.c:46 +msgid "Set configuration directory to DIR" +msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" + +#: src/ui/source-init-opts.c:47 +msgid "Don't allow some unsafe operations" +msgstr "No permet algunes operacions insegures" + +#: src/ui/source-init-opts.c:48 +msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" + +#: src/ui/source-init-opts.c:83 +msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." +msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"." + +#: src/ui/source-init-opts.c:124 +msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." +msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." + +#: src/ui/terminal/main.c:115 +msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" +msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" + +#: src/ui/terminal/main.c:116 +msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" +msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" + +#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 +msgid "Options affecting input and output locations:" +msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" + +#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 +msgid "Diagnostic options:" +msgstr "Opcions de diagnòstic:" + +#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177 +msgid "Options affecting syntax and behavior:" +msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" + +#: src/ui/terminal/main.c:156 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." + +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 +#, c-format +msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" +msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" + +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 +msgid "Terminating execution of syntax file due to error." +msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." + +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." +msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)." + +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." +msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." + +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 +msgid "error" +msgstr "error" + +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 +msgid "warning" +msgstr "avís" + +#: src/ui/terminal/terminal.c:72 +#, c-format +msgid "could not access definition for terminal `%s'" +msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 +msgid "Increase diagnostic verbosity level" +msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 +msgid "Send error messages to FILE (appended)" +msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 +msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" +msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 +msgid "Print a list of known driver classes, then exit" +msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 +msgid "Start an interactive session" +msgstr "Inici d'una sessió interactiva" + +#: src/ui/gui/about.c:64 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" + +#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with +#. translation to your language. +#: src/ui/gui/about.c:74 +msgid "translator-credits" +msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" + +#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatístic" + +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Número de columna: %d" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 +msgid "Chisq" +msgstr "Chisq" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 +msgid "UC" +msgstr "UC" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 +msgid "Risk" +msgstr "Risc" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 +msgid "Corr" +msgstr "Corr." + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 +msgid "Count" +msgstr "Recompte" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 +msgid "Expected" +msgstr "Esperat" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat" + +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat Ajustat" + +#: src/ui/gui/customentry.c:334 +msgid "Style of bevel around the custom entry button" +msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" + +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +msgid "Standard deviation" +msgstr "Desviació Estàndard" + +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estàndard" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:652 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" + +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estàndard en la mitjana" + +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estàndard de l'asimetria" + +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estàndard en la curtosi" + +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584 +#: src/language/stats/frequencies.q:125 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/ui/gui/helper.c:197 +msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." + +#: src/ui/gui/helper.c:242 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual: %s" +msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" + +#: src/ui/gui/main.c:43 +msgid "Don't show the splash screen" +msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda" + +#: src/ui/gui/main.c:173 +msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" +msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" + +#: src/ui/gui/main.c:175 +msgid "Miscellaneous options:" +msgstr "Diverses opcions:" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:103 +msgid "data file error" +msgstr "Error en l'arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:108 +msgid "PSPP error" +msgstr "Error de PSPP" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:116 +msgid "syntax warning" +msgstr "avís de sintaxi" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:120 +msgid "data file warning" +msgstr "avís de l'arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:125 +msgid "PSPP warning" +msgstr "avís de PSPP" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:134 +msgid "syntax information" +msgstr "informació de sintaxi" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:138 +msgid "data file information" +msgstr "informació de l'arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:143 +msgid "PSPP information" +msgstr "Informació del PSPP" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:222 +msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" +msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:229 +#, c-format +msgid "The PSPP processing engine reported %d message." +msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/ui/gui/message-dialog.c:236 +#, c-format +msgid "%d of these messages are displayed below." +msgid_plural "%d of these messages are displayed below." +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 +msgid "Incorrect value for variable type" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.c:247 +#, fuzzy +msgid "_Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire.c:248 +msgid "_Select" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 +#, fuzzy +msgid "Data View" +msgstr "arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 +#, fuzzy +msgid "Variable View" +msgstr "Variable" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +msgid "var" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 +msgid "Filter off" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 +#, c-format +msgid "Filter by %s" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +msgid "No Split" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +msgid "Split by " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 +#, fuzzy +msgid "Weights off" +msgstr "Pes:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 +#, fuzzy, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Pes:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 +msgid "Open" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 +#, fuzzy +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Arxiu de Sistema." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 +#, fuzzy +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "arxiu portàtil" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 +msgid "All Files" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 +#, fuzzy +msgid "Save" +msgstr "Escala" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 +#, fuzzy +msgid "System File" +msgstr "Arxiu de Sistema." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#, fuzzy +msgid "Portable File" +msgstr "arxiu portàtil" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 +msgid "Font Selection" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 +msgid "Sort Ascending" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 +msgid "Sort Descending" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 +#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 +#, fuzzy +msgid "Insert Variable" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 +msgid "Clear" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 +msgid "Insert Case" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 +#, fuzzy +msgid "Open a data file" +msgstr "arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 +#, fuzzy +msgid "New data file" +msgstr "arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 +#, fuzzy +msgid "Import text data file" +msgstr "arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 +#, fuzzy +msgid "Save data to file" +msgstr "arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 +#, fuzzy +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 +msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +#, fuzzy +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Mitjana Ponderada" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 +#, fuzzy +msgid "Transpose the cases with the variables" +msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 +#, fuzzy +msgid "Split the active file" +msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 +#, fuzzy +msgid "Sort cases in the active file" +msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 +#, fuzzy +msgid "Select cases from the active file" +msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 +msgid "Compute new values for a variable" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 +msgid "Perform one way analysis of variance" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 +msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 +msgid "Calculate T Test for paired samples" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 +msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 +msgid "Commentary text for the data file" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 +#, fuzzy +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rangs" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 +msgid "Recode values into the same variables" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 +msgid "Recode values into different variables" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 +#, fuzzy +msgid "Jump to variable" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 +msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 +msgid "Generate frequency statistics" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 +msgid "Generate crosstabulations" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 +msgid "Examine Data by Factors" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 +msgid "Estimate parameters of the linear model" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 +msgid "Reliability Analysis" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 +msgid "Split the window vertically and horizontally" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 +msgid "Data Editor" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 +#, fuzzy +msgid "Output Viewer" +msgstr "Format de sortida" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 +#, fuzzy, c-format +msgid "Saved file \"%s\"" +msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 +msgid "Save Syntax" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 +msgid "Open Syntax" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 +#, fuzzy +msgid "Syntax Editor" +msgstr "error de sintaxi" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot load syntax file '%s'" +msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 +msgid "Name" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 +#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310 +#, fuzzy +msgid "Type" +msgstr "Tipus:" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 +#: src/ui/gui/psppire.glade:2020 +msgid "Width" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 +msgid "Decimals" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 +#, fuzzy +msgid "Values" +msgstr "Valor" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 +#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215 +#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401 +#, fuzzy +msgid "Missing" +msgstr "Perduts N" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 +msgid "Align" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 +#, fuzzy +msgid "Measure" +msgstr "Mesura: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 +#, fuzzy +msgid "Comma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 +msgid "Dot" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 +msgid "Scientific" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 +#, fuzzy +msgid "Date" +msgstr "Enganxa" + +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 +msgid "Dollar" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 +msgid "Custom" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:97 +#, c-format +msgid "%s %s PSPPIRE %s" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:480 +#, c-format +msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:487 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:491 +#, fuzzy +msgid "Close _without saving" +msgstr "%s sense %s." + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 +msgid "Old" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 +msgid "New" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 +#, fuzzy +msgid "Coeff" +msgstr "desactivat" + +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159 +msgid "R" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 +#, fuzzy, c-format +msgid "Could not open \"%s\": %s" +msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error reading \"%s\": %s" +msgstr "error de lectura \"%s\"" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 +#, c-format +msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 +#, c-format +msgid "\"%s\" is empty." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 +#, c-format +msgid "The selected file contains %zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 +#, c-format +msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 +#, fuzzy, c-format +msgid "Confidence Interval: %2d %%" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" + +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 +msgid "Var 1" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 +msgid "Var 2" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 +#, fuzzy, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 +#, fuzzy, c-format +msgid "Type: %s\n" +msgstr "Tipus:" + +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 +#, fuzzy, c-format +msgid "Missing Values: %s\n" +msgstr "Valors perduts:" + +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 +#, fuzzy, c-format +msgid "Measurement Level: %s\n" +msgstr "Mesura: %s" + +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 +#, fuzzy +msgid "Value Labels:\n" +msgstr "Etiqueta d'arxiu:" + +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 +#, c-format +msgid "%s %s\n" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 +#: src/ui/gui/psppire.glade:130 +#, fuzzy +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderat." + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 +#, fuzzy +msgid "Rows" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 +#, fuzzy +msgid "Format..." +msgstr "Format" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 +#: src/ui/gui/regression.glade:31 +#, fuzzy +msgid "Statistics..." +msgstr "Estatístic" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 +msgid "Cells..." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 +#, fuzzy +msgid "Print tables" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 +msgid "Pivot" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 +msgid "Ascending" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 +#, fuzzy +msgid "No label" +msgstr "Sense etiqueta." + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 +#, fuzzy +msgid "Suppress value labels" +msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 +#, fuzzy +msgid "Labeling" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 +msgid "Cell Display" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 +#: src/ui/gui/regression.glade:322 +#, fuzzy +msgid "Statistics" +msgstr "Estatístic" + +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 +#, fuzzy +msgid "Statistics:" +msgstr "Estatístic" + +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 +msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 +msgid "Include user-missing data in analysis" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 +msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 +msgid "Options:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 +#, fuzzy +msgid "_File" +msgstr "Arxiu:" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 +msgid "_Syntax" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 +#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 +msgid "_Data" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:70 +msgid "_Import Delimited Text Data" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:103 +#, fuzzy +msgid "D_isplay Data File Information" +msgstr "informació de l'arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:112 +msgid "Working File" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:119 +msgid "External File" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:135 +msgid "Recently Used Da_ta" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:142 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 +msgid "_Edit" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:182 +msgid "Insert Cases" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 +#, fuzzy +msgid "Go To Case" +msgstr "Anar a" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:231 +#, fuzzy +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:239 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:252 +msgid "gtk-find" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:264 +msgid "_View" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:271 +msgid "_Status Bar" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:284 +msgid "_Fonts" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:291 +msgid "_Grid Lines" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:299 +msgid "Value _Labels" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 +#, fuzzy +msgid "_Variables" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:336 +msgid "_Sort Cases" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:350 +msgid "_Transpose" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:363 +#, fuzzy +msgid "S_plit File" +msgstr "Arxiu de Sistema." + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:371 +msgid "Select _Cases" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:378 +#, fuzzy +msgid "_Weight Cases" +msgstr "Ponderat" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:390 +msgid "_Transform" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:400 +#, fuzzy +msgid "_Compute" +msgstr "Recompte" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:408 +#, fuzzy +msgid "Ran_k Cases" +msgstr "Rangs" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:420 +msgid "Recode into _Same Variables" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:427 +msgid "Recode into _Different Variables" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:440 +msgid "_Run Pending Transforms" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:453 +msgid "_Analyze" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:463 +#, fuzzy +msgid "_Descriptive Statistics" +msgstr "Estadístiques Descriptives" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:473 +#, fuzzy +msgid "_Frequencies" +msgstr "Freqüències" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 +#, fuzzy +msgid "_Descriptives" +msgstr "Descripció" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:489 +msgid "_Explore" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:497 +msgid "_Crosstabs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:509 +msgid "Compare _Means" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:519 +msgid "_One Sample T Test" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:527 +msgid "_Independent Samples T Test" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:535 +msgid "_Paired Samples T Test" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:543 +msgid "One Way _ANOVA" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:554 +msgid "Re_liability" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:562 +#, fuzzy +msgid "Linear _Regression" +msgstr "en l'expressió" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:569 +#, fuzzy +msgid "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "Proves Estad." + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:579 +#, fuzzy +msgid "_Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrat" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:587 +#, fuzzy +msgid "_Binomial" +msgstr "Prova Binomial" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:603 +msgid "_Utilities" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:622 +msgid "Data File _Comments" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 +msgid "_Windows" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 +msgid "_Minimize All Windows" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:647 +msgid "_Split" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 +#, fuzzy +msgid "_Help" +msgstr "Ajuda" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 +msgid "_About" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:722 +#, fuzzy +msgid "Print" +msgstr "imprimir" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:732 +msgid "Recall" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:750 +msgid "Undo" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:760 +#, fuzzy +msgid "Redo" +msgstr "Registre" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:790 +#, fuzzy +msgid "Variables" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:811 +msgid "Find" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:863 +#, fuzzy +msgid "Split File" +msgstr "Arxiu de Sistema." + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:874 +#, fuzzy +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderat" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:886 +msgid "Select Cases" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 +#, fuzzy +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiqueta d'arxiu:" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:917 +msgid "Use Sets" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:938 +#, fuzzy +msgid "Information Area" +msgstr "Informació del PSPP" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:957 +msgid "Processor Area" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:982 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.glade:49 +msgid "Label Cases by:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.glade:100 +msgid "Factor List:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.glade:150 +msgid "Dependent List:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 +#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 +msgid "Options..." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750 +#: src/language/stats/oneway.q:408 +#, fuzzy +msgid "Descriptives" +msgstr "Descripció" + +#: src/ui/gui/examine.glade:320 +msgid "Extremes" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.glade:388 +#, fuzzy +msgid "Exclude cases listwise" +msgstr "N Valid (listwise)" + +#: src/ui/gui/examine.glade:399 +msgid "Exclude cases pairwise" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.glade:414 +msgid "Repeat values" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 +#, fuzzy +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts:" + +#: src/ui/gui/find.glade:80 +#, fuzzy +msgid "Variable:" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 +#, fuzzy +msgid "Value:" +msgstr "Valor" + +#: src/ui/gui/find.glade:137 +#, fuzzy +msgid "Search value labels" +msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" + +#: src/ui/gui/find.glade:161 +#, fuzzy +msgid "Regular expression Match" +msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" + +#: src/ui/gui/find.glade:172 +msgid "Search substrings" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/find.glade:185 +msgid "Wrap around" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/find.glade:198 +msgid "Search backward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 +#: src/ui/gui/rank.glade:103 +#, fuzzy +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:168 +msgid "Display Frequency Table" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:264 +msgid "Ascending Order" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:275 +msgid "Descending Order" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:290 +msgid "Ascending Counts" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:305 +msgid "Descending Counts" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:323 +msgid "Order by" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:355 +msgid "Supress tables with more than N categories" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.glade:371 +msgid "Maximum no of categories" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 +msgid "Messages Reported" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 +msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 +msgid "gtk-close" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:58 +#, fuzzy +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderat" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:83 +#, fuzzy +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Freqüències" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:123 +msgid "Current Status: " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:219 +#, fuzzy +msgid "Name Variable:" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:404 +msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:415 +#, fuzzy +msgid "Compare groups." +msgstr "Compressió %s." + +#: src/ui/gui/psppire.glade:429 +msgid "Organize output by groups." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:477 +msgid "Groups based on:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:540 +msgid "Sort the file by grouping variables." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:552 +msgid "File is already sorted." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:597 +msgid "Current Status : " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:605 +msgid "Analysis by groups is off" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:704 +msgid "Sort by:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:767 +msgid "Descending" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:784 +msgid "Sort Order" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:853 +#, fuzzy +msgid "Target Variable:" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:884 +msgid "Type & Label" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:924 +msgid "=" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:970 +#, fuzzy +msgid "Numeric Expressions:" +msgstr "en l'expressió" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1024 +msgid "Functions:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 +#: src/ui/gui/recode.glade:731 +msgid "If..." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1320 +#, fuzzy +msgid "Use filter variable" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1373 +msgid "Based on time or case range" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1386 +#, fuzzy +msgid "Range..." +msgstr "Interval" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1425 +msgid "Random sample of cases" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1439 +msgid "Sample..." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1477 +msgid "If condition is satisfied" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1526 +#, fuzzy +msgid "All Cases" +msgstr "Casos:" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1541 +msgid "Select" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1570 +#, fuzzy +msgid "Filtered" +msgstr "Arxiu:" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1581 +msgid "Deleted" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1599 +msgid "Unselected Cases Are" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1664 +#, fuzzy +msgid "Comments:" +msgstr "Columnes" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1706 +msgid "Display comments in output" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1721 +#, fuzzy +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Número de columna: %d" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1804 +msgid "First case" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1817 +msgid "Last case" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1830 +msgid "Observation" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:1894 +#, fuzzy +msgid "Use expression as label" +msgstr "en l'expressió" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:2150 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire.glade:2287 +msgid "Sample Size" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:30 +msgid "_Factor:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:66 +#, fuzzy +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:190 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:226 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:309 +msgid "gtk-go-back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:320 +msgid "gtk-go-forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:343 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:389 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/oneway.glade:422 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 +msgid "gtk-save" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 +msgid "gtk-save-as" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 +msgid "gtk-copy" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:57 +msgid "By:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:196 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:208 +msgid "_Largest Value" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:227 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:245 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:261 +#, fuzzy +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Rangs" + +#: src/ui/gui/rank.glade:272 +#, fuzzy +msgid "_Ties..." +msgstr "Lligams" + +#: src/ui/gui/rank.glade:339 +msgid "Sum of case weights" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:355 +msgid "Fractional rank as %" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:369 +msgid "Fractional rank" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:383 +msgid "Savage score" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:397 +#, fuzzy +msgid "Rank" +msgstr "Rangs" + +#: src/ui/gui/rank.glade:411 +#, fuzzy +msgid "Ntiles" +msgstr "Lligams" + +#: src/ui/gui/rank.glade:450 +msgid "Proportion Estimates" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:460 +msgid "Normal Scores" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:494 +msgid "Blom" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:505 +msgid "Tukey" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:519 +#, fuzzy +msgid "Rankit" +msgstr "Rangs" + +#: src/ui/gui/rank.glade:533 +msgid "Van der Wärden" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:550 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:612 +#, fuzzy +msgid "_Mean" +msgstr "Mitjana" + +#: src/ui/gui/rank.glade:624 +msgid "_Low" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:640 +#, fuzzy +msgid "_High" +msgstr "Dreta" + +#: src/ui/gui/rank.glade:658 +msgid "_Sequential ranks to unique values" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/rank.glade:678 +msgid "Rank Assigned to Ties" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:197 +#, fuzzy +msgid "System-Missing" +msgstr "Perduts N" + +#: src/ui/gui/recode.glade:211 +msgid "System-or user-missing" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:245 +msgid "through" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:283 +msgid "Range, LOWEST thru value" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:297 +msgid "Range, value thru HIGHEST" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:327 +msgid "All other values" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:363 +#, fuzzy +msgid "Range:" +msgstr "Interval" + +#: src/ui/gui/recode.glade:380 +#, fuzzy +msgid "Old Value" +msgstr "Valor" + +#: src/ui/gui/recode.glade:462 +#, fuzzy +msgid "System Missing" +msgstr "Arxiu de Sistema." + +#: src/ui/gui/recode.glade:476 +msgid "Copy old values" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:500 +#, fuzzy +msgid "Value: " +msgstr "Valor" + +#: src/ui/gui/recode.glade:530 +#, fuzzy +msgid "New Value" +msgstr "Valor" + +#: src/ui/gui/recode.glade:590 +msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:608 +#, fuzzy +msgid "Output variables are strings" +msgstr "Nom de la variable %s duplicat." + +#: src/ui/gui/recode.glade:620 +msgid "Width: " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:743 +msgid "(optional case selection condition)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:823 +msgid "Name:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/recode.glade:867 +#, fuzzy +msgid "Change" +msgstr "Interval" + +#: src/ui/gui/recode.glade:885 +#, fuzzy +msgid "Output Variable" +msgstr "Variable" + +#: src/ui/gui/recode.glade:965 +msgid "Old and New Values" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/regression.glade:40 +msgid "Save..." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/regression.glade:145 +msgid "Dependent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/regression.glade:193 +msgid "Independent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/regression.glade:243 +msgid "Predicted values" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/regression.glade:252 +#, fuzzy +msgid "Residuals" +msgstr "Residual" + +#: src/ui/gui/reliability.glade:89 +msgid "_Items:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/reliability.glade:111 +#, fuzzy +msgid "Model:\t" +msgstr "Mode:" + +#: src/ui/gui/reliability.glade:122 +msgid "" +"Alpha\n" +"Split" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/reliability.glade:144 +#, fuzzy +msgid "Variables in first split:" +msgstr "Variable sota prova" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 +msgid "_Run" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 +msgid "All" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 +#, fuzzy +msgid "Selection" +msgstr "Descripció" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 +#, fuzzy +msgid "Current Line" +msgstr "Continuar" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 +msgid "To End" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 +msgid "Importing Textual Data" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 +msgid "All cases" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 +msgid "Only first " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 +#, fuzzy +msgid " cases" +msgstr "Casos:" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 +msgid "% of file (approximately)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 +msgid "Amount to Import" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 +msgid "Select Data to Import" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 +msgid "Choose Separators" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 +msgid "C_ustom" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 +msgid "Slas_h (/)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 +msgid "Semicolo_n (;)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 +msgid "P_ipe (|)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 +msgid "H_yphen (-)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 +msgid "Co_mma (,)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 +msgid "_Colon (:)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 +msgid "Ban_g (!)" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 +msgid "Ta_b" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 +msgid "_Space" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 +msgid "Separators" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 +msgid "Doubled quote mark treated as escape" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 +msgid "Quote separator characters with" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 +msgid "Quoting" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 +msgid "Fields Preview" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 +#, fuzzy +msgid "Variables" +msgstr "Variables:" + +#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 +msgid "Data Preview" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 +msgid "Define Groups" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 +#: src/ui/gui/t-test.glade:761 +#, fuzzy +msgid "Test Variable(s):" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:258 +#, fuzzy +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Grup 2" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:271 +#, fuzzy +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Grup 1" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:320 +msgid "_Cut point:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:349 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:431 +msgid "Exclude cases _analysis by analysis" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:442 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/t-test.glade:594 +#, fuzzy +msgid "Test Value: " +msgstr "Valors perduts:" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 +#, fuzzy +msgid "Variable Type" +msgstr "Variable" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 +msgid "Scientific notation" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 +msgid "Custom currency" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 +#, fuzzy +msgid "positive" +msgstr "Positiu" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 +#, fuzzy +msgid "negative" +msgstr "Negatiu" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 +#, fuzzy +msgid "Sample" +msgstr "Escala" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 +#, fuzzy +msgid "Width:" +msgstr "Pes:" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 +#, fuzzy +msgid "Value Label:" +msgstr "Etiqueta d'arxiu:" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 +#, fuzzy +msgid "_No missing values" +msgstr "Valors perduts:" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 +#, fuzzy +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valors perduts:" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 +msgid "_Low:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 +#, fuzzy +msgid "_High:" +msgstr "Pes:" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 +#, fuzzy +msgid "Variable Information:" +msgstr "informació de l'arxiu de dades" + +#: tests/dissect-sysfile.c:528 +#, fuzzy, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." + +#: tests/dissect-sysfile.c:701 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" + +#: tests/dissect-sysfile.c:707 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" + +#: src/language/utilities/set.q:202 +#, fuzzy +msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." + +#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 +#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 +#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 +#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 +#: src/language/utilities/set.q:224 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:227 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not implemented." +msgstr "%s encara no està implementat." + +#: src/language/utilities/set.q:230 +#, fuzzy +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "%s encara no està implementat." + +#: src/language/utilities/set.q:325 +msgid "EPOCH must be 1500 or later." +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:332 +#, fuzzy +msgid "expecting AUTOMATIC or year" +msgstr "esperant COMM o TAPE" + +#: src/language/utilities/set.q:353 +#, fuzzy +msgid "LENGTH must be at least 1." +msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." + +#: src/language/utilities/set.q:389 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" +msgstr "%s és un nom de variable existent." + +#: src/language/utilities/set.q:432 +#, fuzzy +msgid "WIDTH must be at least 40." +msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." + +#: src/language/utilities/set.q:455 +#, c-format +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:668 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:671 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:674 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:677 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:681 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:684 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:687 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:691 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:694 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "" + +#: src/language/utilities/set.q:793 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s sense %s." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:327 +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:416 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:426 +#, fuzzy +msgid "expecting BY" +msgstr "esperant BREAK" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:486 +msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:524 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:840 +#, fuzzy +msgid "Summary." +msgstr "Resum del Cas" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277 +#: src/language/stats/reliability.q:709 +#, fuzzy +msgid "Cases" +msgstr "Casos:" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214 +#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400 +#: src/language/stats/reliability.q:712 +#, fuzzy +msgid "Valid" +msgstr "N vàlids" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292 +#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054 +#: src/language/stats/frequencies.q:1055 +#, fuzzy +msgid "Percent" +msgstr "Percentils" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 +#, fuzzy +msgid "count" +msgstr "Recompte" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 +msgid "row %" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 +#, fuzzy +msgid "column %" +msgstr "columna %d" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 +#, fuzzy +msgid "total %" +msgstr "octal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 +#, fuzzy +msgid "expected" +msgstr "Esperat" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 +#, fuzzy +msgid "residual" +msgstr "Residual" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 +#, fuzzy +msgid "std. resid." +msgstr "Residu Tipificat" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 +msgid "adj. resid." +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 +#, fuzzy +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Chi-quadrat" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1238 +#, fuzzy +msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" +msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 +#, fuzzy +msgid "Exact Sig. (2-sided)" +msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 +#, fuzzy +msgid "Exact Sig. (1-sided)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312 +#, fuzzy +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Error Est." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313 +msgid "Approx. T" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314 +#, fuzzy +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sig. Asimpt." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 +msgid "Risk estimate." +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 +#, fuzzy, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757 +#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 +#, fuzzy +msgid "Lower" +msgstr "Límit Inferior" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758 +#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015 +#, fuzzy +msgid "Upper" +msgstr "Límit Superior" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 +msgid "Directional measures." +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 +#, fuzzy +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrat" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1836 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1837 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 +msgid "Cramer's V" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1846 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 +msgid "Pearson's R" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1928 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1931 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %g" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1942 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1981 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +msgid "Somers' d" +msgstr "" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#, fuzzy +msgid "Symmetric" +msgstr "Numèric" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499 +#: src/language/stats/examine.q:1060 +msgid "Not creating plot because data set is empty." +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:356 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362 +#, fuzzy +msgid "Observed Value" +msgstr "N observat" + +#: src/language/stats/examine.q:358 +#, fuzzy +msgid "Expected Normal" +msgstr "N esperat" + +#: src/language/stats/examine.q:360 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:363 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:516 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:520 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686 +#, fuzzy +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum del Cas" + +#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398 +#, fuzzy, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" + +#: src/language/stats/examine.q:1579 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:1614 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:1939 +#, fuzzy +msgid "Highest" +msgstr "Dreta" + +#: src/language/stats/examine.q:1944 +#, fuzzy +msgid "Lowest" +msgstr "Esquerra" + +#: src/language/stats/examine.q:1951 +msgid "Extreme Values" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:1955 +#, fuzzy +msgid "Case Number" +msgstr "Resum del Cas" + +#: src/language/stats/examine.q:2077 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "" + +#: src/language/stats/examine.q:2124 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "" + +#: src/language/stats/frequencies.q:124 +#, fuzzy +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Mitj. E.E." + +#: src/language/stats/frequencies.q:130 +#, fuzzy +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Curt.E.E." + +#: src/language/stats/frequencies.q:132 +#, fuzzy +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Asim.E.E." + +#: src/language/stats/frequencies.q:407 +msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +msgstr "" + +#: src/language/stats/frequencies.q:490 +#, c-format +msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "" + +#: src/language/stats/frequencies.q:754 +#, fuzzy, c-format +msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." +msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." + +#: src/language/stats/frequencies.q:812 +#, fuzzy +msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." + +#: src/language/stats/frequencies.q:824 +#, c-format +msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +msgstr "" + +#: src/language/stats/frequencies.q:831 +#, fuzzy, c-format +msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." + +#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143 +#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179 +#, fuzzy +msgid "Cum" +msgstr "Suma" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1073 +#, fuzzy +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta d'arxiu:" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1177 +#, fuzzy +msgid "Freq" +msgstr "Freqüència" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180 +msgid "Pct" +msgstr "" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1373 +#, fuzzy, c-format +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "Cap variable per mostrar." + +#: src/language/stats/frequencies.q:1414 +#, fuzzy +msgid "50 (Median)" +msgstr "50è (Mediana)" + +#: src/language/stats/glm.q:196 +#, fuzzy +msgid "Multivariate GLM not yet supported" +msgstr "Macros no disponibles." + +#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "" + +#: src/language/stats/means.q:100 +#, fuzzy +msgid "Missing required subcommand TABLES." +msgstr "subordre requerida %s absent" + +#: src/language/stats/means.q:134 +#, fuzzy +msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." +msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." + +#: src/language/stats/npar.q:109 +#, fuzzy +msgid "NPAR subcommand not currently implemented." +msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." + +#: src/language/stats/npar.q:252 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "" + +#: src/language/stats/npar.q:307 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "" + +#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:171 +msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:180 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:243 +#, fuzzy, c-format +msgid "`%s' is not a variable name" +msgstr "%s no és un nom de variable." + +#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 +#, fuzzy +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Rangs" + +#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303 +#, fuzzy +msgid "Mean Square" +msgstr "Rang mitjà" + +#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304 +#: src/language/stats/t-test.q:750 +msgid "F" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539 +#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 +msgid "Significance" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:303 +msgid "Between Groups" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:304 +msgid "Within Groups" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330 +msgid "ANOVA" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:536 +#, fuzzy +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estatístic" + +#: src/language/stats/oneway.q:537 +#, fuzzy +msgid "df1" +msgstr "df" + +#: src/language/stats/oneway.q:538 +#, fuzzy +msgid "df2" +msgstr "df" + +#: src/language/stats/oneway.q:541 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:608 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687 +#, fuzzy +msgid "Contrast" +msgstr "Recompte" + +#: src/language/stats/oneway.q:685 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:688 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205 +#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923 +#: src/language/stats/t-test.q:1010 +msgid "t" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754 +#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012 +#, fuzzy +msgid "Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" + +#: src/language/stats/oneway.q:736 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "" + +#: src/language/stats/oneway.q:740 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "" + +#: src/language/stats/rank.q:221 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "" + +#: src/language/stats/rank.q:226 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "puntuació-Z de %s" + +#: src/language/stats/rank.q:601 +#, fuzzy +msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." +msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" + +#: src/language/stats/rank.q:694 +msgid "Variables Created By RANK" +msgstr "" + +#: src/language/stats/rank.q:718 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "" + +#: src/language/stats/rank.q:728 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "" + +#: src/language/stats/rank.q:741 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "" + +#: src/language/stats/rank.q:750 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "" + +#: src/language/stats/rank.q:762 +msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +msgstr "" + +#: src/language/stats/rank.q:853 +#, fuzzy, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." + +#: src/language/stats/rank.q:858 +#, fuzzy +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Massa valors en el comandament únic." + +#: src/language/stats/regression.q:160 +#, fuzzy +msgid "R Square" +msgstr "Chi-quadrat" + +#: src/language/stats/regression.q:161 +#, fuzzy +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Residu Tipificat Ajustat" + +#: src/language/stats/regression.q:162 +#, fuzzy +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estàndard en la mitjana" + +#: src/language/stats/regression.q:167 +#, fuzzy +msgid "Model Summary" +msgstr "Resum del Cas" + +#: src/language/stats/regression.q:202 +msgid "B" +msgstr "" + +#: src/language/stats/regression.q:204 +msgid "Beta" +msgstr "" + +#: src/language/stats/regression.q:207 +msgid "(Constant)" +msgstr "" + +#: src/language/stats/regression.q:271 +msgid "Coefficients" +msgstr "" + +#: src/language/stats/regression.q:307 +#, fuzzy +msgid "Regression" +msgstr "en l'expressió" + +#: src/language/stats/regression.q:389 +#, fuzzy +msgid "Model" +msgstr "Mode" + +#: src/language/stats/regression.q:390 +#, fuzzy +msgid "Covariances" +msgstr "Variància" + +#: src/language/stats/regression.q:405 +msgid "Coefficient Correlations" +msgstr "" + +#: src/language/stats/regression.q:812 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "" + +#: src/language/stats/regression.q:904 +#, fuzzy +msgid "Dependent variable must be numeric." +msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." + +#: src/language/stats/reliability.q:433 +#, fuzzy +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Proves Estad." + +#: src/language/stats/reliability.q:476 +#, fuzzy +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Proves Estad." + +#: src/language/stats/reliability.q:498 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:501 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:504 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:507 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:560 +msgid "N of items" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:579 +msgid "Part 1" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596 +msgid "N of Items" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:590 +msgid "Part 2" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:601 +msgid "Total N of Items" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:604 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:608 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:611 +msgid "Equal Length" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:614 +msgid "Unequal Length" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:618 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.q:715 +#, fuzzy +msgid "Excluded" +msgstr "Esperat" + +#: src/language/stats/reliability.q:723 +msgid "%" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:189 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:210 +#, fuzzy +msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." +msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." + +#: src/language/stats/t-test.q:229 +#, fuzzy +msgid "One or more VARIABLES must be specified." +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." + +#: src/language/stats/t-test.q:323 +#, fuzzy +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." + +#: src/language/stats/t-test.q:394 +#, fuzzy +msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." + +#: src/language/stats/t-test.q:504 +#, fuzzy +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Proves Estad." + +#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529 +#: src/language/stats/t-test.q:628 +#, fuzzy +msgid "SE. Mean" +msgstr "Mitj. E.E." + +#: src/language/stats/t-test.q:523 +#, fuzzy +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estatístic" + +#: src/language/stats/t-test.q:622 +#, fuzzy +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Proves Estad." + +#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945 +#: src/language/stats/t-test.q:1119 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:738 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:746 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:748 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107 +#, fuzzy +msgid "Sig." +msgstr "Cadena" + +#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013 +#, fuzzy +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferències Negatives" + +#: src/language/stats/t-test.q:756 +#, fuzzy +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Error Est." + +#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915 +#: src/language/stats/t-test.q:1005 +#, fuzzy, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" + +#: src/language/stats/t-test.q:815 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:861 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:905 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:908 +#, fuzzy +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferències Negatives" + +#: src/language/stats/t-test.q:920 +#, fuzzy +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est." + +#: src/language/stats/t-test.q:994 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:999 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:1102 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:1106 +msgid "Correlation" +msgstr "" + +#: src/language/stats/t-test.q:1121 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:65 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:120 +msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:131 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:177 +#, fuzzy +msgid "file" +msgstr "Arxiu:" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:179 +msgid "inline file" +msgstr "" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:205 +#, fuzzy +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "esperant nom d'arxiu" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:225 +#, fuzzy, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." + +#: src/language/data-io/list.q:165 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/list.q:173 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/list.q:179 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/list.q:185 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/list.q:211 +msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/list.q:468 +msgid "Line" +msgstr "" -- 2.30.2