From a75a7e77c8d7f8ab9f885cab2ccfdbb7c34e05b4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ben Pfaff Date: Sun, 1 Dec 2024 15:33:55 -0800 Subject: [PATCH] po: Update translations. --- po/el.po | 3448 +++++++++++++++++++++--------------------------------- 1 file changed, 1330 insertions(+), 2118 deletions(-) diff --git a/po/el.po b/po/el.po index 7da09c142f..146172a8b9 100644 --- a/po/el.po +++ b/po/el.po @@ -1,14 +1,14 @@ # Greek translation for PSPP # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. -# Elias Tsolis , 2016 -, 2023. +# Elias Tsolis , 2016 -, 2024. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-2.0.0-pre3\n" +"Project-Id-Version: pspp-2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2023-11-02 14:21-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2023-11-07 20:55+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2024-12-01 17:09-0600\n" "Last-Translator: Elias Tsolis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" @@ -17,93 +17,82 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" -"X-Generator: Poedit 3.2.2\n" +"X-Generator: Geany / PoHelper 2.0\n" -#: gl/clean-temp.c:235 +#: gl/clean-temp.c:234 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" -msgstr "" +msgstr "αδυναμία εύρεσης προσωρινού καταλόγου (temp dir), δώσε ορισμό στο $TMPDIR" -#: gl/clean-temp.c:250 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +#: gl/clean-temp.c:249 +#, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" -msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο" +msgstr "δεν μπορεί να δημιουργήσει έναν προσωρινό κατάλογο χρησιμοποιώντας το πρότυπο \"%s\"" -#: gl/clean-temp.c:371 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not create temporary file for %s." +#: gl/clean-temp.c:370 +#, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" -msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." +msgstr "δεν είναι δυνατή η κατάργηση του προσωρινού καταλόγου %s" -#: gl/clean-temp-simple.c:297 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not create temporary file for %s." +#: gl/clean-temp-simple.c:296 +#, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" -msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου για %s." +msgstr "δεν είναι δυνατή η κατάργηση του προσωρινού αρχείου %s" -#: gl/error.c:195 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown system variable %s." +#: gl/error.c:194 msgid "Unknown system error" -msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." +msgstr "Άγνωστο σφάλμα συστήματος" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" -msgstr "" +msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' είναι διφορούμενη\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" -msgstr "" +msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' είναι διφορούμενη. δυνατότητες:" #: gl/getopt.c:319 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: unknown option `%s'" +#, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" -msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" +msgstr "%s: μη αναγνωρισμένη επιλογή '%s%s'\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" -msgstr "" +msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n" #: gl/getopt.c:360 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +#, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" -msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" +msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' απαιτεί όρισμα\n" #: gl/getopt.c:621 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: unknown option `%s'" +#, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'" +msgstr "%s: μη έγκυρη επιλογή -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +#, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" +msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" -msgstr "" +msgstr "Εγκλεισμένο από %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" -msgstr "" +msgstr "Εγκλεισμένο από %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" -msgstr "" +msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 @@ -113,25 +102,27 @@ msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" +"Άδεια GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή νεότερη <%s>.\n" +"Αυτό είναι ένα ελεύθερο λογισμικό: είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το αναδιανείμετε.\n" +"ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΓΓΥΗΣΗ, στο βαθμό που επιτρέπεται από το νόμο.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Filter by %s" +#, c-format msgid "Written by %s.\n" -msgstr "Φίλτρο με %s" +msgstr "Γράφτηκε από %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Γράφτηκε από %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" -msgstr "" +msgstr "Γράφτηκε από %s, %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies @@ -142,75 +133,86 @@ msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" +"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" +"και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "" +"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" +"%s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "" +"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "" +"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "" +"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "" +"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s και %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "" +"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s και άλλα.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying @@ -219,122 +221,102 @@ msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων στο: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" -msgstr "" +msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" -msgstr "" +msgstr "Γενική βοήθεια για τη χρήση του λογισμικού GNU: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" -msgstr "" +msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε" -#: gl/xbinary-io.c:37 +#: gl/xbinary-io.c:36 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" -msgstr "" +msgstr "απέτυχε να οριστεί η λειτουργία κειμένου/δυαδικής περιγραφής αρχείου" #: gl/regcomp.c:122 -#, fuzzy -#| msgid "Success (%.*g)" msgid "Success" -msgstr "Επιτυχία (%.*g)" +msgstr "" #: gl/regcomp.c:125 -#, fuzzy -#| msgid "No matching %s." msgid "No match" -msgstr "Μη ταίριασμα %s." +msgstr "Καμία εύρεση" #: gl/regcomp.c:128 -#, fuzzy -#| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" -msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" +msgstr "Μη έγκυρη τυπική έκφραση" #: gl/regcomp.c:131 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid collation character" -msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός." +msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ταξινόμησης" #: gl/regcomp.c:134 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid character class name" -msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'." +msgstr "Μη έγκυρο όνομα κλάσης χαρακτήρων" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" -msgstr "" +msgstr "Συρτή ανάποδη κάθετος" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" -msgstr "" +msgstr "Μη έγκυρη αναδρομική αναφορά" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" -msgstr "" +msgstr "Αζευγάρωτες [, [^, [:, [., or [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" -msgstr "" +msgstr "Αζευγάρωτη ( ή \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" -msgstr "" +msgstr "Αζευγάρωτο \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" -msgstr "" +msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο του \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 -#, fuzzy -#| msgid "Invalid cell range `%s'" msgid "Invalid range end" -msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'" +msgstr "Μη έγκυρο τέλος εύρους" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" -msgstr "" +msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε" #: gl/regcomp.c:161 -#, fuzzy -#| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" +msgstr "Μη έγκυρη προηγούμενη κανονική έκφραση" #: gl/regcomp.c:164 -#, fuzzy -#| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Premature end of regular expression" -msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" +msgstr "Πρόωρο τέλος κανονικής έκφρασης" #: gl/regcomp.c:167 -#, fuzzy -#| msgid "Regular expression Match" msgid "Regular expression too big" -msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης" +msgstr "Η κανονική έκφραση είναι πολύ μεγάλη" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" -msgstr "" +msgstr "Αζευγάρωτη ) ή \\)" #: gl/regcomp.c:650 -#, fuzzy -#| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "No previous regular expression" -msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s" +msgstr "Δεν υπάρχει προηγούμενη κανονική έκφραση" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format @@ -353,7 +335,7 @@ msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." -msgstr "Το εσωκλειώμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ." +msgstr "Το εσωκλειόμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format @@ -365,26 +347,23 @@ msgid "Dataset" msgstr "Βάση δεδομένων" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." +#, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." -msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15." +msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι πριν από την παλαιότερη υποστηριζόμενη ημερομηνία 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." +#, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." -msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13." +msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 έως 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." +#, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." -msgstr "Η μέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 ως 31." +msgstr "Η ημέρα %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 έως 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." +msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -400,7 +379,7 @@ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν α #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." -msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'." +msgstr "Ένα I/O σφάλμα έγινε στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format @@ -433,7 +412,7 @@ msgstr "Όλοι οι χαρακτήρες στο πεδίο πρέπει να #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." -msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο." +msgstr "Μη κατανοητός χαρακτήρας στο πεδίο." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." @@ -508,7 +487,7 @@ msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και #: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί." +msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβδομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβδομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format @@ -523,7 +502,7 @@ msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." -msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12." +msgstr "Ο αριθμός του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -544,7 +523,7 @@ msgid "scratch" msgstr "πρόχειρο" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding -#: src/data/dictionary.c:1482 +#: src/data/dictionary.c:1463 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes." @@ -581,7 +560,7 @@ msgstr "Δεν μπορεί να γίνει εγγραφή στο %s σαν %s #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." -msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s." +msgstr "Δεν μπορεί να ξανά ανοιχτεί %s σαν %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format @@ -594,118 +573,96 @@ msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή." #: src/data/format.c:370 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +#, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." +msgstr "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί άρτιο αριθμού πλάτους." #: src/data/format.c:373 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +#, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος." +msgstr "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί ζυγό πλάτος." #: src/data/format.c:382 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +#, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d." +msgstr "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει το πλάτος σε %d, αλλά το %s απαιτεί πλάτος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:385 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +#, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d." +msgstr "Ο μορφότυπος εξαγωγής %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί πλάτος μεταξύ %d και %d." #: src/data/format.c:393 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +#, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." -msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." +msgstr[0] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." +msgstr[1] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." #: src/data/format.c:401 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +#, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." -msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." +msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." +msgstr[1] "Οι εξερχόμενοι μορφότυποι %s καθορίζουν %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." #: src/data/format.c:412 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +#, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." -msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." +msgstr[0] "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά." +msgstr[1] "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά." #: src/data/format.c:419 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +#, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." -msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία." +msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά." +msgstr[1] "Οι εξερχόμενοι μορφότυποι %s καθορίζουν %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά." #: src/data/format.c:428 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +#, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." -msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." +msgstr[0] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." +msgstr[1] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." #: src/data/format.c:435 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +#, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." -msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο." +msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." +msgstr[1] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό." #: src/data/format.c:507 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +#, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." -msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s." +msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s δεν είναι συμβατή με την αριθμητική μορφή %s." #: src/data/format.c:510 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +#, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." -msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s." +msgstr "Οι μεταβλητές συμβολοσειράς δεν είναι συμβατές με την αριθμητική μορφή %s." #: src/data/format.c:516 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +#, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." -msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s." +msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s δεν είναι συμβατή με τη μορφή συμβολοσειράς %s." #: src/data/format.c:519 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +#, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." -msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s." +msgstr "Οι αριθμητικές μεταβλητές δεν είναι συμβατές με το μορφότυπο συμβολοσειράς %s." #: src/data/format.c:559 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +#, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." -msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s." +msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς %s με πλάτος %d δεν είναι συμβατή με τη μορφή %s. Χρησιμοποιήστε τη μορφή %s." #: src/data/format.c:564 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +#, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." -msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s." +msgstr "Η μεταβλητή συμβολοσειράς με πλάτος %d δεν είναι συμβατή με τη μορφή %s. Χρησιμοποιήστε τη μορφή %s." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 @@ -730,7 +687,7 @@ msgstr "Ημερομηνία" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" -msgstr "Δολλάριο" +msgstr "Δολάριο" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" @@ -768,35 +725,34 @@ msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encodi msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα." #: src/data/identifier2.c:73 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." +#, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." -msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα." +msgstr "Το αναγνωριστικό \"%s\" δεν είναι έγκυρο για την κωδικοποίηση του \"%s\" που χρησιμοποιείται για αυτό το λεξικό." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." -msgstr "" +msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"$\"." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." -msgstr "" +msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"#\"." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." -msgstr "" +msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"$\" ή \"#\"." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." -msgstr "" +msgstr "Το \"%s\" και άλλα αναγνωριστικά που ξεκινούν με \"$\" δεν είναι έγκυρα εδώ." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." -msgstr "" +msgstr "Το \"%s\" και άλλα αναγνωριστικά που ξεκινούν με `#` δεν είναι έγκυρα εδώ." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format @@ -810,23 +766,22 @@ msgstr "Ο αναγνώστης, ID, δεν μπορεί να είναι άδε #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν αναγνώστης, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη." +msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν αναγνώστης (ID) επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησημοποιηθεί σαν Αναγνωριστης, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu." +msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν αναγνωριστής (ID) επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu." #: src/data/identifier2.c:163 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +#, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." -msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι σαν αρχικο χαρακτήρας στον Αναγνωριστή, ID." +msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') ενδέχεται να μην εμφανίζεται ως ο πρώτος χαρακτήρας σε ένα αναγνωριστικό." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID." +msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον αναγνωριστή (ID)." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format @@ -857,7 +812,7 @@ msgstr "Άνοιγμα %s για εγγραφή: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για %s: %s." +msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων για %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format @@ -872,7 +827,7 @@ msgstr "Δημιουργία πρόχειρου αρχείου %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "Άνοιγμα ροοθήκευσης για πρόχειρο αρχείο %s: %s." +msgstr "Άνοιγμα ροής δεδομένων για πρόχειρο αρχείο %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format @@ -890,10 +845,9 @@ msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +#, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." -msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s" +msgstr "Το %s δεν είναι αρχείο OpenDocument." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -914,12 +868,12 @@ msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." -msgstr "%s: αρχείο πολυ'μεγάλο." +msgstr "%s: αρχείο πολύ μεγάλο." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δύφια." +msgstr "Η καταχώρηση καταλόγου είναι έκτασης %u-byte που η εγγραφή αρχίζει από %u αλλά το αρχείο είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format @@ -1001,37 +955,37 @@ msgstr "Μη έγκυρη συμπίεση τύπου %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δύφια) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δύφια." +msgstr "Η εγγραφή 0 αναφέρει %u υποθέσεις με %u τιμές ανά υπόθεση (απαιτεί τουλάχιστον %zu δυφία) αλλά οι εγγραφές δεδομένων είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δύφια." +msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι σταμάτησαν στο %u στις εγγραφές ταμπελών αλλά οι εγγραφές ταμπελών είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." -msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δύφια." +msgstr "Οι ταμπέλες τιμών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u με μήκος %u αλλά το μέγεθος του αρχείου είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." -msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δύφια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %)." +msgstr "Οι ετικέτας τιμών τελειώνουν με περικομμένη ταμπέλα (%u δυφία έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." -msgstr "%u δύφια έμείναν για ταμπέλες τιμών." +msgstr "%u δυφία έμειναν για ταμπέλες τιμών." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια." +msgstr "Οι ετικέτες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ετικετών αλλά οι εγγραφές ετικετών είναι μόνο %u δυφία." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών." +msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ετικετών υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format @@ -1085,7 +1039,7 @@ msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομέ #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: " +msgstr "`%s' κοντά στο 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format @@ -1126,10 +1080,8 @@ msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 -#, fuzzy -#| msgid "Unexpected end of file." msgid "Unexpected end of file" -msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου." +msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -1156,7 +1108,7 @@ msgstr "Λείπει αριθμητικός τερματιστής." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." -msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός." +msgstr "Μη έγκυρος ακέραιος αριθμός." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format @@ -1214,7 +1166,7 @@ msgstr "Το όνομα της μεταβλητής στάθμισης (%s) πε #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." -msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." +msgstr "Ανάμενε εγγραφή μεταβλητής." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format @@ -1227,10 +1179,9 @@ msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." +#, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "Διπλοεγγραφή ονόματος μεταβλητής %s στη θέση %d που μετονομάστηκε σεσ %s." +msgstr "Μη έγκυρο ή διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s στη θέση %d, μετονομάστηκε σε %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format @@ -1240,7 +1191,7 @@ msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στη #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ταμπέλων τιμών." +msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s καθώς γινόταν ανάλυση των Ετικετών τιμών." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format @@ -1306,13 +1257,12 @@ msgstr "MXWARNS ορίστηκε στο 0. Δεν θα δοθούν άλλες #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης." +msgstr "Οι προειδοποιήσεις επανενεργοποιήθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης." #: src/data/settings.c:620 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +#, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)." +msgstr "Η συμβολοσειρά νομίσματος που ορίσατε `%s' για %s δεν περιέχει ακριβώς τρεις τελείες ή κόμματα (ή περιέχει και τα δύο)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -1327,7 +1277,7 @@ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν α #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." -msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή." +msgstr "Αστοχία τύπου 4 εγγραφή." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." @@ -1355,12 +1305,12 @@ msgstr "Ετικέτα τιμής %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" -msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος" +msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προϊόντος" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" -msgstr "Γρααμή εγγράφου %zu" +msgstr "Γραμμή εγγράφου %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format @@ -1380,7 +1330,7 @@ msgstr "MRSET %zu υπολογίσιμη τιμή" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιήτε η ορισμένη κψδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις." +msgstr "Αυτό το αρχείο συστήματος δεν αναφέρει το σύστημα κωδικοποίησης των χαρακτήρων του. Χρησιμοποιείτε η ορισμένη κωδικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format @@ -1410,11 +1360,11 @@ msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." -msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u." +msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ετικετών %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε." +msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των Ετικετών τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format @@ -1437,14 +1387,13 @@ msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +#, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'." +msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με μη έγκυρο ή διπλότυπο όνομα «%s» σε «%s»." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς." +msgstr "Ελλιπής εγγραφή της συνέχιση της συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format @@ -1458,7 +1407,7 @@ msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων." +msgstr "Επιπλέον παράλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format @@ -1468,7 +1417,7 @@ msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρ #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)." +msgstr "Ο μορφότυπος των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format @@ -1483,12 +1432,12 @@ msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g ( #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." +msgstr "Ελλιπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." +msgstr "Λείπει η ετικέτα προέλευσης τιμής που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format @@ -1538,7 +1487,7 @@ msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε." +msgstr "Μη έγκυρη παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format @@ -1558,7 +1507,7 @@ msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρ #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα." +msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτεί μόνο ένα τμήμα." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format @@ -1600,12 +1549,12 @@ msgstr "συμβολοσειρά" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4." +msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προστεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s." +msgstr "Διπλότυπες τιμές Ετικετών για %g στο %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format @@ -1650,7 +1599,7 @@ msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." -msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s." +msgstr "Μη έγκυρος ρόλος για μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format @@ -1665,7 +1614,7 @@ msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειών #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s." +msgstr "Αγνόησε ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format @@ -1675,7 +1624,7 @@ msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμ #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)." +msgstr "Αγνόηση εγγραφής Ετικετών τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format @@ -1699,7 +1648,7 @@ msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγ #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." -msgstr "" +msgstr "Αυτό το αρχείο έχει κατεστραμμένα μεταδεδομένα γραμμένα από μια ελαττωματική έκδοση του PSPP. Για να το διορθώσετε, αποθηκεύστε ένα νέο αντίγραφο του αρχείου." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format @@ -1707,10 +1656,9 @@ msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, th msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Variable %s appears twice in variable list." +#, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." -msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών." +msgstr "Το σύνολο μεταβλητών %s περιέχει άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." @@ -1723,7 +1671,7 @@ msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσ #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων." +msgstr "Παράληψη %d επιπλέον σχετικών προειδοποιήσεων." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format @@ -1743,12 +1691,12 @@ msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφέ #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu." +msgstr "%zu-δυφία συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς." +msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δυφία συμβολοσειράς." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format @@ -1783,12 +1731,12 @@ msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." -msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου." +msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δυφία μέγεθος συμπλόκου." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)." +msgstr "%lld-δυφία του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format @@ -1846,7 +1794,7 @@ msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d." +msgstr "Άγνωστη έκδοση αρχείου συστήματος %d. Χρήση σαν έκδοση %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format @@ -1856,7 +1804,7 @@ msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν α #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'." +msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format @@ -1974,10 +1922,8 @@ msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης." #: src/language/command.c:357 -#, fuzzy -#| msgid "expecting command name" msgid "Syntax error expecting command name." -msgstr "αναμένει όνομα εντολής" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε όνομα εντολής." #: src/language/command.c:360 #, c-format @@ -2012,7 +1958,7 @@ msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μετά τον καθορισμό τ #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." -msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s." +msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s." #: src/language/command.c:428 #, c-format @@ -2030,21 +1976,19 @@ msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." #: src/language/command.c:462 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not allowed inside %s." +#, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." -msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." +msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP." #: src/language/command.c:466 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not allowed inside %s." +#, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." -msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s." +msgstr "Στο INPUT PROGRAM, το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP." #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." -msgstr "" +msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP (εκτός αν γίνει εσωτερικά στο INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 @@ -2059,29 +2003,23 @@ msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" -msgstr "" +msgstr "Κλείσιμο Χειριστή Αρχείου" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" -msgstr "" +msgstr "Προσωρινά αποθηκευμένα" #: src/language/command.def:20 -#, fuzzy -#| msgid "D" msgid "CD" -msgstr "D" +msgstr "CD" #: src/language/command.def:21 -#, fuzzy -#| msgid "Define Groups" msgid "Define" -msgstr "Ορισμός Ομάδων" +msgstr "" #: src/language/command.def:22 -#, fuzzy -#| msgid "Display _Names" msgid "Display Macros" -msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων" +msgstr "Εμφάνιση μακροεντολών" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" @@ -2101,49 +2039,39 @@ msgstr "" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" -msgstr "" +msgstr "Έξοδος" #: src/language/command.def:28 -#, fuzzy -#| msgid "File Label" msgid "File Handle" -msgstr "Ετικέτα αρχείου" +msgstr "Χειριστής Αρχείου" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" -msgstr "" +msgstr "Τέλος" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Κύριο Σύστημα" #: src/language/command.def:32 -#, fuzzy -#| msgid "Included" msgid "Include" -msgstr "Περιλήφθηκε" +msgstr "" #: src/language/command.def:33 -#, fuzzy -#| msgid "_Insert Case" msgid "Insert" -msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης" +msgstr "" #: src/language/command.def:34 -#, fuzzy -#| msgid "Factor Matrix" msgid "Matrix" -msgstr "Παραγοντικός Πίνακας" +msgstr "Πίνακες" #: src/language/command.def:35 msgid "Matri Convert" -msgstr "" +msgstr "Μετατροπή Matri" #: src/language/command.def:36 -#, fuzzy -#| msgid "_N of cases" msgid "N of Cases" -msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων" +msgstr "Ν Περιπτώσεις" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 @@ -2170,68 +2098,52 @@ msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 -#, fuzzy -#| msgid "New Value" msgid "New File" -msgstr "Νέα Τιμή" +msgstr "Νέο Αρχείο" #: src/language/command.def:39 -#, fuzzy -#| msgid "Output" msgid "Output Modify" -msgstr "Εξαγωγή" +msgstr "Αποτελέσματα Τροποποίηση" #: src/language/command.def:40 -#, fuzzy -#| msgid "Regression" msgid "Permissions" -msgstr "Παλινδρόμηση" +msgstr "Άδειες" #: src/language/command.def:41 -#, fuzzy -#| msgid "Observed" msgid "Preserve" -msgstr "Παρατηρήθηκε" +msgstr "" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 -#, fuzzy -#| msgid "_Quit" msgid "Quit" -msgstr "Έ_Ξοδος" +msgstr "Έξοδος" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" -msgstr "" +msgstr "Επαναφέρω" #: src/language/command.def:45 -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Set" -msgstr "Επιλογή" +msgstr "" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Παρουσίασε" #: src/language/command.def:47 -#, fuzzy -#| msgid "Title" msgid "Subtitle" -msgstr "Τίτλος" +msgstr "Υπότιτλος" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" -msgstr "" +msgstr "Πληροφορίες Sysfile" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Τίτλος" #: src/language/command.def:52 -#, fuzzy -#| msgid "All Files" msgid "Add Files" -msgstr "Όλα τα Αρχεία" +msgstr "Προσθήκη Αρχείων" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" @@ -2242,94 +2154,68 @@ msgid "Get" msgstr "" #: src/language/command.def:56 -#, fuzzy -#| msgid "Data" msgid "Get Data" -msgstr "Δεδομένα" +msgstr "" #: src/language/command.def:57 -#, fuzzy -#| msgid "Report" msgid "Import" -msgstr "Αναφορά" +msgstr "Εισαγωγή" #: src/language/command.def:58 -#, fuzzy -#| msgid "Input format" msgid "Input Program" -msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου" +msgstr "Πρόγραμμα εισαγωγής" #: src/language/command.def:59 -#, fuzzy -#| msgid "Text Files" msgid "Match Files" -msgstr "Αρχεία Κειμένου" +msgstr "Αντιστοίχιση αρχείων" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" -msgstr "" +msgstr "Δεδομένα πινάκων" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" -msgstr "" +msgstr "Ενημέρωση" #: src/language/command.def:62 -#, fuzzy -#| msgid "Dataset" msgid "Dataset Activate" -msgstr "Βάση δεδομένων" +msgstr "Ενεργοποίηση Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:63 -#, fuzzy -#| msgid "Dataset" msgid "Dataset Declare" -msgstr "Βάση δεδομένων" +msgstr "Δήλωση Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:64 -#, fuzzy -#| msgid "Datasets" msgid "Dataset Close" -msgstr "Βάση δεδομένων" +msgstr "Κλείσιμο Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:65 -#, fuzzy -#| msgid "Dataset" msgid "Dataset Copy" -msgstr "Βάση δεδομένων" +msgstr "Αντιγραφή Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:66 -#, fuzzy -#| msgid "Dataset" msgid "Dataset Name" -msgstr "Βάση δεδομένων" +msgstr "Όνομα δεδομένων" #: src/language/command.def:67 -#, fuzzy -#| msgid "Datasets" msgid "Dataset Display" -msgstr "Βάση δεδομένων" +msgstr "Απεικόνισε Σετ Δεδομένων" #: src/language/command.def:70 -#, fuzzy -#| msgid "Value Labels" msgid "Add Value Labels" -msgstr "Ταμπέλες Τιμών" +msgstr "Προσθήκη τιμών ετικέτας" #: src/language/command.def:71 -#, fuzzy -#| msgid "Document" msgid "Add Document" -msgstr "Έγγραφα" +msgstr "Προσθήκη Εγγράφου" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" -msgstr "" +msgstr "Εφαρμογή Λεξικού" #: src/language/command.def:73 -#, fuzzy -#| msgid "Custom data file attributes." msgid "Datafile Attribute" -msgstr "Προσαρμοσμένες ιδιότητες αρχείου δεδομένων." +msgstr "Ιδιότητες αρχείου δεδομένων" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 @@ -2337,26 +2223,20 @@ msgid "Display" msgstr "Εμφάνιση" #: src/language/command.def:75 -#, fuzzy -#| msgid "_Display summary tables" msgid "Display Variable Sets" -msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων" +msgstr "Εμφάνιση Σετ Μεταβλητών" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Έγγραφα" #: src/language/command.def:77 -#, fuzzy -#| msgid "Documents" msgid "Drop Documents" -msgstr "Έγγραφα" +msgstr "Απόθεση Εγγράφων" #: src/language/command.def:78 -#, fuzzy -#| msgid "Format" msgid "Formats" -msgstr "Μορφοποίηση" +msgstr "Μορφότυποι" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" @@ -2374,10 +2254,8 @@ msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων" #: src/language/command.def:82 -#, fuzzy -#| msgid "Print Format" msgid "Print Formats" -msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" +msgstr "Μορφές εκτύπωσης" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" @@ -2390,44 +2268,30 @@ msgid "Value Labels" msgstr "Ταμπέλες Τιμών" #: src/language/command.def:85 -#, fuzzy -#| msgid "Variable View" msgid "Variable Alignment" -msgstr "Απεικ. Μεταβλητών" +msgstr "Ευθυγράμμιση Μεταβλητής" #: src/language/command.def:86 -#, fuzzy -#| msgid "Variable and Dataset Attributes" msgid "Variable Attribute" -msgstr "Ιδιότητες Μεταβλητής κ Δεδομένων" +msgstr "Ιδιότητα Μεταβλητής" #: src/language/command.def:87 -#, fuzzy -#| msgid "Variable labels" msgid "Variable Labels" -msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής" +msgstr "Ετικέτες Μεταβλητών" #: src/language/command.def:88 -#, fuzzy -#| msgid "Variable Label: " msgid "Variable Level" -msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: " +msgstr "Επίπεδο Μεταβλητής" #: src/language/command.def:89 -#, fuzzy -#| msgid "Variable Value" msgid "Variable Role" -msgstr "Τιμή Μεταβλητής" +msgstr "Ρόλος Μεταβλητής" #: src/language/command.def:90 -#, fuzzy -#| msgid "Variable Lists" msgid "Variable Width" -msgstr "Λίστα Μεταβλητών" +msgstr "Πλάτος Μεταβλητής" #: src/language/command.def:91 -#, fuzzy -#| msgid "Vectors" msgid "Vector" msgstr "Διανύσματα" @@ -2436,22 +2300,16 @@ msgid "Weight" msgstr "Στάθμιση" #: src/language/command.def:93 -#, fuzzy -#| msgid "Write Format" msgid "Write Formats" -msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής" +msgstr "Μορφότυπος εγγραφής" #: src/language/command.def:96 -#, fuzzy -#| msgid "Page Break" msgid "Break" -msgstr "Αλλαγή Σελίδας" +msgstr "" #: src/language/command.def:97 -#, fuzzy -#| msgid "_Compute..." msgid "Compute" -msgstr "Î¥_Πολογισμός..." +msgstr "Υπολογισμός" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" @@ -2459,75 +2317,55 @@ msgstr "" #: src/language/command.def:99 msgid "If" -msgstr "" +msgstr "Αν" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "" #: src/language/command.def:102 -#, fuzzy -#| msgid "Print Format" msgid "Print Eject" -msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" +msgstr "Εξαγωγή Εκτύπωσης" #: src/language/command.def:103 -#, fuzzy -#| msgid "Print tables" msgid "Print Space" -msgstr "Εκτύπωση Πινάκων" +msgstr "" #: src/language/command.def:104 -#, fuzzy -#| msgid "_Print" msgid "Print" -msgstr "Ε_Κτύπωση" +msgstr "Εκτύπωση" #: src/language/command.def:105 -#, fuzzy -#| msgid "Record" msgid "Recode" -msgstr "Εγγραφή" +msgstr "Επανακωδικοποίηση" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "" #: src/language/command.def:108 -#, fuzzy -#| msgid "_Export..." msgid "XExport" -msgstr "Ε_Ξαγωγή..." +msgstr "" #: src/language/command.def:109 -#, fuzzy -#| msgid "Save" msgid "XSave" -msgstr "Αποθήκευση" +msgstr "" #: src/language/command.def:112 -#, fuzzy -#| msgid "Select" msgid "Select If" -msgstr "Επιλογή" +msgstr "" #: src/language/command.def:115 -#, fuzzy -#| msgid "_Aggregate..." msgid "Aggregate" -msgstr "Συνά_Θροιση..." +msgstr "Συνάθροιση" #: src/language/command.def:116 -#, fuzzy -#| msgid "Automatic Recode" msgid "Autorecode" -msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση" +msgstr "" #: src/language/command.def:117 -#, fuzzy -#| msgid "Creation Date" msgid "Begin Data" -msgstr "Ημερομηνία δημιουργίας" +msgstr "Αρχή δεδομένων" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 @@ -2543,20 +2381,16 @@ msgid "Crosstabs" msgstr "Π. Διασταυρώσεων" #: src/language/command.def:120 -#, fuzzy -#| msgid "Print tables" msgid "Ctables" -msgstr "Εκτύπωση Πινάκων" +msgstr "" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Συσχετίσεις" #: src/language/command.def:122 -#, fuzzy -#| msgid "Dependent Variables" msgid "Delete Variables" -msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές" +msgstr "Διαγραφή μεταβλητών" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 @@ -2565,17 +2399,15 @@ msgstr "Περιγραφικά" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" -msgstr "" +msgstr "Εξέταση" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "" #: src/language/command.def:126 -#, fuzzy -#| msgid "_Export..." msgid "Export" -msgstr "Ε_Ξαγωγή..." +msgstr "" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 @@ -2583,10 +2415,8 @@ msgid "Factor" msgstr "Παράγοντας" #: src/language/command.def:128 -#, fuzzy -#| msgid "Filtered" msgid "Filter" -msgstr "Φιλτραριστούν" +msgstr "Φίλτρο" #: src/language/command.def:129 msgid "Flip" @@ -2600,19 +2430,15 @@ msgstr "Συχνότητες" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" -msgstr "" +msgstr "GLM" #: src/language/command.def:132 -#, fuzzy -#| msgid "_Graphs" msgid "Graph" -msgstr "_Γραφήματα" +msgstr "Γράφημα" #: src/language/command.def:133 -#, fuzzy -#| msgid "Data List" msgid "List" -msgstr "Βάση Λίστας" +msgstr "" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" @@ -2623,32 +2449,24 @@ msgid "Means" msgstr "Μέσοι" #: src/language/command.def:136 -#, fuzzy -#| msgid "_Non-Parametric Statistics" msgid "Nonparametric Tests" -msgstr "_Μη-Παραμετρικά" +msgstr "Μη παραμετρικά τεστ" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" -msgstr "" +msgstr "Μονόδρομη" #: src/language/command.def:138 -#, fuzzy -#| msgid "Pearson Correlation" msgid "Pearson Correlations" -msgstr "Pearson Συσχέτιση" +msgstr "Συσχετισμοί Pearson" #: src/language/command.def:139 -#, fuzzy -#| msgid "Cluster" msgid "Quick Cluster" -msgstr "Συστάδα" +msgstr "Γρήγορη Συστάδα" #: src/language/command.def:140 -#, fuzzy -#| msgid "Ranks" msgid "Rank" -msgstr "Κατατάξεις" +msgstr "Διάταξη" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 @@ -2656,20 +2474,16 @@ msgid "Regression" msgstr "Παλινδρόμηση" #: src/language/command.def:142 -#, fuzzy -#| msgid "Re_liability..." msgid "Reliability" -msgstr "Α_Ξιοπιστία..." +msgstr "Αξιοπιστία" #: src/language/command.def:143 -#, fuzzy -#| msgid "Member Variables" msgid "Rename Variables" -msgstr "Μεταβλητές Μέλη" +msgstr "Μετονομασία μεταβλητών" #: src/language/command.def:144 msgid "ROC" -msgstr "" +msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" @@ -2685,56 +2499,44 @@ msgid "Save" msgstr "Αποθήκευση" #: src/language/command.def:147 -#, fuzzy -#| msgid "_Selection" msgid "Save Data Collection" -msgstr "Επιλο_Γή" +msgstr "Αποθήκευση συλλογής δεδομένων" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" -msgstr "" +msgstr "Αποθήκευση Μετάφρασης" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων" #: src/language/command.def:150 -#, fuzzy -#| msgid "Variables" msgid "Sort Variables" -msgstr "Μεταβλητές" +msgstr "Ταξινόμηση μεταβλητών" #: src/language/command.def:151 -#, fuzzy -#| msgid "Test" msgid "T-Test" -msgstr "Τεστ" +msgstr "" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" -msgstr "" +msgstr "Προσωρινός" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" -msgstr "" +msgstr "Χρήση" #: src/language/command.def:156 -#, fuzzy -#| msgid "Find Case" msgid "End Case" -msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης" +msgstr "" #: src/language/command.def:157 -#, fuzzy -#| msgid "File" msgid "End File" -msgstr "Αρχείο" +msgstr "" #: src/language/command.def:158 -#, fuzzy -#| msgid "Spread" msgid "Reread" -msgstr "Διασπορά" +msgstr "" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" @@ -2753,58 +2555,49 @@ msgid "End Loop" msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:566 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error at `%s'" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης ανάμενε %s." #: src/language/lexer/lexer.c:570 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s or %s" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." -msgstr "αναμένει %s ή %s" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:575 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." -msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:580 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:585 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:590 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:596 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." #: src/language/lexer/lexer.c:603 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." -msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:618 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ένα από τα ακόλουθα: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format @@ -2817,308 +2610,262 @@ msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί." #: src/language/lexer/lexer.c:662 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +#, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." -msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s" +msgstr "Το %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά στην υποεντολή %s." #: src/language/lexer/lexer.c:671 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +#, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s" +msgstr "Απαιτούμενη προδιαγραφή %s λείπει από την υποεντολή %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210 +#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error at end of command" msgid "Syntax error expecting end of command." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, αναμένοντας το τέλος της εντολής." #: src/language/lexer/lexer.c:896 -#, fuzzy -#| msgid "expecting string" msgid "Syntax error expecting string." -msgstr "αναμένει συμβολοσειρά" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε συμβολοσειρά." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 -#, fuzzy -#| msgid "expecting integer" msgid "Syntax error expecting integer." -msgstr "αναμένει ακέραιο" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο αριθμού." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error in date field." +#, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error in date field." +#, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error in date field." +#, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:969 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld ή %ld για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error in date field." +#, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld ή %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο μεταξύ %ld και %ld για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμονής ακέραιου αριθμού μεταξύ %ld και %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:997 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό ακέραιο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting non-negative integer." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό ακέραιο αριθμό." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό ακέραιο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting positive integer." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό ακέραιο." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο %ld ή μεγαλύτερο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας ακέραιο %ld ή μεγαλύτερο." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο μικρότερο από ή ίσο με %ld για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο αριθμό μικρότερο ή ίσο με %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 -#, fuzzy -#| msgid "expecting number" msgid "Syntax error expecting number." -msgstr "αναμένει αριθμό" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" +#, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." -msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμονής αριθμού για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" +#, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." -msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τον αριθμό %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number" +#, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." -msgstr "αναμένει αριθμό" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μεταξύ %g και %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό μεταξύ %g και %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό αριθμό για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting non-negative number." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε για μη αρνητικό αριθμό." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τον αριθμό %g ή μεγαλύτερο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό %g ή μεγαλύτερο." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μικρότερο από ή ίσο με %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, αναμένοντας αριθμό μικρότερο ή ίσο με %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό σε [%g,%g) για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό ως [%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μικρότερο από %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μικρότερο από %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό σε (%g,%g] για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης αναμένοντας τον αριθμό σε (%g,%g]." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό αριθμό για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting positive number." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό αριθμό." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό μεγαλύτερο από %g για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or data string" +#, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." -msgstr "αναμένει νούμερο ή δεδομένα συμβολοσειράς" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μεγαλύτερο από %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1298 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό %g ή λιγότερο για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" +#, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less." -msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό %g ή λιγότερο." #: src/language/lexer/lexer.c:1345 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." +#, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό στο (%g,%g) για %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό ως (%g,%g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 -#, fuzzy -#| msgid "expecting identifier" msgid "Syntax error expecting identifier." -msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αναγνωριστικό." #: src/language/lexer/lexer.c:1805 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Syntax error at `%s'" +#, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει το \"%s\"." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" -msgstr "" +msgstr "Στη σύνταξη επεκτάθηκε από `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error at end of input" msgid "At end of input" -msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής" +msgstr "Στο τέλος της εισαγωγής" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error" msgid "Syntax error." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" -msgstr "" +msgstr "Μακροεπέκταση" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format @@ -3133,32 +2880,32 @@ msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," -msgstr "" +msgstr "Στο \"%s\" στην επέκταση του \"%s\"," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," -msgstr "" +msgstr "Στην επέκταση του '%s'," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," -msgstr "" +msgstr "μέσα στην επέκταση του '%s'," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." -msgstr "" +msgstr "Έφτασε στο τέλος της εντολής αναμένοντας %zu περισσότερο διακριτικό (token) στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." -msgstr "" +msgstr "Έφτασε στο τέλος της εντολής αναμένοντας %zu περισσότερα διακριτικά στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." -msgstr "" +msgstr "Έφτασε το τέλος της εντολής, ανάμενε το \"%s\" στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" @@ -3167,153 +2914,142 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." -msgstr "" +msgstr "Βρέθηκε το \"%.*s\" ενώ αναμενόταν το όρισμα ανάγνωσης του \"%s\" %s στη μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %s πολλαπλασιάζεται όπως καθορίζεται στο κάλεσμα της μακροεντολής %s." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." -msgstr "" +msgstr "Αναμένεται \",\" ή \")\" στη κληθέντα συνάρτηση μακροεντολής %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." -msgstr "" +msgstr "Λείπει το \")\" στο κάλεσμα της συνάρτησης στην μακροεντολή %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." -msgstr "" +msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει ένα όρισμα (όχι %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." -msgstr "" +msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει δύο ορίσματα (όχι %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." -msgstr "" +msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει δύο ή τρία ορίσματα (όχι %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +#, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." -msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" +msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s χρειάζεται τουλάχιστον ένα όρισμα." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα στο !BLANKS πρέπει να είναι μη αρνητικός ακέραιος (όχι \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." -msgstr "" +msgstr "Το δεύτερο όρισμα του !SUBSTR πρέπει να είναι θετικός ακέραιος (όχι \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." -msgstr "" +msgstr "Το τρίτο όρισμα του !SUBSTR πρέπει να είναι μη αρνητικός ακέραιος (όχι \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." -msgstr "" +msgstr "Αναμένεται ')' στην έκφραση μακροεντολής ." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." -msgstr "" +msgstr "Ανάμενε κυριολεκτική έκφραση ή έκφραση συνάρτησης σε μακρο-έκφραση." #: src/language/lexer/macro.c:1570 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The expression on %s evaluated to %g." +#, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." -msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." +msgstr "Η έκφραση μακροεντολής πρέπει να αξιολογηθεί σε αριθμό (όχι \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1630 msgid "!THEN expected in macro !IF construct." -msgstr "" +msgstr "!THEN αναμένεται σε μακροεντολή !IF κατασκευή." #: src/language/lexer/macro.c:1639 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." -msgstr "" +msgstr "!ELSE ή !IFEND αναμένεται στη κατασκευής της μακροεντολής !IF." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." -msgstr "" +msgstr "!IFEND αναμένεται σε μακροεντολή !IF." #: src/language/lexer/macro.c:1707 -#, fuzzy -#| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !LET." -msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." +msgstr "Ανάμενε όνομα μεταβλητής μακροεντολής μετά το !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση ονοματισμένο όρισμα ή λέξης-κλειδιού μακροεντολής \"%.*s\" ως μεταβλητή !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." -msgstr "" +msgstr "Ανάμενε «=» να ακολουθεί !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 -#, fuzzy -#| msgid "Missing N" msgid "Missing !DOEND." -msgstr "Ελλειπούσα N" +msgstr "Λείπει !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 -#, fuzzy -#| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !DO." -msgstr "Αναμετόνα εγγραφή μεταβλητής." +msgstr "Ανάμενε όνομα μεταβλητής μακροεντολής μετά το !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση ονόματος ορίσματος ή λέξης-κλειδιού μακροεντολής ως μεταβλητή !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" -msgstr "" +msgstr "!Ο βρόχος DO στη λίστα υπερέβη τον μέγιστο αριθμό επαναλήψεων %d. Χρησιμοποιήστε το SET MITERATE για να αλλάξετε το όριο." #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." -msgstr "" +msgstr "Αναμένεται !TO σε αριθμητικό βρόχο !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." -msgstr "" +msgstr "Η τιμή !BY δεν μπορεί να είναι μηδέν." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" -msgstr "" +msgstr "Ο αριθμητικός βρόχος !DO υπερέβη τον μέγιστο αριθμό επαναλήψεων %d. (Χρησιμοποιήστε το SET MITERATE για να αλλάξετε το όριο.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." -msgstr "" +msgstr "Ανάμενε `=' ή !IN στον βρόχο !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." -msgstr "" +msgstr "!BREAK έξω !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" -msgstr "" +msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου επιπέδου ένθεσης %d. Χρησιμοποιήστε SET MNEST για να αλλάξετε το όριο." #: src/language/lexer/format-parser.c:87 -#, fuzzy -#| msgid "expecting valid format specifier" msgid "Syntax error expecting valid format specifier." -msgstr "αναμένει έγκυρο μορφότυπο" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε έγκυρο προσδιοριστή μορφότυπου." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 @@ -3329,52 +3065,42 @@ msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 -#, fuzzy -#| msgid "expecting format type" msgid "Syntax error expecting format type." -msgstr "αναμένει μορφότυπο" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε μορφότυπο τύπου." #: src/language/lexer/scan.c:95 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" +#, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." -msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2" +msgstr "Η συμβολοσειρά δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %zu χαρακτήρες, που δεν είναι πολλαπλάσιο του 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "`%c' is not a valid hex digit" +#, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." -msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο" +msgstr "Το \"%c\" δεν είναι έγκυρο 10εξαδικό ψηφίο." #: src/language/lexer/scan.c:120 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +#, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." -msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων" +msgstr "Η συμβολοσειρά Unicode περιέχει %zu διφύα, η οποία δεν είναι στην έγκυρη περιοχή από 1 έως 8 διφύα." #: src/language/lexer/scan.c:134 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" +#, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." -msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου" +msgstr "Το U+%04llX δεν είναι έγκυρο σημείο κωδικού Unicode." #: src/language/lexer/scan.c:309 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Bad character %s in input" +#, c-format msgid "Bad character %s in input." -msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή" +msgstr "Εσφαλμένος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή." #: src/language/lexer/scan.c:386 -#, fuzzy -#| msgid "Unterminated string constant" msgid "Unterminated string constant." -msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς" +msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς." #: src/language/lexer/scan.c:391 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Missing exponent following `%s'" +#, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." -msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'" +msgstr "Λείπει ο εκθέτης μετά το \"%.*s\"." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format @@ -3388,26 +3114,23 @@ msgstr "%s ή %s πρέπει να είναι μέρος του εύρους." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ." +msgstr "Η ελλειπούσα-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η συμβολοσειρά δεν μπορεί να αναπαρασταθεί στην κωδικοποίηση δεδομένων." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +#, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." -msgstr "Στο αρχείο %s,η %s είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d." +msgstr "Αυτή η συμβολοσειρά %zu-byte είναι πολύ μεγάλη για τη μεταβλητή %s με πλάτος %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 -#, fuzzy -#| msgid "expecting variable name" msgid "Syntax error expecting variable name." -msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε όνομα μεταβλητής." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 @@ -3455,25 +3178,22 @@ msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s πρ #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." -msgstr "" +msgstr "Με τη σύνταξη TO , οι μεταβλητές και πρέπει να είναι και οι δύο κανονικές μεταβλητές ή και οι δύο μεταβλητές πρόχειρες (scratch vars)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is a duplicate variable name." +#, c-format msgid "%s is a regular variable." -msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." +msgstr "Το %s είναι μια κανονική μεταβλητή." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is a duplicate variable name." +#, c-format msgid "%s is a scratch variable." -msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." +msgstr "Το %s είναι μια πρόχειρη μεταβλητή (scratch - μεταβλητές που αρχίζουν με #)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is a duplicate variable name." +#, c-format msgid "%s is a system variable." -msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." +msgstr "Το %s είναι μια μεταβλητή συστήματος." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format @@ -3494,34 +3214,29 @@ msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not a variable name." +#, c-format msgid "%s is not a numeric variable." -msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." +msgstr "Το %s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή." #: src/language/commands/aggregate.c:246 -#, fuzzy -#| msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα." +msgstr "Όταν τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα, ο καθορισμός κατευθύνσεων ταξινόμησης με αύξουσα ή φθίνουσα σειρά δεν γίνεται. Τα εξερχόμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως τα δεδομένα εισόδου." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." -msgstr "" +msgstr "Η υποεντολή PRESORTED δηλώνει ότι τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." -msgstr "" +msgstr "ADDVARIABLES υποδηλώνει ότι τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." -msgstr "" +msgstr "Τα δεδομένα εισόδου πρέπει να προ-ταξινομηθούν επειδή δεν έχει καθοριστεί η υποεντολή OUTFILE." #: src/language/commands/aggregate.c:387 -#, fuzzy -#| msgid "expecting aggregation function" msgid "Syntax error expecting aggregation function." -msgstr "αναμένεται συνάρτηση Συνάθροισης" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε συνάρτηση συνάθροισης." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format @@ -3536,69 +3251,56 @@ msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές." +msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις μεταβλητές προέλευσης." #: src/language/commands/aggregate.c:511 -#, fuzzy -#| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "The argument is numeric." -msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." +msgstr "Το όρισμα είναι αριθμητικό." #: src/language/commands/aggregate.c:513 -#, fuzzy -#| msgid "Output variables are _strings" msgid "The variables have string type." -msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές" +msgstr "Οι μεταβλητές έχουν τύπο συμβολοσειράς." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα είναι μια συμβολοσειρά." #: src/language/commands/aggregate.c:520 -#, fuzzy -#| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "The variables are numeric." -msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." +msgstr "Οι μεταβλητές είναι αριθμητικές." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Ο αριθμός των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." +msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών προέλευσης (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 -#, fuzzy -#| msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgid "These are the source variables." -msgstr "Τα ορίσματα στο %s πρέπει να είναι ίδιου τύπου όπως στις αρχικές μεταβλητές." +msgstr "Αυτές είναι οι μεταβλητές." #: src/language/commands/aggregate.c:555 -#, fuzzy -#| msgid "Transpose the cases with the variables" msgid "These are the target variables." -msgstr "Μετάθεση υποθέσεων με μεταβλητές" +msgstr "Αυτές είναι οι μεταβλητές επιλογής." #: src/language/commands/aggregate.c:571 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +#, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "Τα αριθμητικά ορίσματα που δόθηκαν στην %s συνάρτηση είναι σε λάθος σειρά. Θα χρησιμοποιηθούν σαν να είχαν δοθεί στη σωστή σειρά." +msgstr "Τα ορίσματα τιμής που μεταβιβάστηκαν στη συνάρτηση %s είναι εκτός σειράς. Θα αντιμετωπίζονται σαν να είχαν καθοριστεί με τη σωστή σειρά." #: src/language/commands/aggregate.c:587 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate variable name %s." +#, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." -msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." +msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής προορισμού %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." -msgstr "" +msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s αντιγράφει το όνομα μιας μεταβλητής στο ενεργό λεξικό αρχείου." #: src/language/commands/aggregate.c:596 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." +#, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." -msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." +msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s αντιγράφει το όνομα μιας μεταβλητής-διάσπασης (break var) ." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" @@ -3664,28 +3366,20 @@ msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:48 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction greater than" msgid "Count greater than" -msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" +msgstr "Αριθμός μεγαλύτερο από" #: src/language/commands/aggregate.h:49 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction less than" msgid "Count less than" -msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" +msgstr "Μέτρηση λιγότερο από" #: src/language/commands/aggregate.h:50 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction included in range" msgid "Count included in range" -msgstr "Κλάσμα που περιέχεται στο εύρος" +msgstr "Ο αριθμός περιλαμβάνεται στο εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:51 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction excluded from range" msgid "Count excluded from range" -msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος" +msgstr "Ο αριθμός εξαιρείται από το εύρος" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" @@ -3714,42 +3408,46 @@ msgstr "Τελική μη ελλειπούσα τιμή" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχικό αρχείο." +msgstr "Η μεταβλητή %s είναι %s στο επιλεγμένο αρχείο, αλλά όχι %s στο αρχείο προέλευσης." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχικού και τελικού αρχείου." +msgstr "Μη ταιριαστές μεταβλητές βρέθηκαν μεταξύ αρχείων προέλευσης και αρχεία επιλογής." -#: src/language/commands/autorecode.c:156 +#: src/language/commands/autorecode.c:157 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)." +msgstr "Ο μετρητής των μεταβλητών προέλευσης (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)." -#: src/language/commands/autorecode.c:168 +#: src/language/commands/autorecode.c:169 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." -#: src/language/commands/autorecode.c:225 +#: src/language/commands/autorecode.c:226 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς (όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)." -#: src/language/commands/autorecode.c:368 +#: src/language/commands/autorecode.c:243 +msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Το AUTORECODE αγνοεί το TEMPORARY. Οι προσωρινές μεταμορφώσεις θα γίνουν μόνιμες." + +#: src/language/commands/autorecode.c:380 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών." -#: src/language/commands/autorecode.c:370 +#: src/language/commands/autorecode.c:382 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)." -#: src/language/commands/autorecode.c:374 +#: src/language/commands/autorecode.c:386 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s." -#: src/language/commands/autorecode.c:380 +#: src/language/commands/autorecode.c:392 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 @@ -3759,15 +3457,15 @@ msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s." msgid "Attributes" msgstr "Ιδιότητες" -#: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207 +#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Νέα Τιμή" -#: src/language/commands/autorecode.c:381 +#: src/language/commands/autorecode.c:393 msgid "Value Label" msgstr "Ετικέτα Τιμής" -#: src/language/commands/autorecode.c:384 +#: src/language/commands/autorecode.c:396 msgid "Old Value" msgstr "Προηγούμενη Τιμή" @@ -3959,7 +3657,7 @@ msgstr "Τιμή" #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 -#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:668 +#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Μεταβλητή" @@ -4017,7 +3715,7 @@ msgstr "Cochran's Q" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "Δεν μπορεί να ορίσεί ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμμία δεν έχει οριστεί." +msgstr "Δεν μπορεί να ορίσει ενεργή βάση δεδομένων, γιατί καμία δεν έχει οριστεί." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." @@ -4039,10 +3737,9 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί." #: src/language/commands/combine-files.c:665 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +#, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." -msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο." +msgstr "Η μεταβλητή %s έχει διαφορετικούς τύπους σε διαφορετικά αρχεία." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format @@ -4050,27 +3747,24 @@ msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric." #: src/language/commands/combine-files.c:680 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "In file %s, %s is numeric." +#, c-format msgid "In file %s, %s is a string." -msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric." +msgstr "Στο αρχείο %s, το %s είναι μια συμβολοσειρά." #: src/language/commands/combine-files.c:699 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +#, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." -msgstr "Συνδυασμός αρχείων με ασύμβατες κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς ίσως να μην παρουσιαστούν σωστά." +msgstr "Συνδυασμός αρχείων με διαφορετικές κωδικοποιήσεις. Τα δεδομένα συμβολοσειράς (όπως στη μεταβλητή \"%s\") ενδέχεται να μην αναπαρίστανται σωστά." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." -msgstr "" +msgstr "Το αρχείο %s χρησιμοποιεί κωδικοποίηση %s. Τα εξερχόμενα θα χρησιμοποιήσουν αυτήν την κωδικοποίηση." #: src/language/commands/combine-files.c:715 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Usable encodings for %s." +#, c-format msgid "File %s uses encoding %s." -msgstr "Εύχρηστες κωδικοποιήσεις για %s." +msgstr "Το αρχείο %s χρησιμοποιεί κωδικοποίηση %s." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format @@ -4149,7 +3843,7 @@ msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" -msgstr "Ενδογινόμενα" +msgstr "Ενδο-γινόμενα" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" @@ -4200,7 +3894,7 @@ msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." -msgstr "" +msgstr "Πρέπει να ζητηθεί τουλάχιστον μία διασταύρωση, χρησιμοποιώντας την υποεντολή TABLES." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format @@ -4208,10 +3902,8 @@ msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 -#, fuzzy -#| msgid "expecting a file name or handle name" msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." -msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης αναμένοντας όνομα υποεντολής ή όνομα μεταβλητής." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." @@ -4293,7 +3985,7 @@ msgstr "Γραμμική-επί-Γραμμική Συσχέτιση" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 -#: src/language/commands/crosstabs.c:1999 +#: src/language/commands/crosstabs.c:1997 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων" @@ -4446,255 +4138,191 @@ msgstr "Ονοματική επί Ισοδιαστημική" msgid "Eta" msgstr "Ήτα" -#: src/language/commands/crosstabs.c:1971 +#: src/language/commands/crosstabs.c:1969 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Λόγος αναλογιών για %s" -#: src/language/commands/crosstabs.c:1980 +#: src/language/commands/crosstabs.c:1978 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." -msgstr "" +msgstr "Η υποστήριξη για συναρτήσεις σύνοψης LCL, UCL και SE δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί." #: src/language/commands/ctables.c:298 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting summary function name." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε το όνομα για την συνάρτηση σύνοψης." #: src/language/commands/ctables.c:330 -#, fuzzy -#| msgid "Adjusted R Square" msgid "Adjusted Count" -msgstr "Προσ. R Τετράγωνο" +msgstr "Προσαρμοσμένος Αριθμός" #: src/language/commands/ctables.c:330 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Count" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένος Αριθμός" #: src/language/commands/ctables.c:335 -#, fuzzy -#| msgid "Variable %zu" msgid "Table %" -msgstr "Μεταβλητή %zu" +msgstr "Πίνακας %" #: src/language/commands/ctables.c:335 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Table %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένος Πίνακας %" #: src/language/commands/ctables.c:336 -#, fuzzy -#| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer %" -msgstr "Επίπεδο %d από %d" +msgstr "Επίπεδο %" #: src/language/commands/ctables.c:336 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "% μη σταθμισμένο επίπεδο" #: src/language/commands/ctables.c:337 -#, fuzzy -#| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Row %" -msgstr "Επίπεδο %d από %d" +msgstr "Επίπεδο Σειρά %" #: src/language/commands/ctables.c:337 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Row %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Σειρά %" #: src/language/commands/ctables.c:338 -#, fuzzy -#| msgid "Column %" msgid "Layer Column %" -msgstr "Στήλη %" +msgstr "Επίπεδο Στήλη %" #: src/language/commands/ctables.c:338 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Column %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Στήλη %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" -msgstr "" +msgstr "Υποπίνακας %" #: src/language/commands/ctables.c:339 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Subtable %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Υποπίνακας %" #: src/language/commands/ctables.c:340 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Row %" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένη Σειρά %" #: src/language/commands/ctables.c:341 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Column %" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένη Στήλη %" #: src/language/commands/ctables.c:348 -#, fuzzy -#| msgid "Valid N" msgid "Table Valid N %" -msgstr "Έγκυρα N" +msgstr "Πίνακας Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:348 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Table Valid N %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένος Πίνακας Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:349 -#, fuzzy -#| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Valid N %" -msgstr "Επίπεδο %d από %d" +msgstr "Επίπεδο Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:349 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Valid N %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:350 -#, fuzzy -#| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Row Valid N %" -msgstr "Επίπεδο %d από %d" +msgstr "Επίπεδο Σειρά Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" -msgstr "" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδα Σειρά Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" -msgstr "" +msgstr "Επίπεδο Στήλη Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" -msgstr "" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Στήλη Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" -msgstr "" +msgstr "Υποπίνακας Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" -msgstr "" +msgstr "Μη Σταθμισμένος Υποπίνακας έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:353 -#, fuzzy -#| msgid "Valid N" msgid "Row Valid N %" -msgstr "Έγκυρα N" +msgstr "Σειρά Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:353 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Row Valid N %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Σειρά Έγκυρα N %" #: src/language/commands/ctables.c:354 -#, fuzzy -#| msgid "Column %" msgid "Column Valid N %" -msgstr "Στήλη %" +msgstr "Στήλη Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:354 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Column Valid N %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Στήλη Έγκυρα Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:361 -#, fuzzy -#| msgid "Total %" msgid "Table Total N %" -msgstr "Σύνολο %" +msgstr "Πίνακας Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:361 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Table Total N %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένος Πίνακας Σύνολο N %" #: src/language/commands/ctables.c:362 -#, fuzzy -#| msgid "Total %" msgid "Layer Total N %" -msgstr "Σύνολο %" +msgstr "Επίπεδο Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:362 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Total N %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο N %" #: src/language/commands/ctables.c:363 -#, fuzzy -#| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Row Total N %" -msgstr "Επίπεδο %d από %d" +msgstr "Επίπεδο Σειρά Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" -msgstr "" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Σειρά Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" -msgstr "" +msgstr "Επίπεδο Στήλη Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" -msgstr "" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Στήλη Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" -msgstr "" +msgstr "Υποπίνακας Σύνολο N %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" -msgstr "" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Υποπίνακας Σύνολο N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 -#, fuzzy -#| msgid "Total %" msgid "Row Total N %" -msgstr "Σύνολο %" +msgstr "Σύνολο Σειρά N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Row Total N %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Σειρά Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:367 -#, fuzzy -#| msgid "Column %" msgid "Column Total N %" -msgstr "Στήλη %" +msgstr "Στήλη Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:367 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Column Total N %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Στήλη Σύνολο Ν %" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 @@ -4707,16 +4335,12 @@ msgid "Maximum" msgstr "Μέγιστο" #: src/language/commands/ctables.c:372 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Mean" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένος Μέσος" #: src/language/commands/ctables.c:373 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Median" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένος Διάμεσος" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 @@ -4729,10 +4353,8 @@ msgid "Minimum" msgstr "Ελάχιστο" #: src/language/commands/ctables.c:375 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Missing" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Ελλειπούσες" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 @@ -4740,10 +4362,8 @@ msgid "Mode" msgstr "Επικρατούσα τιμή" #: src/language/commands/ctables.c:376 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Mode" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένη Κορυφή" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 @@ -4754,28 +4374,20 @@ msgid "Range" msgstr "Εύρος" #: src/language/commands/ctables.c:379 -#, fuzzy -#| msgid "Std. Error Mean" msgid "Std Error of Mean" -msgstr "Τ.Σ. Μέσου" +msgstr "Τυπ. Σφάλμα μέσου" #: src/language/commands/ctables.c:379 -#, fuzzy -#| msgid "Std. Error Mean" msgid "Unweighted Std Error of Mean" -msgstr "Τ.Σ. Μέσου" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Τυπ. Σφάλμα Μέσου" #: src/language/commands/ctables.c:380 -#, fuzzy -#| msgid "Std. Deviation" msgid "Std Deviation" msgstr "Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/commands/ctables.c:380 -#, fuzzy -#| msgid "Std. Deviation" msgid "Unweighted Std Deviation" -msgstr "Τυπ. Απόκλιση" +msgstr "Μη Σταθμισμένη Τυπ. Απόκλιση" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 @@ -4786,44 +4398,32 @@ msgid "Sum" msgstr "Σύνολο" #: src/language/commands/ctables.c:381 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Sum" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Σύνολο" #: src/language/commands/ctables.c:382 -#, fuzzy -#| msgid "Total %" msgid "Total N" -msgstr "Σύνολο %" +msgstr "Σύνολο N" #: src/language/commands/ctables.c:383 -#, fuzzy -#| msgid "Adjusted Residual" msgid "Adjusted Total N" -msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα" +msgstr "Προσαρμοσμένο Σύνολο Ν" #: src/language/commands/ctables.c:384 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Total N" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Σύνολο Ν" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "Έγκυρα N" #: src/language/commands/ctables.c:386 -#, fuzzy -#| msgid "Adjusted Residual" msgid "Adjusted Valid N" -msgstr "Προσαρμοσμένο Σφάλμα" +msgstr "Προσαρμοσμένα Έγκυρα Ν" #: src/language/commands/ctables.c:387 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Valid N" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Έγκυρα Ν" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 @@ -4834,284 +4434,226 @@ msgid "Variance" msgstr "Διακύμανση" #: src/language/commands/ctables.c:388 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Variance" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένη Διακύμανση" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" -msgstr "" +msgstr "Πίνακας Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:392 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Table Sum %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένος Πίνακας Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:393 -#, fuzzy -#| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Sum %" -msgstr "Επίπεδο %d από %d" +msgstr "Επίπεδο Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:393 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Sum %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:394 -#, fuzzy -#| msgid "Layer %d of %d" msgid "Layer Row Sum %" -msgstr "Επίπεδο %d από %d" +msgstr "Επίπεδο Σειρά Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:394 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Layer Row Sum %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Σειρά Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:395 -#, fuzzy -#| msgid "Column Number: %d" msgid "Layer Column Sum %" -msgstr "Αριθμός Στήλης: %d" +msgstr "Επίπεδο Στήλη Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" -msgstr "" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Στήλη Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" -msgstr "" +msgstr "Υποπίνακα Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:396 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Subtable Sum %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένο Υποπίνακα Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:397 -#, fuzzy -#| msgid "Row %" msgid "Row Sum %" -msgstr "Σειρά %" +msgstr "Σειρά Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:397 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted" msgid "Unweighted Row Sum %" -msgstr "Αστάθμητα" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Σειρά Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:398 -#, fuzzy -#| msgid "Column %" msgid "Column Sum %" -msgstr "Στήλη %" +msgstr "Στήλη Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:398 -#, fuzzy -#| msgid "Unweighted Cases" msgid "Unweighted Column Sum %" -msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις" +msgstr "Μη Σταθμισμένα Στήλη Σύνολο %" #: src/language/commands/ctables.c:429 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Percentiles" +#, c-format msgid "Percentile %.2f" -msgstr "Εκατοστημόρια" +msgstr "Ποσοστιμόριο %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" -msgstr "" +msgstr "Μη Σταθμισμένο ποσοστιμόριο %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 -#, fuzzy -#| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number or string or range." -msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό ή συμβολοσειρά ή εύρος." #: src/language/commands/ctables.c:924 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error in postcompute expression." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε μετα-υπολογιστική έκφραση." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 -#, fuzzy -#| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων." +msgstr "Ο τελεστής εκθέσεως ('**') είναι αριστερός συσχετιστικός: \"a**b**c\" ισούται με \"(a**b)**c\", όχι \"a**(b**c)\". Για να απενεργοποιήσετε αυτήν την προειδοποίηση, εισαγάγετε παρενθέσεις." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." -msgstr "" +msgstr "Η συνάρτηση σύνοψης %s ισχύει μόνο για πολλαπλά σύνολα απαντήσεων." #: src/language/commands/ctables.c:1164 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No multiple response set named %s." +#, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." -msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." +msgstr "Το '%s' δεν είναι ένα σύνολο πολλαπλών απαντήσεων." #: src/language/commands/ctables.c:1173 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "MRSET %s has only one variable." +#, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." -msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή." +msgstr "Η συνάρτηση σύνοψης %s ισχύει μόνο για μεταβλητές κλίμακας." #: src/language/commands/ctables.c:1175 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not a variable name." +#, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." -msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." +msgstr "Το '%s' δεν είναι μεταβλητή κλίμακας." #: src/language/commands/ctables.c:1243 -#, fuzzy -#| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Multiple response set support not implemented." -msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη." +msgstr "Η υποστήριξη πολλαπλών σετ αποκρίσεων δεν εφαρμόζεται." #: src/language/commands/ctables.c:1262 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +#, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." -msgstr "Αγνόηση της μεταβλητής συμβολοσειράς `%s' που ορίστηκε σαν μεταβλητή στάθμισης." +msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση της μεταβλητής συμβολοσειράς %s ως μεταβλητής κλίμακας." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." -msgstr "" +msgstr "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s απαιτεί πλάτος 2 ή μεγαλύτερο." #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." -msgstr "" +msgstr "Ο μορφότυπος εξαγωγής %s απαιτεί πλάτος μεγαλύτερο από δεκαδικά." #: src/language/commands/ctables.c:1482 -#, fuzzy -#| msgid "Cannot create variable." msgid "Cannot nest scale variables." -msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής." +msgstr "Δεν είναι δυνατή η ένθεση μεταβλητών κλίμακας." #: src/language/commands/ctables.c:1483 -#, fuzzy -#| msgid "%s is not a variable name." msgid "This is an outer scale variable." -msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής." +msgstr "Εσφαλμένη ένθεση μεταβλητών (ctables nesting). Το CTABLES υποστηρίζει μεταβλητές κατηγοριών και κλίμακας και επιτρέπει την ένθεση μεταξύ τους, αλλά μόνο με συγκεκριμένους τρόπους." #: src/language/commands/ctables.c:1484 -#, fuzzy -#| msgid "%s is a duplicate variable name." msgid "This is an inner scale variable." -msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής." +msgstr "Εσφαλμένη ένθεση μεταβλητών (ctables nesting). Το CTABLES υποστηρίζει μεταβλητές κατηγοριών και κλίμακας και επιτρέπει την ένθεση μεταξύ τους, αλλά μόνο με συγκεκριμένους τρόπους." #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." -msgstr "" +msgstr "Περιλήψεις μπορούν να ζητηθούν μόνο για κατηγορικές μεταβλητές στο πιο εσωτερικό επίπεδο ένθεσης." #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η εξωτερική κατηγορική μεταβλητή έχει μια περίληψη." #: src/language/commands/ctables.c:1786 -#, fuzzy -#| msgid "Total" msgid "Subtotal" -msgstr "Σύνολο" +msgstr "Υποσύνολο" #: src/language/commands/ctables.c:1883 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown command `%s'." +#, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." -msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." +msgstr "Άγνωστος μεταυπολογισμός &%s." #: src/language/commands/ctables.c:1894 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting category specification." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε την προδιαγραφή κατηγορίας." #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Απέτυχε η ανάλυση προδιαγραφών κατηγορίας ως μορφότυπο %s: %s." #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Αυτές οι κατηγορίες περιλαμβάνουν %zu παρουσία του SUBTOTAL ή HSUBTOTAL, επομένως οι αναφορές από τις υπολογισμένες κατηγορίες πρέπει να αναφέρονται σε υποσύνολα ανά θέση, π.χ. ΥΠΟΣΥΝΟΛΟ[1]." +msgstr[1] "Αυτές οι κατηγορίες περιλαμβάνουν %zu παρουσία του SUBTOTAL ή HSUBTOTAL, επομένως οι αναφορές από τις υπολογισμένες κατηγορίες πρέπει να αναφέρονται σε υποσύνολα ανά θέση, π.χ. ΥΠΟΣΥΝΟΛΟ[1]." #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι η αναφορά που στερείται θέσης." #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." -msgstr "" +msgstr "Η υπολογισμένη κατηγορία &%s αναφέρεται σε μια κατηγορία που δεν περιλαμβάνεται στη λίστα κατηγοριών." #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι η κατηγορία που λείπει." #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." -msgstr "" +msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε υποσύνολα στη λίστα κατηγοριών εδώ." #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." -msgstr "" +msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε TOTAL=YES στην προδιαγραφή CATEGORIES της μεταβλητής." #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." -msgstr "" +msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε την κατηγορία που λείπει στη λίστα κατηγοριών εδώ." #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η προδιαγραφή κατηγορίας μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε μεταβλητές συμβολοσειράς, αλλά αυτή η υποεντολή προσπαθεί να την εφαρμόσει στην αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/language/commands/ctables.c:4178 -#, fuzzy -#| msgid "Active file compression is not implemented." msgid "Data-dependent sorting is not implemented." -msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη." +msgstr "Η ταξινόμηση που εξαρτάται από δεδομένα δεν εφαρμόζεται." #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η προδιαγραφή κατηγορίας μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε αριθμητικές μεταβλητές, αλλά αυτή η υποεντολή προσπαθεί να την εφαρμόσει στη μεταβλητή συμβολοσειράς %s." #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 -#, fuzzy -#| msgid "Custom" msgid "Custom Tables" -msgstr "Επιλογή χρήστη" +msgstr "Επιλογές Πινάκων" #: src/language/commands/ctables.c:4613 -#, fuzzy -#| msgid "Categories" msgid "Row Categories" -msgstr "Κατηγορίες" +msgstr "Κατηγορίες σειρών" #: src/language/commands/ctables.c:4614 -#, fuzzy -#| msgid "Categories" msgid "Column Categories" -msgstr "Κατηγορίες" +msgstr "Κατηγορίες Στήλης" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 -#, fuzzy -#| msgid "_Rows" msgid "Rows" -msgstr "Σ_Ειρές" +msgstr "Σειρές" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 @@ -5122,138 +4664,127 @@ msgstr "Στήλες" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" -msgstr "" +msgstr "Επίπεδα" -#: src/language/commands/ctables.c:4970 +#: src/language/commands/ctables.c:4978 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." -msgstr "" +msgstr "Οι ετικέτες κατηγοριών δεν μπορούν να μετακινηθούν σε άλλο άξονα κατά την ταξινόμηση κατά συνάρτηση σύνοψης." -#: src/language/commands/ctables.c:4973 src/language/commands/ctables.c:4990 -#: src/language/commands/ctables.c:5011 src/language/commands/ctables.c:5023 -#: src/language/commands/ctables.c:5034 +#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998 +#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031 +#: src/language/commands/ctables.c:5042 msgid "This syntax moves category labels to another axis." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η σύνταξη μετακινεί τις ετικέτες κατηγορίας σε άλλο άξονα." -#: src/language/commands/ctables.c:4975 +#: src/language/commands/ctables.c:4983 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η σύνταξη ζητά ταξινόμηση με βάση τη συνάρτηση της σύνοψης." -#: src/language/commands/ctables.c:4986 +#: src/language/commands/ctables.c:4994 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." -msgstr "" +msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να είναι κατηγορικές, αλλά το %s είναι κλίμακα." -#: src/language/commands/ctables.c:5004 +#: src/language/commands/ctables.c:5012 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." -msgstr "" +msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες το ίδιο πλάτος, αλλά το %s να έχει πλάτος %d και το %s να έχει πλάτος %d." -#: src/language/commands/ctables.c:5017 +#: src/language/commands/ctables.c:5025 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." -msgstr "" +msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες τις ίδιες ετικέτες τιμών, αλλά το %s και το %s να έχουν διαφορετικές ετικέτες τιμών." -#: src/language/commands/ctables.c:5028 +#: src/language/commands/ctables.c:5036 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." -msgstr "" +msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες τις ίδιες προδιαγραφές κατηγορίας, αλλά το %s και το %s έχουν διαφορετικές προδιαγραφές κατηγορίας." -#: src/language/commands/ctables.c:5762 +#: src/language/commands/ctables.c:5770 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." -msgstr "" +msgstr "Ο νέος ορισμός του &%s θα αντικαταστήσει τον προηγούμενο ορισμό." -#: src/language/commands/ctables.c:5765 +#: src/language/commands/ctables.c:5773 msgid "This is the previous definition." -msgstr "" +msgstr "Αυτός είναι ο προηγούμενος ορισμός." -#: src/language/commands/ctables.c:5855 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown format type `%s'." +#: src/language/commands/ctables.c:5863 +#, c-format msgid "Unknown computed category &%s." -msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." +msgstr "Άγνωστη υπολογισμένη κατηγορία &%s." -#: src/language/commands/ctables.c:6144 +#: src/language/commands/ctables.c:6152 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." -msgstr "" +msgstr "Το MINCOLWIDTH δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το MAXCOLWIDTH." -#: src/language/commands/ctables.c:6266 +#: src/language/commands/ctables.c:6274 msgid "TABLE must appear before this subcommand." -msgstr "" +msgstr "Το TABLE πρέπει να εμφανίζεται πριν από αυτήν την υποεντολή." -#: src/language/commands/ctables.c:6347 +#: src/language/commands/ctables.c:6355 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." -#: src/language/commands/ctables.c:6361 +#: src/language/commands/ctables.c:6369 msgid "Scale variables may appear only on one axis." -msgstr "" +msgstr "Οι μεταβλητές κλίμακας μπορούν να εμφανίζονται μόνο σε έναν άξονα." -#: src/language/commands/ctables.c:6364 +#: src/language/commands/ctables.c:6372 msgid "This scale variable appears on the rows axis." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα των σειρών." -#: src/language/commands/ctables.c:6367 +#: src/language/commands/ctables.c:6375 msgid "This scale variable appears on the columns axis." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα των στηλών." -#: src/language/commands/ctables.c:6370 +#: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "This scale variable appears on the layer axis." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα επιπέδου (layer)." -#: src/language/commands/ctables.c:6386 +#: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "Summaries may appear only on one axis." -msgstr "" +msgstr "Οι περιλήψεις μπορούν να εμφανίζονται μόνο σε έναν άξονα." -#: src/language/commands/ctables.c:6392 +#: src/language/commands/ctables.c:6400 msgid "This variable on the rows axis has a summary." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των σειρών έχει μια σύνοψη." -#: src/language/commands/ctables.c:6394 +#: src/language/commands/ctables.c:6402 msgid "This variable on the columns axis has a summary." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των στηλών έχει μια σύνοψη." -#: src/language/commands/ctables.c:6395 +#: src/language/commands/ctables.c:6403 msgid "This variable on the layers axis has a summary." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των επιπέδων έχει μια σύνοψη." -#: src/language/commands/ctables.c:6398 +#: src/language/commands/ctables.c:6406 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι μια μεταβλητή σε κλίμακα, επομένως έχει πάντα μια σύνοψη ακόμα κι αν η σύνταξη δεν καθορίζει ρητά μια." -#: src/language/commands/ctables.c:6499 +#: src/language/commands/ctables.c:6507 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." -msgstr "" +msgstr "Το ROWLABELS και το COLLABEL δεν πρέπει να καθορίζονται μαζί." -#: src/language/commands/ctables.c:6504 -#, fuzzy -#| msgid "`%s': bad font specification" +#: src/language/commands/ctables.c:6512 msgid "This is the first specification." -msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς" +msgstr "Αυτή είναι η πρώτη προδιαγραφή." -#: src/language/commands/ctables.c:6506 -#, fuzzy -#| msgid "`%s': bad font specification" +#: src/language/commands/ctables.c:6514 msgid "This is the second specification." -msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς" +msgstr "Αυτή είναι η δεύτερη προδιαγραφή." -#: src/language/commands/ctables.c:6624 -#, fuzzy -#| msgid "%s is not yet implemented." +#: src/language/commands/ctables.c:6632 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." -msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." +msgstr "Η υποστήριξη για το SIGTEST δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί." -#: src/language/commands/ctables.c:6771 -#, fuzzy -#| msgid "%s is not yet implemented." +#: src/language/commands/ctables.c:6779 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." -msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." +msgstr "Η υποστήριξη για το COMPARETEST δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί." -#: src/language/commands/ctables.c:6788 -#, fuzzy -#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." +#: src/language/commands/ctables.c:6796 msgid "This subcommand must appear before TABLE." -msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." +msgstr "Αυτή η υποεντολή πρέπει να εμφανίζεται πριν από το TABLE." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format @@ -5265,14 +4796,12 @@ msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί." #: src/language/commands/data-list.c:221 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει TAB ή συμβολοσειρά με οριοθέτη." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί." +msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για ενδο-δεδομένα. Θα αγνοηθεί." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format @@ -5280,10 +4809,9 @@ msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +#, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή %s στην εγγραφή %d όταν η RECORDS=%d έχει οριστεί." +msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή %d όταν έχει καθοριστεί RECORDS=%d." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 @@ -5308,12 +4836,12 @@ msgstr "Δεν μπορεί να τοποθετήσει τη μεταβλητή #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." -msgstr "" +msgstr "Δεν καθορίστηκαν πεδία. Απαιτείται τουλάχιστον ένα." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής." +msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκτείνεται πέρα το τέλος της γραμμής." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." @@ -5384,7 +4912,7 @@ msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση `%s' σαν αρχ #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων." +msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδεικνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 @@ -5459,50 +4987,47 @@ msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή." #: src/language/commands/define.c:68 -#, fuzzy -#| msgid "The %s string must contain exactly one character." msgid "String must contain exactly one token." -msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα." +msgstr "Η συμβολοσειρά πρέπει να περιέχει ακριβώς ένα διακριτικό (token)." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." -msgstr "" +msgstr "Επιτρέπεται μόνο ένα από τα !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE ή !CMDEND." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε σώμα μακροεντολής ή !ENDDEFINE." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." -msgstr "" +msgstr "Οι παράμετροι θέσης πρέπει να προηγούνται των παραμέτρων λέξης-κλειδιού." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." -msgstr "" +msgstr "Εδώ είναι μια προηγούμενη παράμετρος λέξης-κλειδιού." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." -msgstr "" +msgstr "Η παράμετρος της μακροεντολής λέξης-κλειδιού πρέπει να ονομαστεί στον ορισμό χωρίς \"!\" πρόθεμα." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση της λέξης-κλειδιού μακροεντολής \"%s\" ως όνομα ορίσματος." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." -msgstr "" +msgstr "Το !DEFAULT επιτρέπεται μόνο μία φορά ανά όρισμα." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." -msgstr "" +msgstr "Το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν υπάρχουν μετασχηματισμοί σε εκκρεμότητα. Χρησιμοποιήστε %s για να εκτελέσετε μετασχηματισμούς." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s may not appear after %s." +#, c-format msgid "%s may not be used after %s." -msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s." +msgstr "Το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format @@ -5563,10 +5088,8 @@ msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/commands/descriptives.c:543 -#, fuzzy -#| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Τέλειωσαν τα γενικά ονόματα για μεταβλητές με Z-τιμές. Υπάρχουν μόνο 126 γενικά τέτοια ονόματα: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Εξαντλήθηκαν τα γενικά ονόματα για τις μεταβλητές βαθμολογίας Z. Υπάρχουν μόνο 126 γενικές ονομασίες: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" @@ -5605,25 +5128,23 @@ msgstr "Ελλειπούσες N (ανά υπόθεση)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." -msgstr "" +msgstr "ELSE IF δεν επιτρέπεται μετά το ELSE εντός DO IF...END IF." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." -msgstr "" +msgstr "Μόνο ένα ELSE επιτρέπεται εντός DO IF...END IF." #: src/language/commands/do-if.c:73 msgid "This is the location of the previous ELSE clause." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι η θέση της προηγούμενης ρήτρας ELSE." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι η θέση της εντολής DO IF." #: src/language/commands/do-if.c:153 -#, fuzzy -#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." -msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." +msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανιστεί εκτός DO IF...END IF." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" @@ -5768,10 +5289,9 @@ msgid "Case Processing Summary" msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων" #: src/language/commands/examine.c:1703 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s and %s are mutually exclusive" +#, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." -msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" +msgstr "Το %s και το %s είναι αμοιβαία αποκλειόμενα." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format @@ -5831,11 +5351,11 @@ msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές" #: src/language/commands/factor.c:1629 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" +msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγωνισμένων Φορτώσεων" #: src/language/commands/factor.c:1633 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων" +msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγωνισμένων Φορτώσεων" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" @@ -5879,10 +5399,8 @@ msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be perfor msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/commands/factor.c:1877 -#, fuzzy -#| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." -msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη." +msgstr "Το σύνολο δεδομένων δεν έχει πίνακα συνδιακύμανσης ή πίνακα συσχέτισης μαζί με τυπικές αποκλίσεις." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" @@ -5941,7 +5459,7 @@ msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "Η λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της." +msgstr "Ο χειρισμός αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format @@ -5954,10 +5472,9 @@ msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #: src/language/commands/file-handle.c:293 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "No multiple response set named %s." +#, c-format msgid "No file handle named %s." -msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s." +msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής αρχείου με όνομα %s." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" @@ -5968,10 +5485,8 @@ msgid "inline file" msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου" #: src/language/commands/file-handle.c:362 -#, fuzzy -#| msgid "expecting a file name or handle name" msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." -msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει όνομα αρχείου ή όνομα χειρισμού." #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format @@ -5996,7 +5511,7 @@ msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." -msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχικού αρχείου." +msgstr "Σφάλμα δημιουργίας %s αρχείου προέλευσης." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format @@ -6011,17 +5526,17 @@ msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." -msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχικού αρχείου: %s." +msgstr "Σφάλμα αναζήτησης %s αρχείου προέλευσης: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." -msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχικού αρχείου: %s." +msgstr "Σφάλμα εγγραφής %s αρχείου προέλευσης: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." -msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχικού αρχείου: %s." +msgstr "Σφάλμα αναδίπλωσης %s αρχείου προέλευσης: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, c-format @@ -6050,18 +5565,16 @@ msgstr "Συσσωρευτικά Ποσοστά" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." +msgstr "Απαλοιφή του γραφήματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές." +msgstr "Απαλοιφή του γραφήματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 -#, fuzzy -#| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgid "Omitting bar chart, which has no values." -msgstr "Απαλειφή του γράφηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές." +msgstr "Παράλειψη ραβδογράμματος, το οποίο δεν έχει τιμές." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 @@ -6093,15 +5606,13 @@ msgid "error reading file `%s'" msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'" #: src/language/commands/get-data.c:293 -#, fuzzy -#| msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." -msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα" +msgstr "FIXED και DELIMITED ρυθμίσεις είναι αμοιβαία αποκλειόμενες." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η σύνταξη απαιτεί διάταξη %s." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" @@ -6117,10 +5628,8 @@ msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές." #: src/language/commands/glm.c:161 -#, fuzzy -#| msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." -msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη" +msgstr "Η πολυπαραγοντική ανάλυση δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" @@ -6229,11 +5738,11 @@ msgstr "Δεν μπορεί να εκτελέσει: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." -msgstr "" +msgstr "Ο ορισμός της ομάδας διεργασιών απέτυχε." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." -msgstr "" +msgstr "Αποτυχία ορισμού χρονικού ορίου." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format @@ -6288,10 +5797,9 @@ msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Input program must contain %s or %s." +#, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." -msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s." +msgstr "Το πρόγραμμα εισαγωγής δεν περιέχει %s ή %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." @@ -6384,22 +5892,22 @@ msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δε #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί." +msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές. Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό Επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g" +msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό iteration %d επειδή οι Λογαριθμηκές Πιθανότητες ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%" +msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην αριθμόν επανάληψη %d επειδή οι λογαριθμικές πιθανότητες ελαττώθηκαν λιγότερο από %g%%" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην επ'αριθμό διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε" +msgstr "Η Εκτίμηση σταμάτησε στην αριθμόν διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" @@ -6484,7 +5992,7 @@ msgstr "Ελλειπούσες Υποθέσεις" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικων Μεταβλητών" +msgstr "Κωδικοποιήσεις Κατηγορικών Μεταβλητών" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" @@ -6519,19 +6027,17 @@ msgid "Overall Percentage" msgstr "Συνολικό Ποσοστό" #: src/language/commands/loop.c:128 -#, fuzzy -#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." -msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s." +msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανιστεί εκτός LOOP...END LOOP." #: src/language/commands/loop.c:183 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." +msgstr "Μόνο μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων" +msgstr "Άθροισμα των Κατατάξεων" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" @@ -6547,78 +6053,73 @@ msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown format type `%s'." +#, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." -msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." +msgstr "Άγνωστος τύπος σειράς \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." -msgstr "" +msgstr "Εξωγενή δεδομένα που αναμένουν τέλος γραμμής." #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." -msgstr "" +msgstr "Η N εγγραφή δεν επιτρέπεται με την υποεντολή N. Παράβλεψη N εγγραφής ." #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." -msgstr "" +msgstr "Τα δεδομένα περιέχουν συγκεντρωτικό τύπο σειράς %s που δεν περιλαμβάνεται στο CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." -msgstr "" +msgstr "Τα δεδομένα περιέχουν ενδο-παραγοντικό τύπο σειρά ως %s που δεν περιλαμβάνεται στο CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." -msgstr "" +msgstr "Ο πίνακας %s είχε %zu σειρές, αλλά %zu σειρές αναμενόταν." #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." -msgstr "" +msgstr "Οι VARIABLES ενδέχεται να μην περιλαμβάνουν το VARNAME_." #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." -msgstr "" +msgstr "Το ROWTYPE_ δεν επιτρέπεται σε SPLIT ή σε FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." -msgstr "" +msgstr "Το %s ενδέχεται να μην εμφανίζεται τόσο στο SPLIT όσο και στο FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 -#, fuzzy -#| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." -msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα." +msgstr "FORMAT=FULL και FORMAT=NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειόμενα." #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" -msgstr "" +msgstr "Το CELLS αγνοείται όταν το VARIABLES περιλαμβάνει ROWTYPE_" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." -msgstr "" +msgstr "Το CELLS απαιτείται όταν καθορίζονται μεταβλητές παραγόντων και το VARIABLES δεν περιλαμβάνει ROWTYPE_." #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." -msgstr "" +msgstr "Το CONTENTS δεν καθορίστηκε και το VARIABLES δεν περιλαμβάνει ROWTYPE_. Υποθέτοντας CONTENTS=CORR." #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 -#, fuzzy -#| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one continuous variable is required." -msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." +msgstr "Απαιτείται τουλάχιστον μία συνεχής μεταβλητή." #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." -msgstr "" +msgstr "Το VARIABLES περιλαμβάνει ROWTYPE_ αλλά οι συνεχείς μεταβλητές δεν είναι οι τελευταίες στο VARIABLES." #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός N στο CONTENTS μαζί με την υποεντολή N." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format @@ -6631,420 +6132,403 @@ msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." +#, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." -msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα." +msgstr "Η μεταβλητή %s πρέπει να προηγείται του %s στο λεξικό αρχείου πίνακα." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +#, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." -msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά." +msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων πίνακα %s πρέπει να είναι αριθμητική." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 -#, fuzzy -#| msgid "The active dataset does not have a file label." msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." -msgstr "Η ενεργή βάση δεδομένων δεν έχει ετικέτα αρχείου." +msgstr "Το σύνολο δεδομένων πίνακα δεν έχει συνεχείς μεταβλητές." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." -msgstr "" +msgstr "Ο πίνακας %s έχει %zu στήλες αλλά %zu σειρές με ονοματισμένες μεταβλητές προς ανάλυση, και %zu σειρές με ονοματισμένες ως άγνωστες μεταβλητές)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί όρισμα %zu." +msgstr[1] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί ορίσματα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί 1 ή 2 ορίσματα, αλλά παρέχεται %zu." +msgstr[1] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί 1 ή 2 ορίσματα, αλλά παρέχονται %zu." #: src/language/commands/matrix.c:1008 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +#, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." -msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα" +msgstr "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί τουλάχιστον ένα όρισμα." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown system variable %s." +#, c-format msgid "Unknown variable %s." -msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." +msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix.c:1093 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error in date field." msgid "Syntax error expecting matrix expression." -msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε έκφραση πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:1448 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." -msgstr "" +msgstr "Η είσοδος στη συνάρτηση CHOL δεν είναι θετική-καθορισμένη." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." -msgstr "" +msgstr "Η στήλη %zu στο όρισμα DESIGN έχει σταθερή τιμή." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα του EVAL πρέπει να είναι συμμετρικό." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "Το GSCH απαιτεί το όρισμά του να έχει τουλάχιστον τόσες στήλες όσες οι σειρές, αλλά έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu×%zu στο GSCH περιέχει μόνο %zu γραμμικά ανεξάρτητες στήλες." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." -msgstr "" +msgstr "Τα ορίσματα 2 και 3 για το RESHAPE πρέπει να είναι ακέραιοι." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." -msgstr "" +msgstr "Το γινόμενο των ορισμάτων μεγέθους RESHAPE (%zu×%zu = %zu) διαφέρει από το γινόμενο των διαστάσεων του πίνακα (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." -msgstr "" +msgstr "Τα ορίσματα SOLVE πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό σειρών." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα 1 έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα 2 έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." -msgstr "" +msgstr "Το βαθμωτό όρισμα στο SWEEP πρέπει να είναι ακέραιος." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." -msgstr "" +msgstr "Το βαθμωτό όρισμα στο SWEEP πρέπει να είναι ακέραιος μικρότερος ή ίσος με το μικρότερο των ορισμάτων από τις σειρές και τις στήλες πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." -msgstr "" +msgstr "Το προϊόν των ορισμάτων στο UNIFORM υπερβαίνει το μέγεθος της μνήμης." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." -msgstr "" +msgstr "Οι τελεστές του %s πρέπει να έχουν τις ίδιες διαστάσεις ή ο ένας πρέπει να είναι βαθμωτός." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Ο αριστερός τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Ο δεξιός τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3330 msgid "Matrices not conformable for multiplication." -msgstr "" +msgstr "Πίνακες ακατάλληλοι για πολλαπλασιασμό." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "Η εκφορά πίνακα με ** απαιτεί έναν τετράγωνο πίνακα στο αριστερό μέγεθος, όχι έναν με διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "Η εκτόξευση πίνακα με ** απαιτεί έναν βαθμωτό στη δεξιά πλευρά, όχι έναν πίνακα με διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." -msgstr "" +msgstr "Ο εκθέτης %.1f στην εκφορά πίνακα είναι μη ακέραιος ή εκτός του έγκυρου εύρους." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Αυτός ο τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." -msgstr "" +msgstr "Αυτός ο τελεστής με τιμή %g βρίσκεται εκτός του υποστηριζόμενου ακέραιου εύρους από %ld ως %ld." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." -msgstr "" +msgstr "Όλοι οι τελεστές του : πρέπει να είναι βαθμωτοί στο υποστηριζόμενο ακέραιο εύρος." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." -msgstr "" +msgstr "Ο τελεστής αύξησης σε : πρέπει να είναι μη μηδενικός." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η έκφραση προσπαθεί να ενώσει οριζόντια, πίνακες με διαφορετικό αριθμό σειρών." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η έκφραση προσπαθεί να ενώσει κάθετα, πίνακες με διαφορετικό αριθμό στηλών." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Ο δείκτης διανυσμάτων πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός, όχι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Ο δείκτης γραμμής του πίνακα πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός, όχι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Ο δείκτης στήλης του πίνακα πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός και όχι πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." -msgstr "" +msgstr "Ο δείκτης %g είναι εκτός εύρους για διάνυσμα με %zu στοιχεία." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Το %g δεν είναι έγκυρος δείκτης σειράς για έναν πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Το %g δεν είναι έγκυρο ευρετήριο στήλης για έναν πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Ο τελεστής δείκτης διανυσμάτων δεν μπορεί να εφαρμοστεί σε έναν πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %s της συνάρτησης %zu πρέπει να είναι βαθμωτός, όχι πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Η συνάρτηση %s με όρισμα %zu πρέπει να είναι διάνυσμα, όχι πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3854 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +#, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." -msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο με το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο από το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s δεν πρέπει να είναι ίσο με το όρισμα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Missing argument %zu to %s." +#, c-format msgid "Argument %zu is %g." -msgstr "Λείπει όρισμα %zu στο %s." +msgstr "Το όρισμα %zu είναι %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." -msgstr "" +msgstr "Σειρά %zu, στήλη %zu του ορίσματος %zu είναι %g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +#, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." -msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο ή ίσο με %g." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο από %g." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με %g." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο από %g." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s δεν πρέπει να είναι ίσο με %g." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." -msgstr "" +msgstr "Η σειρά %zu, η στήλη %zu του ορίσματος %zu στη συνάρτηση πίνακα %s είναι %g, η οποία βρίσκεται εκτός του έγκυρου εύρους %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s είναι %g, το οποίο βρίσκεται εκτός του έγκυρου εύρους %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s, το οποίο πρέπει να είναι ακέραιος, περιέχει μη ακέραια τιμή %g στη σειρά %zu, στη στήλη %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s, που πρέπει να είναι ακέραιος, έχει μη ακέραια τιμή %g." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." -msgstr "" +msgstr "Τα ορίσματα 1 και 2 ως %s έχουν διαστάσεις %zu×%zu και %zu×%zu, αλλά το %s απαιτεί αυτά τα ορίσματα είτε να έχουν τις ίδιες διαστάσεις είτε ένα από αυτά να είναι βαθμωτό." #: src/language/commands/matrix.c:4521 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." +#, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." -msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d." +msgstr "Μη αρχικοποιημένη μεταβλητή %s χρησιμοποιήθηκε στην έκφραση." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Η έκφραση για %s πρέπει να αξιολογηθεί σε βαθμωτό, όχι με πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." -msgstr "" +msgstr "Η έκφραση %s είναι εκτός υποστηριζόμενου ακέραιου εύρους." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown system variable %s." +#, c-format msgid "Undefined variable %s." -msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s." +msgstr "Μη καθορισμένη μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η ευρετηρίαση %zu×%zu πίνακα %s." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση διανυσματικού ευρετηρίου στον πίνακα %zu×%zu %s." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." -msgstr "" +msgstr "Μόνο ένα διάνυσμα %zu-element μπορεί να εκχωρηθεί σε αυτό το υποδιάνυσμα %zu-element του %s." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Η προέλευση είναι ένας πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Το διάνυσμα προέλευσης έχει %zu στοιχεία." +msgstr[1] "Το διάνυσμα προέλευσης έχει %zu στοιχεία." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." -msgstr "" +msgstr "Οι αριθμοί των ευρετηρίων για αντιστοίχιση στο %s διαφέρουν από το μέγεθος του πίνακα προέλευσης." #: src/language/commands/matrix.c:4954 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +#, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." -msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)." +msgstr "Ο αριθμός των ευρετηρίων σειρών για αντιστοίχιση στο %s διαφέρει από τον αριθμό των σειρών στον πίνακα προέλευσης." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." -msgstr "" +msgstr "Ο αριθμός των ευρετηρίων στηλών για αντιστοίχιση στο %s διαφέρει από τον αριθμό των στηλών στον πίνακα προέλευσης." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Υπάρχει %zu ευρετήριο σειράς." +msgstr[1] "Υπάρχουν %zu ευρετήριο σειρών." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει %zu σειρά." +msgstr[1] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει %zu σειρές." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Υπάρχει δείκτης στήλης %zu." +msgstr[1] "Υπάρχουν δείκτες στήλης %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει στήλη %zu." +msgstr[1] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει στήλες %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "Ο πίνακας προέλευσης είναι %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." -msgstr "" +msgstr "BREAK όχι μέσα στο LOOP." #: src/language/commands/matrix.c:6012 -#, fuzzy -#| msgid "Member Variables" msgid "Matrix Variables" -msgstr "Μεταβλητές Μέλη" +msgstr "Μεταβλητές Πίνακα" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 @@ -7052,399 +6536,367 @@ msgid "Attribute" msgstr "Ιδιότητες" #: src/language/commands/matrix.c:6015 -#, fuzzy -#| msgid "Compression" msgid "Dimension" -msgstr "Συμπίεση" +msgstr "Διάσταση" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" -msgstr "" +msgstr "Μέγεθος (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του πίνακα %zu×%zu στο %s επειδή η πρώτη SAVE σε %s σε αυτό το πρόγραμμα πίνακα έγραψε έναν πίνακα %zu-στήλης." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι η θέση του πρώτου SAVE στο %s." #: src/language/commands/matrix.c:6207 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate variable name %s." +#, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." -msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s." +msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s στην πρόταση SAVE." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζει μια άγνωστη μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζει %zu άγνωστη μεταβλητή: %s." +msgstr[1] "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζουν %zu άγνωστες μεταβλητές: %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." -msgstr "" +msgstr "Παράβλεψη NAMES επειδή καθορίστηκαν επίσης VARIABLES." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." -msgstr "" +msgstr "Το πλάτος πεδίου %d δεν διαιρεί με ζυγό αριθμό το πλάτος εγγραφής %d." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η σύνταξη δηλώνει το πλάτος της εγγραφής." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει το πλάτος του πεδίου." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown format type `%s'." +#, c-format msgid "Unknown format %s." -msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'." +msgstr "Άγνωστη μορφή %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." -msgstr "" +msgstr "Το SIZE απαιτείται για την ανάγνωση δεδομένων σε έναν πλήρη πίνακα (σε αντίθεση με έναν υποπίνακα)." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η έκφραση δηλώνει έναν πλήρη πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." -msgstr "" +msgstr "%d επαναλήψεις δεν χωρούν στο πλάτος εγγραφής %d." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η σύνταξη ορίζει τον αριθμό των επαναλήψεων." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η εντολή καθορίζει δύο διαφορετικά πλάτη πεδίων." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Αυτή η σύνταξη καθορίζει %d επανάληψη." +msgstr[1] "Αυτή η σύνταξη καθορίζει %d επαναλήψεις." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η σύνταξη ορίζει πλάτος εγγραφής %d, το οποίο διαιρούμενο με %d επαναλήψεις υποδηλώνει πλάτος πεδίου %d." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s must be specified with %s." +#, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." -msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s." +msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει πλάτος πεδίου %d." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%.*s\" ως μορφή %s για τη σειρά πίνακα %zu, στήλη %zu: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." -msgstr "" +msgstr "Τα δεδομένα πίνακα ενδέχεται να μην περιέχουν τιμή που λείπει." #: src/language/commands/matrix.c:6800 -#, fuzzy -#| msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgid "Unexpected end of file reading matrix data." -msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου." +msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των δεδομένων πίνακα ανάγνωσης αρχείου." #: src/language/commands/matrix.c:6871 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." +#, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." -msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία." +msgstr "Ψηφιακά σκουπίδια ακολουθούν τα δεδομένα στη γραμμή πίνακα %zu." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Το SIZE πρέπει να αξιολογηθεί σε βαθμωτό ή διάνυσμα 2 στοιχείων, όχι σε πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." -msgstr "" +msgstr "Οι διαστάσεις του πίνακα %g×%g που καθορίζονται στο SIZE είναι εκτός έγκυρου εύρους." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." -msgstr "" +msgstr "Οι διαστάσεις που καθορίζονται στο SIZE διαφέρουν από τις διαστάσεις του υποπίνακα προορισμού." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "Το SIZE καθορίζει τις διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "Ο υποπίνακας προορισμού έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." -msgstr "" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση μη τετράγωνου %zu×%zu πίνακα χρησιμοποιώντας READ με MODE=SYMMETRIC." #: src/language/commands/matrix.c:7300 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s must be specified before %s." +#, c-format msgid "This syntax specifies format %s." -msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s." +msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει τη μορφή %s." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." -msgstr "" +msgstr "Η μορφή %s είναι πολύ ευρεία για %zu-byte στοιχεία πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "WRITE με MODE=TRIANGULAR απαιτεί τετράγωνο πίνακα αλλά ο πίνακας που θα γραφτεί έχει διαστάσεις %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει ACCEPT ή OMIT ή έναν αριθμό για MISSING." #: src/language/commands/matrix.c:7535 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε OMIT ή αριθμό για το SYSMIS." #: src/language/commands/matrix.c:7581 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Variable %s is not dichotomous" +#, c-format msgid "Variable %s is not numeric." -msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" +msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι αριθμητική." #: src/language/commands/matrix.c:7636 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Too-large number set to system-missing." +#, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." -msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." +msgstr "Η μεταβλητή %s σε περίπτωση που το %lld είναι ελλειπούσα-συστήματος." #: src/language/commands/matrix.c:7651 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." +#, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." -msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." +msgstr "Η μεταβλητή %s σε περίπτωση που το %lld έχει τιμή %g που είναι ελλειπούσα-χρήστη." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." -msgstr "" +msgstr "Η εντολή %s δεν μπορεί να διαβάσει ένα κενό ενεργό αρχείο." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." -msgstr "" +msgstr "Το %s μπορεί να καθοριστεί μόνο στο MSAVE, αν καθορίστηκε στο πρώτο MSAVE στο MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." -msgstr "" +msgstr "Το πρώτο MSAVE στο MATRIX δεν καθόρισε %s." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι η προδιαγραφή του %s σε μεταγενέστερο MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." -msgstr "" +msgstr "Το %s πρέπει να καθορίσει τις ίδιες μεταβλητές σε κάθε MSAVE μέσα σε ένα δεδομένο MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι η προδιαγραφή του %s στο πρώτο MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι μια διαφορετική προδιαγραφή του %s σε μεταγενέστερο MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." -msgstr "" +msgstr "Το OUTFILE πρέπει να ονομάσει το ίδιο αρχείο σε κάθε MSAVE μέσα σε μία εντολή MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." -msgstr "" +msgstr "Αυτό είναι το OUTFILE στην πρώτη εντολή MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." -msgstr "" +msgstr "Αυτό είναι το OUTFILE σε μια μεταγενέστερη εντολή MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7869 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." +#, c-format msgid "Variable name %s is reserved." -msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." +msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s είναι δεσμευμένο." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." -msgstr "" +msgstr "FNAMES απαιτεί FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." -msgstr "" +msgstr "Το SNAMES απαιτεί SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Η έκφραση %s πρέπει να αξιολογηθεί σε διάνυσμα, όχι σε πίνακα %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:8083 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate long variable name `%s'." +#, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." -msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." +msgstr "Διπλότυπο ή μη έγκυρο όνομα μεταβλητής FACTOR %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate long variable name `%s'." +#, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." -msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'." +msgstr "Διπλότυπο ή μη έγκυρο όνομα μεταβλητής %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +#, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." -msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)." +msgstr "Ο πίνακας στο MSAVE έχει %zu στήλες αλλά υπάρχουν %zu μεταβλητές." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." -msgstr "" +msgstr "Υπάρχουν %zu μεταβλητές παράγοντα, αλλά δόθηκαν %zu τιμές παράγοντα." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." -msgstr "" +msgstr "Υπάρχουν %zu μεταβλητές διαχωρισμού, αλλά δόθηκαν %zu τιμές διαχωρισμού." #: src/language/commands/matrix.c:8300 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +#, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." -msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." +msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα δεν έχει μεταβλητή %s." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." -msgstr "" +msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο του πίνακα δεδομένων πρέπει να έχει 8μπιτος συμβολοσειράς, αλλά έχει πλάτος %d." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." -msgstr "" +msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα περιέχει άγνωστο ROWTYPE_ \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix.c:8399 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +#, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." -msgstr "Στην ενεργή βάση δεδομένων λείπει η BY μεταβλητή %s." +msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα περιέχει μεταβλητή με υπάρχον όνομα %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Η μεταβλητή του αρχείου του πίνακα δεδομένων %s περιέχει μία ελλειπούσα τιμή, η οποία ορίστηκε ως μηδέν." +msgstr[1] "Η μεταβλητή του αρχείου του πίνακα δεδομένων %s περιέχει %zu ελλειπούσες τιμές, οι οποίες ορίστηκαν ως μηδέν." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." -msgstr "" +msgstr "Το ROWTYPE_ πρέπει να προηγείται του VARNAME_ στο αρχείο δεδομένων πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:8478 -#, fuzzy -#| msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgid "Matrix data file contains no continuous variables." -msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές." +msgstr "Το αρχείο δεδομένων Matrix δεν περιέχει συνεχείς μεταβλητές." #: src/language/commands/matrix.c:8488 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." +#, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." -msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." +msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα περιέχει μη αναμενόμενη μεταβλητή συμβολοσειράς %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 -#, fuzzy -#| msgid "Variables Created by RANK" msgid "Matrix Variables Created by MGET" -msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK" +msgstr "Μεταβλητές Matrix δημιουργημένες από MGET" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Διαχωρισμός Τιμών" #: src/language/commands/matrix.c:8529 -#, fuzzy -#| msgid "Factor" msgid "Factors" -msgstr "Παράγοντας" +msgstr "Παράγοντες" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Διαστάσεις" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα του EIGEN πρέπει να είναι συμμετρικό." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." -msgstr "" +msgstr "Ο πίνακας προορισμού SETDIAG %s δεν έχει αρχικοποιηθεί." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Το όρισμα 2 του SETDIAG πρέπει να είναι βαθμωτός ή διάνυσμα, όχι πίνακας %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." -msgstr "" +msgstr "Πρόωρο END MATRIX εντός %s." #: src/language/commands/matrix.c:9115 -#, fuzzy -#| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown matrix command." -msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'." +msgstr "Άγνωστη εντολή πίνακα." #: src/language/commands/matrix.c:9117 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not yet implemented." +#, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." -msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη." +msgstr "Η εντολή Matrix %s δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί." #: src/language/commands/matrix.c:9159 -#, fuzzy -#| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." -msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου σε περικομμένη εγγραφή ανάγνωσης %s." +msgstr "Απροσδόκητο τέλος εντολής, ανάμενε εντολή πίνακα." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" @@ -7463,7 +6915,7 @@ msgstr "Ζεύγη" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." -msgstr "" +msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα ενεργό αρχείο και δεν καθορίζεται εξωτερικό αρχείο στο MATRIX=IN." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" @@ -7532,75 +6984,60 @@ msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allo msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται." #: src/language/commands/missing-values.c:147 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +#, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." -msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s." +msgstr "Δεν είναι δυνατή η εκχώρηση τιμών συμβολοσειράς που λείπουν στην αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/language/commands/missing-values.c:151 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." +#, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." -msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d." +msgstr "Οι τιμές που λείπουν είναι πολύ μεγάλες για να αντιστοιχιστούν στη μεταβλητή %s με πλάτος %d." #: src/language/commands/mrsets.c:132 -#, fuzzy -#| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least two variables are required." -msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." +msgstr "Απαιτούνται τουλάχιστον δύο μεταβλητές." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος." #: src/language/commands/mrsets.c:197 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting integer or string." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε ακέραιο ή συμβολοσειρά." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." -msgstr "" +msgstr "Το VARIABLES και το VALUE πρέπει να έχουν τον ίδιο τύπο (πχ. αριθμητικές ή ελλειπούσες)." #: src/language/commands/mrsets.c:253 -#, fuzzy -#| msgid "%s is not allowed with string variables." msgid "These are string variables." -msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς." +msgstr "Αυτές είναι μεταβλητές συμβολοσειράς." #: src/language/commands/mrsets.c:256 -#, fuzzy -#| msgid "Numeric _Variables:" msgid "These are numeric variables." -msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:" +msgstr "Αυτές είναι αριθμητικές μεταβλητές." #: src/language/commands/mrsets.c:259 -#, fuzzy -#| msgid "File ends in partial string value." msgid "This is a string value." -msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς." +msgstr "Αυτή είναι μια τιμή συμβολοσειράς." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." -msgstr "" +msgstr "Αυτή είναι μια αριθμητική τιμή." #: src/language/commands/mrsets.c:281 -#, fuzzy -#| msgid "The split point must be less than the number of variables" msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." -msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών" +msgstr "Η συμβολοσειρά VALUE δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερη από τη στενότερη μεταβλητή της ομάδας." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." -msgstr "" +msgstr "Η συμβολοσειρά VALUE έχει μήκος %d δυφίων." #: src/language/commands/mrsets.c:287 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Variable %s is not dichotomous" +#, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." -msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη" +msgstr "Η μεταβλητή %s έχει πλάτος %d byte." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format @@ -7615,7 +7052,7 @@ msgstr "MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s ορίζει κ #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." -msgstr "" +msgstr "Εδώ είναι η ρύθμιση %s." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format @@ -7678,10 +7115,9 @@ msgid "Dichotomies" msgstr "Διχοτομίες" #: src/language/commands/npar.c:421 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "Αναμένεται %s, %s, %s ή κάποιος αριθμός." +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s, %s, %s ή έναν αριθμό." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format @@ -7689,15 +7125,14 @@ msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires e msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +#, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." -msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)." +msgstr "Καθορίστηκε PAIRED, αλλά ο αριθμός των μεταβλητών που προηγούνται WITH (%zu) δεν ταιριάζει με τον αριθμό που ακολουθεί (%zu)." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μάι αριθμητική μεταβλητή." +msgstr "Ο μορφότυπος %s δεν μπορεί να γίνει χρήση του με μία αριθμητική μεταβλητή." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format @@ -7729,10 +7164,8 @@ msgid "Å idák" msgstr "Å idák" #: src/language/commands/oneway.c:498 -#, fuzzy -#| msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgid "Unknown post hoc analysis method." -msgstr "Η μέθοδος Πολλαπλής Σύγκρισης %s δεν υποστηρίζεται." +msgstr "Άγνωστη μέθοδος post hoc ανάλυσης." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format @@ -7844,10 +7277,8 @@ msgid "(J) Family" msgstr "(J) Οικογένεια" #: src/language/commands/oneway.c:1316 -#, fuzzy -#| msgid "(J) Family" msgid "(I) Family" -msgstr "(J) Οικογένεια" +msgstr "(Ι) Οικογένεια" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" @@ -7859,16 +7290,14 @@ msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s." #: src/language/commands/permissions.c:115 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cannot change mode of %s: %s" +#, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" -msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση αδειών για %s: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cannot change mode of %s: %s" +#, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" -msgstr "Δεν μπορεί να αλλάξει τύπος της %s: %s" +msgstr "Δεν είναι δυνατή η αλλαγή των δικαιωμάτων για %s: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format @@ -7909,7 +7338,7 @@ msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται." +msgstr "%s απαιτείται όταν δυαδικές μορφές ορίζονται." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format @@ -7926,11 +7355,11 @@ msgstr "Ν Εγγραφές" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Αρχική Κεντροποίηση Συστάδων" +msgstr "Αρχικά Κέντρα Συστάδων" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Τελική Κεντροποίηση Συστάδων" +msgstr "Τελικά Κέντρα Συστάδων" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 @@ -8007,28 +7436,20 @@ msgid "Existing Variable" msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή" #: src/language/commands/recode.c:293 -#, fuzzy -#| msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgid "CONVERT requires string input values." -msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές." +msgstr "Το CONVERT απαιτεί τιμές εισαγωγής συμβολοσειράς." #: src/language/commands/recode.c:299 -#, fuzzy -#| msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgid "Output values must be all numeric or all string." -msgstr "Ασυνεπής τύπος επιλεγμένων μεταβλητών. Οι επιλεγμένες μεταβλητές πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες συμβολοσειρας." +msgstr "Οι τιμές εξαγωγής πρέπει να είναι όλες αριθμητικές ή όλες οι συμβολοσειρές." #: src/language/commands/recode.c:313 -#, fuzzy -#| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "This output value is numeric." -msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." +msgstr "Αυτή η εξερχόμενη τιμή είναι αριθμητική." #: src/language/commands/recode.c:315 -#, fuzzy -#| msgid "Output variables are _strings" msgid "This output value is string." -msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές" +msgstr "Αυτή η εξερχόμενη τιμή είναι συμβολοσειρά." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format @@ -8036,83 +7457,67 @@ msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς." #: src/language/commands/recode.c:439 -#, fuzzy -#| msgid "expecting output value" msgid "Syntax error expecting output value." -msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τιμή εξαγωγής." #: src/language/commands/recode.c:487 -#, fuzzy -#| msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgid "Source and target variable counts must match." -msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)." +msgstr "Οι μετρήσεις μεταβλητών προέλευσης και επιλογής πρέπει να ταιριάζουν." #: src/language/commands/recode.c:489 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is already a variable named %s." +#, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." -msgstr[0] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." -msgstr[1] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." +msgstr[0] "Υπάρχει %zu μεταβλητή προέλευσης." +msgstr[1] "Υπάρχουν %zu μεταβλητές προέλευσης." #: src/language/commands/recode.c:494 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is already a variable named %s." +#, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." -msgstr[0] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." -msgstr[1] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." +msgstr[0] "Υπάρχει %zu μεταβλητή προέλευσης." +msgstr[1] "Υπάρχουν %zu μεταβλητές προέλευσης." #: src/language/commands/recode.c:509 -#, fuzzy -#| msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή που να ονομάζεται %s. (Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που ορίστηκαν στο INTO πρέπει να υπαρχουν ήδη. Κάνε χρήση της εντολής STRING για τη δημιουργία μιας μεταβλητής συμβολοσειράς.)" +msgstr "Όλες οι μεταβλητές συμβολοσειράς που καθορίζονται στο INTO πρέπει να υπάρχουν ήδη. Χρησιμοποιήστε την εντολή STRING για να δημιουργήσετε μια μεταβλητή συμβολοσειράς." #: src/language/commands/recode.c:513 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is no dataset named %s." +#, c-format msgid "There is no variable named %s." -msgstr "Δεν υπάρχει βάση δεδομένων με το όνομα %s." +msgstr "Δεν υπάρχει μεταβλητή με το όνομα %s." #: src/language/commands/recode.c:529 -#, fuzzy -#| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." -msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών." +msgstr "Το INTO απαιτείται με αριθμητικές τιμές εισόδου και τιμές εξαγωγής συμβολοσειράς." #: src/language/commands/recode.c:533 -#, fuzzy -#| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." -msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών." +msgstr "Το INTO απαιτείται με τιμές εισόδου συμβολοσειρών και αριθμητικές τιμές εξαγωγής." #: src/language/commands/recode.c:546 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." +#, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." -msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s." +msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: δεν είναι δυνατή η αποθήκευση δεδομένων συμβολοσειρών στην αριθμητική μεταβλητή %s." #: src/language/commands/recode.c:550 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." +#, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." -msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s." +msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αριθμητικών δεδομένων στη μεταβλητή συμβολοσειράς %s." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." -msgstr "" +msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή επιλογής είναι πολύ στενή (δεν χωράει) για τις τιμές εξαγωγής." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." -msgstr "" +msgstr "Η τιμή εξαγωγής έχει πλάτος %d." #: src/language/commands/recode.c:595 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." +#, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." -msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s." +msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s έχει μόνο πλάτος %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 @@ -8130,7 +7535,7 @@ msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί την FILTER. Όλες οι υποθ #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγόνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα." +msgstr "Η εξαρτημένη μεταβλητή είναι ίση με την ανεξάρτητη μεταβλητή. Για αυτό η γραμμή περιγραφής από τα Ελάχιστα Τετράγωνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." @@ -8165,7 +7570,7 @@ msgstr "Συντελεστές (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" -msgstr "Αστάθμιτοι Συντελεστές" +msgstr "Αστάθμητοι Συντελεστές" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" @@ -8223,18 +7628,15 @@ msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα." #: src/language/commands/reliability.c:276 -#, fuzzy -#| msgid "The split point must be less than the number of variables" msgid "The split point must be less than the number of variables." -msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών" +msgstr "Το σημείο διαίρεσης πρέπει να είναι μικρότερο από τον αριθμό των μεταβλητών." #: src/language/commands/reliability.c:279 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Test variable" +#, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." -msgstr[0] "Μεταβλητή για Ανάλυση" -msgstr[1] "Μεταβλητή για Ανάλυση" +msgstr[0] "Υπάρχει %zu μεταβλητή." +msgstr[1] "Υπάρχουν %zu μεταβλητές." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format @@ -8255,7 +7657,7 @@ msgstr "Διακύμανση Κλίμακας αν η Πρόταση αφαιρ #: src/language/commands/reliability.c:534 msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης" +msgstr "Διορθωνομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" @@ -8311,12 +7713,12 @@ msgstr "Guttman Συντελεστής Ημίσεων" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." +msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)." +msgstr "Διαφορετικός αριθμό μεταβλητών στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format @@ -8334,48 +7736,43 @@ msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές." #: src/language/commands/repeat.c:140 -#, fuzzy -#| msgid "expecting output value" msgid "Syntax error expecting substitution values." -msgstr "αναμένει τιμή εξαγωγής" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τιμές αντικατάστασης." #: src/language/commands/repeat.c:148 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error at end of command" msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε '/' ή λήξη εντολής." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." -msgstr "" +msgstr "Κάθε εικονική μεταβλητή πρέπει να έχει τον ίδιο αριθμό αντικαταστάσεων." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +#, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." -msgstr[0] "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν." -msgstr[1] "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν." +msgstr[0] "Η εικονική μεταβλητή %s είχε αντικατάσταση %zu." +msgstr[1] "Η εικονική μεταβλητή %s είχε αντικαταστάσεις %zu." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." -msgstr "" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε END REPEAT." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" -msgstr "" +msgstr "Επέκταση %zu από %zu" -#: src/language/commands/repeat.c:358 +#: src/language/commands/repeat.c:359 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια." -#: src/language/commands/repeat.c:373 +#: src/language/commands/repeat.c:374 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος." -#: src/language/commands/repeat.c:421 +#: src/language/commands/repeat.c:422 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Μη ταίριασμα %s." @@ -8411,7 +7808,7 @@ msgstr "Αστάθμητα" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" -msgstr "Σταθμησμένα" +msgstr "Σταθμισμένα" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" @@ -8487,7 +7884,7 @@ msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακρ #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε." +msgstr "Το εξαγόμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." @@ -8503,7 +7900,7 @@ msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, Μικρή-Τελότητα)" #: src/language/commands/set.c:267 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" @@ -8538,10 +7935,9 @@ msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))" #: src/language/commands/set.c:502 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s or year" +#, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." -msgstr "αναμένει %s ή έτη" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %s ή έτους." #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format @@ -8549,10 +7945,8 @@ msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς." #: src/language/commands/set.c:623 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει ON ή OFF ή όνομα αρχείου." #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format @@ -8560,65 +7954,49 @@ msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση" #: src/language/commands/set.c:1251 -#, fuzzy -#| msgid "expecting %s" msgid "Settings" -msgstr "αναμένει %s" +msgstr "Ρυθμίσεις" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" -msgstr "" +msgstr "Επιλογές" #: src/language/commands/set.c:1290 -#, fuzzy -#| msgid "File Information" msgid "System Information" -msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" +msgstr "Πληροφορίες Συστήματος" #: src/language/commands/set.c:1293 -#, fuzzy -#| msgid "Regression" msgid "Version" -msgstr "Παλινδρόμηση" +msgstr "Εκδοχή" #: src/language/commands/set.c:1294 -#, fuzzy -#| msgid "system" msgid "Host System" -msgstr "σύστημα" +msgstr "Κύριο Σύστημα" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" -msgstr "" +msgstr "Σύστημα" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" -msgstr "" +msgstr "Τοπικός Κατάλογος" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 -#, fuzzy -#| msgid "Portable File" msgid "Journal File" -msgstr "Φορητό Αρχείο" +msgstr "Αρχείο Εγγραφών" #: src/language/commands/set.c:1303 -#, fuzzy -#| msgid "Compression" msgid "Compiler Version" -msgstr "Συμπίεση" +msgstr "Έκδοση Μεταγλωττιστή" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 -#, fuzzy -#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgid "Syntax error expecting the name of a setting." -msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται." +msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε το όνομα μιας ρύθμισης." #: src/language/commands/set.c:1423 -#, fuzzy -#| msgid "Dependent Variables" msgid "Environment Variables" -msgstr "Εξαρτημένες Μεταβλητές" +msgstr "Μεταβλητές Περιβάλλοντος" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format @@ -8644,7 +8022,7 @@ msgstr "Θετικές Διαφορές" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 msgid "Ties" -msgstr "Δέσμοι" +msgstr "Δεσμοί" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format @@ -8652,10 +8030,8 @@ msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια." #: src/language/commands/split-file.c:68 -#, fuzzy -#| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At most 8 split variables may be specified." -msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί." +msgstr "Μπορούν να καθοριστούν το πολύ 8 διαχωρισμένες μεταβλητές (split vars)." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" @@ -8703,7 +8079,7 @@ msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." -msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος." +msgstr "IBM 390 δεκαεξαδικό μήκος." #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" @@ -8729,38 +8105,28 @@ msgid "No variables to display." msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 -#, fuzzy -#| msgid "No variables to display." msgid "No macros to display." -msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν." +msgstr "Δεν υπάρχουν μακροεντολές για εμφάνιση." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" -msgstr "" +msgstr "Μακροεντολές" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 -#, fuzzy -#| msgid "Correlation" msgid "Source Location" -msgstr "Συσχέτιση" +msgstr "Τοποθεσία προέλευσης" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 -#, fuzzy -#| msgid "No variables specified." msgid "No variable sets defined." -msgstr "Δεν ορίστηκαν μεταβλητές." +msgstr "Δεν έχουν οριστεί σύνολα μεταβλητών." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 -#, fuzzy -#| msgid "Variables" msgid "Variable Sets" -msgstr "Μεταβλητές" +msgstr "Σετ Μεταβλητών" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 -#, fuzzy -#| msgid "Vector and Position" msgid "Variable Set and Position" -msgstr "Διάνυσμα και θέση" +msgstr "Σύνολο Μεταβλητών και Θέση" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 @@ -8796,7 +8162,7 @@ msgstr "Μορφοποίηση Εκτύπωσης" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" -msgstr "Διαμορφωποίηση Εγγραφής" +msgstr "Εγγραφή Μορφότυπου" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" @@ -8856,7 +8222,7 @@ msgstr "%s Κωδικοποιημένο κείμενο συμβολοσειρά #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "Κειμενό-Συμβολοσειρές στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών." +msgstr "Κείμενο συμβολοσειρών στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 @@ -8911,7 +8277,7 @@ msgstr "Υπόθεση Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Υπ. Μη Ισων Διακυμάνσεων" +msgstr "Υπ. Μη Ίσων Διακυμάνσεων" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" @@ -8991,28 +8357,26 @@ msgstr " (Εισήχθη σαν %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." -msgstr "" +msgstr "Οι μετρήσεις παλαιών και νέων μεταβλητών δεν ταιριάζουν." #: src/language/commands/trim.c:107 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is already a variable named %s." +#, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." -msgstr[0] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." -msgstr[1] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." +msgstr[0] "Υπάρχει %zu παλιά μεταβλητή." +msgstr[1] "Υπάρχουν %zu παλιές μεταβλητές." #: src/language/commands/trim.c:111 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "There is already a variable named %s." +#, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." -msgstr[0] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." -msgstr[1] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s." +msgstr[0] "Υπάρχει %zu νέο όνομα μεταβλητής." +msgstr[1] "Υπάρχουν %zu νέα ονόματα μεταβλητής." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s." +msgstr "Απαιτείται η μετονομασία διπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." @@ -9031,33 +8395,27 @@ msgstr "Ένα διάνυσμα ονόματι %s ήδη υπάρχει." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." -msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές." +msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δοθεί δύο φορές." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." -msgstr "" +msgstr "Μόνο ένα όνομα διανύσματος μπορεί να καθοριστεί όταν δίνεται μια λίστα μεταβλητών." #: src/language/commands/vector.c:129 -#, fuzzy -#| msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgid "Vector length may only be specified once." -msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." +msgstr "Το μήκος του διανύσματος μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά." #: src/language/commands/vector.c:143 -#, fuzzy -#| msgid "Only one index clause may be specified." msgid "Only one format may be specified." -msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί." +msgstr "Μπορεί να καθοριστεί μόνο ένας μορφότυπος." #: src/language/commands/vector.c:159 -#, fuzzy -#| msgid "expecting vector length" msgid "Syntax error expecting vector length or format." -msgstr "αναμένει μήκος διανύσματος" +msgstr "Σφάλμα σύνταξης αναμένοντας μήκος ή μορφότυπο διανύσματος." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." -msgstr "" +msgstr "Απαιτείται διανυσματικό μήκος." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format @@ -9067,7 +8425,7 @@ msgstr "%s ήδη υπάρχει σαν όνομα μεταβλητής." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." -msgstr "" +msgstr "Δύο διαφορετικά διανύσματα προσθέτουν μεταβλητή %s%zu." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." @@ -9094,21 +8452,17 @@ msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ" #: src/language/tests/moments-test.c:50 -#, fuzzy -#| msgid "expecting weight value" msgid "Syntax error expecting weight value." -msgstr "αναμένει τιμή στάθμισης" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τιμή βάρους." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 -#, fuzzy -#| msgid "expecting number or string" msgid "Syntax error expecting number or string." -msgstr "αναμένει αριθμό ή συμβολοσειρά" +msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό ή συμβολοσειρά." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." -msgstr "" +msgstr "Μη έγκυρα ορίσματα για τη συνάρτηση %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format @@ -9118,79 +8472,70 @@ msgstr "Μη αποδεκτή μονάδα Ημερομηνίας `%.*s'. Απο #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκτυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'." +msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." -msgstr "" +msgstr "Ευρετήριο εκτός έγκυρου εύρους 1 έως %zu, συμπεριλαμβανομένου, για το διάνυσμα %s. Η τιμή θα αντιμετωπίζεται ως ελλειπούσα από το σύστημα." #: src/language/expressions/helpers.c:524 -#, fuzzy -#| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "The index is system-missing." -msgstr "Πολύ μεγάλος αριθμός ορίστηκε σαν ελλειπούσες-συστήματος." +msgstr "Ο δείκτης ελλειπούσα-συστήματος." #: src/language/expressions/helpers.c:527 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The expression on %s evaluated to %g." +#, c-format msgid "The index has value %g." -msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g." +msgstr "Ο δείκτης έχει τιμή %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +#, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." -msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται." +msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά εδώ απαιτείται μια λογική (boolean) τιμή." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." -msgstr "" +msgstr "Αυτή η εντολή προσπαθεί να δημιουργήσει μια νέα μεταβλητή %s εκχωρώντας μια τιμή συμβολοσειράς σε αυτήν, αλλά αυτό δεν υποστηρίζεται. Χρησιμοποιήστε την εντολή STRING για να δημιουργήσετε τη νέα μεταβλητή με το σωστό πλάτος πριν την αντιστοιχίσετε σε αυτήν, π.χ. STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +#, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." -msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται." +msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: η έκφραση έχει τύπο '%s', αλλά απαιτείται αριθμητική τιμή." #: src/language/expressions/parse.c:325 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +#, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." -msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται." +msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο '%s', αλλά απαιτείται τιμή συμβολοσειράς." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." -msgstr "" +msgstr "Και οι δύο τελεστές του %s πρέπει να έχουν τον ίδιο τύπο." #: src/language/expressions/parse.c:641 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The filter variable must be numeric." +#, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." -msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου πρέπει να είναι αριθμητική." +msgstr "Και οι δύο τελεστές του %s πρέπει να είναι αριθμητικοί." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." -msgstr "" +msgstr "Αυτός ο τελεστής έχει τύπο '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." -msgstr "" +msgstr "Ο ενιαίος τελεστής %s απαιτεί έναν αριθμητικό τελεστή." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." -msgstr "" +msgstr "Ο τελεστής του %s έχει τύπο '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:741 -#, fuzzy -#| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "Αλυσιδωτοί Σχεσιακοί Τελεστές (ΑΣΤ) (π.χ. `a < b < c') δεν θα παράγουν τοαναμενόμενο μαθηματικό αποτέλεσμα. Χρήση του λογικού τελεστή AND (ΚΑΙ) για την επίλυση αυτού (π.χ. `a < b AND b < c'). Αν οι ΑΣΤ είναι αναγκαίοι, χρήση παρενθέσεων θα απενεργοποιήσει το μήνυμα αυτό (π.χ. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Η αλυσίδα των σχεσιακών τελεστών (πχ. `a < b but got %#" msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %# αλλά είχε %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +#, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" -msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %# αλλά είχε %#" +msgstr "%s: κατεστραμμένο μέλος ανάγνωσης αρχείου \"%s\": κακό CRC %# (αναμενόμενο %)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format @@ -9482,12 +8816,12 @@ msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" -msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'" +msgstr "%s: άγνωστο μέλος \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" -msgstr "" +msgstr "%s: το μέλος \"%s\" έχει άγνωστο τύπο συμπίεσης %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format @@ -9502,27 +8836,27 @@ msgstr "%s: Δεν μπορεί να ξεκινήσει ο πληθωριστή #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" -msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστή \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: Σφάλμα πληθωριστικό \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου" +msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγόμενου αρχείου" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" -msgstr "" +msgstr "%s: μη εγγραφή αρχείου ZIP στο τερματικό" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" -msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγώμενο αρχείο" +msgstr "%s: σφάλμα αναζήτησης στο εξαγόμενο αρχείο" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε" +msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to @@ -9552,7 +8886,7 @@ msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Μη δημιουργία ιστογραμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές" +msgstr "Μη δημιουργία ιστογράμματος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." @@ -9561,7 +8895,7 @@ msgstr "Ένα ή παραπάνω τιμές βαρών είναι μη ακέ #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγώμενου αρχείου `%s'" +msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγόμενου αρχείου `%s'" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format @@ -9574,10 +8908,9 @@ msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is onl msgstr "ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες" #: src/output/ascii.c:603 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "See %s for a chart." +#, c-format msgid "See %s for an image." -msgstr "Δες %s για γράφημα." +msgstr "Δείτε %s για μια εικόνα." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format @@ -9592,7 +8925,7 @@ msgstr "σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου `%s' #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς" +msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμματοσειράς" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format @@ -9600,10 +8933,9 @@ msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s" #: src/output/cairo.c:523 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "error drawing output for %s driver: %s" +#, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" -msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s" +msgstr "εξερχόμενο σφάλμα σχεδίασης για το πρόγραμμα οδήγησης %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" @@ -9616,11 +8948,11 @@ msgstr "Τυπικό Q-Q διάγραμμα του %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" -msgstr "Παρατηρίσημη Τιμή" +msgstr "Παρατηρήσιμη Τιμή" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" -msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό" +msgstr "Αναμενόμενο Τυπικό" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format @@ -9636,10 +8968,9 @@ msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "N = %.2f" +#, c-format msgid "N = %.0f" -msgstr "N = %.2f" +msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" @@ -9707,7 +9038,7 @@ msgstr "Μη περιγραφή" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγώμενο αρχείο `%s'" +msgstr "σφάλμα εγγραφής στο εξαγόμενο αρχείο `%s'" #: src/output/measure.c:66 #, c-format @@ -9737,7 +9068,7 @@ msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αν #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμη'απαιτείται" +msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) τιμή απαιτείται" #: src/output/options.c:141 #, c-format @@ -9777,33 +9108,27 @@ msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά ένα όνομα αρχείου πο #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" -msgstr "" +msgstr "%s: Το \"%s\" είναι \"%s\", το οποίο δεν ήταν δυνατό να αναλυθεί ως χρώμα" #: src/output/output-item.c:232 -#, fuzzy -#| msgid "Bar Chart" msgid "Chart" -msgstr "Ραβδόγραμμα" +msgstr "Διάγραμμα" #: src/output/output-item.c:242 -#, fuzzy -#| msgid "warning" msgid "Warning" -msgstr "προειδοποίηση" +msgstr "Προειδοποίηση" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" -msgstr "" +msgstr "Σημείωμα" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Αλλαγή Σελίδας" #: src/output/output-item.c:252 -#, fuzzy -#| msgid "Variable" msgid "Table" -msgstr "Μεταβλητή" +msgstr "Πίνακας" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" @@ -9814,17 +9139,16 @@ msgid "Log" msgstr "Λογ" #: src/output/pivot-table.c:3225 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." +#, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." -msgstr[0] "Απόκρυψη %d επιπλέον σχετικών προειδοποιήσεων για ονοματοποιημένα επίπεδα μεταβλητών." -msgstr[1] "Απόκρυψη %d επιπλέον σχετικών προειδοποιήσεων για ονοματοποιημένα επίπεδα μεταβλητών." +msgstr[0] "Καταργήθηκαν %d επιπλέον προειδοποίηση σχετικά με διπλότυπες τιμές διαχωρισμού." +msgstr[1] "Καταργήθηκαν %d επιπλέον προειδοποιήσεις σχετικά με διπλότυπες τιμές διαχωρισμού." #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" -msgstr "" +msgstr "Όταν το SPLIT FILE είναι σε ισχύ, τα δεδομένα εισόδου πρέπει να ταξινομηθούν με βάση τις μεταβλητές διαχωρισμού (για παράδειγμα, χρησιμοποιώντας SORT CASES), αλλά βρέθηκαν πολλαπλές εκτελέσεις περιπτώσεων με τις ίδιες τιμές διαχωρισμού χωρισμένες με περιπτώσεις με διαφορετικές τιμές. Κάθε εκτέλεση θα αναλυθεί ξεχωριστά. Οι διπλότυπες τιμές διαχωρισμού είναι: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace @@ -9839,22 +9163,19 @@ msgid "Table lacks cell data." msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού." #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: create failed" +#, c-format msgid "%s: create failed (%s)" -msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε" +msgstr "%s: η δημιουργία απέτυχε (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: Failed to create XML parser" +#, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" -msgstr "%s: Αποτυχία δημιουργίας XML αναλυτή" +msgstr "%s: απέτυχε να ξεκινήσει η εγγραφή XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: error writing output file" +#, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" -msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου" +msgstr "%s: σφάλμα κατά την εγγραφή του αρχείου (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format @@ -10003,10 +9324,8 @@ msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity c msgstr "Pearson Χ τετράγωνο, αναλογία πιθανοτήτων, Fisher’s ακριβές τεστ, διόρθωση συνέχειας, γραμμική επί γραμμική σχέση." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#, fuzzy -#| msgid "Cramer's V" msgid "Phi and Cramer's V" -msgstr "Cramer's V" +msgstr "Phi και Cramer's V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" @@ -10157,15 +9476,15 @@ msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητ #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές " +msgstr "Επανακωδικοποίηση Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές" +msgstr "Επανακωδικοποίηση στις Ιδίες Μεταβλητές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές" +msgstr "Επανακωδικοποίηση στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" @@ -10185,7 +9504,7 @@ msgstr "Προβολή Διαστημάτων εμπιστοσύνης για τ #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρίσιμων και προβλέψιμων τιμών" +msgstr "Προβολή συσχετίσεων μεταξύ παρατηρήσιμων και προβλέψιμων τιμών" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" @@ -10201,7 +9520,7 @@ msgstr "B Συνδ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμνασης" +msgstr "Προβολή πίνακα συντελεστών διακύμανσης" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" @@ -10227,16 +9546,12 @@ msgid "%d thru %d" msgstr "%d ως %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 -#, fuzzy -#| msgid "Category" msgid "Category 0" -msgstr "Κατηγορίες" +msgstr "Κατηγορία 0" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 -#, fuzzy -#| msgid "Category" msgid "Category 1" -msgstr "Κατηγορίες" +msgstr "Κατηγορία 1" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 @@ -10271,11 +9586,11 @@ msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση κειμένου:" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" -msgstr "" +msgstr "Αγνόηση περίπτωσης" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" @@ -10283,21 +9598,19 @@ msgstr "Αναδίπλωση" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" -msgstr "" +msgstr "Αντιστοίχιση μόνο ολόκληρων λέξεων" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 -#, fuzzy -#| msgid "Search backward" msgid "Search forward" -msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση" +msgstr "Αναζήτηση εμπρόσθια" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" -msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση" +msgstr "Oπισθοδρομική Αναζήτηση" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" -msgstr "" +msgstr "Αναζήτηση Σύνταξης PSPPIRE" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" @@ -10315,109 +9628,89 @@ msgstr "Μεταβλ" msgid "Var%04d" msgstr "Μετ%04d" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:630 -#, fuzzy -#| msgid "Variable labels" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636 msgid "Variable Details" -msgstr "Ταμπέλες μεταβλητής" +msgstr "Λεπτομέρειες Μεταβλητής" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:705 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:719 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Default sort order" -msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση" +msgstr "Ορισμένη Ταξινόμηση" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:730 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 msgid "Sort by name" msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:735 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741 msgid "Sort by label" msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:743 -#, fuzzy -#| msgid "File Information" +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749 msgid "Variable Information" -msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" +msgstr "Πληροφορίες Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 -#, fuzzy -#| msgid "Add" msgid "add" -msgstr "Πρόσθεση" +msgstr "πρόσθεση" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 -#, fuzzy -#| msgid "Extract" msgid "subtract" -msgstr "Εξαγωγή" +msgstr "αφαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" -msgstr "" +msgstr "πολλαπλασιασμός" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" -msgstr "" +msgstr "διαίρεση" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" -msgstr "" +msgstr "ανύψωση x στη δύναμη y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction greater than" msgid "is greater than" -msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" +msgstr "είναι μεγαλύτερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction less than" msgid "is less than" -msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" +msgstr "είναι μικρότερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction less than" msgid "is no less than" -msgstr "Κλάσμα μικρότερο από" +msgstr "δεν είναι μικρότερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction greater than" msgid "is no greater than" -msgstr "Κλάσμα μεγαλύτερο από" +msgstr "δεν είναι μεγαλύτερο από" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" -msgstr "" +msgstr "δεν είναι ίσο με" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" -msgstr "" +msgstr "είναι ίσο με" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" -msgstr "" +msgstr "και" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 -#, fuzzy -#| msgid "Corr" msgid "or" -msgstr "Συσχ" +msgstr "ή" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 -#, fuzzy -#| msgid "note" msgid "not" -msgstr "σημείωση" +msgstr "δεν" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format @@ -10445,7 +9738,7 @@ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου." +msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d δυφίων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format @@ -10525,42 +9818,7 @@ msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent comm msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -#| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -#| "\n" -#| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -#| "\n" -#| "Output options:\n" -#| " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -#| " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -#| " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -#| " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -#| " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -#| " --no-output disable default output driver\n" -#| "Supported output formats: %s\n" -#| "\n" -#| "Language options:\n" -#| " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -#| " -I-, --no-include clear search path\n" -#| " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -#| " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -#| " set to `compatible' if you want output\n" -#| " calculated from broken algorithms\n" -#| " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -#| " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -#| " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -#| " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -#| " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -#| " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -#| "Default search path: %s\n" -#| "\n" -#| "Informative output:\n" -#| " -h, --help display this help and exit\n" -#| " -V, --version output version information and exit\n" -#| "\n" -#| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +#, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" @@ -10598,40 +9856,41 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" -"PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n" -"Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n" +"PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας.\n" +"Χρήση: %s [OPTION]... ΑΡΧΕΙΟ...\n" "\n" -"Ορίσματα σε σύντομη και κύρια μορφή.\n" +"Τα ορίσματα για τις πλήρεις επιλογές (πχ. --error) ισχύουν και για τις ισοδύναμες σύντομες επιλογές (πχ. -e).\n" "\n" -"Εξερχόμενες επιλογές:\n" -" -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n" -" -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n" -" -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n" -" -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n" -" -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n" -" --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n" -"Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n" +"Επιλογές εξαγωγής:\n" +" -o, --output=FILE εξαγωγή σε ΑΡΧΕΙΟ, προεπιλεγμένη μορφή από το όνομα ΑΡΧΕΙΟ\n" +" -O format=FORMAT παράκαμψη μορφότυπου για το προηγούμενο -o\n" +" -O OPTION=VALUE ορίστε την επιλογή εξαγωγής για να προσαρμόσετε το προηγούμενο -o\n" +" -O device={terminal|listing} παρακάμπτει τον τύπο συσκευής για το προηγούμενο -o\n" +" -e, --error-file=FILE προσάρτηση σφαλμάτων, προειδοποιήσεων και σημειώσεων στο ΑΡΧΕΙΟ\n" +" --no-output απενεργοποιήστε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα οδήγησης εξαγωγής\n" +" --table-look=FILE χρησιμοποιεί το στυλ εξαγωγής που διαβάζεται από το ΑΡΧΕΙΟ\n" +"Υποστηριζόμενες μορφές εξαγωγής: %s\n" "\n" "Επιλογές γλώσσας:\n" -" -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n" -" -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n" -" -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n" -" το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n" -" -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n" -" -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n" -" --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n" -" -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n" -"Δοσμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" +" -I, --include=DIR προσάρτηση DIR στη διαδρομή αναζήτησης\n" +" -I-, --no-include καθαρή διαδρομή αναζήτησης\n" +" -r, --no-statrc απενεργοποιήστε την εκτέλεση του αρχείου rc κατά την εκκίνηση\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" ορίστε σε \"συμβατό\" εάν θέλετε εξαγωγή\n" +" υπολογίζεται από κατεστραμμένους αλγόριθμους\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" ορίστε σε \"συμβατό\" για να απενεργοποιήσετε τις επεκτάσεις PSPP\n" +" -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε λειτουργία δέσμης\n" +" -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστική λειτουργία\n" +" --syntax-encoding=ENCODING καθορίστε την κωδικοποίηση για αρχεία σύνταξης\n" +" -s, --safer μην επιτρέπονται ορισμένες μη ασφαλείς λειτουργίες\n" +"Προεπιλεγμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n" "\n" -"Πληροφορίες εξερχόμενου:\n" -" -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n" -" -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n" +"Ενημερωτική εξαγωγή:\n" +" -h, --βοηθήστε να εμφανιστεί αυτή η βοήθεια και να βγείτε\n" +" -V, --version παρουσίαση έκδοσης και έξοδος\n" "\n" -"Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n" +"Τα ορίσματα χωρίς επιλογή ερμηνεύονται ως αρχεία σύνταξης προς εκτέλεση.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format @@ -10667,10 +9926,8 @@ msgid "_About" msgstr "Σ_χετικά" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 -#, fuzzy -#| msgid "File Information" msgid "_System Information" -msgstr "Πληροφορίες Αρχείου" +msgstr "_Πληροφορίες συστήματος" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" @@ -10678,63 +9935,67 @@ msgstr "_Οδηγός Αναφορών" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " -msgstr "" +msgstr "Το PSPP εκτελείται καλύτερα σε δωρεάν πλατφόρμες όπως το GNU και το GNU/Linux. " #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." -msgstr "" +msgstr "Κάντε δεξί κλικ στις λίστες μεταβλητών για εναλλαγή μεταξύ της προβολής των ονομάτων των μεταβλητών και των ετικετών τους." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." -msgstr "" +msgstr "Κάντε κλικ στην επιλογή \"Επικόλληση\" αντί για \"OK\" όταν εκτελούνται διαδικασίες. Αυτό σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις εντολές σας πριν τις εκτελέσετε και να έχετε καλύτερο έλεγχο." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." -msgstr "" +msgstr "Εισαγάγετε απευθείας τα υπολογιστικά φύλλα σας χρησιμοποιώντας το μενού \"Αρχείο | Εισαγωγή δεδομένων\"." #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." -msgstr "" +msgstr "Για έναν εύκολο τρόπο μετατροπής μεταβλητών συμβολοσειρών σε μεταβλητές με αριθμητική κωδικοποίηση, χρησιμοποιήστε την \"Αυτόματη επανακωδικοποίηση\" που διατηρεί τα ονόματα των μεταβλητών ως ετικέτες." #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." -msgstr "" +msgstr "Κατά την περιήγηση μεγάλων συνόλων δεδομένων, χρησιμοποιήστε το \"Windows | Split\" για να δείτε και τα δύο άκρα των δεδομένων στην ίδια προβολή." #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." -msgstr "" +msgstr "Εξάγετε τα αποτελέσματά σας σε μορφή ODT για εύκολη επεξεργασία με τη σουίτα Libreoffice.org." #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." -msgstr "" +msgstr "Χρησιμοποιήστε \"Επεξεργασία | Επιλογές\" για να εμφανίζεται αυτόματα το παράθυρο Αποτελεσμάτων (output) όταν δημιουργούνται στατιστικά στοιχεία." #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." -msgstr "" +msgstr "Για να αναδιατάξετε εύκολα τις μεταβλητές σας, σύρετε και αποθέστε τις στην Προβολή μεταβλητής ή στην Προβολή δεδομένων." #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "" +"Psppire υποδείξεις \n" +"Χρηστών" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" -msgstr "" +msgstr "_Επόμενη Συμβουλή" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 -#, fuzzy -#| msgid "Close" msgid "_Close" -msgstr "Κλείσιμο" +msgstr "_Κλείσιμο" + +#: src/ui/gui/main.c:235 +msgid "_Show tips at startup" +msgstr "_Εμφάνιση συμβουλών κατά την εκκίνηση" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" -msgstr "" +msgstr "Psppire: Μοιραίο Σφάλμα" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." -msgstr "" +msgstr "Ανακαλύψατε ένα σφάλμα στο PSPP. Αναφέρετε αυτό στο %s, συμπεριλαμβανομένων όλων των παρακάτω πληροφοριών, και μια περιγραφή του τι κάνατε όταν συνέβη αυτό." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" @@ -10981,11 +10242,11 @@ msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση" +msgstr "Δημιουργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση" +msgstr "Δημιουργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" @@ -11061,7 +10322,7 @@ msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται" +msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγονται" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" @@ -11110,7 +10371,7 @@ msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή." +msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσο μέρος από το αρχείο θα γίνει εισαγωγή." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format @@ -11171,14 +10432,12 @@ msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 -#, fuzzy -#| msgid "Portable Files (*.por) " msgid "Portable Network Graphics (*.png)" -msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) " +msgstr "Φορητά Γραφικά Δικτύου (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" -msgstr "" +msgstr "Διανυσματικά γραφικά (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" @@ -11190,10 +10449,8 @@ msgstr "Απεικ. Εξαγωγής" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 -#, fuzzy -#| msgid "Title" msgid "Untitled" -msgstr "Τίτλος" +msgstr "Χωρίς τίτλο" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format @@ -11225,7 +10482,7 @@ msgstr "Αποθήκευση αλλαγών σε `%s' πριν το κλείσι #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Αν δεν αποθηκεύσης, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα.lost." +msgstr "Αν δεν αποθηκεύσεις, αλλαγές από τα τελευταία %ld δευτ/πτα θα χαθούν μόνιμα." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" @@ -11290,7 +10547,7 @@ msgstr "%s: αδυναμία κατανόησης εξερχόμενου μορ #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)" +msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφότυπος. Κάνε χρήση της επιλογής-O" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format @@ -11314,7 +10571,7 @@ msgid "" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" -"%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο" +"%s: ο κωδικός δεν είναι στο αρχείο" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format @@ -11363,10 +10620,9 @@ msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:" #: utilities/pspp-output.c:902 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" +#, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" -msgstr "%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)" +msgstr "άγνωστη κλάση αντικειμένου \"%s\". Χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" @@ -11482,7 +10738,7 @@ msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" -msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:" +msgstr "Τεστ _Αναλογιών:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" @@ -11610,7 +10866,7 @@ msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ" +msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεων" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" @@ -11779,13 +11035,11 @@ msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" -msgstr "" +msgstr "Γραφήματα" #: src/ui/gui/examine.ui:366 -#, fuzzy -#| msgid "_Font..." msgid "Plot..." -msgstr "_Γραμματοσειρά..." +msgstr "Γράφημα..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" @@ -11804,92 +11058,72 @@ msgid "_Report values" msgstr "_Αναφορά Τιμών" #: src/ui/gui/examine.ui:530 -#, fuzzy -#| msgid "Explore: Options" msgid "Explore: Plots" -msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές" +msgstr "Εξερεύνηση: Γραφήματα" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" -msgstr "" +msgstr "Επίπεδα παραγόντων μαζί" #: src/ui/gui/examine.ui:583 -#, fuzzy -#| msgid "_Dependent List:" msgid "Dependents together" -msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:" +msgstr "Εξαρτημένα μαζί" #: src/ui/gui/examine.ui:617 -#, fuzzy -#| msgid "Boxplot" msgid "Boxplots" -msgstr "Θηκόγραμμα" +msgstr "Θηκογράμματα" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Ιστόγραμμα" #: src/ui/gui/examine.ui:646 -#, fuzzy -#| msgid "Descriptives" msgid "Descriptive" -msgstr "Περιγραφικά" +msgstr "Περιγραφική" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" -msgstr "" +msgstr "Γραφήματα κανονικότητας με τεστ" #: src/ui/gui/examine.ui:706 -#, fuzzy -#| msgid "Position" msgid "Power estimation" -msgstr "Θέση" +msgstr "Εκτίμηση ισχύος" #: src/ui/gui/examine.ui:725 -#, fuzzy -#| msgid "_Transform" msgid "Transformed Power:" -msgstr "_Μετατροπές" +msgstr "Μετασχηματισμένη Ισχύς:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" -msgstr "" +msgstr "Φυσικός Λογάριθμος: ln(e^x)" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" -msgstr "" +msgstr "Στον κύβο x^3" #: src/ui/gui/examine.ui:745 -#, fuzzy -#| msgid "R Square" msgid "Square" -msgstr "R Τετράγωνο" +msgstr "Στο τετράγωνο: χ^2" #: src/ui/gui/examine.ui:746 -#, fuzzy -#| msgid "R Square" msgid "Square Root" -msgstr "R Τετράγωνο" +msgstr "Τετραγωνική ρίζα: sqrt(x)" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" -msgstr "" +msgstr "Αντίστροφη ρίζα: 1/sqrt(X)" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" -msgstr "" +msgstr "Αντιστροφή: (1/x)" #: src/ui/gui/examine.ui:766 -#, fuzzy -#| msgid "_Transform" msgid "Untransformed" -msgstr "_Μετατροπές" +msgstr "Μη μεταμορφωμένα" #: src/ui/gui/examine.ui:785 -#, fuzzy -#| msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgid "Spread vs Level with Levene Test" -msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s" +msgstr "Spread vs Level με το Levene Test" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" @@ -11921,7 +11155,7 @@ msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" -msgstr "_Καμμία" +msgstr "_Καμία" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" @@ -12361,7 +11595,7 @@ msgstr "_Παράγοντας:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):" +msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητή(ές):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" @@ -12393,7 +11627,7 @@ msgstr "Επιλογές Υποθέσεων" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" -msgstr "Τιμές _Ετικετών" +msgstr "Τιμές Ετικετών" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" @@ -12429,21 +11663,19 @@ msgstr "Συναγε_Ρμός" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" -msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς" +msgstr "Συμβάντα στο Παράθυρο Εξαγωγές" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" -msgstr "" +msgstr "Δείξε Συμβουλές" #: src/ui/gui/options.ui:267 -#, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Startup Options" -msgstr "Επιλογές" +msgstr "Επιλογές εκκίνησης" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" -msgstr "" +msgstr "Προκαθορισμένο" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" @@ -12623,7 +11855,7 @@ msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή" #: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" -msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος" +msgstr "_Ελλειπούσες Συστήματος" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" @@ -12830,22 +12062,16 @@ msgid "Sample Size" msgstr "Μέγεθος Δείγματος" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 -#, fuzzy -#| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." -msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν." +msgstr "Επιλέξτε παρακάτω τον αριθμό φύλλου και την περιοχή κελιών που θέλετε να εισαγάγετε." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 -#, fuzzy -#| msgid "Working File" msgid "Importing file: " -msgstr "_Αρχείο Εργασίας" +msgstr "Εισαγωγή αρχείου: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 -#, fuzzy -#| msgid "Use first row as _variable names" msgid "Use the first selected row as _variable names" -msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών" +msgstr "Χρησιμοποιήστε την πρώτη επιλεγμένη σειρά ως ονόματα _μεταβλητών" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " @@ -12881,7 +12107,7 @@ msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γρ #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά." +msgstr "Έλεγξε το μορφότυπο των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" @@ -12951,25 +12177,23 @@ msgstr "_Διάστημα" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" -msgstr "" +msgstr "Ποιοι χαρακτήρες να χωρίζουν τα πεδία;" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" -msgstr "" +msgstr "Μονό εισαγωγικό (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" -msgstr "" +msgstr "Διπλό εισαγωγικό (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 -#, fuzzy -#| msgid "_Custom:" msgid "Custom:" -msgstr "_Επιλογή χρήστη:" +msgstr "Προσαρμοσμένο:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" -msgstr "" +msgstr "Ποιος χαρακτήρας να παραθέτει;" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" @@ -13049,7 +12273,7 @@ msgstr "_Πλέγμα Γραμμών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" -msgstr "Τιμές _Ταμπέλων" +msgstr "Τιμές Ετικετών" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" @@ -13132,10 +12356,8 @@ msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 -#, fuzzy -#| msgid "_Variables..." msgid "_Tables..." -msgstr "_Μεταβλητές..." +msgstr "_Πίνακες..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" @@ -13322,22 +12544,16 @@ msgid "_To End" msgstr "_Ως το Τέλος" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 -#, fuzzy -#| msgid "_Syntax" msgid "A_uto Syntax" -msgstr "_Σύνταξη" +msgstr "Α_υτόματη Σύνταξη" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 -#, fuzzy -#| msgid "Save Syntax" msgid "_Interactive Syntax" -msgstr "Αποθ. Σύνταξης" +msgstr "_Διαδραστική Σύνταξη" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 -#, fuzzy -#| msgid "_Syntax" msgid "_Batch Syntax" -msgstr "_Σύνταξη" +msgstr "_Σύνταξη Συλλογική" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" @@ -13397,10 +12613,8 @@ msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive sta msgstr "Το PSPP είναι μια σταθερή κ αξιόπιστη εφαρμογή. Μπορεί να εκτελέσει περιγραφικά στατιστικά στοιχεία, δοκιμές T, anova, γραμμική και λογιστική παλινδρόμηση, μέτρα συσχέτισης, ανάλυση συστάδων, αξιοπιστία κ ανάλυση παραγόντων, μη παραμετρικές δοκιμές κ άλλα. Το backend -\"παρασκήνιο\"- έχει σχεδιαστεί για να εκτελεί τις αναλύσεις όσο το δυνατόν γρηγορότερα, ανεξάρτητα από το μέγεθος των δεδομένων εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το PSPP με τη γραφική διεπαφή ή τις πιο παραδοσιακές εντολές σύνταξης." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 -#, fuzzy -#| msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgid "A brief list of some of PSPP's features." -msgstr "Μια σύντομη λίστα με μερικά από τα χαρακτηριστικά του PSPP." +msgstr "Μια σύντομη λίστα με ορισμένες από τις δυνατότητες του PSPP." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" @@ -13419,10 +12633,8 @@ msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Δυνατότητα επιλογής χρήσης γραμμή εντολών ή γραφικού περιβάλλοντος από τον χρήστη" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 -#, fuzzy -#| msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" -msgstr "Δυνατότητα επιλογής αποθήκευσης των εξαγόμενων πληροφοριών ως κείμενο, postscript, pdf, opendocument ή html" +msgstr "Μια επιλογή εξαγωγής μορφότυπου κειμένου, postscript, pdf, opendocument, html ή TeX" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" @@ -13441,10 +12653,8 @@ msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που υποστηρίζει όλα τα κοινά σύνολα χαρακτήρων υπολογιστή" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 -#, fuzzy -#| msgid "A user interface has been translated to multiple languages" msgid "The user interface has been translated to multiple languages" -msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες" +msgstr "Η διεπαφή χρήστη έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" @@ -13474,17 +12684,19 @@ msgstr "Φορητότητα; Τρέχει σε πολλούς διαφορετ msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "Το PSPP απευθύνεται ιδιαίτερα σε στατιστικολόγους, κοινωνικούς επιστήμονες κ μαθητές που απαιτούν γρήγορη κ βολική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας." -#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42 +#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32 +msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." +msgstr "Το Flatpak για PSPP περιλαμβάνει διεπαφές γραφικών και γραμμής εντολών. Για να χρησιμοποιήσετε τη διεπαφή γραμμής εντολών, εκτελέστε: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." + +#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "Απεικόνιση Μεταβλητών GNU PSPP" -#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51 -#, fuzzy -#| msgid "Statistics" +#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52 msgid "statistics" -msgstr "Στατιστικά" +msgstr "στατιστικά" -#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55 +#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού" @@ -13546,7 +12758,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #, c-format #~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -#~ msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα." +#~ msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d δυφίων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα." #, c-format #~ msgid "%s without %s." @@ -13572,7 +12784,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #, c-format #~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -#~ msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή." +#~ msgstr "%s _υποεντολή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή." #, c-format #~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." @@ -13591,7 +12803,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #, c-format #~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -#~ msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων." +#~ msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d δυφίων." #, c-format #~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." @@ -13625,7 +12837,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #, c-format #~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -#~ msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προακαθορισμένης τιμής (%g)." +#~ msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προκαθορισμένης τιμής (%g)." #~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" #~ msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)" @@ -13661,11 +12873,11 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #, c-format #~ msgid "%s subcommand not currently implemented." -#~ msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμή." +#~ msgstr "%s υποεντολή δεν είναι προς το παρόν διαθέσιμη." #, c-format #~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -#~ msgstr "Η δοσμένη τιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)" +#~ msgstr "Η δοσμένη τιμή στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)" #, c-format #~ msgid "Expecting %s or %s." @@ -13681,7 +12893,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #~ msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός" #~ msgid "Buffer limit must be at least 2." -#~ msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2." +#~ msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάχιστον 2." #, c-format #~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s." @@ -13705,11 +12917,11 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #, c-format #~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -#~ msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." +#~ msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής." #, c-format #~ msgid "Unsupported TYPE %s." -#~ msgstr "Μη υποστηρίζομενο TYPE %s." +#~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο TYPE %s." #, c-format #~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." @@ -13767,7 +12979,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #, c-format #~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -#~ msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'." +#~ msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μίας μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'." #, c-format #~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." @@ -13878,7 +13090,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #, c-format #~ msgid "%s must be at least 1." -#~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1." +#~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1." #, c-format #~ msgid "%s must be at least 1MB" @@ -14111,7 +13323,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s" #~ msgid "ascii: closing output file `%s'" -#~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγώμενου αρχείου `%s'" +#~ msgstr "ascii: κλείσιμο εξαγόμενου αρχείου `%s'" #~ msgid "%s - Page %d" #~ msgstr "%s - Σελίδα %d" @@ -14126,10 +13338,10 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #~ msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n" #~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -#~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή" +#~ msgstr "μπορεί να μετατρέψει μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή" #~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -#~ msgstr "μπορεί να μετατρεψεί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή" +#~ msgstr "μπορεί να μετατρέψει μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή" #~ msgid "count" #~ msgstr "μέτρηση" @@ -14293,7 +13505,7 @@ msgstr "στατιστικές;ανάλυση;spss;" #~ msgstr "Δεξιοπλαγία" #~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -#~ msgstr "Απεικόνηση ή όχι διαγώνιας across the button." +#~ msgstr "Απεικόνιση ή όχι διαγώνιας across the button." #~ msgid "Incorrect value for variable type" #~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής" -- 2.30.2