From 98672afe888eff67de7ea6691c9a143cb9935cd0 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Ben Pfaff Date: Mon, 22 Jul 2013 22:06:08 -0700 Subject: [PATCH] Updated localisations from translation-project.org --- po/ca.po | 1429 +++++++++++++++++++++++++++++------------------------- po/es.po | 1421 ++++++++++++++++++++++++++++------------------------- 2 files changed, 1526 insertions(+), 1324 deletions(-) diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 1f5e6f4271..6eea1e0685 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,20 +1,20 @@ # Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc J. Miguel Quesada , 2010. -# Francesc J. Miguel Quesada , 2011. -# Francesc J. Miguel Quesada , 2012. -# Francesc J. Miguel Quesada , 2013. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:44+0200\n" -"Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada \n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:03+0200\n" +"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -34,9 +34,10 @@ msgstr "Continuar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 -#: src/language/stats/descriptives.c:970 +#: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -211,12 +212,12 @@ msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues pr msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-out.c:544 +#: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." -#: src/data/data-out.c:569 +#: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." @@ -244,11 +245,11 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:1005 +#: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1334 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." @@ -326,29 +327,29 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en perm msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719 -#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719 -#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" @@ -359,27 +360,27 @@ msgstr "cadena" msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." -#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47 +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63 +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punt" -#: src/data/format.c:978 +#: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científic" -#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95 +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" -#: src/data/format.c:1003 +#: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Usuari" @@ -388,23 +389,28 @@ msgstr "Usuari" msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " -#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:536 +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." -#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655 +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686 -#: src/data/ods-reader.c:822 +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." @@ -478,7 +484,7 @@ msgstr "Eliminant %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." -#: src/data/ods-reader.c:593 +#: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" @@ -1047,127 +1053,122 @@ msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:599 +#: src/data/variable.c:669 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:671 +#: src/data/variable.c:741 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." -#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +#: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +#: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115 +#: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +#: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +#: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108 +#: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 msgid "Center" msgstr "Centre" -#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295 +#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:200 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:205 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:333 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:335 +#: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconegut." -#: src/language/command.c:368 +#: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:372 +#: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:376 +#: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391 +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." -#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399 +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." -#: src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:408 +#: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:413 +#: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434 +#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." -#: src/language/command.c:532 +#: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." @@ -1237,7 +1238,7 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" @@ -1335,7 +1336,7 @@ msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 -#: src/language/data-io/get-data.c:618 +#: src/language/data-io/get-data.c:626 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1472,42 +1473,47 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " -#: src/language/xforms/recode.c:333 +#: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." @@ -1704,8 +1710,7 @@ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-r msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1729,8 +1734,7 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 -#: src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -1790,9 +1794,9 @@ msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338 +#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -1869,7 +1873,7 @@ msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" @@ -2203,12 +2207,12 @@ msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Sera msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." @@ -2233,19 +2237,19 @@ msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057 -#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164 -#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 +#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884 +#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoria" @@ -2253,17 +2257,17 @@ msgstr "Categoria" #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563 +#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" @@ -2275,8 +2279,8 @@ msgstr "Prop. Observat" msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1270 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" @@ -2295,7 +2299,7 @@ msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:862 +#: src/language/stats/regression.c:906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" @@ -2322,11 +2326,11 @@ msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375 -#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 +#: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" @@ -2362,7 +2366,7 @@ msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 @@ -2376,7 +2380,7 @@ msgstr "Mitjana" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 @@ -2391,7 +2395,7 @@ msgstr "Correlacions" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376 +#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 @@ -2411,7 +2415,7 @@ msgid "Covariance" msgstr "Covariància" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." @@ -2470,7 +2474,7 @@ msgstr "Interval" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 @@ -2479,7 +2483,7 @@ msgstr "Mínim" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 @@ -2496,46 +2500,50 @@ msgstr "Suma" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." +msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." -#: src/language/stats/descriptives.c:474 +#: src/language/stats/descriptives.c:404 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" -#: src/language/stats/descriptives.c:557 +#: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:586 +#: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/language/stats/descriptives.c:591 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:643 +#: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Error intern procesant puntuacions Z" -#: src/language/stats/descriptives.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:973 +#: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" -#: src/language/stats/descriptives.c:974 +#: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" -#: src/language/stats/descriptives.c:1002 +#: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." @@ -2581,35 +2589,35 @@ msgstr "%g" msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081 +#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066 -#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770 +#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072 +#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075 -#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076 -#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 +#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" @@ -2632,7 +2640,7 @@ msgstr "Interval inter-quartilic" msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157 +#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" @@ -2644,44 +2652,43 @@ msgstr "Superior" msgid "Lowest" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374 -#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528 +#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053 -#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858 +#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859 +#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860 +#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "Perduts" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385 -#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869 +#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" -#: src/language/stats/examine.c:1982 +#: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2019 +#: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" -#: src/language/stats/examine.c:2213 +#: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" @@ -2718,9 +2725,7 @@ msgstr "Component" msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766 +#: src/language/stats/factor.c:1398 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" @@ -2788,7 +2793,7 @@ msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrada Aprox." #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." @@ -2818,7 +2823,7 @@ msgstr "Matriu Rotada de Components" msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" -#: src/language/stats/flip.c:99 +#: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." @@ -2826,45 +2831,45 @@ msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:326 +#: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:348 +#: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:423 +#: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." @@ -2899,13 +2904,13 @@ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971 -#: src/language/stats/regression.c:857 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 +#: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972 -#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" @@ -2913,7 +2918,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954 msgid "Model" msgstr "Model" @@ -2947,7 +2952,7 @@ msgstr "Paràmetres Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1972 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -2963,11 +2968,11 @@ msgstr "Diferències Mes Extremes" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" @@ -2978,7 +2983,7 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" @@ -2990,147 +2995,147 @@ msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." -#: src/language/stats/logistic.c:612 +#: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." -#: src/language/stats/logistic.c:672 +#: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" -#: src/language/stats/logistic.c:684 +#: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -#: src/language/stats/logistic.c:699 +#: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" -#: src/language/stats/logistic.c:984 +#: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" -#: src/language/stats/logistic.c:1129 +#: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificació de la Variable Depenent" -#: src/language/stats/logistic.c:1138 +#: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" -#: src/language/stats/logistic.c:1139 +#: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Valor intern" -#: src/language/stats/logistic.c:1190 +#: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables a l'equació" -#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345 -#: src/language/stats/logistic.c:1540 +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1202 +#: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." -#: src/language/stats/logistic.c:1203 +#: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" -#: src/language/stats/logistic.c:1206 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1211 +#: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Lower" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Upper" msgstr "Superior" -#: src/language/stats/logistic.c:1291 +#: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Constant" -#: src/language/stats/logistic.c:1336 +#: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" -#: src/language/stats/logistic.c:1346 +#: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log-Versemblança" -#: src/language/stats/logistic.c:1350 +#: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R quadrat de Cox & Snell" -#: src/language/stats/logistic.c:1354 +#: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R quadrat de Nagelkerke" -#: src/language/stats/logistic.c:1383 +#: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Cassos no ponderats" -#: src/language/stats/logistic.c:1388 +#: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclós a l'anàlisi" -#: src/language/stats/logistic.c:1389 +#: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perduts" -#: src/language/stats/logistic.c:1438 +#: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificació de Variables Categóriques" -#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" -#: src/language/stats/logistic.c:1451 +#: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificació de Paràmetres" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1530 +#: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "Taula de Classificació" -#: src/language/stats/logistic.c:1544 +#: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Predicted" msgstr "Predicció" -#: src/language/stats/logistic.c:1550 +#: src/language/stats/logistic.c:1569 msgid "Observed" msgstr "Observat" -#: src/language/stats/logistic.c:1556 +#: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" @@ -3138,7 +3143,7 @@ msgstr "" "Percentatge\n" "Correcte" -#: src/language/stats/logistic.c:1560 +#: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "Percentatge Global" @@ -3230,21 +3235,21 @@ msgstr "Mitjana Harmònica" msgid "Geom. Mean" msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/stats/means.c:1055 +#: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Inclós" -#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" -#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107 -#: src/language/stats/means.c:1116 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1148 +#: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Informe" @@ -3300,142 +3305,143 @@ msgstr "50è (Mediana)" msgid "75th" msgstr "75è" -#: src/language/stats/oneway.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" -#: src/language/stats/oneway.c:511 +#: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." -#: src/language/stats/oneway.c:826 +#: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." -#: src/language/stats/oneway.c:904 +#: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." -#: src/language/stats/oneway.c:916 +#: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." -#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" -#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220 -#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859 +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 +#: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903 msgid "Significance" msgstr "Significativitat" -#: src/language/stats/oneway.c:991 +#: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" -#: src/language/stats/oneway.c:992 +#: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" -#: src/language/stats/oneway.c:1025 +#: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1217 +#: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1218 +#: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1219 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1222 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1295 +#: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1369 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" -#: src/language/stats/oneway.c:1372 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772 +#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1426 +#: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1430 +#: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" -#: src/language/stats/oneway.c:1572 -msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Comparacions Múltiples" +#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1574 +#: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1575 +#: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" -#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1582 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del %g%%" @@ -3514,156 +3520,160 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/stats/reliability.c:163 +#: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:290 +#: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" -#: src/language/stats/reliability.c:502 +#: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:610 +#: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" -#: src/language/stats/reliability.c:632 +#: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:635 +#: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:638 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:641 +#: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:715 +#: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" -#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774 +#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783 -#: src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:777 +#: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" -#: src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" -#: src/language/stats/reliability.c:799 +#: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" -#: src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:809 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" -#: src/language/stats/reliability.c:812 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Àrea" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" -#: src/language/stats/regression.c:506 +#: src/language/stats/regression.c:354 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/regression.c:503 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." @@ -3671,55 +3681,55 @@ msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." -#: src/language/stats/regression.c:727 +#: src/language/stats/regression.c:769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:728 +#: src/language/stats/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" -#: src/language/stats/regression.c:729 +#: src/language/stats/regression.c:771 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" -#: src/language/stats/regression.c:730 +#: src/language/stats/regression.c:772 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" -#: src/language/stats/regression.c:735 +#: src/language/stats/regression.c:777 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resum del model (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:771 +#: src/language/stats/regression.c:812 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:774 +#: src/language/stats/regression.c:815 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/regression.c:826 +#: src/language/stats/regression.c:870 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficients (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressió" -#: src/language/stats/regression.c:884 +#: src/language/stats/regression.c:928 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:911 +#: src/language/stats/regression.c:955 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/regression.c:926 +#: src/language/stats/regression.c:970 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" @@ -3912,57 +3922,57 @@ msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu d msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:306 +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:309 +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:386 -#: src/language/data-io/combine-files.c:391 +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:519 +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." -#: src/language/data-io/combine-files.c:560 +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " -#: src/language/data-io/combine-files.c:566 +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:574 +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:617 +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." -#: src/language/data-io/combine-files.c:789 +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." @@ -3992,7 +4002,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 -#: src/language/data-io/get-data.c:645 +#: src/language/data-io/get-data.c:653 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." @@ -4050,7 +4060,7 @@ msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219 msgid "Columns" msgstr "Columnes" @@ -4162,69 +4172,93 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom" msgid "(active dataset)" msgstr "(arxiu de dades actiu)" -#: src/language/data-io/get-data.c:120 +#: src/language/data-io/get-data.c:128 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." -#: src/language/data-io/get-data.c:255 +#: src/language/data-io/get-data.c:263 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285 -#: src/language/data-io/get-data.c:304 +#: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293 +#: src/language/data-io/get-data.c:312 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#: src/language/data-io/get-data.c:342 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:415 +#: src/language/data-io/get-data.c:423 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:453 +#: src/language/data-io/get-data.c:461 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:473 +#: src/language/data-io/get-data.c:481 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:485 +#: src/language/data-io/get-data.c:493 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:536 +#: src/language/data-io/get-data.c:544 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:571 +#: src/language/data-io/get-data.c:579 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." -#: src/language/data-io/get-data.c:580 +#: src/language/data-io/get-data.c:588 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." +msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." + #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." @@ -4683,32 +4717,32 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:306 +#: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:339 +#: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:387 +#: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:530 +#: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:1001 +#: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:1058 +#: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" @@ -4943,17 +4977,17 @@ msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" @@ -5030,31 +5064,29 @@ msgstr "" msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168 -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169 -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Nou" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Antic" @@ -5062,22 +5094,22 @@ msgstr "Antic" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:733 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:650 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" @@ -5169,7 +5201,7 @@ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301 +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" @@ -5182,84 +5214,110 @@ msgstr "_Reiniciar" msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d cas" +msgstr[1] "%'d cassos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 +msgid "Case" +msgstr "Cas" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Desar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" @@ -5268,7 +5326,7 @@ msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -5293,7 +5351,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1839 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -5302,12 +5360,12 @@ msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1976 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -5319,8 +5377,8 @@ msgstr "Corr." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -5386,31 +5444,31 @@ msgstr "Anova" msgid "Bcov" msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipus: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valors perduts: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiqueteas de valor:\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" @@ -5422,12 +5480,12 @@ msgstr "%s %s\n" #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable duplicat." @@ -5510,7 +5568,7 @@ msgstr "Desat com a arxiu `%s'" msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " @@ -5555,72 +5613,103 @@ msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" msgid "_All other values" msgstr "Tota la rest_a de valors" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Impossible crear la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Impossible re-anomenar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 -#: src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ample" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetes de Valor" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221 msgid "Align" msgstr "Aliniament" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227 msgid "Measure" msgstr "Mesura" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:716 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Obert" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" @@ -5639,21 +5728,21 @@ msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" -#: src/ui/gui/page-assistant.c:98 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" -#: src/ui/gui/page-intro.c:96 +#: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" -#: src/ui/gui/page-intro.c:106 +#: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" -#: src/ui/gui/page-intro.c:131 +#: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -5661,90 +5750,106 @@ msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -#: src/ui/gui/page-intro.c:137 +#: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:145 +#: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:151 +#: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:158 +#: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/page-file.c:102 +#: src/ui/gui/page-file.c:100 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "No es pot obrir `%s': %s" -#: src/ui/gui/page-file.c:118 +#: src/ui/gui/page-file.c:116 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/ui/gui/page-file.c:121 +#: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." -#: src/ui/gui/page-file.c:139 +#: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." -#: src/ui/gui/page-file.c:196 +#: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" -#: src/ui/gui/page-file.c:206 -msgid "Text files" -msgstr "Arxiu de text" +#: src/ui/gui/page-file.c:204 +msgid "Text Files" +msgstr "Arxius de text" -#: src/ui/gui/page-file.c:211 +#: src/ui/gui/page-file.c:209 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Arxius de Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:217 +#: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:222 +#: src/ui/gui/page-file.c:220 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" -#: src/ui/gui/page-file.c:229 +#: src/ui/gui/page-file.c:227 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +#: src/ui/gui/page-file.c:232 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:237 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:242 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" + +#: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551 msgid "Line" msgstr "Linia" @@ -5753,32 +5858,32 @@ msgstr "Linia" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcions..." -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Aparellades" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipus de Test" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" @@ -5787,12 +5892,12 @@ msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" @@ -5922,188 +6027,188 @@ msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Resum." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:965 +#: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1163 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "recompte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1164 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1165 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1166 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1167 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "esperat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1168 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1169 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1332 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1770 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1771 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1772 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1829 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1836 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1837 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1838 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1840 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1841 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1920 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1923 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1931 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1934 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1967 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1973 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1974 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1981 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" @@ -6199,26 +6304,6 @@ msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." - #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" @@ -6539,6 +6624,65 @@ msgstr "Valors Esperats:" msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Cases" +msgstr "Insertar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Anar a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Anar a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Anar al Cas..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables:" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Eliminar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Cercar..." + #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" @@ -6612,10 +6756,6 @@ msgstr "Excloure casos per _parelles" msgid "_Report values" msgstr "_Reporta valors" -#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts" - #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" @@ -6636,7 +6776,7 @@ msgstr "Factors pels eixos principals" msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." @@ -7626,6 +7766,30 @@ msgstr "Variables" msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Important dades de full de càlcul" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Cel.les: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Index de full de càlcul: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Cel.les a importar" + #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" @@ -7650,372 +7814,315 @@ msgstr "Univariat: Estadístics" msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetes de Valor" - #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informació de la Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "_Obert..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:40 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importar dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:66 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:73 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "External File..." msgstr "Arxiu Extern..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Anar al Cas..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "_Eliminar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Cercar..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 msgid "_View" msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:136 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:137 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:150 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:173 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:181 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:188 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:202 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:215 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:221 msgid "Cou_nt..." msgstr "Reco_mpte..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:308 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:228 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Rang de Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificació Auto_màtica..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:320 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:240 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:345 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:272 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:366 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:299 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Means..." msgstr "_Mitjanes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:411 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Anàlisi Univariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:425 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:345 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:432 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:359 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:446 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "_Regression" msgstr "_Regressió" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:459 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:466 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binaria Logística..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:472 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:491 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:411 msgid "R_uns..." msgstr "Exec_ucions..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:497 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S per a Una Mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:503 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Mostre_s aparellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:516 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:442 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:529 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:449 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Anar a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:555 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:743 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:618 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:765 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:640 msgid "Processor Area" msgstr "Area del processador" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:790 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:815 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:690 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:841 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:716 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:867 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:742 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" @@ -8047,31 +8154,31 @@ msgstr "Linia actual" msgid "To End" msgstr "Fins al final" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positiu" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negatiu" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Mostra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" @@ -8083,6 +8190,9 @@ msgstr "Programari estadístic" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" @@ -8107,9 +8217,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." -#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -#~ msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s." - #~ msgid "Unexpected end of file reading %s." #~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." @@ -8320,9 +8427,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense titol" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" - #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." @@ -8509,9 +8613,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " cassos" - #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenació ascendent" diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 04c4ccd4e3..600bea2b75 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,7 +1,7 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2009. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. @@ -10,10 +10,10 @@ # Francesc Josep Miguel Quesada , 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-11 17:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:17+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -34,9 +34,10 @@ msgstr "Continuar" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 -#: src/language/stats/descriptives.c:970 +#: src/language/stats/descriptives.c:982 #: src/language/data-io/data-parser.c:691 #: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -211,12 +212,12 @@ msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos p msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." -#: src/data/data-out.c:544 +#: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." -#: src/data/data-out.c:569 +#: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." @@ -244,11 +245,11 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:1005 +#: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1334 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." @@ -326,29 +327,29 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permit msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719 -#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" #: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719 -#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" @@ -359,27 +360,27 @@ msgstr "cadena" msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." -#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47 +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63 +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punto" -#: src/data/format.c:978 +#: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científico" -#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95 +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" -#: src/data/format.c:1003 +#: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "De usuario" @@ -388,23 +389,28 @@ msgstr "De usuario" msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:536 +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." -#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655 +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686 -#: src/data/ods-reader.c:822 +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." @@ -478,7 +484,7 @@ msgstr "Eliminando %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." -#: src/data/ods-reader.c:593 +#: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" @@ -1047,127 +1053,122 @@ msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:599 +#: src/data/variable.c:669 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:671 +#: src/data/variable.c:741 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." -#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +#: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +#: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115 +#: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +#: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +#: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108 +#: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295 +#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 #: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." -#: src/language/command.c:200 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." -#: src/language/command.c:205 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." -#: src/language/command.c:333 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" -#: src/language/command.c:335 +#: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." -#: src/language/command.c:368 +#: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:372 +#: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:376 +#: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391 +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399 +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:408 +#: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:413 +#: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434 +#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." -#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." -#: src/language/command.c:532 +#: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." @@ -1237,7 +1238,7 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" @@ -1335,7 +1336,7 @@ msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 -#: src/language/data-io/get-data.c:618 +#: src/language/data-io/get-data.c:626 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1472,42 +1473,47 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." -#: src/language/xforms/recode.c:333 +#: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." @@ -1704,8 +1710,7 @@ msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198 msgid "Name" msgstr "Nombre" @@ -1729,8 +1734,7 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 -#: src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -1790,9 +1794,9 @@ msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338 +#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -1869,7 +1873,7 @@ msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" @@ -2203,12 +2207,12 @@ msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de ord msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." @@ -2233,19 +2237,19 @@ msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 #: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 #: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057 -#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164 -#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 +#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907 #: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884 +#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoría" @@ -2253,17 +2257,17 @@ msgstr "Categoría" #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 #: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563 +#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" @@ -2275,8 +2279,8 @@ msgstr "Prop. Observada" msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1270 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" @@ -2295,7 +2299,7 @@ msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:862 +#: src/language/stats/regression.c:906 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" @@ -2322,11 +2326,11 @@ msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 #: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285 #: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375 -#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 +#: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" @@ -2362,7 +2366,7 @@ msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 @@ -2376,7 +2380,7 @@ msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 #: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 @@ -2391,7 +2395,7 @@ msgstr "Correlaciones" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376 +#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 @@ -2411,7 +2415,7 @@ msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." @@ -2470,7 +2474,7 @@ msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 #: src/language/stats/frequencies.q:118 @@ -2479,7 +2483,7 @@ msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 #: src/language/stats/frequencies.q:119 @@ -2498,44 +2502,48 @@ msgstr "Suma" msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:474 +#: src/language/stats/descriptives.c:404 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:557 +#: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:586 +#: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." -#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:591 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:643 +#: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z" -#: src/language/stats/descriptives.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:973 +#: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "N válido" -#: src/language/stats/descriptives.c:974 +#: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" -#: src/language/stats/descriptives.c:1002 +#: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." @@ -2581,35 +2589,35 @@ msgstr "%g" msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081 +#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066 -#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770 +#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072 +#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075 -#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076 -#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 +#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" @@ -2632,7 +2640,7 @@ msgstr "Intervalo intercuartílico" msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157 +#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" @@ -2644,44 +2652,43 @@ msgstr "Máximo" msgid "Lowest" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374 -#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528 +#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053 -#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858 +#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Cases" msgstr "Casos" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859 +#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 #: src/language/stats/frequencies.q:1047 msgid "Valid" msgstr "Válido" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860 +#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 #: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385 -#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869 +#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 #: src/language/stats/frequencies.q:828 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" -#: src/language/stats/examine.c:1982 +#: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2019 +#: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" -#: src/language/stats/examine.c:2213 +#: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" @@ -2718,9 +2725,7 @@ msgstr "Componente" msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766 +#: src/language/stats/factor.c:1398 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" @@ -2788,7 +2793,7 @@ msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado Aprox." #: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 #: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." @@ -2818,7 +2823,7 @@ msgstr "Matriz Rotada de Componentes" msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" -#: src/language/stats/flip.c:99 +#: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." @@ -2826,45 +2831,45 @@ msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanent msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:326 +#: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:348 +#: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:423 +#: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." @@ -2899,13 +2904,13 @@ msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971 -#: src/language/stats/regression.c:857 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 +#: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972 -#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" @@ -2913,7 +2918,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954 msgid "Model" msgstr "Modelo" @@ -2947,7 +2952,7 @@ msgstr "Parámetros Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1972 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -2963,11 +2968,11 @@ msgstr "Diferencias Más Extremas" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativo" @@ -2978,7 +2983,7 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" @@ -2990,147 +2995,147 @@ msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0" msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." -#: src/language/stats/logistic.c:612 +#: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." -#: src/language/stats/logistic.c:672 +#: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" -#: src/language/stats/logistic.c:684 +#: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" -#: src/language/stats/logistic.c:699 +#: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" -#: src/language/stats/logistic.c:984 +#: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" -#: src/language/stats/logistic.c:1129 +#: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" -#: src/language/stats/logistic.c:1138 +#: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" -#: src/language/stats/logistic.c:1139 +#: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Valor interno" -#: src/language/stats/logistic.c:1190 +#: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables en la Ecuación" -#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345 -#: src/language/stats/logistic.c:1540 +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1559 msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1202 +#: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." -#: src/language/stats/logistic.c:1203 +#: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" -#: src/language/stats/logistic.c:1206 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1211 +#: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% IC para Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Lower" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 msgid "Upper" msgstr "Superior" -#: src/language/stats/logistic.c:1291 +#: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Constante" -#: src/language/stats/logistic.c:1336 +#: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Resumen del modelo" -#: src/language/stats/logistic.c:1346 +#: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Verosimilitud" -#: src/language/stats/logistic.c:1350 +#: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" -#: src/language/stats/logistic.c:1354 +#: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" -#: src/language/stats/logistic.c:1383 +#: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos sin ponderar" -#: src/language/stats/logistic.c:1388 +#: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluido en el análisis" -#: src/language/stats/logistic.c:1389 +#: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perdidos" -#: src/language/stats/logistic.c:1438 +#: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificación de Variables Categóricas" -#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 #: src/language/stats/frequencies.q:827 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" -#: src/language/stats/logistic.c:1451 +#: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificación de parámetros" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1530 +#: src/language/stats/logistic.c:1549 msgid "Classification Table" msgstr "Tabla de Clasificación" -#: src/language/stats/logistic.c:1544 +#: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Predicted" msgstr "Predicho" -#: src/language/stats/logistic.c:1550 +#: src/language/stats/logistic.c:1569 msgid "Observed" msgstr "Observado" -#: src/language/stats/logistic.c:1556 +#: src/language/stats/logistic.c:1575 msgid "" "Percentage\n" "Correct" @@ -3138,7 +3143,7 @@ msgstr "" "Porcentaje\n" "Correcto" -#: src/language/stats/logistic.c:1560 +#: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "Overall Percentage" msgstr "Porcentaje Global" @@ -3230,21 +3235,21 @@ msgstr "Media Armónica" msgid "Geom. Mean" msgstr "Media Geom." -#: src/language/stats/means.c:1055 +#: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Incluido" -#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" -#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107 -#: src/language/stats/means.c:1116 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1148 +#: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Informe" @@ -3300,142 +3305,143 @@ msgstr "50º (Mediana)" msgid "75th" msgstr "75º" -#: src/language/stats/oneway.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" -#: src/language/stats/oneway.c:511 +#: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." -#: src/language/stats/oneway.c:826 +#: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." -#: src/language/stats/oneway.c:904 +#: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." -#: src/language/stats/oneway.c:916 +#: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" -#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220 -#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859 +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 +#: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903 msgid "Significance" msgstr "Significatividad" -#: src/language/stats/oneway.c:991 +#: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:992 +#: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:1025 +#: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1217 +#: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1218 +#: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1219 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1222 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1295 +#: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1369 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" -#: src/language/stats/oneway.c:1372 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772 +#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813 #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1426 +#: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1430 +#: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" -#: src/language/stats/oneway.c:1572 -msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Múltiples Comparaciones" +#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1574 +#: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1575 +#: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" -#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1582 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" @@ -3514,157 +3520,161 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/stats/reliability.c:163 +#: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:290 +#: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." -#: src/language/stats/reliability.c:502 +#: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:610 +#: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" -#: src/language/stats/reliability.c:632 +#: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:635 +#: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:638 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:641 +#: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:715 +#: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" -#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774 +#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783 -#: src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:777 +#: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" -#: src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" -#: src/language/stats/reliability.c:799 +#: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:809 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" -#: src/language/stats/reliability.c:812 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Área" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" -#: src/language/stats/regression.c:506 +#: src/language/stats/regression.c:354 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/regression.c:503 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." @@ -3672,55 +3682,55 @@ msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." -#: src/language/stats/regression.c:727 +#: src/language/stats/regression.c:769 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:728 +#: src/language/stats/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" -#: src/language/stats/regression.c:729 +#: src/language/stats/regression.c:771 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" -#: src/language/stats/regression.c:730 +#: src/language/stats/regression.c:772 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándard del Estimador" -#: src/language/stats/regression.c:735 +#: src/language/stats/regression.c:777 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resumen del modelo (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:771 +#: src/language/stats/regression.c:812 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:774 +#: src/language/stats/regression.c:815 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/regression.c:826 +#: src/language/stats/regression.c:870 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresión" -#: src/language/stats/regression.c:884 +#: src/language/stats/regression.c:928 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:911 +#: src/language/stats/regression.c:955 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/regression.c:926 +#: src/language/stats/regression.c:970 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" @@ -3913,57 +3923,57 @@ msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el arch msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:306 +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:309 +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:386 -#: src/language/data-io/combine-files.c:391 +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:519 +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:560 +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." -#: src/language/data-io/combine-files.c:566 +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:574 +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:617 +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:789 +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." @@ -3993,7 +4003,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 -#: src/language/data-io/get-data.c:645 +#: src/language/data-io/get-data.c:653 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." @@ -4051,7 +4061,7 @@ msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219 msgid "Columns" msgstr "Columnas" @@ -4163,69 +4173,93 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre" msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:120 +#: src/language/data-io/get-data.c:128 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/language/data-io/get-data.c:255 +#: src/language/data-io/get-data.c:263 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285 -#: src/language/data-io/get-data.c:304 +#: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293 +#: src/language/data-io/get-data.c:312 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#: src/language/data-io/get-data.c:342 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:415 +#: src/language/data-io/get-data.c:423 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:453 +#: src/language/data-io/get-data.c:461 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:473 +#: src/language/data-io/get-data.c:481 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:485 +#: src/language/data-io/get-data.c:493 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:536 +#: src/language/data-io/get-data.c:544 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:571 +#: src/language/data-io/get-data.c:579 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." -#: src/language/data-io/get-data.c:580 +#: src/language/data-io/get-data.c:588 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." +msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." @@ -4684,32 +4718,32 @@ msgstr "Empírico" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/ascii.c:306 +#: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:339 +#: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" -#: src/output/ascii.c:387 +#: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:530 +#: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:1001 +#: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:1058 +#: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" @@ -4944,17 +4978,17 @@ msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" @@ -5032,31 +5066,29 @@ msgstr "" msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168 -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169 -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Nuevo" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Anterior" @@ -5064,22 +5096,22 @@ msgstr "Anterior" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:733 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:650 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" @@ -5172,7 +5204,7 @@ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301 +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" @@ -5185,84 +5217,110 @@ msgstr "_Reiniciar" msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d caso" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 +msgid "Case" +msgstr "Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":" +msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" @@ -5271,7 +5329,7 @@ msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -5296,7 +5354,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Riesgo" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1839 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -5305,12 +5363,12 @@ msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1976 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -5322,8 +5380,8 @@ msgstr "Corr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Ninguno" @@ -5389,31 +5447,31 @@ msgstr "Anova" msgid "Bcov" msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores perdidos: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Medida: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquetas de valor:\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" @@ -5425,12 +5483,12 @@ msgstr "%s %s\n" #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nombre de la variable duplicado." @@ -5513,7 +5571,7 @@ msgstr "Guardado archivo `%s'" msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " @@ -5558,72 +5616,103 @@ msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" msgid "_All other values" msgstr "El resto de valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Imposible crear la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Imposible renombrar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 -#: src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221 msgid "Align" msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:716 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" @@ -5642,21 +5731,21 @@ msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" -#: src/ui/gui/page-assistant.c:98 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/page-intro.c:96 +#: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sólo los primeros %4d casos" -#: src/ui/gui/page-intro.c:106 +#: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" -#: src/ui/gui/page-intro.c:131 +#: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -5664,90 +5753,106 @@ msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -#: src/ui/gui/page-intro.c:137 +#: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:145 +#: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:151 +#: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:158 +#: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." -#: src/ui/gui/page-file.c:102 +#: src/ui/gui/page-file.c:100 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "No se puede abrir `%s': %s" -#: src/ui/gui/page-file.c:118 +#: src/ui/gui/page-file.c:116 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/ui/gui/page-file.c:121 +#: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." -#: src/ui/gui/page-file.c:139 +#: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' esta vacío." -#: src/ui/gui/page-file.c:196 +#: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/page-file.c:206 -msgid "Text files" -msgstr "Archivo de texto" +#: src/ui/gui/page-file.c:204 +msgid "Text Files" +msgstr "Archivos de texto" -#: src/ui/gui/page-file.c:211 +#: src/ui/gui/page-file.c:209 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:217 +#: src/ui/gui/page-file.c:215 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:222 +#: src/ui/gui/page-file.c:220 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" -#: src/ui/gui/page-file.c:229 +#: src/ui/gui/page-file.c:227 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +#: src/ui/gui/page-file.c:232 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:237 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:242 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" + +#: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551 msgid "Line" msgstr "Línea" @@ -5756,32 +5861,32 @@ msgstr "Línea" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pciones..." -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_W de Wilcoxon" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" msgstr "_Signo" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" @@ -5790,12 +5895,12 @@ msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" @@ -5925,189 +6030,189 @@ msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:965 +#: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1163 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "recuento" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1164 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1165 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1166 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1167 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "esperado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1168 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1169 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1332 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # -#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1770 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1771 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1772 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1829 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1836 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1837 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1838 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1840 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1841 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1920 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1923 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1931 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Para la cohorte %s = %g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1934 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1967 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1973 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1974 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1981 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" @@ -6203,26 +6308,6 @@ msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" @@ -6543,6 +6628,65 @@ msgstr "Valores Esperados:" msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables de Prueba" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Cases" +msgstr "Insertar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Ir a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Ir al Caso..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "Eliminar _Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Buscar..." + #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" @@ -6616,10 +6760,6 @@ msgstr "Excluir casos por _pareja" msgid "_Report values" msgstr "Valores pa_ra Informe" -#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valores perdidos" - #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" @@ -6640,7 +6780,7 @@ msgstr "Factorización de Ejes Principales" msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptivos..." @@ -7630,6 +7770,30 @@ msgstr "Variables" msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Celdas: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Índice de hoja de cálculo: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Celdas a importar" + #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariado" @@ -7654,372 +7818,315 @@ msgstr "Univariado: Estadísticos" msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" - #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Información de la Variable:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:40 msgid "I_mport Data..." msgstr "I_mportar Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..." +msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:66 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:73 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "External File..." msgstr "Archivo externo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Ir al Caso..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Buscar..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 msgid "_View" msgstr "_Vista" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línias divisorias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:136 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:137 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:150 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:173 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:181 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:188 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:202 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:215 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:221 msgid "Cou_nt..." msgstr "Recue_nto..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:308 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:228 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_king de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificación Auto_mática..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:320 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:240 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:345 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:272 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:366 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:299 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Means..." msgstr "_Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:411 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Análisis Univariado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:425 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:345 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:432 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerado K-Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:359 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:446 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "_Regression" msgstr "_Regresión" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:459 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:466 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Logística _Binaria..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:472 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-cuadrado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:491 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:411 msgid "R_uns..." msgstr "Ejec_ución..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:497 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:503 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:516 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:442 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:529 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:449 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:555 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "_Split" msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:743 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:618 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:765 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:640 msgid "Processor Area" msgstr "Área del procesador" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:790 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:815 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:690 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:841 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:716 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:867 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:742 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" @@ -8051,31 +8158,31 @@ msgstr "Línea actual" msgid "To End" msgstr "Hasta el final" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Muestra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" @@ -8087,6 +8194,9 @@ msgstr "Programario Estadístico" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" @@ -8111,9 +8221,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." -#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -#~ msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s." - #~ msgid "Unexpected end of file reading %s." #~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." @@ -8333,9 +8440,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" - #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." @@ -8508,9 +8612,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " casos" - #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenación Ascendente" -- 2.30.2