From: Ben Pfaff Date: Sat, 16 Oct 2010 19:09:23 +0000 (-0700) Subject: po: Update Spanish translation from translation-project.org. X-Git-Tag: v0.7.6~4 X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=be4637bdf7610711474ced5e15b098c5f1e4ce30;p=pspp-builds.git po: Update Spanish translation from translation-project.org. --- diff --git a/po/es.po b/po/es.po index b00f742d..e4d1e2a6 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,6 +1,7 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. +# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. @@ -8,10 +9,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -62,9 +63,9 @@ msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Var%d" -msgstr "Pareja %d" +msgstr "Var%d" #: src/data/any-reader.c:56 #, c-format @@ -93,17 +94,11 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." +msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " -"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " -"ignorado(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." @@ -155,12 +150,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:837 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " -"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format @@ -201,12 +192,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1014 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " -"primeras letras del nombre en inglés." +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format @@ -251,12 +238,8 @@ msgid "scratch" msgstr "cero" #: src/data/dictionary.c:980 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " -"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." #: src/data/dictionary.c:1283 #, c-format @@ -266,15 +249,12 @@ msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." +msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " -"una %s." +msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." #: src/data/file-handle-def.c:473 #, c-format @@ -284,9 +264,7 @@ msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" -"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta " -"activada." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" @@ -301,7 +279,6 @@ msgstr "Formato de salida" msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." -# anchura o longitud o.. #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." @@ -310,45 +287,28 @@ msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." +msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." #: src/data/format.c:280 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %" -"d decimales." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " -"mucho %d decimales." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." #: src/data/format.c:287 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " -"ninguno." +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." #: src/data/format.c:326 #, c-format @@ -385,17 +345,14 @@ msgstr "numérico" msgid "string" msgstr "cadena" -# amplitud, ancho? #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "" -"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" +msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format @@ -415,8 +372,7 @@ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." -msgstr "" -"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía." +msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía." #: src/data/make-file.c:68 #, c-format @@ -464,14 +420,14 @@ msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: " +msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: " +msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format @@ -490,8 +446,7 @@ msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." +msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 @@ -502,7 +457,6 @@ msgstr "Registro de datos esperado." msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." -# Falta, ausencia? #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." @@ -538,25 +492,18 @@ msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " -"predeterminado a la variable." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." @@ -576,7 +523,6 @@ msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." -# ancho? #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." @@ -600,8 +546,7 @@ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." #: src/data/por-file-reader.c:701 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:750 #, c-format @@ -615,11 +560,8 @@ msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " -"tipos de variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format @@ -637,12 +579,8 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " -"en esta instalación de PSPP" +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -655,20 +593,12 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " -"versiones anteriores a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " -"permitidas." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 @@ -683,12 +613,8 @@ msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format -msgid "" -"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -"procedure, so it cannot yet be used for reading." -msgstr "" -"El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " -"SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." +msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -698,12 +624,8 @@ msgstr "archivo de trabajo" #: src/data/settings.c:608 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " -"puntos o comas (o contiene ambos)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." @@ -712,9 +634,7 @@ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." #: src/data/sys-file-reader.c:226 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -msgstr "" -"El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " -"archivo del sistema." +msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -739,9 +659,7 @@ msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:388 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." -msgstr "" -"Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d " -"desde el archivo." +msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo." #: src/data/sys-file-reader.c:428 #, c-format @@ -754,12 +672,8 @@ msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." #: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " -"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." #: src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format @@ -777,8 +691,7 @@ msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." #: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." #: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." @@ -829,46 +742,31 @@ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." #: src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s" -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " -"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s" +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s" #: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "" -"Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " -"subtipo 3." +msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #: src/data/sys-file-reader.c:940 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " -"difiere de lo esperado (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#, fuzzy msgid "Little Endian" -msgstr "Little Endian." +msgstr "Tipo Little-Endian" #: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 -#, fuzzy msgid "Big Endian" -msgstr "Big Endian." +msgstr "Tipo Big-Endian." #: src/data/sys-file-reader.c:954 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." -msgstr "" -"Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo " -"esperado (%s)." +msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." +msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 #, c-format @@ -885,45 +783,42 @@ msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1056 #, c-format msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 #, c-format msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " -"record" -msgstr "" +msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1089 #, c-format msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1118 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS" #: src/data/sys-file-reader.c:1129 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1142 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." #: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "" +msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." #: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 #, c-format @@ -937,41 +832,28 @@ msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." #: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%" -"s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." #: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " -"inválido '%s'." +msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -msgstr "" -"Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." +msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." -msgstr "" -"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " -"largo." +msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." #: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " -"solo un segmento." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." #: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format @@ -980,11 +862,8 @@ msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." #: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "" -"Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d " -"(se espera %d)" +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" +msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format @@ -992,39 +871,23 @@ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." #: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " -"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." #: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre " -"1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " -"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." #: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " -"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format @@ -1048,43 +911,28 @@ msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 #, c-format -msgid "" -"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " -"limit." -msgstr "" -"La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " -"valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." +msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida " -"%s." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)" -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del " -"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)" +msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)" #: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que " -"tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." @@ -1096,17 +944,13 @@ msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1890 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)" -msgstr "" +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format @@ -1116,8 +960,7 @@ msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d." #: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format @@ -1125,29 +968,29 @@ msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." #: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s." +msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2231 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:2245 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " #: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte." #: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 #, c-format @@ -1161,8 +1004,7 @@ msgstr "Final de archivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" -"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." #: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format @@ -1176,12 +1018,8 @@ msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"." #: src/data/variable.c:206 #, c-format -msgid "" -"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " -"name." -msgstr "" -"Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre " -"de variable." +msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." +msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable." #: src/data/variable.c:218 #, c-format @@ -1200,9 +1038,7 @@ msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres." #: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." -msgstr "" -"'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra " -"reservada." +msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada." #: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format @@ -1270,39 +1106,23 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:642 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de " -"INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:646 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de " -"FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:650 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de " -"INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:654 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de " -"FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." #: src/language/command.c:658 #, c-format @@ -1311,26 +1131,18 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." #: src/language/command.c:664 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de " -"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:669 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de " -"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE." +msgstr "%s no está permitido dentro de %s." #: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 @@ -1431,8 +1243,7 @@ msgstr "hexadecimal" #: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." -msgstr "" -"La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d." +msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format @@ -1473,12 +1284,8 @@ msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format -msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." -msgstr "" -"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%" -"g). El intervalo será invertido." +msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format @@ -1508,17 +1315,13 @@ msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format @@ -1527,21 +1330,13 @@ msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " -"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " -"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #: src/language/lexer/variable-parser.c:496 @@ -1552,21 +1347,12 @@ msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " -"diccionario." +msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " -"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " -"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %" -"s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" @@ -1586,20 +1372,13 @@ msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" -"s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " -"vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %" -"s." +msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format @@ -1617,21 +1396,15 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" -"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." +msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " -"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." +msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." @@ -1643,22 +1416,13 @@ msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " -"el mismo número de variables como origen y destino." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " -"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format @@ -1672,8 +1436,7 @@ msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." +msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1691,8 +1454,7 @@ msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." +msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format @@ -1708,19 +1470,13 @@ msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/temporary.c:46 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " -"procedimientos y casi-procedimientos." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." -msgstr "" -"El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario " -"\"%s\"." +msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"." #: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format @@ -1729,12 +1485,8 @@ msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " -"were specified." -msgstr "" -"Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%." -"*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d." +msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." +msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d." # recursivamente? recurridamente? repetidamente? #: src/language/control/repeat.c:335 @@ -1769,31 +1521,19 @@ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " -"origen." +msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " -"y de destino." +msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"file dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del " -"archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." @@ -1810,12 +1550,8 @@ msgstr "esperando `('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " -"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format @@ -1825,80 +1561,53 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " -"variable de ancho %d." +msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez." +msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " -"variables." +msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME." +msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "" -"`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " -"REORDER." +msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "" -"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el " -"subcomando RENAME." +msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" -"zu)." -msgstr "" -"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " -"lista de nombres nueva (%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "" -"`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." +msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea " -"facilitado en relación con el subcomando DROP." +msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 -msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " -"utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format @@ -1915,103 +1624,76 @@ msgstr "'/' o '.' esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." #: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:153 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 #: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:255 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:281 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:287 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:327 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:357 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:370 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:427 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" -"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:484 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." +msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:538 -#, fuzzy msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento." +msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 @@ -2023,17 +1705,16 @@ msgid "Variables" msgstr "Variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:551 -#, fuzzy msgid "Details" -msgstr "Decimales" +msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:566 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:568 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 @@ -2045,36 +1726,32 @@ msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: src/language/dictionary/mrsets.c:572 -#, fuzzy msgid "Label source" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +msgstr "Fuente de etiquetas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -#, fuzzy msgid "First variable label among variables" -msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino." +msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Proporcionado por el usuario" #: src/language/dictionary/mrsets.c:576 -#, fuzzy msgid "Counted value" -msgstr "Copiar los valores anteriores" +msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:582 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" #: src/language/dictionary/mrsets.c:584 -#, fuzzy msgid "Variable labels" -msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" +msgstr "Etiquetas de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:585 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format @@ -2092,12 +1769,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." @@ -2192,7 +1865,7 @@ msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" @@ -2364,9 +2037,7 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2409,12 +2080,8 @@ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format -msgid "" -"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -"produced %s." -msgstr "" -"conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " -"actualmente ha producido %s." +msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." @@ -2462,8 +2129,7 @@ msgstr "esperando nombre de archivo" #: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" -"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format @@ -2494,13 +2160,8 @@ msgid "expecting BREAK" msgstr "esperando BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " -"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " -"los de entrada." +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" @@ -2519,8 +2180,7 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." +msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" @@ -2528,37 +2188,23 @@ msgstr "esperando ')'" #: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" -"zu)." -msgstr "" -"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " -"de destino (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " -"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " -"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " -"variable de destino (%zu)." +msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format @@ -2624,12 +2270,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " -"se encontraron la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" @@ -2693,14 +2335,12 @@ msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 -#, fuzzy msgid "Correlations" -msgstr "Correlación" +msgstr "Correlaciones" #: src/language/stats/correlations.c:216 -#, fuzzy msgid "Pearson Correlation" -msgstr "Correlación de Spearman" +msgstr "Correlación de Pearson" #: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 #: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 @@ -2709,16 +2349,14 @@ msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" #: src/language/stats/correlations.c:218 -#, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sign. (2-colas)" +msgstr "Sig. (1-cola)" #: src/language/stats/correlations.c:222 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Productos-cruzados" #: src/language/stats/correlations.c:223 -#, fuzzy msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" @@ -2798,13 +2436,8 @@ msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:523 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " -"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" -"ZQZQ09." +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2855,40 +2488,35 @@ msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." #: src/language/stats/factor.c:803 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/factor.c:1206 -#, fuzzy msgid "Component Number" -msgstr "Columna Número: 0" +msgstr "Número de Componente" #: src/language/stats/factor.c:1206 -#, fuzzy msgid "Factor Number" -msgstr "Número de Caso" +msgstr "Número de Factores" #: src/language/stats/factor.c:1237 -#, fuzzy msgid "Communalities" -msgstr "Comentarios:" +msgstr "Comunalidades" #: src/language/stats/factor.c:1243 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Inicial" #: src/language/stats/factor.c:1246 msgid "Extraction" -msgstr "" +msgstr "Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 -#, fuzzy msgid "Component" -msgstr "Comentarios:" +msgstr "Componente" #: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 -#, fuzzy msgid "Factor" -msgstr "_Factor:" +msgstr "Factor" #: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 @@ -2900,83 +2528,72 @@ msgstr "%d" #: src/language/stats/factor.c:1412 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Varianza Total Explicada" #: src/language/stats/factor.c:1444 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Valores propios Iniciales" #: src/language/stats/factor.c:1450 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" #: src/language/stats/factor.c:1456 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " #: src/language/stats/factor.c:1464 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "Varianza" +msgstr "% de Varianza" #: src/language/stats/factor.c:1465 msgid "Cumulative %" -msgstr "" +msgstr "% Acumulado" #: src/language/stats/factor.c:1578 -#, fuzzy msgid "Correlation Matrix" -msgstr "Correlación" +msgstr "Matriz de Correlación" #: src/language/stats/factor.c:1632 -#, fuzzy msgid "Sig. 1-tailed" -msgstr "Sign. (2-colas)" +msgstr "Sig. (1-cola)" #: src/language/stats/factor.c:1666 -#, fuzzy msgid "Determinant" -msgstr "Dependiente" +msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1743 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "Análisis N" #: src/language/stats/factor.c:1776 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." -msgstr "" +msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:1782 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." #: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriz de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:1865 -#, fuzzy msgid "Factor Matrix" -msgstr "Lista de Factores:" +msgstr "Matriz de Factores" #: src/language/stats/factor.c:1871 msgid "Rotated Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Matriz Rotada de Componentes" #: src/language/stats/factor.c:1871 -#, fuzzy msgid "Rotated Factor Matrix" -msgstr "Lista de Factores:" +msgstr "Matriz Rotada de Factores" #: src/language/stats/flip.c:98 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." @@ -3192,18 +2809,11 @@ msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." -msgstr "" -"No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha " -"sido definido." +msgstr "No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " -"activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán " -"permanentes." +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -3225,26 +2835,18 @@ msgstr "Se necesita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 #: src/language/data-io/combine-files.c:386 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica." +msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " -"no podrán estar representados correctamente." +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " -"misma variable en un archivo anterior." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format @@ -3264,17 +2866,12 @@ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." +msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " -"de la variable existente." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format @@ -3295,9 +2892,7 @@ msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " -"ignorada." +msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." @@ -3326,9 +2921,7 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " -"especificado." +msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 @@ -3347,12 +2940,8 @@ msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " -"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -3395,19 +2984,11 @@ msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." -msgstr "" -"No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s." +msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:192 -msgid "" -"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " -"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " -"by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" -"Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto " -"probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. " -"END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un " -"espacio entre las palabras." +msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format @@ -3453,19 +3034,13 @@ msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." #: src/language/data-io/data-reader.c:708 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " -"al archivo en línea." +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de " -"datos: %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format @@ -3479,12 +3054,8 @@ msgstr "TYPE %s no admitido" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " -"ha establecido la configuración %s." +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" @@ -3511,12 +3082,8 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " -"exactamente un carácter." +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" @@ -3525,22 +3092,13 @@ msgstr "esperando VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " -"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " -"del número de registro." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " -"casos especificados en FIXCASE, %d." +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" @@ -3559,34 +3117,22 @@ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " -"columna se establece en 1." +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " -"variable (%zu)." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " -"tipo-SPSS o tipo-Fortran." +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %" -"zu." +msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -3598,13 +3144,11 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:344 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:116 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" -"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:119 #, c-format @@ -3618,23 +3162,21 @@ msgstr "esperando un subcomando válido" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " -"subcomando RECORDS." +msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s." -msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s." +msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." +msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." #: src/language/data-io/print.c:440 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Escribiendo %d registro." -msgstr[1] "Escribiendo %d registros." +msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." +msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 @@ -3644,15 +3186,8 @@ msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." -msgstr "" -"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %" -"s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce " -"el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o " -"equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." @@ -3660,14 +3195,8 @@ msgstr "`=' esperado después de lista de variables." #: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " -"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %" -"d del subcomando RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format @@ -3688,115 +3217,60 @@ msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." #: src/language/expressions/helpers.c:51 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " -"perdido por el sistema." +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:73 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:79 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " -"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:101 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:107 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " -"1 y 366. El resultado será perdido del sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:129 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" -"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." -msgstr "" -"Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son " -"\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", " -"\"minutos\", y \"segundos\"." +msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." +msgstr "Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son \"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", \"minutos\", y \"segundos\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 -msgid "" -"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." -msgstr "" -"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida" -"\"." +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." +msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor numérico." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor de cadena." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " -"convertir %s en %s." +msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" -msgstr "" -"El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no " -"producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico " -"AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el " -"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " -"alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" +msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" +msgstr "El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 -msgid "" -"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" -"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" -"El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si " -"aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)" -"**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." +msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format @@ -3839,12 +3313,8 @@ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " -"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format @@ -3893,9 +3363,8 @@ msgid "warning" msgstr "aviso" #: src/libpspp/message.c:135 -#, fuzzy msgid "note" -msgstr "Centro" +msgstr "anotación" #: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" @@ -3918,14 +3387,14 @@ msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/libpspp/zip-writer.c:91 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" +msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" #: src/libpspp/zip-writer.c:224 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: No es un archivo portátil." +msgstr "%s: error de escritura" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -3950,17 +3419,12 @@ msgstr "Empírico promediado" #: src/output/ascii.c:278 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" #: src/output/ascii.c:311 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser " -"como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como " -"está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas" +#, c-format +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:360 #, c-format @@ -3970,7 +3434,7 @@ msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\"" #: src/output/ascii.c:503 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Ver %s para gráfico." #: src/output/ascii.c:806 #, c-format @@ -3984,29 +3448,28 @@ msgstr "%s - Página %d" #: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" +msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\"" #: src/output/driver.c:330 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" -msgstr "" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")" #: src/output/driver.c:343 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: unknown option \"%s\"" -msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'" +msgstr "%s: opción desconocida \"%s\"" #: src/output/html.c:114 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" #: src/output/journal.c:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error writing output file \"%s\"" -msgstr "error en escribir \"%s\"" +msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\"" #: src/output/measure.c:65 #, c-format @@ -4024,14 +3487,14 @@ msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error opening input file \"%s\"" -msgstr "error en abrir \"%s\"" +msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\"" #: src/output/measure.c:259 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error reading file \"%s\"" -msgstr "error de lectura \"%s\"" +msgstr "error leyendo el archivo \"%s\"" #: src/output/measure.c:276 #, c-format @@ -4041,91 +3504,77 @@ msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel" #: src/output/options.c:113 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo" #: src/output/options.c:236 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo" #: src/output/options.c:239 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero" #: src/output/options.c:242 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." -msgstr "" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"." #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:244 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:295 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error opening output file \"%s\": %s" -msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" +msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s" #: src/output/cairo.c:312 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para " -"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las " -"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de " -"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." +#, c-format +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." #: src/output/cairo.c:322 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" -"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para " -"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las " -"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de " -"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." +#, c-format +msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." #: src/output/cairo.c:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" #: src/output/cairo.c:864 #, c-format @@ -4133,9 +3582,9 @@ msgid "\"%s\": bad font specification" msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida" #: src/output/cairo.c:1084 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "error writing output file \"%s\": %s" -msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s." +msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format @@ -4174,16 +3623,15 @@ msgstr "Curva ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de Sedimentación" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" -msgstr "" +msgstr "Valor-propio" #: src/output/odt.c:93 -#, fuzzy msgid "error creating temporary file" -msgstr "leyendo archivo temporal" +msgstr "error creando fichero temporal" #: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." @@ -4194,17 +3642,13 @@ msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." #: src/ui/terminal/main.c:128 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " -"cascada de errores derivados." +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format @@ -4212,9 +3656,9 @@ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." #: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)." +msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format @@ -4224,12 +3668,12 @@ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "" +msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "" +msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 #: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 @@ -4341,7 +3785,7 @@ msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" #: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 #, c-format msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" +msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" @@ -4380,10 +3824,8 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" -msgstr "" +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" +msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" #: src/ui/gui/help-menu.c:117 msgid "_Help" @@ -4461,15 +3903,14 @@ msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 -#, fuzzy msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" +msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" @@ -4477,57 +3918,54 @@ msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 msgid "Export Output" -msgstr "" +msgstr "Exporta Resultados" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 -#, fuzzy msgid "PDF Files (*.pdf)" -msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" +msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 msgid "HTML Files (*.html)" -msgstr "" +msgstr "Ficheros HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 msgid "OpenDocument Files (*.odt)" -msgstr "" +msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 -#, fuzzy msgid "Text Files (*.txt)" -msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" +msgstr "Ficheros de Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 -#, fuzzy msgid "PostScript Files (*.ps)" -msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" +msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" -msgstr "" +msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 msgid "Output Viewer" @@ -4619,12 +4057,8 @@ msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " -"permanentemente." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." #: src/ui/gui/psppire-window.c:479 msgid "Close _without saving" @@ -4697,12 +4131,8 @@ msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format -msgid "" -"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " -"tanto parece que no es un archivo de texto." +msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format @@ -4719,14 +4149,10 @@ msgstr "Importando datos de texto delimitado" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " -"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 @@ -4740,36 +4166,24 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " -msgstr[1] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " -msgstr[1] "" -"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format @@ -4836,14 +4250,14 @@ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" #: tests/dissect-sysfile.c:880 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." +msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos." #: tests/dissect-sysfile.c:886 #, c-format msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "" +msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." #: src/language/utilities/set.q:188 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" @@ -4885,12 +4299,8 @@ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." #: src/language/utilities/set.q:490 #, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " -"especificado es de tipo cadena." +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.q:707 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -4934,11 +4344,8 @@ msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:289 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume " -"MISSING=TABLE." +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:399 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." @@ -5175,9 +4582,8 @@ msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" #: src/language/stats/examine.q:357 -#, fuzzy msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." +msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." #: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 msgid "Not creating plot because data set is empty." @@ -5246,27 +4652,18 @@ msgid "%g" msgstr "%g" #: src/language/stats/frequencies.q:382 -#, fuzzy msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "%s no está implementado." +msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #: src/language/stats/frequencies.q:399 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se " -"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." +#, c-format +msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:420 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se " -"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." +#, c-format +msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." #: src/language/stats/frequencies.q:703 msgid "`)' expected after GROUPED interval list." @@ -5275,8 +4672,7 @@ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:723 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" -"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." +msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #: src/language/stats/frequencies.q:733 #, c-format @@ -5288,14 +4684,12 @@ msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" #: src/language/stats/frequencies.q:816 -#, fuzzy msgid "Valid Percent" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje Válido" #: src/language/stats/frequencies.q:817 -#, fuzzy msgid "Cum Percent" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje Acumulado" #: src/language/stats/frequencies.q:1008 #, c-format @@ -5309,14 +4703,14 @@ msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/frequencies.q:1209 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." #: src/language/stats/frequencies.q:1212 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." -#: src/language/stats/glm.q:248 +#: src/language/stats/glm.q:247 msgid "Multivariate GLM not yet supported" msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" @@ -5334,33 +4728,22 @@ msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." #: src/language/stats/npar.q:256 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.q:311 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%" -"d-%d) requiere exactamente %d valores." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." #: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " -"coincide con el número de variables posterior (%zu)." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/oneway.q:170 msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "" -"El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #: src/language/stats/oneway.q:179 #, c-format @@ -5460,9 +4843,7 @@ msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.q:600 msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están " -"en uso." +msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.q:693 msgid "Variables Created By RANK" @@ -5489,12 +4870,8 @@ msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" #: src/language/stats/rank.q:761 -msgid "" -"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " -"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" -"Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL " -"o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #: src/language/stats/rank.q:852 #, c-format @@ -5554,18 +4931,12 @@ msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlaciones de Coeficientes" #: src/language/stats/regression.q:793 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos " -"relacionados podrian ser irrelevantes." +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." #: src/language/stats/regression.q:891 msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "" +msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." #: src/language/stats/regression.q:962 msgid "No valid data found. This command was skipped." @@ -5647,8 +5018,7 @@ msgstr "%" #: src/language/stats/t-test.q:190 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/t-test.q:211 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." @@ -5659,11 +5029,8 @@ msgid "One or more VARIABLES must be specified." msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." #: src/language/stats/t-test.q:324 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos " -"valores." +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." #: src/language/stats/t-test.q:395 msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." @@ -5761,33 +5128,22 @@ msgstr "%s & %s" #: src/language/data-io/file-handle.q:65 #, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes " -"de redefinir un manipulador de archivos." +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:120 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." #: src/language/data-io/file-handle.q:131 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de " -"carácter." +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " -"records." -msgstr "" -"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-" -"registros de carácter." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:177 msgid "file" @@ -5808,23 +5164,17 @@ msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." #: src/language/data-io/list.q:99 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " -"especificado. Los valores se intercanviarán." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.q:107 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:113 #, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.q:119 @@ -5833,13 +5183,12 @@ msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 -#, fuzzy msgid "_Test Variable List:" -msgstr "Variable(s) de contraste:" +msgstr "Lista de Variable _Test:" #: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 msgid "_Get from data" -msgstr "" +msgstr "Obtención de datos" #: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 msgid "_Cut point:" @@ -5847,60 +5196,51 @@ msgstr "Punto de corte:" #: src/ui/gui/binomial.ui:178 msgid "Define Dichotomy" -msgstr "" +msgstr "Definir Dicotomía" #: src/ui/gui/binomial.ui:197 -#, fuzzy msgid "Test _Proportion:" -msgstr "Prop. Test" +msgstr "Test _Proporción:" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 -#, fuzzy msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "Correlación de Spearman" +msgstr "Correlaciones Bivariadas" #: src/ui/gui/correlation.ui:108 -#, fuzzy msgid "Pearso_n" -msgstr "R de Pearson" +msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:123 -#, fuzzy msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +msgstr "Tau-b de _Kendall" #: src/ui/gui/correlation.ui:138 msgid "_Spearman" -msgstr "" +msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:158 -#, fuzzy msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "Coeficientes de Contraste" +msgstr "Coeficientes de Correlación" #: src/ui/gui/correlation.ui:182 -#, fuzzy msgid "_Two-tailed" -msgstr "Total" +msgstr "Dos colas" #: src/ui/gui/correlation.ui:198 msgid "One-tai_led" -msgstr "" +msgstr "Una cola" #: src/ui/gui/correlation.ui:220 -#, fuzzy msgid "Test of Significance" -msgstr "Significatividad" +msgstr "Test de Significatividad" #: src/ui/gui/correlation.ui:232 -#, fuzzy msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" +msgstr "Marca correlaciones significantes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 -#, fuzzy msgid "Crosstabs" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +msgstr "Tablas _Contingencia" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Rows" @@ -5920,9 +5260,8 @@ msgid "Cells..." msgstr "Celdas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 -#, fuzzy msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +msgstr "Tablas Contingencia: Formato" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "Print tables" @@ -5949,18 +5288,16 @@ msgid "Labeling" msgstr "Etiquetando" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -#, fuzzy msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 msgid "Cell Display" msgstr "Contenido de celda" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 -#, fuzzy msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "Pruebas Estadísticas" +msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 #: src/ui/gui/regression.ui:340 @@ -5968,43 +5305,36 @@ msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" #: src/ui/gui/chi-square.ui:13 -#, fuzzy msgid "Chi-Square Test" -msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." +msgstr "Test Chi-cuadrado." #: src/ui/gui/chi-square.ui:140 -#, fuzzy msgid "Use _specified range" -msgstr "Utiliza valores especificados:" +msgstr "Utiliza rango e_specificado" #: src/ui/gui/chi-square.ui:162 -#, fuzzy msgid "_Lower:" -msgstr "Inferior" +msgstr "Mínimo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:170 -#, fuzzy msgid "_Upper:" -msgstr "Superior" +msgstr "Máximo:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:214 -#, fuzzy msgid "Expected Range:" -msgstr "N esperado" +msgstr "Rango esperado:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:240 msgid "All categor_ies equal" -msgstr "" +msgstr "Igual todas las categor_ias" #: src/ui/gui/chi-square.ui:257 -#, fuzzy msgid "_Values" -msgstr "Valores" +msgstr "_Valores" #: src/ui/gui/chi-square.ui:301 -#, fuzzy msgid "Expected Values:" -msgstr "Valores extremos" +msgstr "Valores Esperados:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 msgid "Statistics:" @@ -6020,17 +5350,15 @@ msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:222 msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" -"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:243 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 -#, fuzzy msgid "Explore" -msgstr "_Explorar" +msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" @@ -6050,9 +5378,8 @@ msgid "Options..." msgstr "Opciones..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 -#, fuzzy msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Pruebas Estadísticas" +msgstr "Explorar: Estadísticos" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" @@ -6060,7 +5387,7 @@ msgstr "Extremos" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" -msgstr "" +msgstr "Explorar: Opciones" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" @@ -6080,112 +5407,96 @@ msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" #: src/ui/gui/factor.ui:21 -#, fuzzy msgid "Factor Analysis" -msgstr "Lista de Factores:" +msgstr "Análisis Factorial" #: src/ui/gui/factor.ui:47 -#, fuzzy msgid "_Descriptives..." -msgstr "Descriptivos" +msgstr "_Descriptivos..." #: src/ui/gui/factor.ui:60 -#, fuzzy msgid "_Extraction..." -msgstr "Opciones..." +msgstr "_Extracción..." #: src/ui/gui/factor.ui:74 -#, fuzzy msgid "_Rotations..." -msgstr "Opciones..." +msgstr "_Rotaciones..." #: src/ui/gui/factor.ui:192 msgid "Factor Analysis: Extraction" -msgstr "" +msgstr "Análisis Factorial: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:216 -#, fuzzy msgid "Method: " -msgstr "Modo:" +msgstr "Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:266 -#, fuzzy msgid "Correlation matrix" -msgstr "Correlación" +msgstr "Matriz de Correlaciones" #: src/ui/gui/factor.ui:280 -#, fuzzy msgid "Covariance matrix" -msgstr "Covarianza" +msgstr "Matriz de Covariancias" #: src/ui/gui/factor.ui:300 -#, fuzzy msgid "Analyse" -msgstr "_Analizar" +msgstr "Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:324 msgid "Unrotatated factor solution" -msgstr "" +msgstr "Solución factorial sin rotar" #: src/ui/gui/factor.ui:338 msgid "Scree plot" -msgstr "" +msgstr "Gráfico de sedimentación" #: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 -#, fuzzy msgid "Display" -msgstr "Contenido de celda" +msgstr "Contenido" #: src/ui/gui/factor.ui:430 msgid "Number of factors:" -msgstr "" +msgstr "Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:460 -#, fuzzy msgid "Extract" -msgstr "Eta" +msgstr "Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "" +msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:538 -#, fuzzy msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Lista de Factores:" +msgstr "Análisis Factorial: Rotación" #: src/ui/gui/factor.ui:571 -#, fuzzy msgid "_None" -msgstr "Ninguno" +msgstr "_Ninguno" #: src/ui/gui/factor.ui:582 -#, fuzzy msgid "_Varimax" -msgstr "_Variables" +msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:598 msgid "_Quartimax" -msgstr "" +msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:614 msgid "_Equimax" -msgstr "" +msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:637 -#, fuzzy msgid "Method" -msgstr "Modo:" +msgstr "Método" #: src/ui/gui/factor.ui:648 -#, fuzzy msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Muestra _información del archivo de datos" +msgstr "Muestra la solución rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 -#, fuzzy msgid "Find Case" -msgstr "Rango de Casos" +msgstr "Buscar caso" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" @@ -6222,65 +5533,54 @@ msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -#, fuzzy msgid "Include missing values" -msgstr "Si_n valores perdidos" +msgstr "Incluye valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -#, fuzzy msgid "Charts..." -msgstr "_Contrastes..." +msgstr "Gráficos..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -#, fuzzy msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Variable de Frecuencia" +msgstr "Tablas de Frecuencias..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:251 -#, fuzzy msgid "Frequencies: Frequency Tables" -msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias" +msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Siempre" #: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -#, fuzzy msgid "Never" -msgstr "Negativo" +msgstr "Nunca" #: src/ui/gui/frequencies.ui:316 msgid "If no more than " -msgstr "" +msgstr "Si no más de " #: src/ui/gui/frequencies.ui:347 -#, fuzzy msgid "values" msgstr "Valores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:368 -#, fuzzy msgid "Display frequency tables" -msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias" +msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -#, fuzzy msgid "Ascending value" -msgstr "Ascendente" +msgstr "Valor Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -#, fuzzy msgid "Descending value" -msgstr "Descendente" +msgstr "Valor Descendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -#, fuzzy msgid "Ascending frequency" msgstr "Orden Ascendente" #: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -#, fuzzy msgid "Descending frequency" msgstr "Orden Descendente" @@ -6289,66 +5589,56 @@ msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 -#, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" -msgstr "Frecuencias" +msgstr "Frecuencias: Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -#, fuzzy msgid "Exclude values below " -msgstr "Excluir casos según lista" +msgstr "Excluir valores por debajo " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -#, fuzzy msgid "Exclude values above " -msgstr "Excluir casos por parejas" +msgstr "Excluir valores por encima " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -#, fuzzy msgid "Chart Formatting" -msgstr "Comillas" +msgstr "Formato de Gráficos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" -msgstr "" +msgstr "Dibujar histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "" +msgstr "Sobreimprimir curva normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Escala" +msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -#, fuzzy msgid "Percentages" -msgstr "Percentiles" +msgstr "Porcentajes" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 -#, fuzzy msgid "Histograms" -msgstr "Separadores" +msgstr "Histogramas" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" -msgstr "" +msgstr "Dibuja diagramas de sectores" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -#, fuzzy msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Valores perdidos _Discretos" +msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 -#, fuzzy msgid "Pie Charts" -msgstr "Separadores" +msgstr "Diagramas de Sectores" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 -#, fuzzy msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "_ANOVA de un factor" +msgstr "ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/oneway.ui:31 msgid "_Factor:" @@ -6371,9 +5661,8 @@ msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." #: src/ui/gui/oneway.ui:292 -#, fuzzy msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "_ANOVA de un factor" +msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" #: src/ui/gui/oneway.ui:369 msgid "_Coefficients:" @@ -6404,9 +5693,8 @@ msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 -#, fuzzy msgid "Transpose" -msgstr "_Trasponer" +msgstr "Transponer" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" @@ -6449,9 +5737,8 @@ msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" #: src/ui/gui/psppire.ui:709 -#, fuzzy msgid "Compute Variable" -msgstr "Variables de salida" +msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" @@ -6527,9 +5814,8 @@ msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" #: src/ui/gui/psppire.ui:1585 -#, fuzzy msgid "Data File Comments" -msgstr "_Comentarios al archivo de datos" +msgstr "Comentarios del fichero de datos" #: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" @@ -6544,9 +5830,8 @@ msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/psppire.ui:1703 -#, fuzzy msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos" +msgstr "Seleccionar casos: Rango" #: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" @@ -6562,25 +5847,23 @@ msgstr "Observación" #: src/ui/gui/psppire.ui:1808 msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "" +msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" #: src/ui/gui/psppire.ui:2088 -#, fuzzy msgid "Goto Case" -msgstr "Ir al Caso" +msgstr "Ir al Cas" #: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" #: src/ui/gui/psppire.ui:2149 -#, fuzzy msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Seleccionar casos" +msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" #: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" @@ -6619,9 +5902,8 @@ msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 -#, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rango de Casos" +msgstr "Rango de casos: Tipos" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" @@ -6676,9 +5958,8 @@ msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" #: src/ui/gui/rank.ui:625 -#, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Rango de Casos" +msgstr "Rango de casos: Vínculos" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" @@ -6701,9 +5982,8 @@ msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/sort.ui:8 -#, fuzzy msgid "Sort Cases" -msgstr "Ordenar Caso_s" +msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" @@ -6722,9 +6002,8 @@ msgid "System Missing" msgstr "Perdido del Sistema" #: src/ui/gui/recode.ui:199 -#, fuzzy msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdido de sistema o de usuario" +msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" #: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" @@ -6807,9 +6086,8 @@ msgid "Independent" msgstr "Independiente" #: src/ui/gui/regression.ui:236 -#, fuzzy msgid "Regression: Save" -msgstr "Regresión" +msgstr "Regresión: Guardar" #: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" @@ -6820,9 +6098,8 @@ msgid "Residuals" msgstr "Residuales" #: src/ui/gui/regression.ui:298 -#, fuzzy msgid "Regression: Statistics" -msgstr "Pruebas Estadísticas" +msgstr "Regresión: Estadísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" @@ -6841,43 +6118,36 @@ msgid "Variables in first split:" msgstr "Variables a primera división:" #: src/ui/gui/roc.ui:115 -#, fuzzy msgid "_Test Variable:" -msgstr "Variable(s) de contraste:" +msgstr "Variable de prueba:" #: src/ui/gui/roc.ui:147 -#, fuzzy msgid "_State Variable:" -msgstr "Nombre de Variable:" +msgstr "Variable de Estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:172 -#, fuzzy msgid "_Value of state variable:" -msgstr "Utilizar variable de filtro" +msgstr "_Valor de la variable de estado:" #: src/ui/gui/roc.ui:209 -#, fuzzy msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/roc.ui:227 msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +msgstr "Con línea de referencia diagonal" #: src/ui/gui/roc.ui:251 -#, fuzzy msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" +msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" #: src/ui/gui/roc.ui:266 -#, fuzzy msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "Coordenadas de la Curva" +msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 -#, fuzzy msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" @@ -6900,9 +6170,8 @@ msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" #: src/ui/gui/t-test.ui:420 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Opciones:" +msgstr "Opciones" #: src/ui/gui/t-test.ui:452 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" @@ -6913,7 +6182,6 @@ msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" #: src/ui/gui/t-test.ui:529 -#, fuzzy msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" @@ -6922,9 +6190,8 @@ msgid "Test Value: " msgstr "Valor de Contraste: " #: src/ui/gui/t-test.ui:704 -#, fuzzy msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" +msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -6932,21 +6199,13 @@ msgstr "Importando datos textuales" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " -"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " -"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " -"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" @@ -6978,8 +6237,7 @@ msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" -"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" +msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" @@ -7050,13 +6308,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " -"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " -"adelante." +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" @@ -7208,9 +6461,8 @@ msgid "Go To Case" msgstr "Ir al Caso" #: src/ui/gui/data-editor.ui:134 -#, fuzzy msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" #: src/ui/gui/data-editor.ui:160 msgid "Cl_ear Variables" @@ -7357,14 +6609,12 @@ msgid "One Way _ANOVA" msgstr "_ANOVA de un factor" #: src/ui/gui/data-editor.ui:376 -#, fuzzy msgid "Bivariate _Correlation..." -msgstr "Correlación de Spearman" +msgstr "_Correlación Bivariada..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy msgid "Factor _Analysis" -msgstr "Lista de Factores:" +msgstr "_Análisis Factorial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:388 msgid "Re_liability" @@ -7387,7 +6637,6 @@ msgid "_Binomial" msgstr "_Binomial" #: src/ui/gui/data-editor.ui:418 -#, fuzzy msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" @@ -7442,9 +6691,8 @@ msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 -#, fuzzy msgid "_Export" -msgstr "_Explorar" +msgstr "_Exportar" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" @@ -7466,15 +6714,6 @@ msgstr "Línea actual" msgid "To End" msgstr "Hasta el final" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." - -#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." - -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Sobre..." - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" @@ -7499,6 +6738,9 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" +#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." +#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." + #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -7589,27 +6831,20 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %" -#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " -#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" @@ -7627,9 +6862,7 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " -#~ "controlador HTML" +#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "error creating \"%s\"" #~ msgstr "error en crear \"%s\"" @@ -7643,11 +6876,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " -#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" @@ -7674,22 +6904,14 @@ msgstr "Hasta el final" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " -#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" @@ -7701,9 +6923,7 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " -#~ "de la clase" +#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" @@ -7712,16 +6932,10 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " -#~ "dispositivo PostScript" +#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " -#~ "`paisaje')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" @@ -7729,11 +6943,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " -#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" @@ -7762,11 +6973,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " -#~ "algoritmos rotos" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" @@ -7783,11 +6991,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " -#~ "de SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" @@ -7805,9 +7010,7 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " -#~ "stdout.\n" +#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." @@ -7819,13 +7022,10 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " -#~ "defecto" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" +#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" @@ -7960,6 +7160,9 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Sobre..." + #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" @@ -7993,12 +7196,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " -#~ "últimos se muestran a continuación:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" @@ -8028,19 +7227,11 @@ msgstr "Hasta el final" #~ "Alpha\n" #~ "Dividido" -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " -#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " -#~ "along the order given)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " -#~ "VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." @@ -8051,6 +7242,9 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" +#~ msgid "Dependent variable must be numeric." +#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." + #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" @@ -8058,8 +7252,7 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "Err.Est.Media" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -#~ msgstr "" -#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." +#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea"