From: Ben Pfaff Date: Sat, 6 May 2023 15:52:01 +0000 (-0700) Subject: Release version 2.0.0-pre1. X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=528d9d4acf1367e91e5ce2dde8c3ac72714e88ba;p=pspp Release version 2.0.0-pre1. --- diff --git a/NEWS b/NEWS index 6c15134edf..5465ec695b 100644 --- a/NEWS +++ b/NEWS @@ -5,7 +5,7 @@ See the end for copying conditions. Please send PSPP bug reports to bug-gnu-pspp@gnu.org. -Changes after 1.6.2: +Changes from 1.6.2 to 2.0.0-pre1: * The CTABLES command is now implemented. diff --git a/configure.ac b/configure.ac index 7e2fedec0c..84f355dd05 100644 --- a/configure.ac +++ b/configure.ac @@ -18,7 +18,7 @@ dnl Process this file with autoconf to produce a configure script. dnl Initialize. AC_PREREQ(2.64) -AC_INIT([GNU PSPP], [1.6.2], [bug-gnu-pspp@gnu.org], [pspp]) +AC_INIT([GNU PSPP], [2.0.0-pre1], [bug-gnu-pspp@gnu.org], [pspp]) AC_CONFIG_AUX_DIR([build-aux]) AC_CONFIG_HEADERS([config.h]) AC_CONFIG_TESTDIR([tests]) diff --git a/doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in b/doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in index 52bb90a5f0..6074c4466a 100644 --- a/doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in +++ b/doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in @@ -60,6 +60,9 @@ psppire + + https://git.savannah.gnu.org/cgit/pspp.git/tree/NEWS?h=v2.0.0-pre1 + https://git.savannah.gnu.org/cgit/pspp.git/tree/NEWS?h=v1.6.2 diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index 08fb77d1bf..1689d97a0a 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -9,19 +9,19 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 1.5.5\n" +"Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-10 16:31-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2022-05-13 15:40+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-11-02 20:00+0100\n" "Last-Translator: Eric Thivant \n" "Language-Team: French \n" -"Language: fr\n" +"Language: fr_FR\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" -"X-Generator: Poedit 3.0.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.2\n" #: gl/clean-temp.c:235 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" @@ -33,16 +33,14 @@ msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "Impossible de créer un répertoire temporaire à l’aide du modèle « %s »" #: gl/clean-temp.c:371 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not create temporary file for %s." +#, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." #: gl/clean-temp-simple.c:297 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Could not create temporary file for %s." +#, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" -msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour %s." +msgstr "Impossible de supprimer le répertoire temporaire %s" #: gl/error.c:195 msgid "Unknown system error" @@ -70,23 +68,18 @@ msgstr "%s : l’option '%s%s' n’autorise pas d’argument\n" #: gl/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format -#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" -msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" +msgstr "%s : l’option '%s%s’nécessite un argument\n" #: gl/getopt.c:621 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: unknown option `%s'" msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" -msgstr "%s : option « %s » inconnue" +msgstr "%s: option non valide -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, fuzzy, c-format -#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" -msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" +msgstr "%s: l’option nécessite un argument -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format @@ -120,9 +113,10 @@ msgstr "" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Filter by %s" msgid "Written by %s.\n" -msgstr "Filtré par %s" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 @@ -153,69 +147,78 @@ msgstr "" #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" -msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s ou %s" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" -msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" -msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" -msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" -msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, et %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" -msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" +msgstr "" +"Écrit par %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s et d’autres.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying @@ -250,34 +253,27 @@ msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "Impossible de définir le descripteur de fichier en mode texte/binaire" #: gl/regcomp.c:122 -#, fuzzy -#| msgid "Success (%.*g)" msgid "Success" -msgstr "Succès (%.*g)" +msgstr "Succès" #: gl/regcomp.c:125 -#, fuzzy -#| msgid "No matching %s." msgid "No match" -msgstr "Pas de correspondance avec %s." +msgstr "Aucune correspondance" #: gl/regcomp.c:128 #, fuzzy -#| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid regular expression" -msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" +msgstr "Expression régulière non valide" #: gl/regcomp.c:131 #, fuzzy -#| msgid "Invalid integer." msgid "Invalid collation character" -msgstr "Nombre entier invalide." +msgstr "Caractère de classement non valide" #: gl/regcomp.c:134 #, fuzzy -#| msgid "Invalid variable name `%s'." msgid "Invalid character class name" -msgstr "Nom de variable invalide « %s »." +msgstr "Nom de classe de caractères non valide" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" @@ -290,7 +286,7 @@ msgstr "Référence de retour non valide" #: gl/regcomp.c:143 #, fuzzy msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" -msgstr "Inégalé [, [^, [:, [., ou [=" +msgstr "Non adapté [, [^, [:, [., ou [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" @@ -306,9 +302,8 @@ msgstr "Syntaxe numérique invalide." #: gl/regcomp.c:155 #, fuzzy -#| msgid "Invalid cell range `%s'" msgid "Invalid range end" -msgstr "Plage de cellule invalide « %s »" +msgstr "Fin de plage non valide" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" @@ -316,32 +311,28 @@ msgstr "Mémoire épuisée" #: gl/regcomp.c:161 #, fuzzy -#| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Invalid preceding regular expression" -msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" +msgstr "Non valide avant l’expression régulière" #: gl/regcomp.c:164 #, fuzzy -#| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "Premature end of regular expression" -msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" +msgstr "Fin prématurée de l’expression régulière" #: gl/regcomp.c:167 #, fuzzy -#| msgid "Regular expression Match" msgid "Regular expression too big" -msgstr "Correspond à l’expression régulière" +msgstr "Expression régulière trop grande" #: gl/regcomp.c:170 #, fuzzy msgid "Unmatched ) or \\)" -msgstr "Inégalé ) ou \\)" +msgstr "Non apparié ( ou \\(" #: gl/regcomp.c:650 #, fuzzy -#| msgid "Bad regular expression: %s" msgid "No previous regular expression" -msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" +msgstr "Aucune expression régulière précédente" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format @@ -373,19 +364,16 @@ msgstr "Jeu de données" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." -msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 1582-10-15." +msgstr "La date %04d-%d-%d est antérieure à la date la plus ancienne prise en charge 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "La valeur pour le mois %d doit être comprise entre 0 et 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "La valeur du jour %d doit être comprise entre 0 et 31." @@ -480,7 +468,6 @@ msgstr "Format de mois non reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffr msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." -# ??? trailing #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." @@ -603,81 +590,65 @@ msgstr "Le format %s peut ne pas être utilisé pour la saisie des données." #: src/data/format.c:356 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." +msgstr "Le format d’entrée %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme." #: src/data/format.c:359 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." +msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur uniforme." #: src/data/format.c:368 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." +msgstr "Le format d’entrée %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d." #: src/data/format.c:371 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s précise une largeur %d, mais %s nécessite une largeur entre %d et %d." +msgstr "Le format de sortie %s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une largeur comprise entre %d et %d." #: src/data/format.c:379 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale." -msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale." +msgstr[0] "Format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais %s n’autorise aucune décimale." +msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais %s n’autorise aucune décimale." #: src/data/format.c:387 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais %s ne permet aucune décimale." -msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais %s ne permet aucune décimale." +msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais %s n’autorise aucune décimale." +msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais %s n’autorise aucune décimale." #: src/data/format.c:398 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." -msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." +msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales." +msgstr[1] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales." #: src/data/format.c:407 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." -msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur donnée permet au plus %d décimales." +msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales." +msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée permet au maximum %d décimales." #: src/data/format.c:418 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." -msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." +msgstr[0] "Le format d’entrée %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale." +msgstr[1] "Format d’entrée %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale." #: src/data/format.c:427 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s spécifie %d position décimale, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." -msgstr[1] "%s %s spécifie %d positions décimales, mais la largeur mentionnée ne permet aucune décimale." +msgstr[0] "Le format de sortie %s spécifie %d décimale, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale." +msgstr[1] "Le format de sortie %s spécifie %d décimales, mais la largeur donnée n’autorise aucune décimale." #: src/data/format.c:488 #, c-format @@ -1057,7 +1028,7 @@ msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " -msgstr "« %s » : " +msgstr "« `%s' » : " #: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format @@ -1515,7 +1486,6 @@ msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." -# ??? mapping #: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." @@ -1872,6 +1842,7 @@ msgstr "Tous les deux" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Aucun(e)" @@ -1892,7 +1863,7 @@ msgstr "%s (%s)" msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés." -#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:304 +#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305 #: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 #: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 #: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 @@ -1969,15 +1940,13 @@ msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:461 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." -msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." +msgstr "%s n’est pas autorisé dans DO IF ou LOOP." #: src/language/command.c:465 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not allowed inside %s." msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." -msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." +msgstr "Dans INPUT PROGRAM, %s n’est pas autorisé dans DO IF ou LOOP." #: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 @@ -2070,39 +2039,33 @@ msgstr "nombre entier attendu" #: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Number expected." msgid "Integer expected for %s." -msgstr "Nombre attendu." +msgstr "Entier attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 #, fuzzy -#| msgid "Number expected." msgid "Integer expected." -msgstr "Nombre attendu." +msgstr "Entier attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:883 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld for %s." -msgstr "Attend %s ou %s." +msgstr "Attendu %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:885 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected N" msgid "Expected %ld." -msgstr "N attendu" +msgstr "Attendu %ld." #: src/language/lexer/lexer.c:890 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld or %ld for %s." -msgstr "Attend %s ou %s." +msgstr "Attendu %ld ou %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:892 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %ld or %ld." -msgstr "Attend %s ou %s." +msgstr "%ld ou %ld attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format @@ -2121,33 +2084,28 @@ msgstr "Entier non négatif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:917 #, fuzzy -#| msgid "expecting integer" msgid "Expected non-negative integer." -msgstr "nombre entier attendu" +msgstr "Entier non négatif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:922 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgid "Expected positive integer for %s." -msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »" +msgstr "Entier positif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:925 #, fuzzy -#| msgid "expecting integer" msgid "Expected positive integer." -msgstr "nombre entier attendu" +msgstr "Entier positif attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:930 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected integer %ld or greater for %s." -msgstr "Attend %s ou %s." +msgstr "Entier attendu %ld ou supérieur pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:933 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting %s or year" msgid "Expected integer %ld or greater." -msgstr "attend %s ou year" +msgstr "Entier attendu %ld ou supérieur." #: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format @@ -2156,9 +2114,8 @@ msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:943 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Positive if greater than or equal to" msgid "Expected integer less than or equal to %ld." -msgstr "Positif si supérieur ou égal à" +msgstr "Entier attendu inférieur ou égal à %ld pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:965 msgid "expecting number" @@ -2168,56 +2125,48 @@ msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 #: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Number expected." msgid "Number expected for %s." -msgstr "Nombre attendu." +msgstr "Nombre attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:994 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected %g for %s." -msgstr "Attend %s ou %s." +msgstr "Attendu %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:996 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Expected N" msgid "Expected %g." -msgstr "N attendu" +msgstr "Attendu %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g for %s." -msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." +msgstr "Nombre attendu entre %g et %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgid "Expected number between %g and %g." -msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." +msgstr "Nombre attendu entre %g et %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" msgid "Expected non-negative number for %s." -msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" +msgstr "Nombre non négatif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 #, fuzzy -#| msgid "expecting number" msgid "Expected non-negative number." -msgstr "attend un nombre" +msgstr "Nombre non négatif attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "Expected number %g or greater for %s." -msgstr "Nombre attendu %g ou supérieur pour %s." +msgstr "Nombre attendu %g ou plus pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number %g or greater." -msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" +msgstr "Nombre attendu %g ou plus." #: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format @@ -2231,15 +2180,13 @@ msgstr "Nombre attendu inférieur ou égal à %g." #: src/language/lexer/lexer.c:1083 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Expecting %s or %s." msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." -msgstr "Attend %s ou %s." +msgstr "Attend un nombre dans (%g,%g) pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in [%g,%g)." -msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" +msgstr "Attend un nombre dans (%g,%g) pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 #, c-format @@ -2248,33 +2195,28 @@ msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number less than %g." -msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" +msgstr "Nombre attendu inférieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1157 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Expecting %s or %s." +#, c-format msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." -msgstr "Attend %s ou %s." +msgstr "Attend un nombre dans (%g,%g) pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1160 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" msgid "Expected number in (%g,%g)." -msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" +msgstr "Attend un nombre dans (%g,%g) pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1167 #, fuzzy, c-format -#| msgid "expecting number or string" msgid "Expected positive number for %s." -msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" +msgstr "Nombre positif attendu pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1169 #, fuzzy -#| msgid "expecting number" msgid "Expected positive number." -msgstr "attend un nombre" +msgstr "Nombre positif attendu." #: src/language/lexer/lexer.c:1174 #, c-format @@ -2283,9 +2225,8 @@ msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1177 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Percentage greater than" msgid "Expected number greater than %g." -msgstr "Pourcentage supérieur à" +msgstr "Nombre attendu supérieur à %g pour %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 #: src/language/control/define.c:107 @@ -2297,10 +2238,9 @@ msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1901 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "syntax error in paper size `%s'" +#, c-format msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" -msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" +msgstr "erreur de syntaxe dans `%s' (pour le taux d'expansion « %s »)" #: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 #, c-format @@ -2309,9 +2249,8 @@ msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1909 #, fuzzy, c-format -#| msgid "syntax error in paper size `%s'" msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" -msgstr "erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" +msgstr "Erreur de syntaxe dans la syntaxe étendue de '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1912 msgid "Syntax error" @@ -2319,7 +2258,7 @@ msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:2151 msgid "Macro Expansion" -msgstr "Macro Expansion" +msgstr "Macro pour calculer le taux d'expansion (théorie des graphes)" #: src/language/lexer/lexer.c:2390 #, c-format @@ -2334,17 +2273,17 @@ msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," -msgstr "" +msgstr "À '%s' dans le taux d'expansion de '%s', (théorie des graphes)" #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," -msgstr "" +msgstr "Pour le taux d'expansion (ou coefficient) de « %s », (théorie des graphes)" #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," -msgstr "" +msgstr "à l’intérieur du taux d’expansion de « %s »," #: src/language/lexer/macro.c:623 #, c-format @@ -2373,7 +2312,7 @@ msgstr "Trouvé '%.*s' en s’attendant à '%s' argument de lecture %s à la mac #: src/language/lexer/macro.c:759 #, fuzzy, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." -msgstr "L’argument %s multiplier spécifié dans l’appel à la macro %s." +msgstr "L’argument %s multiplié spécifié dans l’appel à la macro %s." #: src/language/lexer/macro.c:1012 #, c-format @@ -2402,25 +2341,23 @@ msgstr "La fonction macro prend %s deux ou trois arguments (pas %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1164 #, fuzzy, c-format -#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" -#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgid "Macro function %s needs at least one argument." -msgstr "La commande \"%s\" prend au moins %d argument" +msgstr "Fonction macro %s nécessite au moins un argument." #: src/language/lexer/macro.c:1184 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." -msgstr "" +msgstr "Argument à ! Les blancs doivent être des entiers non négatifs (et non des « %s »)." #: src/language/lexer/macro.c:1247 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." -msgstr "" +msgstr "Deuxième argument de ! SUBSTR doit être un entier positif (et non « %s »)." #: src/language/lexer/macro.c:1258 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." -msgstr "" +msgstr "Troisième argument de ! SUBSTR doit être un entier non négatif (pas « %s »)." #: src/language/lexer/macro.c:1357 msgid "Expecting ')' in macro expression." @@ -2432,27 +2369,28 @@ msgstr "Attente d’un appel littéral ou de fonction dans une expression de mac #: src/language/lexer/macro.c:1582 #, fuzzy, c-format -#| msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." -msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." +msgstr "L’expression de macro doit être évaluée à un nombre (et non à « %s »)." #: src/language/lexer/macro.c:1642 +#, fuzzy msgid "!THEN expected in macro !IF construct." -msgstr "" +msgstr "! ALORS attendu en macro ! IF construire." #: src/language/lexer/macro.c:1651 +#, fuzzy msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." -msgstr "" +msgstr "! ELSE ou ! IFEND attendu en macro ! IF construire." #: src/language/lexer/macro.c:1664 +#, fuzzy msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." -msgstr "" +msgstr "! IFEND attendu en macro ! IF construire." #: src/language/lexer/macro.c:1719 #, fuzzy -#| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !LET." -msgstr "Enregistrement de la variable attendu." +msgstr "Nom de variable macro attendu suivant ! Laisser." #: src/language/lexer/macro.c:1727 #, c-format @@ -2461,54 +2399,55 @@ msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé de macro #: src/language/lexer/macro.c:1737 msgid "Expected `=' following !LET." -msgstr "" +msgstr "Attendu '=' suite !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1769 #, fuzzy -#| msgid "Missing N" msgid "Missing !DOEND." -msgstr "N manquante" +msgstr "Manquant! DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1788 #, fuzzy -#| msgid "Expected variable record." msgid "Expected macro variable name following !DO." -msgstr "Enregistrement de la variable attendu." +msgstr "Nom attendu de la variable de macro après !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1795 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Impossible d’utiliser le nom de l’argument ou le mot-clé macro comme une variable !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1836 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" -msgstr "" +msgstr "! La boucle DO sur la liste a dépassé le nombre maximal d’itérations %d. (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)" #: src/language/lexer/macro.c:1861 +#, fuzzy msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." -msgstr "" +msgstr "Attendu! TO en numérique ! DO boucle." #: src/language/lexer/macro.c:1880 +#, fuzzy msgid "!BY value cannot be zero." -msgstr "" +msgstr "! La valeur BY ne peut pas être égale à zéro." #: src/language/lexer/macro.c:1898 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" -msgstr "" +msgstr "Numérique! La boucle DO a dépassé le nombre maximal d’itérations %d. (Utilisez SET MITERATE pour modifier la limite.)" #: src/language/lexer/macro.c:1919 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "Attendu '=' ou !IN dans la boucle !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2082 +#, fuzzy msgid "!BREAK outside !DO." -msgstr "" +msgstr "! PAUSE DEHORS !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2100 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" -msgstr "" +msgstr "Le niveau maximal d’imbrication %d dépassé. (Utilisez SET MNEST pour modifier la limite.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:78 msgid "expecting valid format specifier" @@ -2516,7 +2455,7 @@ msgstr "en attente d’un identifiant de format valide" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 -#: src/language/data-io/data-list.c:447 src/language/data-io/get-data.c:608 +#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -2533,45 +2472,38 @@ msgstr "en attente d’un type de format" #: src/language/lexer/scan.c:95 #, fuzzy, c-format -#| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." -msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux" +msgstr "La chaîne de chiffres hexadécimaux a %zu caractères, qui n’est pas un multiple de 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, fuzzy, c-format -#| msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgid "`%c' is not a valid hex digit." -msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide" +msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide" #: src/language/lexer/scan.c:120 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." -msgstr "La chaîne Unicode contient %d octets, ce qui est hors de l'intervale autorisé de 1 à 8 octets" +msgstr "La chaîne Unicode contient %zu octets, ce qui n’est pas dans la plage valide de 1 à 8 octets." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, fuzzy, c-format -#| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." -msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide" +msgstr "U+%04llX n’est pas un point de code Unicode valide." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Bad character %s in input" msgid "Bad character %s in input." msgstr "Caractères erroné %s en entrée" #: src/language/lexer/scan.c:384 #, fuzzy -#| msgid "Unterminated string constant" msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante de chaîne incomplète" #: src/language/lexer/scan.c:389 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Missing exponent following `%s'" msgid "Missing exponent following `%.*s'." -msgstr "Exposant manquant suivant « %s »" +msgstr "Exposant manquant suivant '%s'" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format @@ -2671,9 +2603,8 @@ msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:810 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not a variable name." msgid "%s is not a numeric variable." -msgstr "%s n’est pas un nom de variable." +msgstr "%s n’est pas une variable numérique." #: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format @@ -2754,62 +2685,68 @@ msgstr "Le filtre variable ne peut pas être zéro." #: src/language/control/define.c:68 #, fuzzy -#| msgid "The %s string must contain exactly one character." msgid "String must contain exactly one token." -msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère." +msgstr "La chaîne doit contenir exactement un jeton." #: src/language/control/define.c:80 +#, fuzzy msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." -msgstr "" +msgstr "Un seul des ! JETONS! CHAREND, ! ENFERMEZ, ou ! CMDEND est autorisé." #: src/language/control/define.c:135 +#, fuzzy msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." -msgstr "" +msgstr "Les paramètres de position doivent précéder les paramètres de mot-clé." #: src/language/control/define.c:147 +#, fuzzy msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." -msgstr "" +msgstr "Le paramètre de macro de mot-clé doit être nommé dans la définition sans le préfixe « ! »." #: src/language/control/define.c:156 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." -msgstr "" +msgstr "Impossible d’utiliser le mot clé de macro « %s » comme nom d’argument." #: src/language/control/define.c:177 +#, fuzzy msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." -msgstr "" +msgstr "! DEFAULT n’est autorisé qu’une seule fois par argument." #: src/language/control/define.c:270 +#, fuzzy msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" -msgstr "" +msgstr "Vous attendez un corps macro ou ! ENDDEFINE" #: src/language/control/do-if.c:65 +#, fuzzy msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." -msgstr "" +msgstr "ELSE IF n’est pas autorisé à suivre ELSE dans DO IF... FIN SI." #: src/language/control/do-if.c:68 +#, fuzzy msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." -msgstr "" +msgstr "Un seul ELSE est autorisé dans DO IF... FIN SI." #: src/language/control/do-if.c:71 +#, fuzzy msgid "This is the location of the previous ELSE clause." -msgstr "" +msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la clause ELSE précédente." #: src/language/control/do-if.c:74 +#, fuzzy msgid "This is the location of the DO IF command." -msgstr "" +msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la commande DO IF." #: src/language/control/do-if.c:150 #, fuzzy -#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." -msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s." +msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de DO IF... FIN SI." #: src/language/control/loop.c:127 #, fuzzy -#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." -msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s." +msgstr "Cette commande ne peut pas apparaître en dehors de LOOP... BOUCLE DE FIN." #: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." @@ -2983,8 +2920,8 @@ msgstr "Ensembles de réponses multiple" #: src/language/dictionary/mrsets.c:543 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 -#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:688 -#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734 +#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436 msgid "Attributes" msgstr "Attributs" @@ -3070,8 +3007,8 @@ msgstr "Valeur" #: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 #: src/language/stats/npar-summary.c:113 #: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 -#: src/language/data-io/data-parser.c:692 -#: src/language/data-io/data-parser.c:737 src/language/data-io/print.c:440 +#: src/language/data-io/data-parser.c:738 +#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440 #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -3081,7 +3018,8 @@ msgid "File Information" msgstr "Fichier d'informations" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 -#: src/language/stats/matrix.c:5986 src/language/stats/matrix.c:8334 +#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986 +#: src/language/stats/matrix.c:8334 msgid "Attribute" msgstr "Attribuer" @@ -3108,7 +3046,7 @@ msgstr "Petit indien" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 -#: src/language/utilities/set.c:1149 +#: src/language/utilities/set.c:1144 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" @@ -3309,12 +3247,11 @@ msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s chaînes de caractères encodées" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 -#, fuzzy msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Chaînes de texte dans le dictionnaire de fichiers que les codages répertoriés précédemment interprètent différemment, ainsi que les interprétations." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 -#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:343 +#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Texte" @@ -3442,89 +3379,112 @@ msgstr "Commande \"%s\" terminée avec le code %d." msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Sortie de la commande \"%s\" illisible (%s)." -#: src/language/utilities/set.c:262 +#: src/language/utilities/set.c:263 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 simple, little-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:265 +#: src/language/utilities/set.c:266 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 simple, grand-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:268 +#: src/language/utilities/set.c:269 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, petit-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:271 +#: src/language/utilities/set.c:272 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, grand-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:275 +#: src/language/utilities/set.c:276 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:278 +#: src/language/utilities/set.c:279 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:281 +#: src/language/utilities/set.c:282 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:285 +#: src/language/utilities/set.c:286 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadécimal court, grand-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:288 +#: src/language/utilities/set.c:289 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadécimal long, grand-indien)" -#: src/language/utilities/set.c:490 +#: src/language/utilities/set.c:491 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "attend %s ou year" -#: src/language/utilities/set.c:530 +#: src/language/utilities/set.c:531 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne." -#: src/language/utilities/set.c:658 +#: src/language/utilities/set.c:659 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local" -#: src/language/utilities/set.c:774 src/language/utilities/set.c:794 +#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s doit être au moins 1." -#: src/language/utilities/set.c:814 +#: src/language/utilities/set.c:815 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne doit pas être négatif." -#: src/language/utilities/set.c:1156 -#, c-format +#: src/language/utilities/set.c:1151 +#, fuzzy, c-format msgid "%s is %s." -msgstr "%s est %s." +msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)" -#: src/language/utilities/set.c:1156 -#, fuzzy -#| msgid "(empty)" +#: src/language/utilities/set.c:1151 msgid "empty" -msgstr "(vide)" +msgstr "vide" + +#: src/language/utilities/set.c:1180 +msgid "System Information" +msgstr "Informations système" + +#: src/language/utilities/set.c:1183 +msgid "Version" +msgstr "Version" + +#: src/language/utilities/set.c:1184 +#, fuzzy +msgid "Host System" +msgstr "Système hôte" -#: src/language/utilities/set.c:1352 +#: src/language/utilities/set.c:1185 +msgid "Build System" +msgstr "Système en construction" + +#: src/language/utilities/set.c:1186 +msgid "Locale Directory" +msgstr "Répertoire des paramètres régionaux" + +#: src/language/utilities/set.c:1187 +#, fuzzy +msgid "Compiler Version" +msgstr "Version du compilateur" + +#: src/language/utilities/set.c:1378 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis." -#: src/language/utilities/set.c:1372 +#: src/language/utilities/set.c:1398 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sans %s correspondant." -# ??? #: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" @@ -3540,7 +3500,6 @@ msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Classe de cellule « %s » inconnue." -# ??? stat #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" @@ -3555,7 +3514,6 @@ msgstr "Impossible de modifier le mode de %s : %s" msgid "Sum of values" msgstr "Somme des valeurs" -# ??? #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Moyenne des moyennes" @@ -3669,7 +3627,6 @@ msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de vari msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." -# ??? break #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." @@ -4017,7 +3974,7 @@ msgstr "Résidu ajusté" #: src/language/stats/crosstabs.c:459 #, fuzzy msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." -msgstr "Au moins un tableau croisé doit être demandé (à l’aide de la sous-commande TABLES)." +msgstr "Au moins une tabulation croisée doit être demandée (à l’aide de la sous-commande TABLES)." #: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format @@ -4556,7 +4513,6 @@ msgstr "Nombre d’élément" msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de facteurs" -# ??? #: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Points communs" @@ -4601,7 +4557,6 @@ msgstr "Phase" msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valeur initiale de Eigen" -# ??? loadings #: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction" @@ -4652,9 +4607,8 @@ msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Au #: src/language/stats/factor.c:2016 #, fuzzy -#| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." -msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation." +msgstr "L’ensemble de données n’a pas de matrice de covariance ou de matrice de corrélation avec des écarts-types." #: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" @@ -4805,9 +4759,8 @@ msgstr "Suppression des camemberts pour %s, qui dépasse 50 valeurs uniques." #: src/language/stats/frequencies.c:1467 #, fuzzy -#| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgid "Omitting bar chart, which has no values." -msgstr "Suppression du camembert pour %s, qui ne dispose que de %d valeurs uniques." +msgstr "Omission du graphique à barres, qui n’a pas de valeurs." #: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 @@ -5160,7 +5113,7 @@ msgstr "Z" msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "La fonction matricielle %s nécessite %zu argument." -msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite %zu arguments" +msgstr[1] "La fonction matricielle %s nécessite %zu arguments." #: src/language/stats/matrix.c:994 #, c-format @@ -5184,36 +5137,37 @@ msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "L’entrée dans la fonction CHOL n’est pas définie positivement." #: src/language/stats/matrix.c:1557 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." -msgstr "" +msgstr "La colonne %zu de l’argument DESIGN a une valeur constante." #: src/language/stats/matrix.c:1631 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "L’argument d’EVAL doit être symétrique." #: src/language/stats/matrix.c:1797 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "GSCH exige que son argument ait au moins autant de colonnes que de lignes, mais il a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:1834 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." -msgstr "" +msgstr "%zu×%zu'argument de GSCH ne contient que %zu colonnes linéairement indépendantes." #: src/language/stats/matrix.c:2156 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Les arguments 2 et 3 de RESHAPE doivent être des entiers." #: src/language/stats/matrix.c:2165 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." -msgstr "" +msgstr "Produit des arguments de taille RESHAPE (%zu×%zu = %zu) diffère du produit des dimensions de matrice (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/stats/matrix.c:2323 +#, fuzzy msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." -msgstr "" +msgstr "Les arguments SOLVE doivent avoir le même nombre de lignes." #: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format @@ -5234,134 +5188,139 @@ msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smalle msgstr "L’argument scalaire de SWEEP doit être entier inférieur ou égal à la plus petite des lignes et colonnes de l’argument de matrice." #: src/language/stats/matrix.c:2485 +#, fuzzy msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." -msgstr "" +msgstr "Le produit des arguments à UNIFORM dépasse la taille de la mémoire." #: src/language/stats/matrix.c:3301 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." -msgstr "" +msgstr "Les opérandes de %s doivent avoir les mêmes dimensions ou l’un doit être un scalaire." #: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "L’opérande gauche est une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "L’opérande droit est une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3324 +#, fuzzy msgid "Matrices not conformable for multiplication." -msgstr "" +msgstr "Matrices non conformables pour la multiplication." #: src/language/stats/matrix.c:3369 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "L’exponentation matricielle avec ** nécessite une matrice carrée sur la taille de gauche, et non une matrice de dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3377 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "L’exponentiation matricielle avec ** nécessite un scalaire sur le côté droit, pas une matrice avec des dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3386 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." -msgstr "" +msgstr "Les %.1f exposants dans l’exponentiation matricielle sont non entiers ou en dehors de la plage valide." #: src/language/stats/matrix.c:3433 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "Cet opérande est une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3451 +#, fuzzy msgid "All operands of : operator must be scalars." -msgstr "" +msgstr "Tous les opérandes de : opérateur doivent être scalaires." #: src/language/stats/matrix.c:3467 +#, fuzzy msgid "The increment operand to : must be nonzero." -msgstr "" +msgstr "L’opérande incrémenté à : doit être différent de zéro." #: src/language/stats/matrix.c:3500 +#, fuzzy msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." -msgstr "" +msgstr "Cette expression tente de joindre horizontalement des matrices avec un nombre différent de lignes." #: src/language/stats/matrix.c:3530 +#, fuzzy msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." -msgstr "" +msgstr "Cette expression tente de joindre verticalement des matrices avec différents nombres de colonnes." #: src/language/stats/matrix.c:3595 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "L’index vectoriel doit être scalaire ou vectoriel, pas une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3602 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "L’index de ligne de matrice doit être scalaire ou vectoriel, et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3609 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "L’index de colonne de matrice doit être scalaire ou vectoriel, pas une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3631 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." -msgstr "" +msgstr "L’index %g est hors de portée pour le vecteur avec %zu éléments." #: src/language/stats/matrix.c:3637 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "%g n’est pas un index de ligne valide pour une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3644 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "%g n’est pas un index de colonne valide pour une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3676 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "L’opérateur d’index vectoriel ne peut pas être appliqué à une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3759 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un scalaire et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3774 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "La fonction %s argument %zu doit être un vecteur et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:3825 #, fuzzy, c-format -#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." -msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1" +msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être supérieur ou égal à l’argument %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3831 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." -msgstr "" +msgstr "La %zu d’argument à la fonction matricielle %s doit être supérieure à la %zu d’argument." #: src/language/stats/matrix.c:3837 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." -msgstr "" +msgstr "Les %zu d’argument à la fonction matricielle %s doivent être inférieures ou égales à l’argument %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3843 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." -msgstr "" +msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s doit être inférieur à l’argument %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3849 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." -msgstr "" +msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à l’argument %zu." #: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 #: src/language/stats/matrix.c:3912 @@ -5370,9 +5329,9 @@ msgid "Argument %zu is %g." msgstr "L'argument %zu est %g." #: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." -msgstr "" +msgstr "La ligne %zu, colonne %zu de l’argument %zu est %g." #: src/language/stats/matrix.c:3878 #, c-format @@ -5400,89 +5359,86 @@ msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "L’argument %zu de la fonction matricielle %s ne doit pas être égal à %g." #: src/language/stats/matrix.c:3985 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." -msgstr "" +msgstr "La ligne %zu, colonne %zu de l’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, ce qui est en dehors de la plage valide %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:3994 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." -msgstr "" +msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s est %g, qui est en dehors de la plage valide %c%d,%d%c." #: src/language/stats/matrix.c:4011 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." -msgstr "" +msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entier, contient des %g de valeur non entière dans la ligne %zu, colonne %zu." #: src/language/stats/matrix.c:4017 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." -msgstr "" +msgstr "L’argument %zu à la fonction matricielle %s, qui doit être entier, a une valeur non entière %g." #: src/language/stats/matrix.c:4366 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." -msgstr "" +msgstr "Les arguments 1 et 2 à %s ont des dimensions %zu×%zu et %zu×%zu, mais %s exige que ces arguments aient les mêmes dimensions ou que l’un d’eux soit un scalaire." #: src/language/stats/matrix.c:4492 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgid "Uninitialized variable %s used in expression." -msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d." +msgstr "La variable non initialisée %s utilisée dans l’expression." #: src/language/stats/matrix.c:4650 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "L’expression pour %s doit être évaluée au scalaire, pas à une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:4674 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Expression for %s is outside the integer range." -msgstr "" +msgstr "L’expression de %s se trouve en dehors de la plage d’entiers." #: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown system variable %s." msgid "Undefined variable %s." -msgstr "Variable système %s inconnue." +msgstr "Variable non définie %s." #: src/language/stats/matrix.c:4831 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." -msgstr "" +msgstr "Impossible d’indexer %zu×%zu matrice %s." #: src/language/stats/matrix.c:4840 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." -msgstr "" +msgstr "Impossible d’utiliser l’indexation vectorielle sur %zu×%zu matrice %s." #: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." -msgstr "" +msgstr "Seul un vecteur %zu-élément peut être affecté à ce sous-vecteur %zu-élément de %s." #: src/language/stats/matrix.c:4878 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "La source est une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:4889 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Le vecteur source possède %zu élément." +msgstr[1] "Le vecteur source comporte %zu éléments." #: src/language/stats/matrix.c:4918 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." -msgstr "" +msgstr "Le nombre d’index à affecter à %s diffère de la taille de la matrice source." #: src/language/stats/matrix.c:4923 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." -msgstr "Le nombre de variables spécifié (%zu) diffère du nombre de formats de variables (%zu)." +msgstr "Le nombre d’index de ligne à affecter à %s diffère du nombre de lignes dans la matrice source." #: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format @@ -5524,13 +5480,11 @@ msgstr "La matrice source est %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 #: src/language/stats/matrix.c:8354 -#, fuzzy -#| msgid "_Rows" msgid "Rows" -msgstr "_Lignes" +msgstr "Lignes" #: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 -#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:689 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735 #: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" @@ -5541,15 +5495,12 @@ msgstr "BREAK pas à l’intérieur de LOOP." #: src/language/stats/matrix.c:5984 #, fuzzy -#| msgid "Member Variables" msgid "Matrix Variables" -msgstr "Variables membres" +msgstr "Variables matricielles" #: src/language/stats/matrix.c:5987 -#, fuzzy -#| msgid "Compression" msgid "Dimension" -msgstr "Compression" +msgstr "Dimension" #: src/language/stats/matrix.c:5989 msgid "Size (kB)" @@ -5557,319 +5508,297 @@ msgstr "Taille (kB)" #: src/language/stats/matrix.c:6038 #, fuzzy -#| msgid "Variable expected" msgid "Variable name expected." -msgstr "Variable attendue" +msgstr "Nom de variable attendu." #: src/language/stats/matrix.c:6115 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." -msgstr "" +msgstr "Impossible d’enregistrer %zu×%zu matrice dans %s car le premier SAVE to %s dans ce programme matriciel a écrit une matrice à %zu colonnes." #: src/language/stats/matrix.c:6120 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." -msgstr "" +msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première SAVE to %s." #: src/language/stats/matrix.c:6174 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate variable name %s." msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." -msgstr "Nom de variable %s dupliqué." +msgstr "Dupliquer le nom de variable %s dans l’instruction SAVE." #: src/language/stats/matrix.c:6187 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie une variable inconnue %s." #: src/language/stats/matrix.c:6191 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie %zu variable inconnue : %s." +msgstr[1] "La sous-commande SAVE STRINGS spécifie %zu variables inconnues, y compris %s." #: src/language/stats/matrix.c:6345 +#, fuzzy msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." -msgstr "" +msgstr "VARIABLES et NOMS tous deux spécifiés; en ignorant les NOMS." #: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." -msgstr "" +msgstr "BY %d ne divise pas également la largeur de l’enregistrement %d." #: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown format %s." -msgstr "Type de format inconnu « %s »." +msgstr "Format inconnu %s." #: src/language/stats/matrix.c:6592 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." -msgstr "" +msgstr "SIZE est requis pour lire les données dans une matrice complète (par opposition à une sous-matrice)." #: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." -msgstr "" +msgstr "%d répétitions ne peuvent pas tenir dans la largeur d’enregistrement %d." #: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 #, c-format msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." -msgstr "" +msgstr "FORMAT spécifie les répétitions %d avec la largeur d’enregistrement %d, ce qui implique la largeur de champ %d, mais BY spécifie la largeur de champ %d." #: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." -msgstr "%s spécifie la largeur %d, mais %s nécessite une même largeur." +msgstr "FORMAT spécifie la largeur du champ %d mais BY spécifie %d." #: src/language/stats/matrix.c:6672 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" -msgstr "" +msgstr "Erreur lors de la lecture de « %.*s » comme %s de format pour %zu de ligne matricielle, %zu de colonne : %s" #: src/language/stats/matrix.c:6694 msgid "Matrix data may not contain missing value." -msgstr "" +msgstr "Les données matricielles peuvent ne pas contenir de valeur manquante." #: src/language/stats/matrix.c:6729 #, fuzzy -#| msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgid "Unexpected end of file reading matrix data." -msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." +msgstr "Fin inattendue des données de la matrice de lecture de fichiers." -# ??? trailing #: src/language/stats/matrix.c:6800 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." -msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante." +msgstr "Suivi des données de fin de la mémoire pour les %zu de ligne de matrice." #: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "SIZE doit être évalué à un scalaire ou à un vecteur à 2 éléments, et non à une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." -msgstr "" +msgstr "Les dimensions de la matrice %g×%g spécifiées sur SIZE sont en dehors de la plage valide." #: src/language/stats/matrix.c:6898 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." -msgstr "" +msgstr "Les dimensions spécifiées sur SIZE diffèrent des dimensions de la sous-matrice de destination." #: src/language/stats/matrix.c:6901 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "SIZE spécifie les dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "La sous-matrice de destination a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:6925 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." -msgstr "" +msgstr "Impossible de lire la matrice %zu×%zu non carrée à l’aide de READ with MODE=SYMMETRIC." #: src/language/stats/matrix.c:7199 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." -msgstr "" +msgstr "Le format %s est trop large pour les éléments de matrice codés sur %zu." #: src/language/stats/matrix.c:7222 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." -msgstr "" +msgstr "WRITE with MODE=TRIANGULAR nécessite une matrice carrée mais la matrice à écrire a des dimensions %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:7447 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Variable %s is not dichotomous" msgid "Variable %s is not numeric." -msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique" +msgstr "La variable %s n’est pas numérique." #: src/language/stats/matrix.c:7502 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." -msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." +msgstr "Variable %s au cas où %lld serait manquant dans le système." #: src/language/stats/matrix.c:7517 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." -msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." +msgstr "Variable %s au cas où %lld a une valeur manquante par l’utilisateur %g." #: src/language/stats/matrix.c:7557 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." -msgstr "" +msgstr "La commande %s ne peut pas lire un fichier actif vide." #: src/language/stats/matrix.c:7602 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." -msgstr "" +msgstr "%s ne peut être spécifié sur MSAVE que s’il a été spécifié sur le premier MSAVE dans MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7608 #, c-format msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." -msgstr "" +msgstr "%s doivent spécifier les mêmes variables à chaque fois dans une MATRICE donnée." #: src/language/stats/matrix.c:7621 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." -msgstr "" +msgstr "OUTFILE doit nommer le même fichier sur chaque MSAVE dans une seule commande MATRIX." #: src/language/stats/matrix.c:7627 msgid "This is the location of the first MSAVE command." -msgstr "" +msgstr "Il s’agit de l’emplacement de la première commande MSAVE." #: src/language/stats/matrix.c:7696 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgid "Variable name %s is reserved." -msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois." +msgstr "Le nom de variable %s est réservé." #: src/language/stats/matrix.c:7798 msgid "FNAMES requires FACTOR." -msgstr "" +msgstr "FNAMES nécessite FACTOR." #: src/language/stats/matrix.c:7803 msgid "SNAMES requires SPLIT." -msgstr "" +msgstr "SNAMES nécessite SPLIT." #: src/language/stats/matrix.c:7865 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "La fonction %s doit être évaluer comme un vecteur et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:7903 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." -msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." +msgstr "Nom de variable FACTOR en double ou non valide %s." #: src/language/stats/matrix.c:7913 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgid "Duplicate or invalid variable name %s." -msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." +msgstr "Nom de variable en double ou non valide %s." #: src/language/stats/matrix.c:7945 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." -msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)." +msgstr "La matrice sur MSAVE a %zu colonnes, mais il y a %zu variables." #: src/language/stats/matrix.c:7963 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." -msgstr "" +msgstr "Il existe %zu variables factorielles, mais %zu valeurs factorielles ont été fournies." #: src/language/stats/matrix.c:7983 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." -msgstr "" +msgstr "Il existe %zu variables fractionnées, mais %zu valeurs fractionnées ont été fournies." #: src/language/stats/matrix.c:8119 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file lacks %s variable." -msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel." +msgstr "Le fichier de données matricielles n’a pas %s variable." #: src/language/stats/matrix.c:8124 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." -msgstr "" +msgstr "%s variable dans le fichier de données matricielles doit être une chaîne de 8 octets, mais sa largeur est %d." #: src/language/stats/matrix.c:8201 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." -msgstr "" +msgstr "Le fichier de données matricielles contient des ROWTYPE_ inconnues « %.*s »." #: src/language/stats/matrix.c:8218 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." -msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel." +msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable dont le nom existe %s." #: src/language/stats/matrix.c:8263 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "La variable du fichier de données matricielles %s contient une valeur manquante, qui a été traitée comme zéro." +msgstr[1] "Les variables du fichier de données matricielles %s contiennent des valeurs manquantes %zu , qui ont été traitées comme zéro." #: src/language/stats/matrix.c:8292 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." -msgstr "" +msgstr "ROWTYPE_ doit précéder VARNAME_ dans le fichier de données matriciel." #: src/language/stats/matrix.c:8297 #, fuzzy -#| msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgid "Matrix data file contains no continuous variables." -msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables." +msgstr "Le fichier de données matricielles ne contient aucune variable continue." #: src/language/stats/matrix.c:8307 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." -msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." +msgstr "Le fichier de données matricielles contient une variable de chaîne inattendue %s." #: src/language/stats/matrix.c:8332 #, fuzzy -#| msgid "Variables Created by RANK" msgid "Matrix Variables Created by MGET" -msgstr "Variables crées par RANK" +msgstr "Variables matricielles créées par MGET" #: src/language/stats/matrix.c:8348 #, fuzzy -#| msgid "Factor" msgid "Factors" -msgstr "Facteur" +msgstr "ROWTYPE_ n’est pas autorisé sur SPLIT ou FACTORS." #: src/language/stats/matrix.c:8353 msgid "Dimensions" -msgstr "" +msgstr "Dimensions" #: src/language/stats/matrix.c:8506 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." -msgstr "" +msgstr "L’argument d’EIGEN doit être symétrique." #: src/language/stats/matrix.c:8577 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." -msgstr "" +msgstr "La matrice de destination SETDIAG %s n’est pas initialisée." #: src/language/stats/matrix.c:8601 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." -msgstr "" +msgstr "L’argument SETDIAG 2 doit être un scalaire ou un vecteur, et non une matrice %zu×%zu." #: src/language/stats/matrix.c:8867 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." -msgstr "" +msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s." #: src/language/stats/matrix.c:8933 #, fuzzy -#| msgid "Unknown command `%s'." msgid "Unknown matrix command." -msgstr "Commande inconnue « %s »." +msgstr "Commande matricielle inconnue." #: src/language/stats/matrix.c:8935 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s is not yet implemented." msgid "Matrix command %s is not yet implemented." -msgstr "%s n’est pas encore implémenté." +msgstr "La commande matricielle %s n’est pas encore implémentée." #: src/language/stats/matrix.c:8977 #, fuzzy -#| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." -msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s." +msgstr "Fin inattendue de l’entrée en attente de commande matricielle." #: src/language/stats/means.c:702 msgid "Included" @@ -6071,12 +6000,10 @@ msgstr "t" msgid "Assumption" msgstr "Supposition" -# ??? #: src/language/stats/oneway.c:1254 msgid "Assume equal variances" msgstr "Suppose des variances égales" -# ??? #: src/language/stats/oneway.c:1255 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Ne suppose pas des variances égales" @@ -6235,7 +6162,6 @@ msgstr "Statistiques de confiance" msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alpha de Cronbach" -# ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 #: src/language/stats/reliability.c:648 msgid "N of Items" @@ -6249,7 +6175,6 @@ msgstr "Partie 1" msgid "Part 2" msgstr "Partie 2" -# ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Total N of Items" msgstr "Nb total d’éléments" @@ -6534,12 +6459,10 @@ msgstr "Intervalle de confiance à 95 % de la différence" msgid "Assumptions" msgstr "Suppositions" -# ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Suppose des Variances égales" -# ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Egalité de variance non supposée" @@ -6579,9 +6502,9 @@ msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Corrélations de paires simples" #: src/language/stats/t-test-paired.c:208 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" @@ -6694,99 +6617,99 @@ msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." -#: src/language/data-io/data-list.c:145 +#: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:188 +#: src/language/data-io/data-list.c:189 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois." -#: src/language/data-io/data-list.c:251 +#: src/language/data-io/data-list.c:252 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré." -#: src/language/data-io/data-list.c:260 +#: src/language/data-io/data-list.c:261 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:275 +#: src/language/data-io/data-list.c:276 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée." -#: src/language/data-io/data-list.c:377 src/language/data-io/data-list.c:486 +#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488 #: src/language/data-io/get-data.c:633 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." -#: src/language/data-io/data-list.c:384 +#: src/language/data-io/data-list.c:386 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent." -#: src/language/data-io/data-list.c:391 +#: src/language/data-io/data-list.c:393 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente." -#: src/language/data-io/data-list.c:399 +#: src/language/data-io/data-list.c:401 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." -#: src/language/data-io/data-parser.c:454 -#: src/language/data-io/data-parser.c:463 +#: src/language/data-io/data-parser.c:414 +#: src/language/data-io/data-parser.c:423 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne." -#: src/language/data-io/data-parser.c:489 +#: src/language/data-io/data-parser.c:448 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Délimiteur manquant après une chaîne entre guillemets." -#: src/language/data-io/data-parser.c:511 +#: src/language/data-io/data-parser.c:521 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:541 +#: src/language/data-io/data-parser.c:551 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." -#: src/language/data-io/data-parser.c:599 +#: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:642 +#: src/language/data-io/data-parser.c:688 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas." -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +#: src/language/data-io/data-parser.c:710 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ." -#: src/language/data-io/data-parser.c:679 +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s." msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:437 +#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" -#: src/language/data-io/data-parser.c:689 -#: src/language/data-io/data-parser.c:734 src/language/data-io/print.c:437 +#: src/language/data-io/data-parser.c:735 +#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:729 +#: src/language/data-io/data-parser.c:775 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s." @@ -7048,83 +6971,83 @@ msgstr "Nième enregistrement" #: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Unknown format type `%s'." msgid "Unknown row type \"%.*s\"." -msgstr "Type de format inconnu « %s »." +msgstr "Type de ligne inconnu « %.*s »." #: src/language/data-io/matrix-data.c:599 msgid "Extraneous data expecting end of line." -msgstr "" +msgstr "Données superflues en fin de ligne." #: src/language/data-io/matrix-data.c:631 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." -msgstr "" +msgstr "N enregistrement n’est pas autorisé avec la sous-commande N. Ignorer n’enregistrement." #: src/language/data-io/matrix-data.c:653 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." -msgstr "" +msgstr "Les données contiennent des %s de type de ligne groupés qui ne sont pas inclus dans CONTENTS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:659 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." -msgstr "" +msgstr "Les données contiennent des %s de type de ligne avec facteurs qui ne sont pas inclus dans CONTENTS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." -msgstr "" +msgstr "Matrix %s avait %zu lignes, mais %zu lignes étaient attendues." #: src/language/data-io/matrix-data.c:858 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." -msgstr "" +msgstr "VARIABLES peut ne pas inclure VARNAME_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:880 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." -msgstr "" +msgstr "ROWTYPE_ n’est pas autorisé sur SPLIT ou FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." -msgstr "" +msgstr "%s peut ne pas apparaître à la fois sur SPLIT et FACTORS." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 +#, fuzzy msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" -msgstr "" +msgstr "CELLS est ignoré lorsque VARIABLES inclut ROWTYPE_" #: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 #, fuzzy -#| msgid "Data record expected." msgid "Row type keyword expected." -msgstr "Données d’enregistrement attendues." +msgstr "Mot-clé de type de ligne attendu." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 #, fuzzy -#| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 +#, fuzzy msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." -msgstr "" +msgstr "CELLS est requis lorsque des variables factorielles sont spécifiées et que VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 +#, fuzzy msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." -msgstr "" +msgstr "CONTENTS n’a pas été spécifié et VARIABLES n’inclut pas ROWTYPE_. En supposant CONTENTS=CORR." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 #, fuzzy -#| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one continuous variable is required." -msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée." +msgstr "Au moins une variable continue est requise." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 +#, fuzzy msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." -msgstr "" +msgstr "VARIABLES inclut ROWTYPE_ mais les variables continues ne sont pas les dernières sur VARIABLES." #: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." -msgstr "" +msgstr "Impossible de spécifier N sur CONTENTS avec la sous-commande N." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format @@ -7138,30 +7061,27 @@ msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîn #: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." -msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire." +msgstr "La variable %s doit précéder %s dans le dictionnaire de fichiers matriciels." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." -msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne." +msgstr "La variable du jeu de données matricielles %s doit être numérique." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 #, fuzzy -#| msgid "The active dataset does not have a file label." msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." -msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier." +msgstr "Le jeu de données matricielles n’a pas de variables continues." #: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 #, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." -msgstr "" +msgstr "%s matrice comporte %zu colonnes, mais %zu lignes nommées variables à analyser (et %zu lignes nommées variables inconnues)." #: src/language/data-io/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." -msgstr "" +msgstr "Aucun fichier actif n’est défini et aucun fichier externe n’est spécifié sur MATRIX=IN." #: src/language/data-io/save-translate.c:168 #: src/language/data-io/save-translate.c:183 @@ -7219,80 +7139,72 @@ msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s  #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." -msgstr "" +msgstr "Index en dehors de la plage valide de 1 à %zu, inclusivement, pour les %s vectorielles. La valeur sera traitée comme manquante pour le système." #: src/language/expressions/helpers.c:524 #, fuzzy -#| msgid "Too-large number set to system-missing." msgid "The index is system-missing." -msgstr "Un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." +msgstr "L’index est manquant pour le système." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, fuzzy, c-format -#| msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgid "The index has value %g." -msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." +msgstr "La valeur de l’indice est %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." -msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." +msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a %s type, mais une valeur booléenne est requise ici." #: src/language/expressions/parse.c:145 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." -msgstr "" +msgstr "Cette commande tente de créer une variable %s en lui affectant une valeur de chaîne, mais cela n’est pas pris en charge. Utilisez la commande STRING pour créer la nouvelle variable avec la largeur correcte avant de l’affecter, par exemple STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:311 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." -msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur numérique est nécessaire ici." +msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a le type '%s', mais une valeur numérique est requise." #: src/language/expressions/parse.c:322 #, fuzzy, c-format -#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." -msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." +msgstr "Incompatibilité de type : l’expression a le type '%s', mais une valeur de chaîne est requise." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." -msgstr "" +msgstr "Les deux opérandes de %s doivent avoir le même type." #: src/language/expressions/parse.c:644 #, fuzzy, c-format -#| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "Both operands of %s must be numeric." -msgstr "La variable filtre doit être numérique." +msgstr "Les deux opérandes de %s doivent être numériques." #: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." -msgstr "" +msgstr "Cet opérande a le type '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." -msgstr "" +msgstr "L’opérateur de %s unaire nécessite un opérande numérique." #: src/language/expressions/parse.c:705 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." -msgstr "" +msgstr "L’opérande de %s a le type '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:744 #, fuzzy -#| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "L’enchainement des opérateurs relationnels (ç.-à-d. : a < b < c) ne donnera pas le résultat escompté. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. : a < b AND b < c). Mais si l’enchainement est souhaité, désactivez l'avertissement avec des parenthèses, ç.-à-d. : (a < b) < c." +msgstr "Le chaînage des opérateurs relationnels (par exemple 'a < b < c') ne produira pas le résultat mathématiquement attendu. Utilisez l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (par exemple, 'a < b ET b < c'). Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses." #: src/language/expressions/parse.c:808 #, fuzzy -#| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "L’opérateur d’exponentiation (« ** ») s’applique en partant de la gauche. C’est-à-dire que « a**b**c » égale « (a**b)**c » et non « a**(b**c) ». Pour éviter cet avertissement, insérer les parenthèses." +msgstr "L’opérateur d’exponentiation ('**') est associatif à gauche : 'a**b**c’est égal à '(a**b)**c', et non 'a**(b**c)'. Pour désactiver cet avertissement, insérez des parenthèses." #: src/language/expressions/parse.c:915 #, c-format @@ -7306,27 +7218,23 @@ msgstr "Identificateur %s inconnu." #: src/language/expressions/parse.c:1052 #, fuzzy -#| msgid "The filter variable must be numeric." msgid "A vector index must be numeric." -msgstr "La variable filtre doit être numérique." +msgstr "Un index vectoriel doit être numérique." #: src/language/expressions/parse.c:1055 #, fuzzy, c-format -#| msgid "There is no vector named %s." msgid "This vector index has type '%s'." -msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s." +msgstr "Cet index vectoriel est de type '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1207 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgid "%s must have an odd number of arguments." -msgstr "%s doit avoir un nombre pair d’arguments dans la liste." +msgstr "%s doit avoir un nombre impair d’arguments." #: src/language/expressions/parse.c:1217 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." -msgstr "La fonction %s n'accepte pas un nombre minimum d'arguments valides." +msgstr "%s fonction ne peut pas accepter le suffixe . %d spécifier le nombre minimal d’arguments valides." #: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format @@ -7532,21 +7440,18 @@ msgstr "Les erreurs (%d) excèdent la limite autorisée (%d). L’exécution de #: src/libpspp/zip-reader.c:186 #, fuzzy, c-format -#| msgid "unexpected end of file" msgid "%s: unexpected end of file" -msgstr "fin du fichier inattendue" +msgstr "%s : fin de fichier inattendue" #: src/libpspp/zip-reader.c:194 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" -msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" +msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:196 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: error reading input file" msgid "%s: I/O error reading Zip archive" -msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" +msgstr "%s : Erreur d’E/S lors de la lecture de l’archive Zip" #: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format @@ -7558,7 +7463,6 @@ msgstr "%s : archive corrompue à la position 0x%llx : % attendu mais %< msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s : ouverture échouée (%s)" -# ??? central #: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" @@ -7590,7 +7494,6 @@ msgstr "%s : incohérence des noms du répertoire central (%s) et de l'entête d msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s : n'a pas pu initialiser le compresseur (%s)" -# ??? inflating #: src/libpspp/zip-reader.c:754 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" @@ -7604,7 +7507,7 @@ msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" -msgstr "%s : ne pas écrire de fichier ZIP sur le terminal" +msgstr "%s: ne pas écrire de fichier ZIP sur le terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format @@ -7667,9 +7570,8 @@ msgstr "ascii : la page doit avoir au moins %d caractères, mais elle est config #: src/output/ascii.c:603 #, fuzzy, c-format -#| msgid "See %s for a chart." msgid "See %s for an image." -msgstr "Voir %s pour le diagramme." +msgstr "Voir %s pour une image." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format @@ -7693,9 +7595,8 @@ msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/cairo.c:544 #, fuzzy, c-format -#| msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" -msgstr "erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" +msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" @@ -7729,9 +7630,8 @@ msgstr "MANQUANT*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, fuzzy, c-format -#| msgid "N = %.2f" msgid "N = %.0f" -msgstr "N = %.2f" +msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" @@ -7877,16 +7777,12 @@ msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: '%s' est '%s', qui n’a pas pu être analysé en tant que couleur" #: src/output/output-item.c:232 -#, fuzzy -#| msgid "Bar Chart" msgid "Chart" -msgstr "Diagramme en barres" +msgstr "Graphique" #: src/output/output-item.c:242 -#, fuzzy -#| msgid "warning" msgid "Warning" -msgstr "attention" +msgstr "Avertissement" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" @@ -7897,10 +7793,8 @@ msgid "Page Break" msgstr "Saut de page" #: src/output/output-item.c:252 -#, fuzzy -#| msgid "Variable" msgid "Table" -msgstr "Variable" +msgstr "Tableau" #: src/output/output-item.c:730 msgid "Page Title" @@ -7928,21 +7822,18 @@ msgstr "La table n'a pas de données de cellule." #: src/output/spv/spv-table-look.c:601 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: create failed" msgid "%s: create failed (%s)" -msgstr "%s : création échouée" +msgstr "%s : échec de la création (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:608 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: Failed to create XML parser" msgid "%s: failed to start writing XML" -msgstr "%s : impossible de créer l'analyseur XML" +msgstr "%s : échec du démarrage de l’écriture XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:736 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: error writing output file" msgid "%s: error writing file (%s)" -msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie" +msgstr "%s : Erreur lors de l’écriture du fichier (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format @@ -8098,9 +7989,8 @@ msgstr "Pearson X², rapport de vraisemblance, test d'exactitude de Fisher, corr #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 #, fuzzy -#| msgid "Cramer's V" msgid "Phi and Cramer's V" -msgstr "V de Cramer" +msgstr "Phi et Cramer’s V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" @@ -8214,7 +8104,6 @@ msgstr "Coefficient d’acuité et son erreur standard" msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Asymétrie et son erreur standard" -# ??? #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" @@ -8374,9 +8263,8 @@ msgstr "Nom de variable dupliqué." #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 #, fuzzy -#| msgid "Variable labels" msgid "Variable Details" -msgstr "Étiquettes de variable" +msgstr "Détails des variables" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 msgid "Prefer variable labels" @@ -8400,21 +8288,16 @@ msgstr "Trier par étiquette" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 #, fuzzy -#| msgid "File Information" msgid "Variable Information" -msgstr "Fichier d'informations" +msgstr "Information sur la variable :" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 -#, fuzzy -#| msgid "Add" msgid "add" -msgstr "Ajouter" +msgstr "ajouter" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 -#, fuzzy -#| msgid "Extract" msgid "subtract" -msgstr "Extraire" +msgstr "soustraire" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" @@ -8429,28 +8312,22 @@ msgid "raise x to the power of y" msgstr "élever x à la puissance de y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction greater than" msgid "is greater than" -msgstr "Fraction supérieure à" +msgstr "est supérieur à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 -#, fuzzy -#| msgid "Fraction less than" msgid "is less than" -msgstr "Fraction inférieure à" +msgstr "est inférieur à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 #, fuzzy -#| msgid "Fraction less than" msgid "is no less than" msgstr "Fraction inférieure à" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 #, fuzzy -#| msgid "Fraction greater than" msgid "is no greater than" -msgstr "Fraction supérieure à" +msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" @@ -8465,16 +8342,12 @@ msgid "and" msgstr "et" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 -#, fuzzy -#| msgid "Corr" msgid "or" -msgstr "Corr" +msgstr "ou" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 -#, fuzzy -#| msgid "note" msgid "not" -msgstr "remarque" +msgstr "pas" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format @@ -8559,9 +8432,9 @@ msgid "Measure" msgstr "Mesure" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}…" +msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format @@ -8583,41 +8456,6 @@ msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échec #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -#| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -#| "\n" -#| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -#| "\n" -#| "Output options:\n" -#| " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -#| " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -#| " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -#| " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -#| " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -#| " --no-output disable default output driver\n" -#| "Supported output formats: %s\n" -#| "\n" -#| "Language options:\n" -#| " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -#| " -I-, --no-include clear search path\n" -#| " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -#| " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -#| " set to `compatible' if you want output\n" -#| " calculated from broken algorithms\n" -#| " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -#| " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -#| " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -#| " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -#| " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -#| " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -#| "Default search path: %s\n" -#| "\n" -#| "Informative output:\n" -#| " -h, --help display this help and exit\n" -#| " -V, --version output version information and exit\n" -#| "\n" -#| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" @@ -8655,40 +8493,41 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" -"PSPP, logiciel d’analyse statistique de données échantillonnées.\n" -"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n" +"PSPP, un programme d’analyse statistique des données échantillonnées.\n" +"Utilisation: %s [OPTION]... LIME...\n" "\n" -"Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n" +"Les arguments en faveur des options longues s’appliquent également aux options courtes équivalentes.\n" "\n" "Options de sortie :\n" -" -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n" -" -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n" -" -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n" -" -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n" -" -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n" -" --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n" -"Formats de sortie supportés : %s\n" +" -o, --output=File output to FILE, format par défaut du nom de FILE\n" +" -O format=format de remplacement FORMAT pour -o précédent\n" +" -O OPTION=VALUE définit l’option de sortie pour personnaliser le -o précédent\n" +" -O device={terminal|listing} remplacer le type de périphérique pour le -o précédent\n" +" -e, --error-file=FICHIER ajouter des erreurs, des avertissements et des notes au fichier\n" +" --no-output disable default output driver\n" +" --table-look=FILE utiliser le style de sortie lu à partir de FILE\n" +"Formats de sortie pris en charge : %s\n" "\n" -"Options de la syntaxe :\n" -" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" -" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" -" -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n" +"Options de langue :\n" +" -I, --include=DIR ajouter DIR au chemin de recherche\n" +" -I-, --no-include chemin de recherche clair\n" +" -r, --no-statrc désactiver l’exécution du fichier rc au démarrage\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" -" à partir d’algorithmes endommagés\n" +" Réglez sur 'Compatible' si vous voulez une sortie\n" +" calculés à partir d’algorithmes cassés\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" -" -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n" -" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" -" --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n" -" -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n" +" défini sur 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" +" -b, --batch interprète la syntaxe en mode batch\n" +" -i, --Syntaxe d’interprétation interactive en mode interactif\n" +" --syntax-encoding=ENCODING spécifier l’encodage des fichiers de syntaxe\n" +" -s, --plus sûr ne permet pas certaines opérations dangereuses\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" -"Sortie d’information :\n" -" -h, -help affiche cette aide et quitte\n" -" -V, --version affiche les informations de version et quitte\n" +"Résultat informatif :\n" +" -h, --help affiche cette aide et quitte\n" +" -V, --version informations de version de sortie et sortie\n" "\n" -"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n" +"Les arguments non-option sont interprétés comme des fichiers de syntaxe à exécuter.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" @@ -8699,13 +8538,13 @@ msgstr "Rechercher" msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:157 +#: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un logiciel pour l’analyse de données échantillonnées" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:167 +#: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "John Darrington , 2007\n" @@ -8713,25 +8552,30 @@ msgstr "" "Stéphane Aulery , 2016, 2017, 2019, 2020\n" "Eric Thivant , 2016, 2022" -#: src/ui/gui/help-menu.c:222 +#: src/ui/gui/help-menu.c:230 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:243 +#: src/ui/gui/help-menu.c:251 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Impossible d’ouvrir %s au format HTML avec l'URL %s. Le manuel de PSPP est aussi disponible à l'adresse %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:264 +#: src/ui/gui/help-menu.c:272 msgid "_Help" msgstr "_Aide" -#: src/ui/gui/help-menu.c:267 +#: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_About" msgstr "À _propos" -#: src/ui/gui/help-menu.c:268 +#: src/ui/gui/help-menu.c:276 +#, fuzzy +msgid "_System Information" +msgstr "_System informations" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:277 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" @@ -9002,7 +8846,6 @@ msgstr "_Aller à l’observation…" msgid "Cu_t" msgstr "Co_uper" -# _Copier #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" @@ -9120,23 +8963,23 @@ msgstr "Ajuster le format des variables" msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importation de données de tableur" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:189 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "ligne" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:323 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Sélection la première ligne" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Ligne" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:394 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -9144,46 +8987,46 @@ msgstr "" "Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n" "\n" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte. " msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte. " -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:413 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte. " msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte. " -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Seule la %zu première ligne du fichier sera affichée à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " msgstr[1] "Seules les %zu premières lignes du fichier seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:428 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Vous pouvez choisir ci-dessous quelle partie du fichier peut être importée maintenant." -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Seules les %4d premières observations" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:476 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Sélection des lignes à importer" -#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:647 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" @@ -9228,10 +9071,8 @@ msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 -#, fuzzy -#| msgid "Portable Files (*.por) " msgid "Portable Network Graphics (*.png)" -msgstr "Fichier portable (*.por) " +msgstr "Graphics Network portable (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" @@ -9251,10 +9092,8 @@ msgstr "(vide)" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 -#, fuzzy -#| msgid "Title" msgid "Untitled" -msgstr "Titre" +msgstr "Sans titre" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 msgid "Text Search" @@ -9330,9 +9169,9 @@ msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 -#, c-format +#, fuzzy, c-format msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = « %s »" +msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 msgid "Variable Type and Format" @@ -9441,9 +9280,8 @@ msgstr "Les classes objet suivantes sont acceptées :" #: utilities/pspp-output.c:898 #, fuzzy, c-format -#| msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" -msgstr "classe objet %s inconnue (consultez l'aide avec --select=help)" +msgstr "Classe d’objet inconnue « %s » (utilisez --select=help pour obtenir de l’aide)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" @@ -9549,7 +9387,6 @@ msgstr "Liste de variable-_test(s) :" msgid "_Get from data" msgstr "_Obtenir à partir des données" -# ??? cut #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Point de _coupure :" @@ -9607,8 +9444,9 @@ msgid "_Functions:" msgstr "_Fonctions :" #: src/ui/gui/compute.ui:682 +#, fuzzy msgid "_If..." -msgstr "_Si…" +msgstr "_Si..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" @@ -9890,9 +9728,8 @@ msgstr "_Rapporter les valeurs" #: src/ui/gui/examine.ui:530 #, fuzzy -#| msgid "Explore: Options" msgid "Explore: Plots" -msgstr "Explorer : options" +msgstr "Explorer : Parcelles" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" @@ -9900,25 +9737,21 @@ msgstr "Liste des _facteurs ensemble :" #: src/ui/gui/examine.ui:583 #, fuzzy -#| msgid "_Dependent List:" msgid "Dependents together" -msgstr "Liste _dépendante :" +msgstr "Personnes à charge ensemble" #: src/ui/gui/examine.ui:617 #, fuzzy -#| msgid "Boxplot" msgid "Boxplots" -msgstr "Boxplot" +msgstr "Boxplots" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/examine.ui:646 -#, fuzzy -#| msgid "Descriptives" msgid "Descriptive" -msgstr "Descriptives" +msgstr "Descriptif" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" @@ -9926,15 +9759,13 @@ msgstr "Tracés de normalité avec tests" #: src/ui/gui/examine.ui:706 #, fuzzy -#| msgid "Position" msgid "Power estimation" -msgstr "Position" +msgstr "Estimation de la puissance" #: src/ui/gui/examine.ui:725 #, fuzzy -#| msgid "_Transform" msgid "Transformed Power:" -msgstr "_Transformer" +msgstr "Puissance transformée :" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" @@ -9945,16 +9776,13 @@ msgid "Cube" msgstr "Cube" #: src/ui/gui/examine.ui:745 -#, fuzzy -#| msgid "R Square" msgid "Square" -msgstr "R Carré (R²)" +msgstr "Carré" #: src/ui/gui/examine.ui:746 #, fuzzy -#| msgid "R Square" msgid "Square Root" -msgstr "R Carré (R²)" +msgstr "Racine carrée" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" @@ -9966,15 +9794,13 @@ msgstr "Afficher le facteur d'inflaction de variance et sa réciproque" #: src/ui/gui/examine.ui:766 #, fuzzy -#| msgid "_Transform" msgid "Untransformed" -msgstr "_Transformer" +msgstr "Non transformé" #: src/ui/gui/examine.ui:785 #, fuzzy -#| msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgid "Spread vs Level with Levene Test" -msgstr "Propagation / Niveau de point de %s" +msgstr "Spread vs Level avec test de Levene" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" @@ -10373,7 +10199,6 @@ msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Régression logistique : options" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 -#, fuzzy msgid "CI for _exp(B): " msgstr "CI pour l’_exp(B) : " @@ -10539,9 +10364,8 @@ msgstr "Afficher les Astuces" #: src/ui/gui/options.ui:283 #, fuzzy -#| msgid "Options" msgid "Startup Options" -msgstr "Options" +msgstr "Options de démarrage" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" @@ -10571,7 +10395,6 @@ msgstr "_Enregistrement de score" msgid "_Rank" msgstr "_Rang" -# ??? Ntiles #: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" @@ -10609,8 +10432,9 @@ msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" #: src/ui/gui/rank.ui:437 +#, fuzzy msgid "_By:" -msgstr "_Par :" +msgstr "_Par:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" @@ -10632,12 +10456,10 @@ msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" -# ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:696 msgid "_Ties..." msgstr "_Relations…" -# ??? Ties #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang des cas : relations" @@ -10658,7 +10480,6 @@ msgstr "_Haut" msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques" -# ??? ties #: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assigné aux relations" @@ -10908,8 +10729,9 @@ msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condition est satisfaite" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 +#, fuzzy msgid "If..." -msgstr "Si…" +msgstr "Si..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" @@ -10941,19 +10763,15 @@ msgstr "Taille de l’échantillon" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 #, fuzzy -#| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." -msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer." +msgstr "Choisissez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 #, fuzzy -#| msgid "Working File" msgid "Importing file: " -msgstr "Fichier de _travail" +msgstr "Importation de fichier : " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 -#, fuzzy -#| msgid "Use first row as _variable names" msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable" @@ -11019,59 +10837,67 @@ msgstr "Toutes les cas" msgid "Amount to Import" msgstr "Somme à importer" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:313 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "C_ustom" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:328 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:343 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Point_virgule(;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "H_yphen (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:388 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Vi_rgule(,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Colonne (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Ban_g (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Espace" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:468 -msgid "Separators" -msgstr "Séparateurs" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 +msgid "What characters separate fields?" +msgstr "Quels caractères séparent les champs ?" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 +msgid "Single quote (')" +msgstr "Guillemet simple (')" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:519 -msgid "Quote separator characters with" -msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 +msgid "Double quote (\")" +msgstr "double guillemet (« )" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:538 -msgid "Quoting" -msgstr "Échappement" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 +msgid "Custom:" +msgstr "Personnalisé:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:576 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 +msgid "What character quotes fields?" +msgstr "Quel caractère cite les champs ?" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Prévisualisaton des champs" @@ -11421,19 +11247,14 @@ msgstr "A la _fin" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 #, fuzzy -#| msgid "_Syntax" msgid "A_uto Syntax" -msgstr "_Syntaxe" +msgstr "A_uto Syntaxe" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 -#, fuzzy -#| msgid "Save Syntax" msgid "_Interactive Syntax" -msgstr "Enregistre la syntaxe" +msgstr "Syntaxe Interactive" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 -#, fuzzy -#| msgid "_Syntax" msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Syntaxe" @@ -11499,10 +11320,8 @@ msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive sta msgstr "PSPP est stable et robuste. Il peut pratiquer divers formes d'analyses : statistique descriptive, tests T, analyse de la variance, régression linéaire et logistique, mesure d'association, analyse de cluster, fiabilité et analyse de facteur, tests non paramétriques, etc. Son noyau a été conçu pour une analyse performante et aussi indépendante que possible de la taille des données. Vous pouvez utiliser PSPP avec son interface graphique ou en ligne de commande." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 -#, fuzzy -#| msgid "A brief list of some of the PSPP's features." msgid "A brief list of some of PSPP's features." -msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP" +msgstr "Quelques fonctionnalités de PSPP." #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" @@ -11521,8 +11340,6 @@ msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Choix entre IHM et ligne de commande" #: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 -#, fuzzy -#| msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Formats de sortie : texte, PostScript, PDF, OpenDocument, HTML" @@ -11594,433 +11411,3 @@ msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS" #: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistics;analysis;spss;" - -#~ msgid "Input format" -#~ msgstr "Format d’entrée" - -#~ msgid "Output format" -#~ msgstr "Format de sortie" - -#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" -#~ msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande" - -#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -#~ msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées." - -#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -#~ msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d." - -#~ msgid "%s without %s." -#~ msgstr "%s sans %s." - -#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -#~ msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s." - -#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -#~ msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s." - -#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -#~ msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535." - -#~ msgid "Vectors must have at least one element." -#~ msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément." - -#~ msgid "Variable display width must be a positive integer." -#~ msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif." - -#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -#~ msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)." - -#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -#~ msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)" - -#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." -#~ msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro." - -#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." -#~ msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro." - -#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -#~ msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement installés" - -#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -#~ msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1" - -#~ msgid "The number of clusters must be positive" -#~ msgstr "Le nombre de cluster doit être positif" - -#~ msgid "The convergence criterion must be positive" -#~ msgstr "Le critère de convergence doit être positif" - -#~ msgid "The number of iterations must be positive" -#~ msgstr "Le nombre d’itération doit être positif" - -# ??? buffer -#~ msgid "Buffer limit must be at least 2." -#~ msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2." - -#~ msgid "The %s value must be non-negative." -#~ msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative." - -#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." -#~ msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois." - -#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -#~ msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères." - -#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." -#~ msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur." - -#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -#~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement." - -#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -#~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE." - -#~ msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -#~ msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %.0f, se superpose à ou précéde l'enregistrement précédant, %d. Les champs de données doivent apparaître dans l'ordre croissant de leur numéro d’enregistrement." - -#~ msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." -#~ msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice." - -#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." -#~ msgstr "La sous-commande N a été spécifiée, mais aucun enregistremnent N n’a été trouvé dans les données. Cette enregistrement sera ignoré." - -#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -#~ msgstr "Un des arguments passés à la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera absent." - -#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -#~ msgstr "L’argument semaine de la fonction DATE.WKYR n’est pas un entier. Le résultat sera absent." - -#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -#~ msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant." - -#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -#~ msgstr "L’argument jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera absent." - -#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -#~ msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant." - -#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -#~ msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant." - -#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -#~ msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s." - -#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." -#~ msgstr "%s doit avoir au moins %d arguments dans la liste." - -#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -#~ msgstr "%s doit avoir un multiple de %d arguments dans la liste." - -#~ msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -#~ msgstr "%s exige au moins %d arguments valides dans la liste." - -#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -#~ msgstr "Avec %s, l’utilisation d’un nombre minimal valide d’arguments %d n’a pas de sens en cas d’usage de seulement %d arguments dans la liste." - -#~ msgid "%s: %s" -#~ msgstr "%s : %s" - -#~ msgid "error creating temporary file" -#~ msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire" - -#~ msgid "HAverage" -#~ msgstr "Moyenne H" - -#~ msgid "Rounded" -#~ msgstr "Arrondi" - -#~ msgid "Empirical" -#~ msgstr "Empirique" - -#~ msgid "Empirical with averaging" -#~ msgstr "Empirique avec moyenne" - -#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -#~ msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères." - -#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -#~ msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes." - -#~ msgid "Mean = %.1f" -#~ msgstr "Signification = %.1f" - -#~ msgid "Std. Dev = %.2f" -#~ msgstr "Écart-type standard = %.2f" - -#~ msgid "Message" -#~ msgstr "Message" - -#~ msgid "%s and %s:" -#~ msgstr "%s et %s :" - -#~ msgid "%s must be between 0 and 20." -#~ msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20." - -#~ msgid "%s must be at least 1MB" -#~ msgstr "%s doit être au moins 1 Mo" - -#~ msgid "%s must be positive" -#~ msgstr "%s doit être positif" - -#~ msgid "%s is obsolete." -#~ msgstr "%s est obsolète." - -#~ msgid "Active file compression is not implemented." -#~ msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé." - -#~ msgid "%s must be 1500 or later." -#~ msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500." - -#~ msgid "%s must be at least %d." -#~ msgstr "%s doit être au moins %d." - -#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -#~ msgstr "La valeur maximale (%ld) est inférieure à la valeur minimale (%ld)." - -#~ msgid "_Sheet Index: " -#~ msgstr "Index de la _feuille : " - -#~ msgid "pspp" -#~ msgstr "pspp" - -# 2012-02-13 11:30 -#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -#~ msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé." - -#~ msgid "Details" -#~ msgstr "Détails" - -#~ msgid "Multiple dichotomy set" -#~ msgstr "Ensemble de dichotomie multiple" - -# ??? -#~ msgid "Multiple category set" -#~ msgstr "Ensemble de catégories multiples" - -#~ msgid "Label source" -#~ msgstr "Source de l’étiquette" - -#~ msgid "First variable label among variables" -#~ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" - -#~ msgid "Provided by user" -#~ msgstr "Fourni par l’utilisateur" - -#~ msgid "Category label source" -#~ msgstr "Source d’étiquette de catégorie" - -#~ msgid "Value labels of counted value" -#~ msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage" - -#~ msgid "Label:" -#~ msgstr "Étiquette :" - -#~ msgid "No label." -#~ msgstr "Aucune étiquette." - -#~ msgid "Product:" -#~ msgstr "Produits :" - -#~ msgid "Variables:" -#~ msgstr "Variables :" - -#~ msgid "Cases:" -#~ msgstr "Observations :" - -#~ msgid "Type:" -#~ msgstr "Type :" - -#~ msgid "Description" -#~ msgstr "Description" - -#~ msgid "File label: %s" -#~ msgstr "Étiquette du fichier : %s" - -#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -#~ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document." - -#~ msgid "Documents in the active dataset:" -#~ msgstr "Documents dans le jeu de données actif :" - -#~ msgid "Custom data file attributes." -#~ msgstr "Attributs de fichier personnalisés." - -#~ msgid "Label: %s\n" -#~ msgstr "Titre : %s\n" - -#~ msgid "Format: %s\n" -#~ msgstr "Format : %s\n" - -#~ msgid "Print Format: %s\n" -#~ msgstr "Format d’impression : %s\n" - -#~ msgid "Write Format: %s\n" -#~ msgstr "Format d’écriture : %s\n" - -#~ msgid "Measure: %s\n" -#~ msgstr "Mesure : %s\n" - -#~ msgid "Role: %s\n" -#~ msgstr "Rôle : %s\n" - -#~ msgid "Display Alignment: %s\n" -#~ msgstr "Affiche l’alignement : %s\n" - -#~ msgid "Display Width: %d\n" -#~ msgstr "Affiche la largeur : %d\n" - -#~ msgid "Missing Values: " -#~ msgstr "Valeurs manquantes :" - -#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." -#~ msgstr "Interface interactive non disponible sur cette plateforme." - -#~ msgid "Error executing command: %s." -#~ msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s." - -#~ msgid "Unknown TABLECELLS class" -#~ msgstr "Classe TABLECELLS Inconnue" - -#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -#~ msgstr "Sig. exacte (%d-variée)" - -#~ msgid "Valid N" -#~ msgstr "N valide" - -#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -#~ msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g." - -#~ msgid "%g" -#~ msgstr "%g" - -#~ msgid "%d" -#~ msgstr "%d" - -#~ msgid "%zu" -#~ msgstr "%zu" - -#~ msgid "50 (Median)" -#~ msgstr "50 (médiane)" - -#~ msgid "(%d)" -#~ msgstr "(%d)" - -#~ msgid "Min" -#~ msgstr "Minimum" - -#~ msgid "Max" -#~ msgstr "Maximum" - -#~ msgid "%g%%" -#~ msgstr "%g%%" - -#~ msgid "25th" -#~ msgstr "25ème" - -#~ msgid "50th (Median)" -#~ msgstr "50ème (médiane)" - -#~ msgid "75th" -#~ msgstr "75ème" - -#~ msgid "(I) %s" -#~ msgstr "(I) %s" - -#~ msgid "(J) %s" -#~ msgstr "(J) %s" - -#~ msgid "(I - J)" -#~ msgstr "(I - J)" - -#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -#~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s BY %s)" - -#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -#~ msgstr "%s dans %s(%s de %s BY %s)" - -#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -#~ msgstr "%s dans %s(%s de %s utilisant %s)" - -#~ msgid "%s into %s(%s of %s)" -#~ msgstr "%s dans %s(%s de %s)" - -#~ msgid "Area Under the Curve (%s)" -#~ msgstr "Surface située sous la courbe (%s)" - -#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -#~ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)" - -#~ msgid "Std. Error Mean" -#~ msgstr "Erreur standard des moyennes" - -#~ msgid "(active dataset)" -#~ msgstr "(jeu de données actif)" - -#~ msgid "Writing %zu record to %s." -#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." -#~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement dans %s." -#~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements dans %s." - -#~ msgid "Writing %zu record." -#~ msgid_plural "Writing %zu records." -#~ msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement." -#~ msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements." - -#~ msgid "Unsupported compression type (%d)" -#~ msgstr "Type de compression (%d) non supporté)" - -#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -#~ msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s" - -#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" -#~ msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s" - -#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -#~ msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s" - -#~ msgid "ascii: closing output file `%s'" -#~ msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »" - -#~ msgid "%s - Page %d" -#~ msgstr "%s - Page %d" - -#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -#~ msgstr "vline incorrect : x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" - -#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -#~ msgstr "hline incorrect : x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d dans la taille du tableau (%d,%d)\n" - -#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -#~ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille du tableau (%d,%d)\n" - -#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -#~ msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys" - -#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -#~ msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps" - -#~ msgid "count" -#~ msgstr "nombre" - -#~ msgid "expected" -#~ msgstr "attendu" - -#~ msgid "residual" -#~ msgstr "résidus" - -#~ msgid "std. resid." -#~ msgstr "résidus standardisés" - -#~ msgid "adj. resid." -#~ msgstr "résidus ajustés" - -#~ msgid "Chi-square tests." -#~ msgstr "Tests de Khi-Deux." - -#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -#~ msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" - -#~ msgid "For cohort %s = %.*s" -#~ msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s" diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po index 35bc3398ba..85080a3a5a 100644 --- a/po/ru.po +++ b/po/ru.po @@ -3,364 +3,662 @@ # This file is distributed under the same license as the pspp package. # # Igor Zotov , 2015. -# Pavel Maryanov , 2015. +# Pavlo Marianov , 2015, 2022. +# Olesya Gerasimenko , 2022. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" +"Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n" -"Last-Translator: Pavel Maryanov \n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2022-08-11 11:35+0300\n" +"Last-Translator: Pavlo Marianov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" -"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.4\n" +"X-Generator: Lokalize 22.04.3\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "К сожалению справка ещё не реализована." +#: gl/clean-temp.c:235 +msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" +msgstr "не удалось найти каталог временных данных, установите переменную $TMPDIR" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 -msgid "Continue" -msgstr "Продолжить" +#: gl/clean-temp.c:250 +#, c-format +msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" +msgstr "не удалось создать каталог временных данных по шаблону «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 -#: src/language/stats/descriptives.c:1018 -#: src/language/data-io/data-parser.c:682 -#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 -msgid "Variable" -msgstr "Переменная" +#: gl/clean-temp.c:371 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary directory %s" +msgstr "не удалось удалить каталог временных данных %s" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 -msgid "Prefer variable labels" -msgstr "Преимущество переменных меток" +#: gl/clean-temp-simple.c:297 +#, c-format +msgid "cannot remove temporary file %s" +msgstr "не удалось удалить временный файл %s" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 -msgid "Unsorted (dictionary order)" -msgstr "Без сортировки (порядок словаря)" +#: gl/error.c:195 +msgid "Unknown system error" +msgstr "Неизвестная системная ошибка" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 -msgid "Sort by name" -msgstr "Упорядочить по названию" +#: gl/getopt.c:278 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" +msgstr "%s: параметр «%s%s» не является однозначным\n" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 -msgid "Sort by label" -msgstr "Упорядочить по ярлыку" +#: gl/getopt.c:284 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" +msgstr "%s: параметр «%s%s» не является однозначным; возможные варианты:" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 +#: gl/getopt.c:319 #, c-format -msgid "Var%d" -msgstr "Изменений%d" +msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" +msgstr "%s: нераспознанный параметр «%s%s»\n" + +#: gl/getopt.c:345 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" +msgstr "%s: к параметру «%s%s» нельзя добавить аргумент\n" + +#: gl/getopt.c:360 +#, c-format +msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" +msgstr "%s: к параметру «%s%s» следует добавить аргумент\n" + +#: gl/getopt.c:621 +#, c-format +msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" +msgstr "%s: недопустимый параметр — «%c»\n" + +#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 +#, c-format +msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" +msgstr "%s: к параметру следует добавить аргумент — «%c»\n" + +#: gl/version-etc.c:73 +#, c-format +msgid "Packaged by %s (%s)\n" +msgstr "Упаковка выполнена %s (%s)\n" + +#: gl/version-etc.c:76 +#, c-format +msgid "Packaged by %s\n" +msgstr "Упаковка выполнена %s\n" + +#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol +#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's +#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. +#: gl/version-etc.c:83 +msgid "(C)" +msgstr "©" + +#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. +#: gl/version-etc.c:88 +#, c-format +msgid "" +"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" +"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" +"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" +msgstr "" +"Лицензия GPLv3+: GNU GPL версии 3 или выше <%s>.\n" +"Это свободное программное обеспечение: вы вправе изменять и распространять его.\n" +"Не дается НИКАКИХ ГАРАНТИЙ, помимо предусмотренных законодательством.\n" + +#. TRANSLATORS: %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:105 +#, c-format +msgid "Written by %s.\n" +msgstr "Автор программы: %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:109 +#, c-format +msgid "Written by %s and %s.\n" +msgstr "Авторы программы: %s и %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#: gl/version-etc.c:113 +#, c-format +msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" +msgstr "Авторы программы: %s, %s и %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:120 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Авторы программы: %s, %s, %s\n" +"и %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:127 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Авторы программы: %s, %s, %s,\n" +"%s и %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:134 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Авторы программы: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s и %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:142 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, and %s.\n" +msgstr "" +"Авторы программы: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s и %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:150 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"and %s.\n" +msgstr "" +"Авторы программы: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s\n" +"и %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:159 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, and %s.\n" +msgstr "" +"Авторы программы: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s и %s.\n" + +#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. +#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies +#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. +#: gl/version-etc.c:170 +#, c-format +msgid "" +"Written by %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, and others.\n" +msgstr "" +"Авторы программы: %s, %s, %s,\n" +"%s, %s, %s, %s,\n" +"%s, %s и другие.\n" + +#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address +#. for this package. Please add _another line_ saying +#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation +#. bugs (typically your translation team's web or email address). +#: gl/version-etc.c:249 +#, c-format +msgid "Report bugs to: %s\n" +msgstr "Адрес для отправки сообщений об ошибках: %s\n" + +#: gl/version-etc.c:251 +#, c-format +msgid "Report %s bugs to: %s\n" +msgstr "Адрес для отправки сообщений об ошибках %s: %s\n" + +#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 +#, c-format +msgid "%s home page: <%s>\n" +msgstr "Домашняя страница %s: <%s>\n" + +#: gl/version-etc.c:260 +#, c-format +msgid "General help using GNU software: <%s>\n" +msgstr "Общие справочные сведения об использовании программного обеспечения GNU: <%s>\n" + +#: gl/xalloc-die.c:34 +msgid "memory exhausted" +msgstr "память исчерпана" + +#: gl/xbinary-io.c:37 +msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" +msgstr "не удалось установить текстовый или бинарный режим для дескриптора файла" + +#: gl/regcomp.c:122 +msgid "Success" +msgstr "Успех" + +#: gl/regcomp.c:125 +msgid "No match" +msgstr "Нет совпадений" + +#: gl/regcomp.c:128 +msgid "Invalid regular expression" +msgstr "Некорректное регулярное выражение" + +#: gl/regcomp.c:131 +msgid "Invalid collation character" +msgstr "Некорректный символ сравнения" + +#: gl/regcomp.c:134 +msgid "Invalid character class name" +msgstr "Некорректное название класса символов" + +#: gl/regcomp.c:137 +msgid "Trailing backslash" +msgstr "Завершающая обратная косая черта" + +#: gl/regcomp.c:140 +msgid "Invalid back reference" +msgstr "Некорректная обратная ссылка" + +#: gl/regcomp.c:143 +msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" +msgstr "[, [^, [:, [. или [= без пары" + +#: gl/regcomp.c:146 +msgid "Unmatched ( or \\(" +msgstr "( или \\( без пары" + +#: gl/regcomp.c:149 +msgid "Unmatched \\{" +msgstr "\\{ без пары" + +#: gl/regcomp.c:152 +msgid "Invalid content of \\{\\}" +msgstr "Некорректное содержимое \\{\\}" + +#: gl/regcomp.c:155 +msgid "Invalid range end" +msgstr "Некорректный конец диапазона" + +#: gl/regcomp.c:158 +msgid "Memory exhausted" +msgstr "Память исчерпана" + +#: gl/regcomp.c:161 +msgid "Invalid preceding regular expression" +msgstr "Некорректное предшествующее регулярное выражение" + +#: gl/regcomp.c:164 +msgid "Premature end of regular expression" +msgstr "Преждевременный конец регулярного выражения" + +#: gl/regcomp.c:167 +msgid "Regular expression too big" +msgstr "Слишком большое регулярное выражение" -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: gl/regcomp.c:170 +msgid "Unmatched ) or \\)" +msgstr ") или \\) без пары" + +#: gl/regcomp.c:650 +msgid "No previous regular expression" +msgstr "Предыдущее регулярное выражение отсутствует" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." -msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s." +msgstr "При попытке открыть «%s» произошла ошибка: %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Ошибка чтения `%s: %s." +msgstr "Ошибка чтения «%s»: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." -msgstr "`%s' не является системным или портативным файлом." +msgstr "«%s» не является системным или портативным файлом." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Здесь нельзя использовать встроенные файлы." -#: src/data/any-reader.c:201 +#: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу." -#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 msgid "Dataset" msgstr "База данных" -#: src/data/calendar.c:100 +#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format -msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "Месяц %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 13." +msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." +msgstr "Дата %04d-%d-%d предшествует первой поддерживаемой дате 1582-10-15." -#: src/data/calendar.c:110 +#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format -msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "День %d не входит в приемлемый диапазон от 0 до 31." +msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." +msgstr "Месяц %d не входит в допустимый диапазон от 0 до 13." -#: src/data/calendar.c:119 +#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format -msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15." +msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." +msgstr "День %d не входит в допустимый диапазон от 0 до 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." +msgstr "По крайней мере одно наблюдение в прочитанных данных имело значение веса, которое было пропущено пользователем (логически), пропущено системой (физически), является нулевым или отрицательным. Такие наблюдения игнорируются." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "файл CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." +msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате файла CSV: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." -msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка." +msgstr "При попытке записать CSV-файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Формат даты %s является некорректным: %s" -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Содержимое поля не является числом." -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "После записи числа обнаружены лишние символы." -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Некорректный синтаксис числового значения." -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Слишком большое число будет пропущено системой." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Слишком малое число будет заменено на ноль." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Все символы в поле должны быть цифрами." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Неизвестный символ в поле." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." -msgstr "Длина поля должно быть четным его величине." +msgstr "Длина поля должна иметь четное значение." -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Содержимое поля должно состоять только из шестнадцатеричных цифр." -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "Неверный синтаксический запись зонированного десятичного числа." +msgstr "Неверная синтаксическая запись зонированного десятичного числа." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Некорректный синтаксис поля P." -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Синтаксическая ошибка в поле данных." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "День (%ld) должен находиться в диапазоне от 1 до 31." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель." -#: src/data/data-in.c:898 +#: src/data/data-in.c:910 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. " +msgstr "Неизвестный формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум трех букв их английских названий." -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Год (%ld) должен быть целым числом от 1582 до 19999." -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." -msgstr "Лишние данные `%.*s' после даты." +msgstr "Лишние данные «%.*s» после даты." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." -msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять точно из трех цифр." +msgstr "Запись дня по юлианскому календарю должна состоять ровно из трех цифр." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." -msgstr "Юлианский день (%ld) должно быть целым числом от 1 до 366." +msgstr "Юлианский день (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 366." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Квартал (%ld) должен быть указан целым числом от 1 до 4." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Неделя (%ld) должна быть указана целым числом от 1 до 53." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Между полями в записи времени должен быть указан разделитель." -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." -msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59." +msgstr "Минуты (%ld) должны быть указаны целым числом от 0 до 59." -#: src/data/data-in.c:1067 +#: src/data/data-in.c:1079 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." -msgstr "В поле даты должен быть символ `%c'." +msgstr "В поле даты должен быть символ «%c»." -#: src/data/data-out.c:574 +#: src/data/data-out.c:587 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." -msgstr "День недели %f не является целым числом от 1 до 7." +msgstr "Номер дня недели %f не является целым числом от 1 до 7." -#: src/data/data-out.c:599 +#: src/data/data-out.c:612 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." -msgstr "Месяц %f не является целым числом от 1 до 12." +msgstr "Номер месяца %f не является целым числом от 1 до 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "dataset" msgstr "база данных" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" -msgstr "порядковая" +msgstr "обычная" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" -msgstr "системный" +msgstr "системная" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" -msgstr "нулевой" - -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)." +msgstr "нулевая" -#: src/data/dictionary.c:1339 +#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding +#: src/data/dictionary.c:1529 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." -msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт." +msgstr "Усечение строки документа до %d байт." + +#: src/data/encrypted-file.c:89 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "При попытке чтения «%s» произошла ошибка: %s." + +#: src/data/encrypted-file.c:430 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" +msgstr "%s: зашифрованный файл поврежден (заканчивается неполным %u-байтовым блоком шифрованного текста)" -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:449 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" +msgstr "%s: зашифрованный файл поврежден (заканчивается некорректным заполнением)" + +#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "активная база данных" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:553 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. " -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:557 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:564 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." -msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." +msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения в формате файла данных: %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:133 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s." +msgstr "Не открыт файл канала «%s», так как установлен параметр %s." + +#: src/data/format.c:350 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Формат %s нельзя использовать для входных данных." + +#: src/data/format.c:356 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат входных данных %s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Входной формат" +#: src/data/format.c:359 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "Формат выходных данных %s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Выходной формат" +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат входных данных %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." -#: src/data/format.c:332 +#: src/data/format.c:371 #, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных." +msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "Формат выходных данных %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." -#: src/data/format.c:339 +#: src/data/format.c:379 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины." +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции." +msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции." +msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции." -#: src/data/format.c:348 +#: src/data/format.c:387 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции." +msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции." +msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции." -#: src/data/format.c:357 +#: src/data/format.c:398 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции." -msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции." -msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции." +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." +msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." +msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." -#: src/data/format.c:368 +#: src/data/format.c:407 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." -msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." -msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." +msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." +msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций." -#: src/data/format.c:375 +#: src/data/format.c:418 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." -msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." -msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей." +msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат входных данных %s определяет %d десятичную позицию, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." +msgstr[1] "Формат входных данных %s определяет %d десятичные позиции, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." +msgstr[2] "Формат входных данных %s определяет %d десятичных позиций, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." -#: src/data/format.c:414 +#: src/data/format.c:427 +#, c-format +msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичную позицию, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." +msgstr[1] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичные позиции, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." +msgstr[2] "Формат выходных данных %s определяет %d десятичных позиций, но указанное значение ширины запрещает любые десятичные позиции." + +#: src/data/format.c:488 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s." +msgstr "Переменные %s несовместимы с форматом %s %s." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Строка" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 +#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -368,8 +666,8 @@ msgstr "Число" msgid "numeric" msgstr "число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -377,70 +675,65 @@ msgstr "число" msgid "string" msgstr "строка" -#: src/data/format.c:434 +#: src/data/format.c:518 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s." +msgstr "Строковая переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s." -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Запятая" -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Точка" -#: src/data/format.c:982 +#: src/data/format.c:1127 msgid "Scientific" msgstr "Инженерный" -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Доллар" -#: src/data/format.c:1007 +#: src/data/format.c:1154 msgid "Custom" msgstr "Нетипичный" -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 -#, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:758 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'" +msgstr "Возникла проблема при чтении файла %s «%s» (см. строку %d): «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 -#, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками." - -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'" +msgstr "Некорректный диапазон ячеек «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827 +#: src/data/ods-reader.c:962 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым." +msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы «%s» является пустым." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:1106 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "В файле gnumeric «%s» использована кодировка %s вместо обычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII, будут импортированы с ошибками." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "Размеры идентификатора `%s' превышают %d-байтовое ограничение." +msgstr "Размеры идентификатора «%s» превышают %d-байтовое ограничение." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." @@ -449,438 +742,464 @@ msgstr "Идентификатор не может быть пустой стр #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано." +msgstr "«%s» нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu." +msgstr "Название «%s» нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора." +msgstr "Символ %s (в «%s») нельзя использовать как первую букву идентификатора." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе." +msgstr "Символ %s (в «%s») нельзя использовать в идентификаторе." + +#: src/data/mdd-writer.c:241 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." +msgstr "Во время записи файла метаданных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/mdd-writer.c:456 +msgid "metadata file" +msgstr "файл метаданных" + +#: src/data/mdd-writer.c:464 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." +msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате файла метаданных: %s." + +#: src/data/mdd-writer.c:472 +#, c-format +msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." +msgstr "Внутренняя ошибка во время создания xmlTextWriter. Сообщите о ней по этому адресу: %s." -#: src/data/make-file.c:73 +#: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "Открываем %s для записи: %s." +msgstr "Открытие %s для записи: %s." -#: src/data/make-file.c:83 +#: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Открываем поток для %s: %s." +msgstr "Открытие потока для %s: %s." -#: src/data/make-file.c:113 +#: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s." +msgstr "Создание временного файла на замену %s: %s." -#: src/data/make-file.c:125 +#: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." -msgstr "Создаем временный файл %s: %s." +msgstr "Создание временного файла %s: %s." -#: src/data/make-file.c:138 +#: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s." +msgstr "Открытие потока для временного файла %s: %s." -#: src/data/make-file.c:180 +#: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." -msgstr "Заменяем %s на %s: %s." +msgstr "Замена %s на %s: %s." -#: src/data/make-file.c:208 +#: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." -msgstr "Изымаем %s: %s." +msgstr "Удаление %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. " +msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с «$»." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:1174 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" -msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s" +msgstr "Не удалось открыть %s как файл OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +#: src/data/pc+-file-reader.c:205 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "системный файл SPSS/PC+" -#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#: src/data/pc+-file-reader.c:214 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s." +msgstr "Ошибка при открытии «%s» для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 +#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: ошибка статистики (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#: src/data/pc+-file-reader.c:229 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: файл является слишком большим." -#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#: src/data/pc+-file-reader.c:256 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт." +msgstr "Запись каталога предназначена для %u-байтовой записи, начинающейся с позиции %u, но в файле только %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#: src/data/pc+-file-reader.c:274 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Поля каталога имеют неожиданные значения (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Переменная %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Метка переменной %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#: src/data/pc+-file-reader.c:384 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" -msgstr "Переменная %zu, метка значение %zu" +msgstr "Переменная %zu, метка значения %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696 msgid "Creation Date" msgstr "Дата создания" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Time" msgstr "Время создания" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "Product" msgstr "Продукт" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 msgid "File Label" msgstr "Метка файла" -#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:426 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." +msgstr "Для чтения этого системного файла SPSS/PC+ используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, задайте кодировку явно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 +#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s." +msgstr "Ошибка при попытке закрыть системный файл «%s»: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:542 +#: src/data/pc+-file-reader.c:543 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:546 +#: src/data/pc+-file-reader.c:547 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." -msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u." +msgstr "Запись 0 имеет неожиданную длину %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:570 +#: src/data/pc+-file-reader.c:571 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." -msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)." +msgstr "Запись 0 определяет неожиданное пропущенное системой значение %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:575 +#: src/data/pc+-file-reader.c:576 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). " +msgstr "Зарезервированные поля записи 0 имеют неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:579 +#: src/data/pc+-file-reader.c:580 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:583 +#: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:594 +#: src/data/pc+-file-reader.c:595 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт." +msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями на наблюдение (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:616 +#: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:627 +#: src/data/pc+-file-reader.c:628 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:653 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:666 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений." -#: src/data/pc+-file-reader.c:682 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт." +msgstr "Метка переменной должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт." -#: src/data/pc+-file-reader.c:694 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток." +msgstr "Метка переменной длиной %u, начинающаяся с позиции %u в записи меток, перекрывает конец %u-байтовой записи меток." -#: src/data/pc+-file-reader.c:716 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:748 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." -msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %." +msgstr "Переменная %u имеет некорректный тип %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:784 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." -msgstr "Неверный индекс веса, %u." +msgstr "Неверный индекс веса %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Некорректное название переменной `%s'." +msgstr "Некорректное название переменной «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'." +msgstr "Переименование переменной с названием «%s» в «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:874 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." -msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен." +msgstr "Невозможно выполнить взвешивание по строковой переменной «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766 msgid "File ends in partial case." -msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных." +msgstr "Файл завершается неполным наблюдением." #: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." -msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x." +msgstr "Наблюдение, которое начинается с отступом 0x%08x, продолжается после конца записи данных с отступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s." +msgstr "Ошибка во время чтения наблюдения из файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)." +msgstr "Вероятное повреждение сжатых данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: " +msgstr "«%s» рядом с позицией 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241 #, c-format msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " +msgstr "«%s»: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системная ошибка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298 msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Неожиданный символ конца файла." +msgstr "Неожиданный конец файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1351 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Системный файл SPSS/PC+" -#: src/data/por-file-reader.c:111 +#: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "портативный файл %s поврежден на позиции 0x%llx: " +msgstr "портативный файл %s поврежден в позиции 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:143 +#: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "чтение портативного файла %s в позиции 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:175 +#: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "Ошибка во время попытки закрыть портативный файл `%s': %s." +msgstr "Ошибка при попытке закрыть портативный файл «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:227 +#: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "unexpected end of file" -msgstr "неожиданный символ конца файла" +msgstr "неожиданный конец файла" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "портативный файл" -#: src/data/por-file-reader.c:294 +#: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s." +msgstr "При попытке открыть файл «%s» для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:315 +#: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." -msgstr "Данные ожидают записи." +msgstr "Ожидалась запись данных." -#: src/data/por-file-reader.c:413 +#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989 +#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073 +#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1193 msgid "Number expected." msgstr "Необходимо использовать число." -#: src/data/por-file-reader.c:441 +#: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Пропущена отметка конца числа." -#: src/data/por-file-reader.c:464 +#: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Некорректное целое число." -#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Ошибочная длина строки %d." -#: src/data/por-file-reader.c:558 +#: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: не является портативным файлом." -#: src/data/por-file-reader.c:575 +#: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." -msgstr "Нераспознанный код версии, `%c'." +msgstr "Нераспознанный код версии «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:588 +#: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." -msgstr "Ошибочная длина строки даты, %zu." +msgstr "Ошибочная длина строки даты %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:590 +#: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." -msgstr "Ошибочная длина строки времени, %zu." +msgstr "Ошибочная длина строки времени %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:641 +#: src/data/por-file-reader.c:632 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию." +msgstr "%s: ошибочный байт спецификатора формата (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию." -#: src/data/por-file-reader.c:662 +#: src/data/por-file-reader.c:653 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s." -#: src/data/por-file-reader.c:666 +#: src/data/por-file-reader.c:657 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s." +msgstr "Для строковой переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:681 msgid "Expected variable count record." msgstr "Должна быть указана запись количества переменных." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." -msgstr "Неверное количество переменных, %d." +msgstr "Неверное количество переменных %d." -#: src/data/por-file-reader.c:703 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "Имя переменной (%s) обрезано." +msgstr "Имя переменной взвешивания (%s) усечено." -#: src/data/por-file-reader.c:718 +#: src/data/por-file-reader.c:709 msgid "Expected variable record." msgstr "Должна быть указана запись переменной." -#: src/data/por-file-reader.c:722 +#: src/data/por-file-reader.c:713 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Некорректная ширина переменной %d." -#: src/data/por-file-reader.c:730 +#: src/data/por-file-reader.c:721 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." -msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d." +msgstr "Некорректное название переменной «%s» в позиции %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 +#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s." -#: src/data/por-file-reader.c:748 +#: src/data/por-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Дубликат названия переменной %s в позиции %d переименован в %s." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:788 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "В словаре не найдена переменная %s." +msgstr "В словаре не найдена весовая переменная %s." -#: src/data/por-file-reader.c:841 +#: src/data/por-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Неизвестная переменная %s при обработке меток значений." -#: src/data/por-file-reader.c:844 +#: src/data/por-file-reader.c:835 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных." +msgstr "Не удалось назначить метки значений для %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных." -#: src/data/por-file-reader.c:983 +#: src/data/por-file-reader.c:971 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Портативный файл SPSS" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s." +msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате портативного файла: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка." +msgstr "При попытке записать портативный файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" @@ -893,1001 +1212,1407 @@ msgstr "Ошибка в работе с памятью при попытке о #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "Ошибка при попытке открыть источник psql: %s." +msgstr "Ошибка при попытке открыть код psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается." +msgstr "Версия сервера Postgres — %s. Поддержка чтения данных серверов с версией, предшествующей 8.0, не предусмотрена." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена." +msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных с использованием незашифрованных соединений запрещена." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350 +#: src/data/psql-reader.c:360 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Ошибка источника psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:455 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." -msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS." +msgstr "Неподдерживаемый идентификатор объекта (OID) %d. Будут вставлены значения SYSMIS." -#: src/data/settings.c:391 +#: src/data/settings.c:395 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи." -#: src/data/settings.c:398 +#: src/data/settings.c:402 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений." +msgstr "Показ предупрежден снова включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений." -#: src/data/settings.c:618 +#: src/data/settings.c:602 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)." - -#: src/data/sys-file-encryption.c:85 -#, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s." +msgstr "%s: в строке нетипичной валюты «%s» не содержатся ровно три точки или запятые (или содержатся и точки, и запятые)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243 msgid "system file" msgstr "системный файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:413 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "Ошибка при открытии `%s' как системного файла: %s." +msgstr "Ошибка при открытии «%s» как системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:491 +#: src/data/sys-file-reader.c:490 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Ошибочное расположение записи типа 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:497 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 +#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Нераспознанная запись типа 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте этот файл по адресу %s и укажите, что использовали %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:519 +#: src/data/sys-file-reader.c:525 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Запись типа 7, подтип %d, обнаруженная здесь, принадлежит к тому же типу, что и запись рядом с позицией 0x%llx. Пожалуйста, отправьте этот файл по адресу %s и укажите, что использовали %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:531 +#: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Нераспознанный тип записи %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:681 +#: src/data/sys-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Метка значения %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:690 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 msgid "Extra Product Info" msgstr "Дополнительные сведения по продукту" -#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#: src/data/sys-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Строка документа %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:711 +#: src/data/sys-file-reader.c:724 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Метка MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#: src/data/sys-file-reader.c:731 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" -msgstr "Расчет значения MRSET %zu" +msgstr "Подсчитанное значение MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:769 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." - -#: src/data/sys-file-reader.c:812 -#, c-format -msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную." +msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, задайте кодировку явно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок." -#: src/data/sys-file-reader.c:857 +#: src/data/sys-file-reader.c:851 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu." +msgstr "В заголовке файла объявлено %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 +#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Это не системный файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +#: src/data/sys-file-reader.c:1032 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой." +msgstr "Уровень сжатия не имеет обычное значение 100 или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой." -#: src/data/sys-file-reader.c:1113 +#: src/data/sys-file-reader.c:1107 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1126 +#: src/data/sys-file-reader.c:1120 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3." +msgstr "Поле индикатора пропущенного числового значения не содержит -3, -2, 0, 1, 2 или 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1130 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3." +msgstr "Поле индикатора пропущенного строкового значения не содержит 0, 1, 2 или 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1163 +#: src/data/sys-file-reader.c:1157 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." -msgstr "Некорректное количество меток, %u." +msgstr "Некорректное количество меток %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1196 +#: src/data/sys-file-reader.c:1190 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть." +msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не следует сразу после записи метки значения (тип 3), как это должно быть." -#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +#: src/data/sys-file-reader.c:1202 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)." +msgstr "Количество переменных, связанных с меткой значения (%u), не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#: src/data/sys-file-reader.c:1229 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d." +msgstr "Количество строк в документе (%d) должно быть больше 0 и меньше %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)." +msgstr "Запись типа 7, подтип %d, имеет неверный размер %u (должно быть %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1330 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)." +msgstr "Запись типа 7, подтип %d, содержит неверное значение счетчика %u (ожидалось %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1514 +#: src/data/sys-file-reader.c:1440 +#, c-format +msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." +msgstr "Переименование переменной с недопустимым названием «%s» в «%s»." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1522 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "Пропущено запись продолжения строки." +msgstr "Пропущена запись продолжения строки." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1555 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1564 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1569 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено." +msgstr "Дальнейшие предупреждения о некорректном формате отключены." -#: src/data/sys-file-reader.c:1623 +#: src/data/sys-file-reader.c:1618 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)." +msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d), отличается от ожидаемого (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1639 +#: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)." +msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d), отличается от ожидаемого (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 +#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)." +msgstr "Файл указывает неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1672 +#: src/data/sys-file-reader.c:1667 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)." +msgstr "Файл указывает неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 +#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS." +msgstr "Не хватает пробела после «%c» в позиции %zu в записи MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1746 +#, c-format +msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Не хватает значения источника метки после «E» в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS." +msgstr "Неожиданное значение источника метки после «E» в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS." +msgstr "Пропущено «C», «D» или «E» в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS." +msgstr "Пропущены названия переменных, разделенных символами перевода строк, в позиции %zu в записи MRSETS." #: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format -msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." -msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'." +msgid "Invalid multiple response set name `%s'." +msgstr "Некорректное название набора множественных ответов «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1856 +#: src/data/sys-file-reader.c:1855 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1871 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении." +msgstr "MRSET %s содержит и строковые, и числовые переменные." -#: src/data/sys-file-reader.c:1883 +#: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не содержит переменных." -#: src/data/sys-file-reader.c:1885 +#: src/data/sys-file-reader.c:1884 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную." -#: src/data/sys-file-reader.c:1929 +#: src/data/sys-file-reader.c:1928 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." -msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)." +msgstr "Расширение 11 содержит неверное значение счетчика %u (для %zu переменных)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1962 +#: src/data/sys-file-reader.c:1961 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2005 #, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'." +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Дублирование длинного названия переменной «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2067 +#: src/data/sys-file-reader.c:2058 #, c-format -msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'." +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Длинная привязка переменной из %s к некорректному названию переменной «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)." +msgstr "%s указано как строка некорректной длины %s в записи очень длинной строки." -#: src/data/sys-file-reader.c:2111 +#: src/data/sys-file-reader.c:2103 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента." +msgstr "%s указано в записи очень длинной строки с шириной %s, что требует только одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2119 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря." -#: src/data/sys-file-reader.c:2137 +#: src/data/sys-file-reader.c:2129 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). " +msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld содержит сегмент %d шириной %d (должно быть %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2187 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Индекс переменной метки значения %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2197 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Индекс переменной метки значения %d указывает на продолжение длинной строки." -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s." +msgstr "Переменные, связанные с меткой значения, не все одинакового типа. Переменная %s имеет тип %s, но переменная %s относится к типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2200 +#: src/data/sys-file-reader.c:2230 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. " +msgstr "Метки значений не могут быть добавлены к переменным длинных строк (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 +#: src/data/sys-file-reader.c:2259 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s." +msgstr "Дублирование метки значения для %g в %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 +#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s." +msgstr "Дублирование метки значения для «%.*s» в %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2252 +#: src/data/sys-file-reader.c:2287 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu." +msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." +msgstr "Отключено %d дополнительных предупреждений для меток значений." -#: src/data/sys-file-reader.c:2261 +#: src/data/sys-file-reader.c:2301 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки." +msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." +msgstr "Индекс переменной взвешивания %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu. Файл считается невзвешенным." -#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 +#, c-format +msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." +msgstr "Индекс переменной взвешивания %d указывает на продолжение длинной строки. Файл считается невзвешенным." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2319 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Игнорируется строковая переменная «%s», установленная как весовая переменная." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2356 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2311 +#: src/data/sys-file-reader.c:2370 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2401 +#: src/data/sys-file-reader.c:2383 +#, c-format +msgid "Duplicate attribute %s." +msgstr "Дублирование атрибута %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некорректная роль переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2410 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." -msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль." +msgstr "%zu других переменных имеют некорректные роли." -#: src/data/sys-file-reader.c:2423 +#: src/data/sys-file-reader.c:2489 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается." -#: src/data/sys-file-reader.c:2468 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s." +msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для неизвестной переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2473 +#: src/data/sys-file-reader.c:2540 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s." +msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для числовой переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2480 +#: src/data/sys-file-reader.c:2547 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)." +msgstr "Игнорируется запись метки значения длинной строки для переменной %s, поскольку ширина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2511 +#: src/data/sys-file-reader.c:2577 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." +msgstr "Игнорируется метка значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2586 +#: src/data/sys-file-reader.c:2650 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений." +msgstr "Запись пропущенных значений длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом допускается только от 1 до 3 пропущенных значений." -#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#: src/data/sys-file-reader.c:2660 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s." +msgstr "Игнорируется запись пропущенных значений длинной строки для неизвестной переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2601 +#: src/data/sys-file-reader.c:2665 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s." +msgstr "Игнорируется запись пропущенных значений длинной строки для числовой переменной %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2626 +#: src/data/sys-file-reader.c:2690 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." +msgstr "Игнорируется пропущенное значение длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2683 +#: src/data/sys-file-reader.c:2744 msgid "File ends in partial string value." -msgstr "Файл завершен на незавершенной строке." +msgstr "Файл заканчивается неполным строковым значением." -#: src/data/sys-file-reader.c:2822 +#: src/data/sys-file-reader.c:2883 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле." +msgstr "Вероятное повреждение сжатых данных: в числовом поле появляются сжатые пробелы." -#: src/data/sys-file-reader.c:2973 +#: src/data/sys-file-reader.c:3034 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений." -#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 +#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел." -#: src/data/sys-file-reader.c:3114 +#: src/data/sys-file-reader.c:3179 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu." +msgstr "%zu-байтовое строковое значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3124 +#: src/data/sys-file-reader.c:3189 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой." +msgstr "В позиции %zu после %zu-байтовой строки ожидался пробел." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3481 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)." +msgstr "Неверная позиция заголовка данных ZLIB %#llx (должно быть %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3425 +#: src/data/sys-file-reader.c:3489 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx." +msgstr "Некорректная позиция окончания ZLIB 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3432 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." -msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld." +msgstr "Некорректная длина окончания ZLIB %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3560 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)." +msgstr "Окончание ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3570 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)." +msgstr "Уровень окончания ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#: src/data/sys-file-reader.c:3580 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." -msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld." +msgstr "Поле «zero» окончания ZLIB имеет ненулевое значение %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." -msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт." +msgstr "Окончание ZLIB определяет неожиданный размер блока в %u байт." -#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)." +msgstr "%lld-байтовое окончание ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#: src/data/sys-file-reader.c:3619 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx" +msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о позиции несжатых данных %#llx, хотя ожидалось %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3628 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx" +msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о позиции сжатых данных %#llx, хотя ожидалось %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3638 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x" +msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3646 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x." +msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3594 +#: src/data/sys-file-reader.c:3658 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u." +msgstr "В дескрипторе блока ZLIB %u сообщается о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#: src/data/sys-file-reader.c:3670 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов." +msgstr "Окончание ZLIB расположено в позиции %#llx, но если принимать во внимание дескрипторы блоков, следовало ожидать %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3625 +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3640 +#: src/data/sys-file-reader.c:3704 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3763 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +#: src/data/sys-file-reader.c:3787 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." -msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB." +msgstr "Неожиданный конец сжатых данных ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3761 +#: src/data/sys-file-reader.c:3825 msgid "SPSS System File" msgstr "Системный файл SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-writer.c:209 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d." +msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Будет исправлено на версию %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:254 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Ошибка при попытке открыть «%s» для записи в формате системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1269 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка." +msgstr "При попытке записать системный файл «%s» произошла ошибка ввода-вывода." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1376 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1405 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." -msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)." +msgstr "Не удалось завершить сжатие потока данных ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1447 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." -msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)." +msgstr "Ошибка при попытке сжатия потока данных ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1489 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)." -#: src/data/variable.c:675 -#, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +#: src/data/variable.c:58 +msgid "Left" +msgstr "Слева" + +#: src/data/variable.c:59 +msgid "Right" +msgstr "Справа" -#: src/data/variable.c:777 +#: src/data/variable.c:60 +msgid "Center" +msgstr "По центру" + +#: src/data/variable.c:66 msgid "Nominal" msgstr "Номинальная" -#: src/data/variable.c:780 +#: src/data/variable.c:67 msgid "Ordinal" msgstr "Порядковая" -#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Масштаб" -#: src/data/variable.c:874 +#: src/data/variable.c:74 msgid "Input" msgstr "Ввод" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466 +#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "Output" msgstr "Вывод" -#: src/data/variable.c:880 +#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Оба" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34 +#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Нет" -#: src/data/variable.c:886 +#: src/data/variable.c:78 msgid "Partition" msgstr "Разделение" -#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Распределение" -#: src/data/variable.c:1002 -msgid "Left" -msgstr "Слева" - -#: src/data/variable.c:1005 -msgid "Right" -msgstr "Справа" +#: src/data/variable.c:725 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:1008 -msgid "Center" -msgstr "По центру" +#: src/data/variable.c:1335 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "По крайней мере одно наблюдение в файле данных имело значение веса, которое было пропущено пользователем (логически), пропущено системой (физически), являлось нулевым или отрицательным. Такие наблюдения игнорируются." -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 -#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 -#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 -#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 -#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 -#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 -#: src/language/utilities/set.q:237 +#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305 +#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755 +#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794 +#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852 +#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862 +#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872 +#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s пока еще не реализовано." -#: src/language/command.c:212 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s можно использовать только в режиме тестирования." -#: src/language/command.c:217 +#: src/language/command.c:220 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s можно использовать только в расширенном синтаксическом режиме." -#: src/language/command.c:346 +#: src/language/command.c:348 msgid "expecting command name" msgstr "должно быть указано название команды" -#: src/language/command.c:348 +#: src/language/command.c:350 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." -msgstr "Неизвестная команда: `%s'." +msgstr "Неизвестная команда «%s»." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:383 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных." -#: src/language/command.c:385 +#: src/language/command.c:387 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных." -#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 +#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s." -#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s." -#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 +#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s." -#: src/language/command.c:416 +#: src/language/command.c:418 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s можно использовать только внутри %s или внутри %s." -#: src/language/command.c:422 +#: src/language/command.c:424 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." +msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, внутри INPUT PROGRAM или внутри FILE TYPE." -#: src/language/command.c:427 +#: src/language/command.c:429 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE." +msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, внутри INPUT PROGRAM или внутри FILE TYPE." -#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 +#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s нельзя использовать внутри %s." -#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:461 +#, c-format +msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "%s нельзя использовать внутри DO IF или LOOP." + +#: src/language/command.c:465 +#, c-format +msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." +msgstr "В INPUT PROGRAM нельзя использовать %s внутри DO IF или LOOP." + +#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Эту команду нельзя использовать, если установлен параметр %s." -#: src/language/command.c:546 +#: src/language/command.c:566 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." -msgstr "Ошибка при попытке удалить `%s': %s." +msgstr "Ошибка при попытке удалить «%s»: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#: src/language/lexer/lexer.c:493 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "должно быть %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#: src/language/lexer/lexer.c:497 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "должно быть %s или %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#: src/language/lexer/lexer.c:501 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" -msgstr "должно быть %s, %s, или %s" +msgstr "должно быть %s, %s или %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#: src/language/lexer/lexer.c:506 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" -msgstr "должно быть %s, %s, %s, или %s" +msgstr "должно быть %s, %s, %s или %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#: src/language/lexer/lexer.c:511 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, или %s" +msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s или %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#: src/language/lexer/lexer.c:516 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, или %s" +msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s или %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#: src/language/lexer/lexer.c:522 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s" +msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#: src/language/lexer/lexer.c:528 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, или %s" +msgstr "должно быть %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s или %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#: src/language/lexer/lexer.c:548 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Подкоманду %s можно указывать только один раз." -#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#: src/language/lexer/lexer.c:560 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Обязательная подкоманда %s не была указана." -#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#: src/language/lexer/lexer.c:568 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "%s можно указывать только один раз в пределах подкоманды %s" +msgstr "%s можно указывать только один раз внутри подкоманды %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#: src/language/lexer/lexer.c:577 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "Требуемые %s спецификации пропущены в %s подкоманде" +msgstr "Требуемая спецификация %s пропущена в подкоманде %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:398 +#: src/language/lexer/lexer.c:596 msgid "Syntax error at end of input" -msgstr "Синтаксическая ошибка исходных данных" +msgstr "Синтаксическая ошибка в конце входных данных" -#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 -#: src/language/data-io/print-space.c:83 +#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/data-io/print-space.c:82 msgid "expecting end of command" -msgstr "ожидание завершения команды" +msgstr "должен быть указан конец команды" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:820 msgid "expecting string" msgstr "должна быть указана строка" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:849 msgid "expecting integer" msgstr "должно быть указано целое число" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 -msgid "expecting number" -msgstr "должно быть указано число" +#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949 +#, c-format +msgid "Integer expected for %s." +msgstr "Ожидалось целое число для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:677 -msgid "expecting identifier" -msgstr "должен быть указан идентификатор" +#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951 +msgid "Integer expected." +msgstr "Ожидалось целое число." -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 -msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "Синтаксическая ошибка в команде" +#: src/language/lexer/lexer.c:883 +#, c-format +msgid "Expected %ld for %s." +msgstr "Ожидалось %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:885 #, c-format -msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'" +msgid "Expected %ld." +msgstr "Ожидалось %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 -msgid "Syntax error" -msgstr "Синтаксическая ошибка" +#: src/language/lexer/lexer.c:890 +#, c-format +msgid "Expected %ld or %ld for %s." +msgstr "Ожидалось %ld или %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:892 #, c-format -msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2." +msgid "Expected %ld or %ld." +msgstr "Ожидалось %ld или %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:903 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой" +msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s." +msgstr "Ожидалось целое число от %ld до %ld для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:906 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт" +msgid "Expected integer between %ld and %ld." +msgstr "Ожидалось целое число от %ld до %ld." -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:914 #, c-format -msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode" +msgid "Expected non-negative integer for %s." +msgstr "Ожидалось неотрицательное целое число для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 -msgid "Unterminated string constant" -msgstr "Незавершенная строчная константа" +#: src/language/lexer/lexer.c:917 +msgid "Expected non-negative integer." +msgstr "Ожидалось неотрицательное целое число." -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:922 #, c-format -msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "Отсутствует показатель в `%s'" +msgid "Expected positive integer for %s." +msgstr "Ожидалось положительное целое число для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 -msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Неожиданная `.' в середине команды" +#: src/language/lexer/lexer.c:925 +msgid "Expected positive integer." +msgstr "Ожидалось положительное целое число." -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:930 #, c-format -msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Неверный символ %s во входных данных" +msgid "Expected integer %ld or greater for %s." +msgstr "Ожидалось целое число %ld или больше для %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:933 #, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Открываем `%s': %s." +msgid "Expected integer %ld or greater." +msgstr "Ожидалось целое число %ld или больше." -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:940 #, c-format -msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s." +msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s." +msgstr "Ожидалось целое число не больше %ld для %s." -#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#: src/language/lexer/lexer.c:943 #, c-format -msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s." +msgid "Expected integer less than or equal to %ld." +msgstr "Ожидалось целое число не больше %ld." -#: src/language/lexer/format-parser.c:77 -msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата" +#: src/language/lexer/lexer.c:965 +msgid "expecting number" +msgstr "должно быть указано число" -#: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045 +#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119 +#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191 #, c-format -msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "Неизвестный тип формата `%s'." +msgid "Number expected for %s." +msgstr "Ожидалось число для %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#: src/language/lexer/lexer.c:994 #, c-format -msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "В специфікаторе формата `%s' пропущено обязательное значение ширины." +msgid "Expected %g for %s." +msgstr "Ожидалось %g для %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:138 -msgid "expecting format type" -msgstr "должен быть указан формат" +#: src/language/lexer/lexer.c:996 +#, c-format +msgid "Expected %g." +msgstr "Ожидалось %g." -#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами." +msgid "Expected number between %g and %g for %s." +msgstr "Ожидалось число от %g до %g для %s." -#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#: src/language/lexer/lexer.c:1010 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%.*g)." -msgstr "Конец диапазона равен (%.*g)." +msgid "Expected number between %g and %g." +msgstr "Ожидалось число от %g до %g." -#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094 #, c-format -msgid "%s or %s must be part of a range." -msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона." +msgid "Expected non-negative number for %s." +msgstr "Ожидалось неотрицательное число для %s." -#: src/language/lexer/value-parser.c:118 -msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "Система пропустила недопустимые значения." +#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097 +msgid "Expected non-negative number." +msgstr "Ожидалось неотрицательное число." -#: src/language/lexer/value-parser.c:126 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "должно быть указано число или строка данных" +#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater for %s." +msgstr "Ожидалось число %g или больше для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 -msgid "expecting variable name" -msgstr "должно быть указано название переменной" +#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105 +#, c-format +msgid "Expected number %g or greater." +msgstr "Ожидалось число %g или больше." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#: src/language/lexer/lexer.c:1036 #, c-format -msgid "%s is not a variable name." -msgstr "%s не является именем переменной." +msgid "Expected number less than or equal to %g for %s." +msgstr "Ожидалось число не больше %g для %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/lexer.c:1039 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgid "Expected number less than or equal to %g." +msgstr "Ожидалось число не больше %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1083 +#, c-format +msgid "Expected number in [%g,%g) for %s." +msgstr "Ожидалось число в диапазоне [%g,%g) для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1086 +#, c-format +msgid "Expected number in [%g,%g)." +msgstr "Ожидалось число в диапазоне [%g,%g)." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183 +#, c-format +msgid "Expected number less than %g for %s." +msgstr "Ожидалось число меньше %g для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186 +#, c-format +msgid "Expected number less than %g." +msgstr "Ожидалось число меньше %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1157 +#, c-format +msgid "Expected number in (%g,%g) for %s." +msgstr "Ожидалось число в диапазоне (%g,%g) для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1160 +#, c-format +msgid "Expected number in (%g,%g)." +msgstr "Ожидалось число в диапазоне (%g,%g)." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1167 +#, c-format +msgid "Expected positive number for %s." +msgstr "Ожидалось положительное число для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1169 +msgid "Expected positive number." +msgstr "Ожидалось положительное число." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1174 +#, c-format +msgid "Expected number greater than %g for %s." +msgstr "Ожидалось число больше %g для %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1177 +#, c-format +msgid "Expected number greater than %g." +msgstr "Ожидалось число больше %g." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101 +#: src/language/control/define.c:107 +msgid "expecting identifier" +msgstr "должен быть указан идентификатор" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1882 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Синтаксическая ошибка в конце команды" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1901 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')" +msgstr "Синтаксическая ошибка в «%s» (в развертывании «%s»)" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Синтаксическая ошибка в «%s»" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1909 +#, c-format +msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'" +msgstr "Синтаксическая ошибка в развернутой синтаксической конструкции из «%s»" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1912 +msgid "Syntax error" +msgstr "Синтаксическая ошибка" + +#: src/language/lexer/lexer.c:2151 +msgid "Macro Expansion" +msgstr "Развертывание макросов" + +#: src/language/lexer/lexer.c:2390 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Открытие «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:2434 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Ошибка при попытке закрыть «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:93 +#, c-format +msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," +msgstr "В «%s» в развертывании «%s»," + +#: src/language/lexer/macro.c:97 +#, c-format +msgid "In the expansion of `%s'," +msgstr "В развертывании «%s»," + +#: src/language/lexer/macro.c:100 +#, c-format +msgid "inside the expansion of `%s'," +msgstr "внутри развертывания «%s»," + +#: src/language/lexer/macro.c:623 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." +msgstr "Достигнут конец команды. Должен быть указан еще %zu маркер в аргументе %s для макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:625 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." +msgstr "Достигнут конец команды. Должно быть указано еще %zu маркеров в аргументе %s для макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:635 +#, c-format +msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." +msgstr "Достигнут конец команды. Должно быть указано «%s» в аргументе %s для макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:691 +msgid "" +msgstr "<конец входных данных>" + +#: src/language/lexer/macro.c:694 +#, c-format +msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." +msgstr "Обнаружено «%.*s», но ожидалось «%s» при чтении аргумента %s макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:759 +#, c-format +msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." +msgstr "Аргумент %s несколько раз указан в вызове макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1012 +#, c-format +msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." +msgstr "В вызове функции макроса %s ожидалось «,» или «)»." + +#: src/language/lexer/macro.c:1018 +#, c-format +msgid "Missing `)' in call to macro function %s." +msgstr "Не хватает «)» в вызове функции макроса %s." + +#: src/language/lexer/macro.c:1151 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." +msgstr "Функция макроса %s принимает один аргумент (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1155 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." +msgstr "Функция макроса %s принимает два аргумента (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1159 +#, c-format +msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." +msgstr "Функция макроса %s принимает два или три аргумента (не %zu)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1164 +#, c-format +msgid "Macro function %s needs at least one argument." +msgstr "Функции макроса %s требуется по крайней мере один аргумент." + +#: src/language/lexer/macro.c:1184 +#, c-format +msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Аргументом !BLANKS должно быть неотрицательное целое число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1247 +#, c-format +msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." +msgstr "Вторым аргументом !SUBSTR должно быть положительное целое число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1258 +#, c-format +msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." +msgstr "Третьим аргументом !SUBSTR должно быть неотрицательное целое число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1357 +msgid "Expecting ')' in macro expression." +msgstr "В выражении макроса ожидается «)»." + +#: src/language/lexer/macro.c:1366 +msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." +msgstr "В выражении макроса ожидается литерал или вызов функции." + +#: src/language/lexer/macro.c:1582 +#, c-format +msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." +msgstr "Результатом вычисления выражения макроса должно быть число (не «%s»)." + +#: src/language/lexer/macro.c:1642 +msgid "!THEN expected in macro !IF construct." +msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !THEN." + +#: src/language/lexer/macro.c:1651 +msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !ELSE или !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1664 +msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." +msgstr "В конструкции макроса !IF ожидалось !IFEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1719 +msgid "Expected macro variable name following !LET." +msgstr "После !LET ожидалось название переменной макроса." + +#: src/language/lexer/macro.c:1727 +#, c-format +msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." +msgstr "Нельзя использовать название аргумента или ключевое слово макроса «%.*s» как переменную !LET." + +#: src/language/lexer/macro.c:1737 +msgid "Expected `=' following !LET." +msgstr "После !LET ожидалось «=»." + +#: src/language/lexer/macro.c:1769 +msgid "Missing !DOEND." +msgstr "Пропущено !DOEND." + +#: src/language/lexer/macro.c:1788 +msgid "Expected macro variable name following !DO." +msgstr "После !DO ожидалось название переменной макроса." + +#: src/language/lexer/macro.c:1795 +msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." +msgstr "Нельзя использовать название аргумента или ключевое слово макроса как переменную !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1836 +#, c-format +msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "В цикле !DO для списка превышено максимальное количество итераций %d. (Воспользуйтесь SET MITERATE для изменения ограничения.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1861 +msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." +msgstr "В числовом цикле !DO ожидалось !TO." + +#: src/language/lexer/macro.c:1880 +msgid "!BY value cannot be zero." +msgstr "Значение !BY не может быть нулевым." + +#: src/language/lexer/macro.c:1898 +#, c-format +msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" +msgstr "В числовом цикле !DO превышено максимальное количество итераций %d. (Воспользуйтесь SET MITERATE для изменения ограничения.)" + +#: src/language/lexer/macro.c:1919 +msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." +msgstr "В цикле !DO ожидалось «=» или !IN." + +#: src/language/lexer/macro.c:2082 +msgid "!BREAK outside !DO." +msgstr "!BREAK вне !DO." + +#: src/language/lexer/macro.c:2100 +#, c-format +msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" +msgstr "Превышен максимальный уровень вложенности %d. (Воспользуйтесь SET MNEST для изменения ограничения.)" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:78 +msgid "expecting valid format specifier" +msgstr "должен быть указан корректный спецификатор формата" + +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 +#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#, c-format +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Неизвестный тип формата «%s»." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "В спецификаторе формата «%s» пропущено обязательное значение ширины." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 +msgid "expecting format type" +msgstr "должен быть указан формат" + +#: src/language/lexer/scan.c:95 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." +msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %zu символов. Количество символов не является кратным 2." + +#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit." +msgstr "«%c» не является корректной шестнадцатеричной цифрой." + +#: src/language/lexer/scan.c:120 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." +msgstr "Строка Unicode содержит %zu байт, что не принадлежит допустимому диапазону от 1 до 8 байт." + +#: src/language/lexer/scan.c:134 +#, c-format +msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." +msgstr "U+%04llX не является корректным пунктом в таблице Unicode." + +#: src/language/lexer/scan.c:309 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input." +msgstr "Неверный символ %s во входных данных." + +#: src/language/lexer/scan.c:384 +msgid "Unterminated string constant." +msgstr "Незавершенная строковая константа." + +#: src/language/lexer/scan.c:389 +#, c-format +msgid "Missing exponent following `%.*s'." +msgstr "Отсутствует показатель после «%.*s»." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 +#, c-format +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 +#, c-format +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Концы диапазона являются равными (%.*g)." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s или %s должны быть частью диапазона." + +#: src/language/lexer/value-parser.c:113 +msgid "System-missing value is not valid here." +msgstr "Пропущенное системой (физически) значение здесь является некорректным." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:724 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83 +msgid "expecting variable name" +msgstr "должно быть указано название переменной" + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:781 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:790 +#, c-format +msgid "%s is not a variable name." +msgstr "%s не является именем переменной." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных." +msgstr "%s не является строковой переменной и не будет включена в список переменных." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)." +msgstr "Здесь нельзя использовать нулевые переменные (в частности, %s)." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Переменная %s в списке переменных использована дважды." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:798 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s." +msgstr "Если используется ключевое слово TO для определения нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s — %s переменная, а %s — %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой." +msgstr "«%s» нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "Числовой суффикс `%s' превышает поддерживаемый TO." +msgstr "Числовой суффикс «%s» превышает поддерживаемый TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "Нулевые переменные здесь использовать нельзя." +msgstr "Здесь нельзя использовать нулевые переменные." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Префиксы не согласуются с синтаксисом TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "TO использует ложные границы." -#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:810 +#, c-format +msgid "%s is not a numeric variable." +msgstr "%s не является числовой переменной." + +#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s." +msgstr "При выполнении COMPUTE: SYSMIS не является действительным значением индекса в векторе %s." -#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 +#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса в векторе %s." +msgstr "При выполнении COMPUTE: %.*g не является действительным значением индекса в векторе %s." -#: src/language/xforms/compute.c:356 +#: src/language/xforms/compute.c:377 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Нет вектора с именем %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." -msgstr "Назначение не может быть строчной переменной." +msgstr "Назначение не может быть строковой переменной." -#: src/language/xforms/sample.c:76 +#: src/language/xforms/sample.c:75 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ." - -#: src/language/xforms/sample.c:96 -#, c-format -msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных." +msgstr "Коэффициент выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные." +msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Целевые переменные должны быть или все числовые, или все строковые." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов." +msgstr "CONVERT требуются строковые входные значения и числовые выходные значения." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -1901,161 +2626,199 @@ msgstr "должно быть получено выходное значение #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных." +msgstr "%zu переменных невозможно перекодировать в %zu переменных. Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)" +msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные, указанные в INTO, уже должны существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO." +msgstr "С входными значениями %s и выходными значениями %s следует использовать INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s." +msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить данные %s в переменной %s %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт." +msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байт или больше, но имеется ширина всего в %d байт." -#: src/language/xforms/select-if.c:100 +#: src/language/xforms/select-if.c:105 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "Синтаксическая ошибка ожидания OFF или BY. Отключаем фильтрацию." +msgstr "Синтаксическая ошибка. Должно быть использовано OFF или BY. Отключение фильтрации наблюдений." -#: src/language/xforms/select-if.c:115 +#: src/language/xforms/select-if.c:120 msgid "The filter variable must be numeric." -msgstr "Переменная фильтрация должна быть числовой." +msgstr "Переменная для фильтрации должна быть числовой." -#: src/language/xforms/select-if.c:121 +#: src/language/xforms/select-if.c:126 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "Переменная фильтрация не может быть нулевой." +msgstr "Переменная для фильтрации не может быть нулевой." -#: src/language/control/control-stack.c:31 -#, c-format -msgid "%s without %s." -msgstr "%s без %s." +#: src/language/control/define.c:68 +msgid "String must contain exactly one token." +msgstr "Строка должна содержать только один маркер." -#: src/language/control/control-stack.c:59 -#, c-format -msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s." +#: src/language/control/define.c:80 +msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." +msgstr "Можно указать только одну из записей: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE или !CMDEND." -#: src/language/control/control-stack.c:76 -#, c-format -msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "Эту команду нельзя использовать вне %s...%s." +#: src/language/control/define.c:135 +msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." +msgstr "Позиционные параметры должны предшествовать задаваемым ключевыми словами параметрам." -#: src/language/control/do-if.c:177 +#: src/language/control/define.c:147 +msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." +msgstr "Параметр ключевого слова макроса должен в определении иметь название, которое не содержит префикс «!»." + +#: src/language/control/define.c:156 #, c-format -msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s." +msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." +msgstr "Нельзя использовать ключевое слово макроса «%s» как название аргумента." + +#: src/language/control/define.c:177 +msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." +msgstr "!DEFAULT можно использовать только один раз для одного аргумента." + +#: src/language/control/define.c:270 +msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE" +msgstr "Ожидалось тело макроса или !ENDDEFINE" + +#: src/language/control/do-if.c:65 +msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." +msgstr "ELSE IF нельзя использовать после ELSE внутри DO IF...END IF." -#: src/language/control/loop.c:214 +#: src/language/control/do-if.c:68 +msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." +msgstr "Внутри DO IF...END IF допускается только одно условие ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:71 +msgid "This is the location of the previous ELSE clause." +msgstr "Это расположение предыдущего условия ELSE." + +#: src/language/control/do-if.c:74 +msgid "This is the location of the DO IF command." +msgstr "Это расположение команды DO IF." + +#: src/language/control/do-if.c:150 +msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." +msgstr "Эту команду нельзя использовать вне DO IF...END IF." + +#: src/language/control/loop.c:127 +msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." +msgstr "Эту команду нельзя использовать вне LOOP...END LOOP." + +#: src/language/control/loop.c:182 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Можно использовать только одно выражение индекса." -#: src/language/control/repeat.c:118 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'." +msgstr "Название фиктивной переменной «%s» скрывает переменную из словаря «%s»." -#: src/language/control/repeat.c:122 +#: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "Название фиктивной переменной `%s' указано дважды." +msgstr "Название фиктивной переменной «%s» указано дважды." -#: src/language/control/repeat.c:165 +#: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu." +msgstr "Фиктивная переменная «%s» имела %zu подстановок, следовательно, «%s» должна иметь столько же, но указано %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:362 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:376 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона." -#: src/language/control/repeat.c:442 +#: src/language/control/repeat.c:426 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Нет подходящего %s." -#: src/language/control/temporary.c:45 +#: src/language/control/temporary.c:43 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами." -#: src/language/dictionary/attributes.c:104 -msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535." - #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника." +msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле исходных данных." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения." +msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами исходных данных и назначения." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными." +msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого." +msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Следует использовать %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке." +msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например, %s) и строковые переменные (например, %s) в одном списке." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Пропущено слишком много числовых значений. Можно пропускать не более трех отдельных значений или одного значения и одного диапазона значений." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)." +msgstr "Усечение пропущенного значения до максимально доступной длины (%d байт)." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Пропущено слишком много строковых значений. Можно пропускать не более трех отдельных значений." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d." +msgstr "Предоставленные пропущенные значения являются слишком длинными для присвоения переменной шириной %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "нельзя указывать ALL после определения набора переменных." +msgstr "Нельзя указывать ALL после определения набора переменных." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "Неизвестное название подкоманды, `%s'." +msgstr "Неизвестное название подкоманды «%s»." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "Субкомманда должна быть указана." +msgstr "Ожидалось название подкоманды." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format @@ -2069,7 +2832,7 @@ msgstr "Значение VALUE должно быть целым числом." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми." +msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы, являются числовыми." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format @@ -2079,12 +2842,12 @@ msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы % #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE." +msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL, но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируется LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE." +msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL, и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируется LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format @@ -2094,91 +2857,81 @@ msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть мн #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." +msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Эту категорию в выведенных данных нельзя будет различить." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить." +msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Эти категории в выведенных данных нельзя будет различить." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s." +msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP, должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s." +msgstr "Нет набора множественных ответов с названием %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов." +msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множественных ответов." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "Наборы множеств ответов" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 -msgid "Name" -msgstr "Название" +msgstr "Наборы множественных ответов" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 -msgid "Variables" -msgstr "Переменные" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 -msgid "Details" -msgstr "Подробности" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734 +#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436 +msgid "Attributes" +msgstr "Атрибуты" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 -msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Набор множеств дихотомий" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 -msgid "Multiple category set" -msgstr "Набор множества категорий" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 -#: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 +#: src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Метка" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 -msgid "Label source" -msgstr "Источник метки" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 -msgid "First variable label among variables" -msgstr "Метка первой переменной среди переменных" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -msgid "Provided by user" -msgstr "Предоставлено пользователем" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +msgid "Encoding" +msgstr "Кодировка" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 -msgid "Counted value" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Counted Value" msgstr "Подсчитанное значение" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 -msgid "Category label source" -msgstr "Источник метки категории" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Member Variables" +msgstr "Переменные-члены" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +msgid "Name" +msgstr "Название" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 -msgid "Variable labels" -msgstr "Метки переменных" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Dichotomies" +msgstr "Дихотомии" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 -msgid "Value labels of counted value" -msgstr "Метки значений для переменной расчета" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384 +msgid "Categories" +msgstr "Категории" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к числовой переменной." +msgstr "Тип формата %s нельзя применять к числовой переменной." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format @@ -2188,255 +2941,293 @@ msgstr "Переменная с именем %s уже существует." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "Тип форматирования %s нельзя применять к строчной переменной." +msgstr "Тип формата %s нельзя применять к строковой переменной." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Переименование приведет к дублированию названия переменной %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 -#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 -#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 -#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340 +msgid "Split Values" +msgstr "Разделить значения" + +#: src/language/dictionary/split-file.c:76 +#: src/language/dictionary/split-file.c:77 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837 +#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Value" msgstr "Значение" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 -msgid "File:" -msgstr "Файл:" +#: src/language/dictionary/split-file.c:79 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 +#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 +#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376 +#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336 +#: src/language/stats/npar-summary.c:113 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 +#: src/language/data-io/data-parser.c:738 +#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +msgid "Variable" +msgstr "Переменная" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 -msgid "Label:" -msgstr "Метка:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "File Information" +msgstr "Информация о файле" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 -msgid "No label." -msgstr "Отсутствуют метки." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986 +#: src/language/stats/matrix.c:8334 +msgid "Attribute" +msgstr "Атрибут" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 -msgid "Created:" -msgstr "Создано:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +msgid "File" +msgstr "Файл" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 -msgid "Product:" -msgstr "Продукт:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +msgid "Created" +msgstr "Создано" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 -msgid "Integer Format:" -msgstr "Числовой формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +msgid "Integer Format" +msgstr "Целочисленный формат" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Big Endian" msgstr "Обратный порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Little Endian" msgstr "Прямой порядок" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 -#: src/language/utilities/set.q:943 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222 +#: src/language/utilities/set.c:1144 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 -msgid "Real Format:" -msgstr "Настоящий формат:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 +msgid "Real Format" +msgstr "Формат действительных чисел" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 шест. длинные." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 -msgid "Variables:" -msgstr "Переменные:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 -msgid "Cases:" -msgstr "Наблюдение:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 -msgid "Type:" -msgstr "Тип:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 -msgid "Weight:" -msgstr "Вес:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 +#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 +#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704 +#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078 +#: src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 +#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158 +#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:21 +msgid "Variables" +msgstr "Переменные" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 -msgid "Not weighted." -msgstr "Не взвешенно." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Cases" +msgstr "Наблюдения" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 -msgid "Compression:" -msgstr "Сжатие:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 +msgid "Type" +msgstr "Тип" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 -msgid "Encoding:" -msgstr "Кодировка:" +msgid "Weight" +msgstr "Вес" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 -msgid "Description" -msgstr "Описание" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232 +msgid "Not weighted" +msgstr "Не взвешено" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 -msgid "Position" -msgstr "Расположение" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234 +msgid "Compression" +msgstr "Сжатие" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 -msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "В активном наборе данных нет метки файла." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +msgid "Documents" +msgstr "Документы" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 -#, c-format -msgid "File label: %s" -msgstr "Метка файла: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 +msgid "(none)" +msgstr "(нет)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392 msgid "No variables to display." msgstr "Нет переменных для отображения." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403 msgid "Macros not supported." msgstr "Поддержки макросов не предусмотрено." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +msgid "Document" +msgstr "Документ" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 -msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "Документы в активной базе данных:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 +msgid "Position" +msgstr "Расположение" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 -msgid "Attribute" -msgstr "Атрибут" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 +msgid "Measurement Level" +msgstr "Уровень измерения" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 -msgid "Custom data file attributes." -msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +msgid "Role" +msgstr "Роль" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Метка: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 +#: src/ui/gui/compute.ui:216 +msgid "Width" +msgstr "Ширина" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 -#, c-format -msgid "Format: %s\n" -msgstr "Формат: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 +msgid "Alignment" +msgstr "Выравнивание" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 -#, c-format -msgid "Print Format: %s\n" -msgstr "Формат печати: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 +msgid "Print Format" +msgstr "Формат печати" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 -#, c-format -msgid "Write Format: %s\n" -msgstr "Формат записи: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 +msgid "Write Format" +msgstr "Формат записи" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 -#, c-format -msgid "Measure: %s\n" -msgstr "Шкала: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 +#: src/ui/gui/t-test.ui:104 +msgid "Missing Values" +msgstr "Пропущенные значения" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 -#, c-format -msgid "Role: %s\n" -msgstr "Роль: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Метки значений" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 -#, c-format -msgid "Display Alignment: %s\n" -msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572 +msgid "Variable Value" +msgstr "Значение переменной" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 -#, c-format -msgid "Display Width: %d\n" -msgstr "Ширина показа: %d\n" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +msgid "User-missing value" +msgstr "Пропущенное пользователем (логически) значение" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 -msgid "Missing Values: " -msgstr "Пропущенные значения: " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692 +msgid "Variable and Dataset Attributes" +msgstr "Атрибуты переменных и базы данных" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698 +msgid "Variable and Name" +msgstr "Переменная и название" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701 +msgid "(dataset)" +msgstr "(база данных)" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721 msgid "No vectors defined." msgstr "Векторов не определено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 -msgid "Vector" -msgstr "Вектор" +msgid "Vectors" +msgstr "Векторы" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 -msgid "Print Format" -msgstr "Формат печати" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 +msgid "Vector and Position" +msgstr "Вектор и позиция" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997 msgid "No valid encodings found." msgstr "Корректных кодировок не найдено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." -msgstr "Кодировка пригодна для %s." +msgstr "Пригодные кодировки для %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе." +msgstr "Кодировки данных, которые можно использовать для успешного чтения %s (указав название кодировки в подкоманде ENCODING команды GET). Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" -msgstr "Кодировка" +msgstr "Кодировки" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041 #, c-format -msgid "%s encoded text strings." -msgstr "Текстовые строки в кодировке %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием." +msgid "%s Encoded Text Strings" +msgstr "Текстовые строки в кодировке %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 -msgid "Purpose" -msgstr "Назначение" +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Текстовые строки в словаре файла, которые ранее перечисленные кодировки интерпретируют иначе, вместе с интерпретацией." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711 +#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Текст" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058 +msgid "Purpose" +msgstr "Назначение" + +#: src/language/dictionary/value-labels.c:152 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "Обрезаем метку значения до %d байт." +msgstr "Усечение метки значения до %d байт." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format @@ -2452,22 +3243,14 @@ msgstr "Название вектора %s указано дважды." msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)." -#: src/language/dictionary/vector.c:131 -msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "Векторы должны состоять по крайней мере из одного элемента." - -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:148 msgid "expecting vector length" msgstr "должна быть указана длина вектора" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:167 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "%s является названием переменной, которая уже существует." - -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 -msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым." +msgstr "%s является уже существующим названием переменной." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." @@ -2479,56 +3262,213 @@ msgstr "Весовая переменная не может иметь нуле #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" -msgstr "должно быть использовано значение веса" +msgstr "должно быть указано значение веса" -#: src/language/utilities/cd.c:45 +#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format -msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s " +msgid "Cannot change directory to %s: %s" +msgstr "Невозможно изменить каталог на %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "В текущей версии реализовано только %s." -#: src/language/utilities/host.c:87 +#: src/language/utilities/host.c:61 +msgid "Time limit not supported on this platform." +msgstr "На этой платформе не предусмотрено ограничение по времени." + +#: src/language/utilities/host.c:75 +#, c-format +msgid "%s: Command exited with status %d." +msgstr "%s: работа команды завершена с состоянием %d." + +#: src/language/utilities/host.c:96 +#, c-format +msgid "Failed to create temporary file (%s)." +msgstr "Не удалось создать временный файл (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:103 +#, c-format +msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." +msgstr "/dev/null: не удалось открыть (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:118 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Невозможно выполнить разветвление: %s." -#: src/language/utilities/host.c:102 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки." +#: src/language/utilities/host.c:128 +msgid "Failed to set process group." +msgstr "Не удалось установить группу обработки." + +#: src/language/utilities/host.c:146 +msgid "Failed to set timeout." +msgstr "Не удалось установить время ожидания." + +#: src/language/utilities/host.c:213 +#, c-format +msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." +msgstr "Во время работы «%s» произошел сбой при ожидании дочернего процесса (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:223 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" timed out." +msgstr "Истекло время ожидания данных от команды «%s»." + +#: src/language/utilities/host.c:225 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." +msgstr "Работа команды «%s» прервана сигналом %d." + +#: src/language/utilities/host.c:232 +msgid "Command or shell not found" +msgstr "Не найдена команда или командная оболочка" + +#: src/language/utilities/host.c:234 +msgid "Could not invoke command or shell" +msgstr "Не удалось вызвать команду или командную оболочку" + +#: src/language/utilities/host.c:237 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." +msgstr "Работа команды «%s» завершена с состоянием %d (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:240 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d." +msgstr "Работа команды «%s» завершена с состоянием %d." + +#: src/language/utilities/host.c:250 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." +msgstr "Не удалось прочесть выведенные командой «%s» данные (%s)." + +#: src/language/utilities/set.c:263 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-битное одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" + +#: src/language/utilities/set.c:266 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-битное одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)" + +#: src/language/utilities/set.c:269 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-битное двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" + +#: src/language/utilities/set.c:272 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-битное двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)" + +#: src/language/utilities/set.c:276 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:279 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:282 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)" + +#: src/language/utilities/set.c:286 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)" + +#: src/language/utilities/set.c:289 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)" + +#: src/language/utilities/set.c:491 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "должен быть %s или год" + +#: src/language/utilities/set.c:531 +#, c-format +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s требуется числовой формат выходных данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковой тип." + +#: src/language/utilities/set.c:659 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s не является известным программе названием кодировки или локали" + +#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s должно быть не меньше 1." + +#: src/language/utilities/set.c:815 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s не должно быть отрицательным." + +#: src/language/utilities/set.c:1151 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s равняется %s." + +#: src/language/utilities/set.c:1151 +msgid "empty" +msgstr "пусто" + +#: src/language/utilities/set.c:1180 +msgid "System Information" +msgstr "Сведения о системе" + +#: src/language/utilities/set.c:1183 +msgid "Version" +msgstr "Версия" + +#: src/language/utilities/set.c:1184 +msgid "Host System" +msgstr "Основная система" + +#: src/language/utilities/set.c:1185 +msgid "Build System" +msgstr "Система сборки" -#: src/language/utilities/host.c:114 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки командной оболочки." +#: src/language/utilities/set.c:1186 +msgid "Locale Directory" +msgstr "Каталог локалей" -#: src/language/utilities/host.c:120 +#: src/language/utilities/set.c:1187 +msgid "Compiler Version" +msgstr "Версия компилятора" + +#: src/language/utilities/set.c:1378 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров." + +#: src/language/utilities/set.c:1398 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s." +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s без соответствующего %s." -#: src/language/utilities/title.c:97 +#: src/language/utilities/title.c:114 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Введено %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов." +msgstr "Не удалось найти «%s» в каталоге включенных файлов." -#: src/language/utilities/output.c:120 -msgid "Unknown TABLECELLS class" -msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS" +#: src/language/utilities/output.c:128 +#, c-format +msgid "Unknown cell class %s." +msgstr "Неизвестный класс ячеек %s." -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "Не удалось выполнить статистическую обработку %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Не удалось изменить режим доступа к %s: %s" @@ -2552,44 +3492,46 @@ msgid "Standard deviation" msgstr "Стандартное отклонение" #: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Максимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Минимальное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" -msgstr "Процент выше чем" +msgstr "Процент выше, чем" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" -msgstr "Процент, ниже чем" +msgstr "Процент ниже, чем" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" -msgstr "Процент для включения в диапазон" +msgstr "Процент, включенный в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "Процент для исключения из диапазона" +msgstr "Процент, исключенный из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" -msgstr "Доля, больше" +msgstr "Доля больше, чем" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" -msgstr "Доля, меньше" +msgstr "Доля меньше, чем" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" -msgstr "Доля включеного в диапазон" +msgstr "Доля, включенная в диапазон" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "Доля исключенного из диапазона" +msgstr "Доля, исключенная из диапазона" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" @@ -2617,7 +3559,7 @@ msgstr "Последнее непропущенное значение" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные." +msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не даст результата. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2628,928 +3570,1329 @@ msgstr "должна быть указана функция агрегирова msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Неизвестная функция агрегирования %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Пропущен аргумент %zu функции %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные." +msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и исходные переменные." -#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)." +msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством целевых переменных (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке." +msgstr "Аргументы-значения, переданные функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто аргументы были указаны в надлежащем порядке." -#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения." +msgstr "Название переменной %s не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные агрегирования и переменные разбиения." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)." +msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством целевых переменных (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." -msgstr "Переменная назначения %s дублирует уже созданную переменную %s." +msgstr "Целевая переменная %s дублирует уже существующую переменную %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:221 +#, c-format +msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." +msgstr "При использовании GROUP в переменных не может быть смешения строковых (например, %s) и числовых (например, %s) переменных." + +#: src/language/stats/autorecode.c:363 +msgid "Recoding grouped variables." +msgstr "Перекодирование сгруппированных переменных." + +#: src/language/stats/autorecode.c:365 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s (%s)." +msgstr "Перекодирование %s в %s (%s)." -#: src/language/stats/binomial.c:137 +#: src/language/stats/autorecode.c:369 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s." +msgstr "Перекодирование %s в %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207 +msgid "New Value" +msgstr "Новое значение" + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 +msgid "Value Label" +msgstr "Метка значения" + +#: src/language/stats/autorecode.c:379 +msgid "Old Value" +msgstr "Предыдущее значение" + +#: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Переменная %s не является дихотомичной" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" -msgstr "Биноминальная проверка" - -#: src/language/stats/binomial.c:220 -msgid "Group1" -msgstr "Группа1" - -#: src/language/stats/binomial.c:221 -msgid "Group2" -msgstr "Група2" - -#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 -#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 -#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 -#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 -#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 -#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 -#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 -msgid "Total" -msgstr "Итого" +msgstr "Биномиальная проверка" + +#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 +#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535 +#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832 +#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757 +#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910 +#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557 +#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250 +#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163 +#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 +#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809 +#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 +#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239 +#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580 +#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640 +#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902 +#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092 +#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:150 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:193 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499 +#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470 +msgid "Statistics" +msgstr "Статистика" -#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Категория" -#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 -#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 -#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:875 +#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566 +#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 +#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 +#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540 +#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:194 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:151 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:257 +#: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." -msgstr "Наблюдается предложение." +msgstr "Наблюдаемая пропорция" -#: src/language/stats/binomial.c:258 +# https://www.datuapstrade.lv/rus/spss/section_14/15/ +#: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." -msgstr "Тестирование предложения." +msgstr "Тестовая пропорция" -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 -#, c-format -msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "Точное значение (%d-боковая)" +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426 +#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:281 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Точная значимость (двусторонняя)" + +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427 +#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Точная значимость (односторонняя)" + +#: src/language/stats/binomial.c:195 +msgid "Groups" +msgstr "Группы" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 1" +msgstr "Группа 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 2" +msgstr "Группа 2" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335 +#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983 +#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total" +msgstr "Итого" -#: src/language/stats/chisquare.c:155 +#: src/language/stats/chisquare.c:171 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." +msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но переменная %s имеет %zu различных значений." -#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 +#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" -msgstr "N из наблюдений" +msgstr "Наблюдаемое N" -#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 +#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Ожидаемое N" -#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:945 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 +#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Остатки" -#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 -#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 +#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Частоты" -#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 -#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 -#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 +#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 +#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:272 msgid "Test Statistics" msgstr "Критерии проверки" -#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 -msgid "Chi-Square" +#: src/language/stats/chisquare.c:323 +msgid "Chi-square" msgstr "χ-квадрат" -#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 -#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 +#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673 +#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257 +#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 +#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 -#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:431 +#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 +#: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Асимпт. знач." -#: src/language/stats/cochran.c:110 +#: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться." -#: src/language/stats/cochran.c:174 +#: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Успех (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:176 +#: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Ошибка (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:221 +#: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992 +#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описательные статистики" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:195 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:152 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:241 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Среднее" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 -#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 -#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:153 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Станд. отклонение" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 +#: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Корреляции" -#: src/language/stats/correlations.c:220 +#: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Корреляция Пирсона" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:268 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "Знач. (двустороннее)" +msgstr "Знач. (двусторонняя)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "Знач. (одностороннее)" +msgstr "Знач. (односторонняя)" -#: src/language/stats/correlations.c:226 +#: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Кросс-продукты" -#: src/language/stats/correlations.c:227 +#: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Ковариация" -#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 -#: src/language/data-io/list.c:167 -msgid "No variables specified." -msgstr "Не указаны переменные." - -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 -#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 -msgid "S.E. Mean" -msgstr "Стандартная ошибка среднего значения." +#: src/language/stats/correlations.c:165 +msgid "Significant at .05 level" +msgstr "Значимость на уровне .05" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 -msgid "Std Dev" -msgstr "Станд. отклон." +#: src/language/stats/correlations.c:234 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Данные для выбранных переменных отсутствуют (или переменные пусты)." -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 -#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -msgid "Variance" -msgstr "Рассеивание" +#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 +#: src/language/data-io/list.c:165 +msgid "No variables specified." +msgstr "Не указаны переменные." -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 -#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -msgid "Kurtosis" -msgstr "Эксцесс" +#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918 +#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Count" +msgstr "Количество" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 -#: src/language/stats/means.c:421 -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Стандартная ошибка эксцесса." +#: src/language/stats/crosstabs.c:73 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected" +msgstr "Ожидаемые" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 -#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -msgid "Skewness" -msgstr "Асимметрия" +#: src/language/stats/crosstabs.c:74 +msgid "Row %" +msgstr "% по строке" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 -#: src/language/stats/means.c:423 -msgid "S.E. Skew" -msgstr "Стандартная ошибка асимметрии." +#: src/language/stats/crosstabs.c:75 +msgid "Column %" +msgstr "% по столбцу" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 -#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -msgid "Range" -msgstr "Диапазон" +#: src/language/stats/crosstabs.c:76 +msgid "Total %" +msgstr "% от общего" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -msgid "Minimum" -msgstr "Минимум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:78 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Нормир. остатки" -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -msgid "Maximum" -msgstr "Максимум" +#: src/language/stats/crosstabs.c:79 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Скорректированные остатки" -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/means.c:415 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -msgid "Sum" -msgstr "Сумма" +#: src/language/stats/crosstabs.c:459 +msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." +msgstr "Должна быть запрошена по крайней мере одна таблица сопряженности (с помощью подкоманды TABLES)." -#: src/language/stats/descriptives.c:355 +#: src/language/stats/crosstabs.c:475 #, c-format -msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной." +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Режим пропуска %s недопустим в общем режиме. Предполагается %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." +#: src/language/stats/crosstabs.c:594 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности." -#: src/language/stats/descriptives.c:483 -msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию" +#: src/language/stats/crosstabs.c:659 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s следует указывать перед %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1051 +msgid "Summary" +msgstr "Сводка" -#: src/language/stats/descriptives.c:595 -msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "Привязка переменных к соответствующим Z-оценкам." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922 +#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713 +#: src/language/stats/reliability.c:541 +msgid "Percent" +msgstr "Процент" -#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 -msgid "Source" -msgstr "Источник" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Valid" +msgstr "Допустимо" -#: src/language/stats/descriptives.c:600 -msgid "Target" -msgstr "Назначение" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924 +#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569 +msgid "Missing" +msgstr "Пропущено" -#: src/language/stats/descriptives.c:672 -msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1064 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Таблица сопряженности" -#: src/language/stats/descriptives.c:770 +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.c:1142 #, c-format -msgid "Z-score of %s" -msgstr "Z-оценка %s" +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "Таблица сопряженности %s не содержит непропущенных наблюдений." -#: src/language/stats/descriptives.c:1021 -msgid "Valid N" -msgstr "Кол-во корректных" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1330 +msgid "Missing value" +msgstr "Пропущенное значение" -#: src/language/stats/descriptives.c:1022 -msgid "Missing N" -msgstr "Кол-во пропущенных" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1409 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Проверки χ²" -#: src/language/stats/descriptives.c:1050 -#, c-format -msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1414 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Критерий χ² Пирсона" -#: src/language/stats/examine.c:74 -msgid " (missing)" -msgstr " (потеряно)" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1415 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Коэффициент правдоподобия" -#: src/language/stats/examine.c:269 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Блочная диаграмма %s от %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1416 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Точный критерий Фишера" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Блочная диаграмма %s" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1417 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Поправка на непрерывность" -#: src/language/stats/examine.c:364 -msgid "Boxplot" -msgstr "Блочная диаграмма" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1418 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Линейно-линейная связь" -#: src/language/stats/examine.c:460 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "Чертежей NP не создано, поскольку набор данных является пустым." +#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1973 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "Кол-во допустимых наблюдений" -#: src/language/stats/examine.c:520 -#, c-format -msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1425 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Асимптотическая знач. (двусторонняя)" -#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 -msgid "Percentiles" -msgstr "Процентили" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1439 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Симметричные шкалы" -#: src/language/stats/examine.c:637 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482 +#: src/language/stats/crosstabs.c:1528 +msgid "Values" +msgstr "Значения" -#: src/language/stats/examine.c:760 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Угловые точки Туки" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Асимпт. станд. погрешность" -#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 -msgid "Descriptives" -msgstr "Описательные статистики" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531 +msgid "Approx. T" +msgstr "Прибл. T" -#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Статистика" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Прибл. знач." -#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 -#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 -msgid "Std. Error" -msgstr "Станд. погрешность" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Номинальная по номинальной" -#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для среднего" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Phi" +msgstr "φ" -#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 -#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:847 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Нижняя граница" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V Крамера" -#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 -#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:848 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Верхняя граница" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1453 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Коэффициент сопряженности" -#: src/language/stats/examine.c:939 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "5% обрезанное среднее" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Порядковая по порядковой" -#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -msgid "Median" -msgstr "Медиана" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "τ-b Кендалла" -#: src/language/stats/examine.c:1034 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Межквартильний диапазон" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1456 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "τ-c Кендалла" -#: src/language/stats/examine.c:1109 -msgid "Extreme Values" +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +msgid "Gamma" +msgstr "γ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1457 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Корреляция Спирмена" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1459 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Интервальная по интервальной" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1460 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R Пирсона" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1462 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Шкала согласованности" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1463 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Kappa" +msgstr "ϰ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1478 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Оценка риска" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1486 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "95%-й доверительный интервал" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 +msgid "Lower" +msgstr "Нижняя" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 +msgid "Upper" +msgstr "Верхняя" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1507 +msgid "Symmetric" +msgstr "Симметричная" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "Зависимая %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1524 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Направленные шкалы" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "Lambda" +msgstr "λ" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1539 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "τ Гудмена и Краскала" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1540 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Коэффициент неопределенности" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1543 +msgid "Somers' d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1545 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Номинальная по интервальной" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1546 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +msgid "Eta" +msgstr "η" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1945 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "Отношение шансов для %s" + +#: src/language/stats/crosstabs.c:1954 +#, c-format +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Для когорты %s = " + +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Станд. ош. среднего" + +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 +msgid "Std Dev" +msgstr "Станд. отклон." + +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +msgid "Variance" +msgstr "Рассеивание" + +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +msgid "Kurtosis" +msgstr "Эксцесс" + +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Станд. ош. эксцесса" + +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +msgid "Skewness" +msgstr "Асимметрия" + +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Станд. ош. асимметрии" + +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +msgid "Range" +msgstr "Диапазон" + +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +msgid "Minimum" +msgstr "Минимум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748 +#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +msgid "Maximum" +msgstr "Максимум" + +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +msgid "Sum" +msgstr "Сумма" + +#: src/language/stats/descriptives.c:350 +#, c-format +msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной." + +#: src/language/stats/descriptives.c:401 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES с Z-оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." + +#: src/language/stats/descriptives.c:478 +msgid "expecting statistic name: reverting to default" +msgstr "неожиданное название статистики: возврат к типовому названию" + +#: src/language/stats/descriptives.c:561 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." + +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Привязка переменных к Z-оценкам" + +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Названия" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731 +#: src/language/stats/regression.c:1033 +msgid "Source" +msgstr "Источник" + +#: src/language/stats/descriptives.c:582 +msgid "Target" +msgstr "Назначение" + +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Внутренняя ошибка во время обработки Z-оценок. Сообщите о ней по этому адресу: %s." + +#: src/language/stats/descriptives.c:765 +#, c-format +msgid "Z-score of %s" +msgstr "Z-оценка %s" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "Кол-во действительных (в целом)" + +#: src/language/stats/descriptives.c:1033 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "Кол-во пропущенных (в целом)" + +#: src/language/stats/examine.c:75 +msgid " (missing)" +msgstr " (пропущено)" + +#: src/language/stats/examine.c:225 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Блочная диаграмма %s от %s" + +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Блочная диаграмма %s" + +#: src/language/stats/examine.c:321 +msgid "Boxplot" +msgstr "Блочная диаграмма" + +#: src/language/stats/examine.c:418 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "NP-график не создан, поскольку набор данных является пустым." + +#: src/language/stats/examine.c:478 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана" + +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Пропущенное пользователем (логически) значение." + +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594 +#: src/language/stats/frequencies.c:1584 +msgid "Percentiles" +msgstr "Процентили" + +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Взвешенное среднее" + +#: src/language/stats/examine.c:602 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Угловые точки Тьюки" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683 +#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854 +#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 +msgid "Dependent Variables" +msgstr "Зависимые переменные" + +#: src/language/stats/examine.c:668 +msgid "Tests of Normality" +msgstr "Проверки нормальности" + +#: src/language/stats/examine.c:671 +msgid "Shapiro-Wilk" +msgstr "Тест Шапиро — Уилка" + +#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 +msgid "Statistic" +msgstr "Статистика" + +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112 +#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168 +#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:196 +msgid "Sig." +msgstr "Знач." + +#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 +msgid "Descriptives" +msgstr "Описательные статистики" + +#: src/language/stats/examine.c:735 +msgid "Aspect" +msgstr "Аспект" + +#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373 +#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905 +msgid "Std. Error" +msgstr "Станд. погрешность" + +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "%g%%-й доверительный интервал для среднего" + +#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:916 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Нижняя граница" + +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/regression.c:917 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Верхняя граница" + +#: src/language/stats/examine.c:747 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "5%-е усеченное среднее" + +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140 +#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Медиана" + +#: src/language/stats/examine.c:749 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Межквартильный диапазон" + +#: src/language/stats/examine.c:829 +msgid "Extreme Values" msgstr "Экстремумы" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:109 msgid "Case Number" msgstr "Номер наблюдения" -#: src/language/stats/examine.c:1205 +#: src/language/stats/examine.c:840 +msgid "Order" +msgstr "Порядок" + +#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. +#: src/language/stats/examine.c:846 +msgid "Extreme" +msgstr "Экстремум" + +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" -#: src/language/stats/examine.c:1216 +#: src/language/stats/examine.c:847 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" -#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 +#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536 msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Резюме обработки наблюдений" - -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 -msgid "Cases" -msgstr "Наблюдения" - -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/crosstabs.q:866 -msgid "Valid" -msgstr "Действующий" - -#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 -msgid "Missing" -msgstr "Потеряно" - -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 -msgid "Percent" -msgstr "Процент" - -#: src/language/stats/examine.c:1984 -#, c-format -msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)." - -#: src/language/stats/examine.c:2021 -msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)" +msgstr "Сводка обработки наблюдений" -#: src/language/stats/examine.c:2215 +#: src/language/stats/examine.c:1761 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s и %s являются взаимоисключающими" -#: src/language/stats/factor.c:1048 +#: src/language/stats/factor.c:1120 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "Входные матричные данные для %s должны быть либо COV, либо CORR" + +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторный анализ одной переменной лишен смысла." -#: src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1530 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "Факторный анализ без переменных невозможен." + +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Component Number" -msgstr "Количество компонент" +msgstr "Номер компоненты" -#: src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1637 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1517 +#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654 msgid "Communalities" msgstr "Общности" -#: src/language/stats/factor.c:1523 +#: src/language/stats/factor.c:1656 msgid "Initial" msgstr "Начальный" -#: src/language/stats/factor.c:1526 +#: src/language/stats/factor.c:1658 msgid "Extraction" msgstr "Извлечение" -#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 -#: src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Component" -msgstr "Компонент" +msgstr "Компонента" -#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 -#: src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779 +#: src/language/stats/factor.c:1841 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1628 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/language/stats/factor.c:1695 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "Распределение совокупной дисперсии" +msgstr "Общая объясненная дисперсия" + +#: src/language/stats/factor.c:1760 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "% дисперсии" -#: src/language/stats/factor.c:1727 +#: src/language/stats/factor.c:1762 +#, no-c-format +msgid "Cumulative %" +msgstr "Накопительный %" + +#: src/language/stats/factor.c:1765 +msgid "Phase" +msgstr "Фаза" + +#: src/language/stats/factor.c:1767 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Исходные собственные значения" -#: src/language/stats/factor.c:1733 +#: src/language/stats/factor.c:1771 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "Извлечения суммы квадратов нагрузок" +msgstr "Суммы квадратов нагрузок извлечения" -#: src/language/stats/factor.c:1740 +#: src/language/stats/factor.c:1775 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Суммы квадратов нагрузок вращения" -#: src/language/stats/factor.c:1754 -#, no-c-format -msgid "% of Variance" -msgstr "% дисперсии" +#: src/language/stats/factor.c:1837 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Матрица корреляции факторов" -#: src/language/stats/factor.c:1755 -msgid "Cumulative %" -msgstr "Накопительный процент" +#: src/language/stats/factor.c:1844 +msgid "Factor 2" +msgstr "Фактор 2" -#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 #: src/language/stats/factor.c:1876 -#, c-format -msgid "%zu" -msgstr "%zu" +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Антиобразные матрицы" -#: src/language/stats/factor.c:1840 -msgid "Factor Correlation Matrix" -msgstr "Матрица корреляций факторов" +#: src/language/stats/factor.c:1881 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Антиобразная ковариация" + +#: src/language/stats/factor.c:1882 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Антиобразная корреляция" -#: src/language/stats/factor.c:1932 +#: src/language/stats/factor.c:1903 msgid "Correlation Matrix" -msgstr "Матрица корреляций" +msgstr "Матрица корреляции" + +#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +msgid "Correlation" +msgstr "Корреляция" -#: src/language/stats/factor.c:2006 +#: src/language/stats/factor.c:1949 msgid "Determinant" msgstr "Определитель" -#: src/language/stats/factor.c:2038 +#: src/language/stats/factor.c:1960 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Ковариационная матрица" + +#: src/language/stats/factor.c:1992 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет." -#: src/language/stats/factor.c:2110 +#: src/language/stats/factor.c:2016 +msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." +msgstr "В наборе данных нет матрицы ковариации или корреляции со стандартными отклонениями." + +#: src/language/stats/factor.c:2075 msgid "Analysis N" msgstr "N в анализе" -#: src/language/stats/factor.c:2147 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "Проверка КМО и Бартлета" +msgstr "Проверка КМО и Бартлетта" -#: src/language/stats/factor.c:2175 +#: src/language/stats/factor.c:2107 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "Шкала Кайзера-Мейера-Олкена адекватности разделения выборки на" +msgstr "Критерий адекватности выборки Кайзера-Мейера-Олкена" -#: src/language/stats/factor.c:2179 +#: src/language/stats/factor.c:2109 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" -msgstr "Проверка сферичности Бартлета" +msgstr "Проверка сферичности Бартлетта" -#: src/language/stats/factor.c:2181 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Approx. Chi-Square" -msgstr "Приблизительный χ-квадрат" - -#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 -#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 -msgid "Sig." -msgstr "Знач." +msgstr "Прибл. χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:2224 +#: src/language/stats/factor.c:2158 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." -#: src/language/stats/factor.c:2231 +#: src/language/stats/factor.c:2165 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." +msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, превышающего количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла." -#: src/language/stats/factor.c:2323 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Component Matrix" -msgstr "Матрица компонентов" +msgstr "Матрица компонент" -#: src/language/stats/factor.c:2323 +#: src/language/stats/factor.c:2258 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матрица факторов" -#: src/language/stats/factor.c:2328 +#: src/language/stats/factor.c:2263 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матрица образцов" -#: src/language/stats/factor.c:2335 +#: src/language/stats/factor.c:2272 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матрица структуры" -#: src/language/stats/factor.c:2336 +#: src/language/stats/factor.c:2274 msgid "Rotated Component Matrix" -msgstr "Обернута матрица компонентов" +msgstr "Матрица повернутых компонент" -#: src/language/stats/factor.c:2336 +#: src/language/stats/factor.c:2275 msgid "Rotated Factor Matrix" -msgstr "Вращение матрицы факторов" +msgstr "Матрица повернутых факторов" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные." +msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными." -#: src/language/stats/flip.c:151 +#: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Не удалось создать временный файл для %s." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." -msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла %s: %s." +msgstr "Ошибка при попытке вернуться к началу файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:340 +#: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Ошибка при попытке создать файл исходных данных %s." -#: src/language/stats/flip.c:353 +#: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:355 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." -msgstr "Неожиданное завершение файла во время чтения файла %s." +msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла %s." -#: src/language/stats/flip.c:371 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Ошибка позиционирования в файле исходных данных %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:379 +#: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." -msgstr "Ошибка при записи файла начальных данных %s: %s." +msgstr "Ошибка при записи файла исходных данных %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:394 +#: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." -msgstr "Ошибка во время попытки вернуться к началу файла данных %s: %s." +msgstr "Ошибка при попытке вернуться к началу файла исходных данных %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:425 +#: src/language/stats/flip.c:434 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Ошибка при попытке чтения временного файла %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:428 +#: src/language/stats/flip.c:437 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения файла временных данных %s." -#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" -msgstr "Режим" - -#: src/language/stats/frequencies.c:292 -msgid "Value Label" -msgstr "Метка значения" +msgstr "Мода" -#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Частота" #: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" -msgstr "Корректный процент" +msgstr "Действительный процент" -#: src/language/stats/frequencies.c:297 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Накоп. процент" - -#: src/language/stats/frequencies.c:902 -msgid "Histogram frequency must be greater than zero." -msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль." - -#: src/language/stats/frequencies.c:919 -msgid "Histogram percentage must be greater than zero." -msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль." +#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Накопительный процент" -#: src/language/stats/frequencies.c:1120 +#: src/language/stats/frequencies.c:1122 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." +msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s было указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." -#: src/language/stats/frequencies.c:1165 +#: src/language/stats/frequencies.c:1167 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." +msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s было указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы." -#: src/language/stats/frequencies.c:1430 +#: src/language/stats/frequencies.c:1447 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений." +msgstr "Пропускается круговая диаграмма %s, в которой только %d уникальных значений." -#: src/language/stats/frequencies.c:1433 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений." +msgstr "Пропускается круговая диаграмма %s, в которой более 50 уникальных значений." -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#: src/language/stats/crosstabs.q:723 -msgid "Count" -msgstr "Количество" - -#: src/language/stats/frequencies.c:1576 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (медиана)" +#: src/language/stats/frequencies.c:1467 +msgid "Omitting bar chart, which has no values." +msgstr "Пропускается столбчатая диаграмма, в которой нет значений." -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233 msgid "Ranks" msgstr "Ранги" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238 msgid "Mean Rank" msgstr "Средний ранг" -#: src/language/stats/friedman.c:280 +#: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" -msgstr "W Кендала" +msgstr "W Кендалла" -#: src/language/stats/glm.c:167 +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314 +#: src/language/stats/median.c:353 +msgid "Chi-Square" +msgstr "χ-квадрат" + +#: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Многомерный анализ еще не реализован" -#: src/language/stats/glm.c:272 -msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов" - -#: src/language/stats/glm.c:736 +#: src/language/stats/glm.c:719 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "Проверки межсубъективных эффектов" +msgstr "Проверки межсубъектных эффектов" -#: src/language/stats/glm.c:749 -#, c-format -msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Сумма квадратов для типа %s" +#: src/language/stats/glm.c:722 +msgid "Type I Sum Of Squares" +msgstr "Сумма квадратов типа I" + +#: src/language/stats/glm.c:723 +msgid "Type II Sum Of Squares" +msgstr "Сумма квадратов типа II" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/glm.c:724 +msgid "Type III Sum Of Squares" +msgstr "Сумма квадратов типа III" + +#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1029 msgid "Mean Square" -msgstr "Среднее по квадратам" +msgstr "Среднее квадратичное" -#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:762 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Corrected Model" -msgstr "Исправлена модель" +msgstr "Исправленная модель" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +#: src/language/stats/glm.c:732 msgid "Model" msgstr "Модель" -#: src/language/stats/glm.c:777 +#: src/language/stats/glm.c:744 msgid "Intercept" msgstr "Отрезок" -#: src/language/stats/glm.c:843 +#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241 +#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532 msgid "Error" msgstr "Ошибка" -#: src/language/stats/glm.c:859 +#: src/language/stats/glm.c:811 msgid "Corrected Total" msgstr "Всего исправленных" -#: src/language/stats/graph.c:144 +#: src/language/stats/graph.c:206 +msgid "Percentage" +msgstr "Процент" + +#: src/language/stats/graph.c:207 +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Накопленная встречаемость" + +#: src/language/stats/graph.c:296 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s против %s по %s" -#: src/language/stats/graph.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:303 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s против %s" -#: src/language/stats/graph.c:170 -msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной." -#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 +#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s из %s" + +#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы." -#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 -#: src/language/stats/graph.c:443 +#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 +#: src/language/stats/graph.c:834 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Можно использовать только одну переменную." -#: src/language/stats/graph.c:452 +#: src/language/stats/graph.c:843 msgid "Variable expected" msgstr "Должна быть указана переменная" -#: src/language/stats/graph.c:496 +#: src/language/stats/graph.c:883 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" -msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -msgid "Normal Parameters" -msgstr "Параметры нормального распределения" +msgstr "Тест Колмогорова — Смирнова для одной выборки" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Параметры однородного распределения" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Параметры нормального распределения" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Параметры распределения Пуассона" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 -msgid "Lambda" -msgstr "Лямбда" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Параметры экспоненциального распределения" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Наибольшие разницы" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Абсолютная" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Positive" msgstr "Положительная" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033 msgid "Negative" msgstr "Отрицательная" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" -msgstr "Колмогорова-Смирнова (Z)" +msgstr "Z Колмогорова — Смирнова" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:277 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "Асимпт. знач. (двусторонние)" +msgstr "Асимпт. знач. (двусторонняя)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" -msgstr "Все предусмотренные значения: 1 или 0" +msgstr "Все прогнозные значения равны 1 или 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "Значение зависимой переменной не является дихотомичными." +msgstr "Значения зависимой переменной не являются дихотомичными." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format @@ -3564,2501 +4907,3150 @@ msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поск #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%" +msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку логарифмическая функция правдоподобия уменьшилась меньше, чем на %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций" - -#: src/language/stats/logistic.c:995 -msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]" +msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций" -#: src/language/stats/logistic.c:1148 +#: src/language/stats/logistic.c:1132 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Кодирование зависимой переменной" -#: src/language/stats/logistic.c:1157 -msgid "Original Value" -msgstr "Начальное значение" +#: src/language/stats/logistic.c:1134 +msgid "Mapping" +msgstr "Привязка" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 +#: src/language/stats/logistic.c:1135 msgid "Internal Value" msgstr "Внутреннее значение" -#: src/language/stats/logistic.c:1209 +#: src/language/stats/logistic.c:1138 +msgid "Original Value" +msgstr "Начальное значение" + +#: src/language/stats/logistic.c:1160 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Переменные в уравнении" -#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1562 -msgid "Step 1" -msgstr "Шаг 1" - -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1221 +#: src/language/stats/logistic.c:1165 msgid "S.E." msgstr "Стандартная ошибка" -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1166 msgid "Wald" msgstr "Вальда" -#: src/language/stats/logistic.c:1225 +#: src/language/stats/logistic.c:1169 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#: src/language/stats/logistic.c:1174 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" -msgstr "%d%% коэф. спряж. для Exp(B)" - -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 -msgid "Lower" -msgstr "Нижняя" +msgstr "%d%% дов. интервал для Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 -msgid "Upper" -msgstr "Верхняя" +#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463 +msgid "Step 1" +msgstr "Шаг 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1310 +#: src/language/stats/logistic.c:1256 msgid "Constant" msgstr "Константа" -#: src/language/stats/logistic.c:1355 +#: src/language/stats/logistic.c:1291 msgid "Model Summary" -msgstr "Суммарная модель" +msgstr "Сводная таблица по модели" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1294 msgid "-2 Log likelihood" -msgstr "-2 log-правдоподобия" +msgstr "-2 логарифмической функции правдоподобия" -#: src/language/stats/logistic.c:1369 +#: src/language/stats/logistic.c:1295 msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "R квадрат Кокса и Снела" +msgstr "R-квадрат Кокса и Снелла" -#: src/language/stats/logistic.c:1373 +#: src/language/stats/logistic.c:1296 msgid "Nagelkerke R Square" -msgstr "R квадрат Наґелькерке" +msgstr "R-квадрат Нагелькерке" -#: src/language/stats/logistic.c:1402 +#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463 +msgid "Step" +msgstr "Шаг" + +#: src/language/stats/logistic.c:1328 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Невзвешенные наблюдения" -#: src/language/stats/logistic.c:1407 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Included in Analysis" msgstr "Включено в анализ" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1329 msgid "Missing Cases" msgstr "Пропущенные наблюдения" -#: src/language/stats/logistic.c:1459 +#: src/language/stats/logistic.c:1358 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "Кодирование переменных категорий" +msgstr "Кодирование категориальных переменных" -#: src/language/stats/logistic.c:1472 -msgid "Parameter coding" -msgstr "Кодирование параметра" +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Codings" +msgstr "Кодирование" -#: src/language/stats/logistic.c:1478 -#, c-format -msgid "(%d)" -msgstr "(%d)" +#: src/language/stats/logistic.c:1376 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Кодирование параметров" -#: src/language/stats/logistic.c:1552 +#: src/language/stats/logistic.c:1455 msgid "Classification Table" msgstr "Таблица классификации" -#: src/language/stats/logistic.c:1566 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Predicted" -msgstr "Предусмотрено" +msgstr "Прогнозируемые значения" -#: src/language/stats/logistic.c:1572 -msgid "Observed" -msgstr "Просмотрено" +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Percentage Correct" +msgstr "Процент корректных прогнозов" -#: src/language/stats/logistic.c:1578 -msgid "" -"Percentage\n" -"Correct" -msgstr "" -"Исправленный\n" -"процент" +#: src/language/stats/logistic.c:1461 +msgid "Observed" +msgstr "Наблюдаемые значения" -#: src/language/stats/logistic.c:1582 +#: src/language/stats/logistic.c:1461 msgid "Overall Percentage" msgstr "Общий процент" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" -msgstr "Тест Джонкера-Терпстра" +msgstr "Тест Джонкхиера — Терпстры" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Количество уровней в %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Наблюдательная статистика Дж.-Т." +msgstr "Наблюдательная статистика Дж. — Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Средняя статистика Дж.-Т." +msgstr "Средняя статистика Дж. — Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "Станд. отклонение статистики Дж.-Т." +msgstr "Станд. отклонение статистики Дж. — Т." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." +msgstr "Станд. статистика Дж. — Т." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Сумма рангов" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "U Мана-Уитни" +msgstr "U Манна — Уитни" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W Вилкоксона" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:276 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Точная значимость (двусторонняя)" - -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 -#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 -msgid "Point Probability" -msgstr "Точечная вероятность" +#: src/language/stats/matrix.c:988 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires %zu argument." +msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." +msgstr[0] "Матричной функции %s требуется %zu аргумент." +msgstr[1] "Матричной функции %s требуется %zu аргумента." +msgstr[2] "Матричной функции %s требуется %zu аргументов." -#: src/language/stats/means.c:412 -msgid "Group Median" -msgstr "Медиана группы" +#: src/language/stats/matrix.c:994 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." +msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." +msgstr[0] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu." +msgstr[1] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu." +msgstr[2] "Матричной функции %s требуется 1 или 2 аргумента, но количество предоставленных аргументов — %zu." -#: src/language/stats/means.c:416 -msgid "Min" -msgstr "Мин." +#: src/language/stats/matrix.c:1002 +#, c-format +msgid "Matrix function %s requires at least one argument." +msgstr "Матричной функции %s требуется по крайней мере один аргумент." -#: src/language/stats/means.c:417 -msgid "Max" -msgstr "Макс." +#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547 +#, c-format +msgid "Unknown variable %s." +msgstr "Неизвестная переменная %s." -#: src/language/stats/means.c:424 -msgid "First" -msgstr "Первый" +#: src/language/stats/matrix.c:1442 +msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." +msgstr "Входные данные функции CHOL не являются положительно определенными." -#: src/language/stats/means.c:425 -msgid "Last" -msgstr "Последний" +#: src/language/stats/matrix.c:1557 +#, c-format +msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." +msgstr "Столбец %zu в аргументе DESIGN имеет постоянное значение." -#: src/language/stats/means.c:427 -msgid "Percent N" -msgstr "N процентов" +#: src/language/stats/matrix.c:1631 +msgid "Argument of EVAL must be symmetric." +msgstr "Аргумент EVAL должен быть симметричным." -#: src/language/stats/means.c:428 -msgid "Percent Sum" -msgstr "Сумма процентов" +#: src/language/stats/matrix.c:1797 +#, c-format +msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Количество столбцов в аргументе GSCH должно быть не меньше количества строк, но он имеет размерность %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:430 -msgid "Harmonic Mean" -msgstr "Среднее гармоническое" +#: src/language/stats/matrix.c:1834 +#, c-format +msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." +msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH содержит только %zu линейно независимых столбцов." -#: src/language/stats/means.c:431 -msgid "Geom. Mean" -msgstr "Среднее геометрическое" +#: src/language/stats/matrix.c:2156 +msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." +msgstr "Аргументы 2 и 3 RESHAPE должны быть целыми числами." -#: src/language/stats/means.c:1077 -msgid "Included" -msgstr "Включены" +#: src/language/stats/matrix.c:2165 +#, c-format +msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." +msgstr "Произведение аргументов размера RESHAPE (%zu×%zu = %zu) отличается от произведения размерностей матрицы (%zu×%zu = %zu)." -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 -msgid "Excluded" -msgstr "Исключенные" +#: src/language/stats/matrix.c:2323 +msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." +msgstr "Аргументы SOLVE должны иметь одинаковое количество строк." -#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 -#: src/language/stats/means.c:1138 +#: src/language/stats/matrix.c:2325 #, c-format -msgid "%g%%" -msgstr "%g%%" +msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 1 имеет размерность %zu×%zu." -#: src/language/stats/means.c:1170 -msgid "Report" -msgstr "Отчет" - -#: src/language/stats/mcnemar.c:143 -msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "McNemar проверка уместна только для дихотомических переменных" +#: src/language/stats/matrix.c:2327 +#, c-format +msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Аргумент 2 имеет размерность %zu×%zu." -#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Точная значимость (односторонняя)" +#: src/language/stats/matrix.c:2396 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." +msgstr "Скалярный аргумент для SWEEP должен быть целым числом." -#: src/language/stats/median.c:359 -msgid "> Median" -msgstr "> медианы" +#: src/language/stats/matrix.c:2403 +msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." +msgstr "Скалярный аргумент для SWEEP должен быть целым числом, которое меньше или равно меньшему из значений количества строк и столбцов в матричном аргументе." -#: src/language/stats/median.c:362 -msgid "≤ Median" -msgstr "≤ медианы" +#: src/language/stats/matrix.c:2485 +msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." +msgstr "Произведение аргументов UNIFORM превышает размер памяти." -#: src/language/stats/npar.c:537 +#: src/language/stats/matrix.c:3301 #, c-format -msgid "%s subcommand not currently implemented." -msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована." +msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." +msgstr "Операнды %s должны иметь одинаковую размерность или один из них должен быть скаляром." -#: src/language/stats/npar.c:691 +#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326 #, c-format -msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число." +msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд с левой стороны является матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)" +msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Операнд с правой стороны является матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar.c:891 -#, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений." +#: src/language/stats/matrix.c:3324 +msgid "Matrices not conformable for multiplication." +msgstr "Матрицы не являются конформными для умножения." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/matrix.c:3369 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)." - -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25" +msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Возведение матрицы в степень с помощью ** требует квадратной матрицы с левой стороны от оператора, а не матрицы размерностью %zu×%zu." -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50 (медиана)" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75" +#: src/language/stats/matrix.c:3377 +#, c-format +msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." +msgstr "Возведение матрицы в степень с помощью ** требует скаляра с правой стороны от оператора, а не матрицы размерностью %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:360 -msgid "LSD" -msgstr "НУС" +#: src/language/stats/matrix.c:3386 +#, c-format +msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." +msgstr "Степень %.1f в возведении матрицы в степень не является целым числом или не принадлежит допустимому диапазону значений." -#: src/language/stats/oneway.c:361 -msgid "Tukey HSD" -msgstr "ДЗР Туки" +#: src/language/stats/matrix.c:3433 +#, c-format +msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." +msgstr "Этот операнд является матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:362 -msgid "Bonferroni" -msgstr "Бонферони" +#: src/language/stats/matrix.c:3451 +msgid "All operands of : operator must be scalars." +msgstr "Все операнды оператора : должны быть скалярами." -#: src/language/stats/oneway.c:363 -msgid "Scheffé" -msgstr "Шеффе" +#: src/language/stats/matrix.c:3467 +msgid "The increment operand to : must be nonzero." +msgstr "Операнд приращения для : должен быть ненулевым." -#: src/language/stats/oneway.c:364 -msgid "Games-Howell" -msgstr "Ґеймс-Гауел" +#: src/language/stats/matrix.c:3500 +msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." +msgstr "Это выражение пытается соединить матрицы, у которых разное количество строк, горизонтально." -#: src/language/stats/oneway.c:365 -msgid "Å idák" -msgstr "Шидяк" +#: src/language/stats/matrix.c:3530 +msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." +msgstr "Это выражение пытается соединить матрицы, у которых разное количество столбцов, вертикально." -#: src/language/stats/oneway.c:513 +#: src/language/stats/matrix.c:3595 #, c-format -msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "Поддержки дополнительного метода анализа %s не предусмотрена." +msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Индекс вектора должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:828 +#: src/language/stats/matrix.c:3602 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться." +msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Индекс строки матрицы должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:910 +#: src/language/stats/matrix.c:3609 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован." +msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Индекс столбца матрицы должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:922 +#: src/language/stats/matrix.c:3631 #, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю" +msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." +msgstr "Индекс %g не принадлежит к допустимому диапазону для вектора с %zu элементами." -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Сумма квадратов" +#: src/language/stats/matrix.c:3637 +#, c-format +msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не является корректным индексом строки для матрицы %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:997 -msgid "Between Groups" -msgstr "Между группами" +#: src/language/stats/matrix.c:3644 +#, c-format +msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." +msgstr "%g не является корректным индексом столбца для матрицы %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:998 -msgid "Within Groups" -msgstr "Внутри групп" +#: src/language/stats/matrix.c:3676 +#, c-format +msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." +msgstr "Оператор индекса вектора нельзя применить к матрице %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1031 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/matrix.c:3759 +#, c-format +msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функции %s с номером %zu должен быть скаляром, а не матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1224 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Статистика Ливиня" +#: src/language/stats/matrix.c:3774 +#, c-format +msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент функции %s с номером %zu должен быть вектором, а не матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1225 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/language/stats/matrix.c:3825 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не меньше аргумента %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1226 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/language/stats/matrix.c:3831 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть больше аргумента %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1229 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Проверка однородности дисперсий" +#: src/language/stats/matrix.c:3837 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не больше аргумента %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1302 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Коэффициенты контрастности" +#: src/language/stats/matrix.c:3843 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть меньше аргумента %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 -msgid "Contrast" -msgstr "Контраст" +#: src/language/stats/matrix.c:3849 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не равным аргументу %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1377 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Тесты контрастности" +#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864 +#: src/language/stats/matrix.c:3912 +#, c-format +msgid "Argument %zu is %g." +msgstr "Аргумент %zu имеет значение %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1380 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Значение контрастности" +#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916 +#, c-format +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." +msgstr "Элемент матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu аргумента %zu имеет значение %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/language/stats/matrix.c:3878 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не меньше %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1434 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "Предполагать равенство дисперсий" +#: src/language/stats/matrix.c:3884 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть больше %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1438 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "Не предполагать равенства" +#: src/language/stats/matrix.c:3890 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть не больше %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/matrix.c:3896 #, c-format -msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "Несколько сравнений (%s)" +msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s должен быть меньше %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1586 +#: src/language/stats/matrix.c:3902 #, c-format -msgid "(I) %s" -msgstr "(I) %s" +msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s не должен быть равен %g." -#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#: src/language/stats/matrix.c:3985 #, c-format -msgid "(J) %s" -msgstr "(J) %s" +msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Элемент матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu аргумента %zu матричной функции %s имеет значение %g; оно не принадлежит допустимому диапазону %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Средняя разница" +#: src/language/stats/matrix.c:3994 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s имеет значение %g; оно не принадлежит допустимому диапазону %c%d,%d%c." -#: src/language/stats/oneway.c:1589 -msgid "(I - J)" -msgstr "(I - J)" +#: src/language/stats/matrix.c:4011 +#, c-format +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s, который должен быть целочисленным, содержит нецелое значение %g элемента на пересечении строки %zu и столбца %zu." -#: src/language/stats/oneway.c:1594 +#: src/language/stats/matrix.c:4017 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "%g%%-ый доверительный интервал" +msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." +msgstr "Аргумент %zu матричной функции %s, который должен быть целочисленным, содержит нецелое значение %g." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений." +#: src/language/stats/matrix.c:4366 +#, c-format +msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." +msgstr "Аргументы 1 и 2 %s имеют размерности %zu×%zu и %zu×%zu, но %s требует того, чтобы эти аргументы имели одинаковую размерность или чтобы один из них был скаляром." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Центры окончательных кластеров" +#: src/language/stats/matrix.c:4492 +#, c-format +msgid "Uninitialized variable %s used in expression." +msgstr "В выражении использована неинициализированная переменная %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Начальные центры кластеров" +#: src/language/stats/matrix.c:4650 +#, c-format +msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом вычисления выражения для %s должен быть скаляр, а не матрица %zu×%zu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 -msgid "Cluster" -msgstr "Кластер" +#: src/language/stats/matrix.c:4674 +#, c-format +msgid "Expression for %s is outside the integer range." +msgstr "Выражение для %s находится за пределами диапазона целых чисел." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров" +#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826 +#, c-format +msgid "Undefined variable %s." +msgstr "Неопределенная переменная %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 -msgid "The number of clusters must be positive" -msgstr "Количество кластеров должно быть положительным" +#: src/language/stats/matrix.c:4831 +#, c-format +msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Невозможно индексировать матрицу %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 -msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "Количество итераций должно быть положительным" +#: src/language/stats/matrix.c:4840 +#, c-format +msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." +msgstr "Невозможно выполнить векторное индексирование для матрицы %zu×%zu %s." -#: src/language/stats/rank.c:206 +#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. " +msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." +msgstr "Только %zu-элементный вектор может быть назначен этому %zu-элементному подвектору %s." -#: src/language/stats/rank.c:321 +#: src/language/stats/matrix.c:4878 #, c-format -msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s." +msgid "The source is an %zu×%zu matrix." +msgstr "Источником является матрица %zu×%zu." -#: src/language/stats/rank.c:323 +#: src/language/stats/matrix.c:4889 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "Переменная %s уже существует." +msgid "The source vector has %zu element." +msgid_plural "The source vector has %zu elements." +msgstr[0] "В векторе исходных значений %zu элемент." +msgstr[1] "В векторе исходных значений %zu элемента." +msgstr[2] "В векторе исходных значений %zu элементов." -#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/matrix.c:4918 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Дублирование названия переменной %s." +msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." +msgstr "Количество индексов для назначения %s отличается от размера исходной матрицы." -#: src/language/stats/rank.c:631 +#: src/language/stats/matrix.c:4923 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s из %s за %s" +msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." +msgstr "Количество индексов строк для назначения %s отличается от количества строк в исходной матрице." -#: src/language/stats/rank.c:636 +#: src/language/stats/matrix.c:4928 #, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s из %s" +msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." +msgstr "Количество индексов столбцов для назначения %s отличается от количества столбцов в исходной матрице." -#: src/language/stats/rank.c:823 +#: src/language/stats/matrix.c:4936 #, c-format -msgid "Variables Created By %s" -msgstr "Переменные, созданные в %s" +msgid "There is %zu row index." +msgid_plural "There are %zu row indexes." +msgstr[0] "Имеется %zu индекс строки." +msgstr[1] "Имеется %zu индекса строки." +msgstr[2] "Имеется %zu индексов строки." -#: src/language/stats/rank.c:847 +#: src/language/stats/matrix.c:4942 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)" +msgid "Destination matrix %s has %zu row." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." +msgstr[0] "Матрица назначения %s содержит %zu строку." +msgstr[1] "Матрица назначения %s содержит %zu строки." +msgstr[2] "Матрица назначения %s содержит %zu строк." -#: src/language/stats/rank.c:857 +#: src/language/stats/matrix.c:4952 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)" +msgid "There is %zu column index." +msgid_plural "There are %zu column indexes." +msgstr[0] "Имеется %zu индекс столбца." +msgstr[1] "Имеется %zu индекса столбца." +msgstr[2] "Имеется %zu индексов столбца." -#: src/language/stats/rank.c:870 +#: src/language/stats/matrix.c:4958 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)" +msgid "Destination matrix %s has %zu column." +msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." +msgstr[0] "Матрица назначения %s содержит %zu столбец." +msgstr[1] "Матрица назначения %s содержит %zu столбца." +msgstr[2] "Матрица назначения %s содержит %zu столбцов." -#: src/language/stats/rank.c:879 +#: src/language/stats/matrix.c:4964 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s в %s(%s %s)" +msgid "The source matrix is %zu×%zu." +msgstr "Исходная матрица имеет размерность %zu×%zu." -#: src/language/stats/reliability.c:164 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла." +#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 +msgid "Rows" +msgstr "Строки" -#: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет." +#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988 +#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735 +#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 +msgid "Columns" +msgstr "Столбцы" -#: src/language/stats/reliability.c:299 -msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных" +#: src/language/stats/matrix.c:5940 +msgid "BREAK not inside LOOP." +msgstr "BREAK не внутри LOOP." -#: src/language/stats/reliability.c:524 -#, c-format -msgid "Scale: %s" -msgstr "Шкала: %s" +#: src/language/stats/matrix.c:5984 +msgid "Matrix Variables" +msgstr "Матричные переменные" -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 -msgid "%" -msgstr "%" +#: src/language/stats/matrix.c:5987 +msgid "Dimension" +msgstr "Размерность" -#: src/language/stats/reliability.c:635 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Общая статистика" +#: src/language/stats/matrix.c:5989 +msgid "Size (kB)" +msgstr "Размер (КБ)" -#: src/language/stats/reliability.c:657 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Масштабируемое среднее, если пункт удален" +#: src/language/stats/matrix.c:6038 +msgid "Variable name expected." +msgstr "Ожидалось название переменной." -#: src/language/stats/reliability.c:660 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Масштабируемая дисперсия, если пункт удален" +#: src/language/stats/matrix.c:6115 +#, c-format +msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." +msgstr "Невозможно сохранить матрицу %zu×%zu в %s, так как первая команда SAVE в %s в этой матричной программе выполнила запись %zu-столбцовой матрицы." -#: src/language/stats/reliability.c:663 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Откорректированный пункт – суммарная корреляция" +#: src/language/stats/matrix.c:6120 +#, c-format +msgid "This is the location of the first SAVE to %s." +msgstr "Это расположение первой команды SAVE в %s." -#: src/language/stats/reliability.c:666 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален" +#: src/language/stats/matrix.c:6174 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." +msgstr "Дублирование названия переменной %s в инструкции SAVE." -#: src/language/stats/reliability.c:743 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Статистика годности" +#: src/language/stats/matrix.c:6187 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." +msgstr "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает неизвестную переменную %s." -#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Альфа Кронбаха" +#: src/language/stats/matrix.c:6191 +#, c-format +msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." +msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." +msgstr[0] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестную переменную: %s." +msgstr[1] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестные переменные: %s." +msgstr[2] "Подкоманда STRINGS команды SAVE указывает %zu неизвестных переменных: %s." -#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/reliability.c:814 -msgid "N of Items" -msgstr "Кол-во пунктов" +#: src/language/stats/matrix.c:6345 +msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES." +msgstr "Указаны сразу VARIABLES и NAMES; NAMES игнорируется." -#: src/language/stats/reliability.c:799 -msgid "Part 1" -msgstr "Часть 1" +#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056 +#, c-format +msgid "BY %d does not evenly divide record width %d." +msgstr "BY %d не делит ширину записи %d на равные части." -#: src/language/stats/reliability.c:808 -msgid "Part 2" -msgstr "Часть 2" +#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099 +#, c-format +msgid "Unknown format %s." +msgstr "Неизвестный формат %s." -#: src/language/stats/reliability.c:817 -msgid "Total N of Items" -msgstr "Общее кол-во пунктов" +#: src/language/stats/matrix.c:6592 +msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." +msgstr "Для чтения данных во всю матрицу (в отличие от подматрицы) следует указать SIZE." -#: src/language/stats/reliability.c:820 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Корреляция между формами" +#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167 +#, c-format +msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." +msgstr "%d повторений не укладываются в ширину записи %d." -#: src/language/stats/reliability.c:823 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Коэффициент Спирмена-Брауна" +#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d." +msgstr "FORMAT указывает %d повторений с шириной записи %d; это подразумевает, что ширина поля равна %d, но BY указывает ширину поля %d." -#: src/language/stats/reliability.c:826 -msgid "Equal Length" -msgstr "Одинаковая длина" +#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182 +#, c-format +msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d." +msgstr "FORMAT определяет ширину поля %d, но BY указывает %d." -#: src/language/stats/reliability.c:829 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Неодинаковая длина" +#: src/language/stats/matrix.c:6672 +#, c-format +msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" +msgstr "Ошибка чтения «%.*s» как формата %s для элемента матрицы на пересечении строки %zu и столбца %zu: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:833 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Коэффициент расщепления пополам Ґутмана" +#: src/language/stats/matrix.c:6694 +msgid "Matrix data may not contain missing value." +msgstr "Матричные данные не могут содержать пропущенное значение." -#: src/language/stats/roc.c:958 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Площадь под кривой" +#: src/language/stats/matrix.c:6729 +msgid "Unexpected end of file reading matrix data." +msgstr "Неожиданный конец файла во время чтения матричных данных." -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/matrix.c:6800 #, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Площадь под кривой (%s)" - -#: src/language/stats/roc.c:965 -msgid "Area" -msgstr "Площадь" +msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." +msgstr "Лишние данные после даты для строки матрицы %zu." -#: src/language/stats/roc.c:979 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Асимптотическое знач." +#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849 +#, c-format +msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом вычисления SIZE должен быть скаляр или 2-элементный вектор, а не матрица %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:986 +#: src/language/stats/matrix.c:6862 #, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "Асимпт. %g%%-ый доверительный интервал" +msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." +msgstr "Размерность матрицы %g×%g, указанная в SIZE, находится за пределами допустимого диапазона." -#: src/language/stats/roc.c:992 -msgid "Variable under test" -msgstr "Переменная, проверка которой выполняется" - -#: src/language/stats/roc.c:1051 -msgid "Case Summary" -msgstr "Резюме наблюдений" - -#: src/language/stats/roc.c:1071 -msgid "Unweighted" -msgstr "Невзвешенная" +#: src/language/stats/matrix.c:6898 +msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." +msgstr "Размерность, указанная в SIZE, не совпадает с размерностью подматрицы назначения." -#: src/language/stats/roc.c:1072 -msgid "Weighted" -msgstr "Взвешенная" - -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "Кол-во корректных (в целом)" - -#: src/language/stats/roc.c:1108 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Координаты кривой" +#: src/language/stats/matrix.c:6901 +#, c-format +msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." +msgstr "SIZE указывает размерность %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1110 +#: src/language/stats/matrix.c:6904 #, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Координаты кривой (%s)" +msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." +msgstr "Подматрица назначения имеет размерность %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1118 -msgid "Test variable" -msgstr "Переменная для проверки" +#: src/language/stats/matrix.c:6925 +#, c-format +msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." +msgstr "Не удалось выполнить чтение неквадратной матрицы %zu×%zu с помощью READ с MODE=SYMMETRIC." -#: src/language/stats/roc.c:1120 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Положительное, если больше или равно" +#: src/language/stats/matrix.c:7199 +#, c-format +msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." +msgstr "Формат %s является слишком широким для %zu-байтовых элементов матрицы." -#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Чувствительность" +#: src/language/stats/matrix.c:7222 +#, c-format +msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." +msgstr "WRITE с MODE=TRIANGULAR требует квадратной матрицы, но матрица, которую следует записать, имеет размерность %zu×%zu." -#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - специфичность" +#: src/language/stats/matrix.c:7447 +#, c-format +msgid "Variable %s is not numeric." +msgstr "Переменная %s не является числовой." -#: src/language/stats/regression.c:372 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные." +#: src/language/stats/matrix.c:7502 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." +msgstr "Переменная %s в наблюдении %lld пропущена системой (физически)." -#: src/language/stats/regression.c:507 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла." +#: src/language/stats/matrix.c:7517 +#, c-format +msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." +msgstr "Переменная %s в наблюдении %lld имеет пропущенное пользователем (логически) значение %g." -#: src/language/stats/regression.c:691 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена." +#: src/language/stats/matrix.c:7557 +#, c-format +msgid "The %s command cannot read an empty active file." +msgstr "Команда %s не может выполнить чтение пустого активного файла." -#: src/language/stats/regression.c:776 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/language/stats/matrix.c:7602 +#, c-format +msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." +msgstr "%s можно указывать для MSAVE, только если она была указана для первой MSAVE внутри MATRIX." -#: src/language/stats/regression.c:777 -msgid "R Square" -msgstr "R квадрат" +#: src/language/stats/matrix.c:7608 +#, c-format +msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX." +msgstr "%s должна каждый раз указывать те же самые переменные внутри заданной команды MATRIX." -#: src/language/stats/regression.c:778 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "Скорректированный R квадрат" +#: src/language/stats/matrix.c:7621 +msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." +msgstr "OUTFILE должна указывать на один и тот же файл в каждой MSAVE внутри одной команды MATRIX." -#: src/language/stats/regression.c:779 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Ст. погрешность оценки" +#: src/language/stats/matrix.c:7627 +msgid "This is the location of the first MSAVE command." +msgstr "Это расположение первой команды MSAVE." -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/matrix.c:7696 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Резюме модели (%s)" +msgid "Variable name %s is reserved." +msgstr "Название переменной %s зарезервировано." -#: src/language/stats/regression.c:827 -msgid "Unstandardized Coefficients" -msgstr "Нестандартизированы коэффициенты" +#: src/language/stats/matrix.c:7798 +msgid "FNAMES requires FACTOR." +msgstr "Для FNAMES требуется FACTOR." -#: src/language/stats/regression.c:830 -msgid "Standardized Coefficients" -msgstr "Стандартизированные коэффициенты" +#: src/language/stats/matrix.c:7803 +msgid "SNAMES requires SPLIT." +msgstr "Для SNAMES требуется SPLIT." -#: src/language/stats/regression.c:831 -msgid "Beta" -msgstr "Бетта" +#: src/language/stats/matrix.c:7865 +#, c-format +msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Результатом вычисления выражения %s должен быть вектор, а не матрица %zu×%zu." -#: src/language/stats/regression.c:834 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Константа)" +#: src/language/stats/matrix.c:7903 +#, c-format +msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." +msgstr "Дублирование или некорректное название переменной FACTOR %s." -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/matrix.c:7913 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for B" -msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B" +msgid "Duplicate or invalid variable name %s." +msgstr "Дублирование или некорректное название переменной %s." -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/matrix.c:7945 #, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Коэффициенты (%s)" +msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." +msgstr "Матрица в MSAVE содержит %zu столбцов, но имеется %zu переменных." -#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Регрессия" +#: src/language/stats/matrix.c:7963 +#, c-format +msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." +msgstr "Имеется %zu факторных переменных, но предоставлено %zu факторных значений." -#: src/language/stats/regression.c:967 +#: src/language/stats/matrix.c:7983 #, c-format -msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA (%s)" +msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." +msgstr "Имеется %zu переменных расщепления, но предоставлено %zu значений расщепления." -#: src/language/stats/regression.c:994 -msgid "Covariances" -msgstr "Ковариации" +#: src/language/stats/matrix.c:8119 +#, c-format +msgid "Matrix data file lacks %s variable." +msgstr "В файле матричных данных не хватает переменной %s." -#: src/language/stats/regression.c:1009 +#: src/language/stats/matrix.c:8124 #, c-format -msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)" +msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." +msgstr "Переменная %s в файле матричных данных должна быть 8-байтовой строкой, но она имеет ширину %d." -#: src/language/stats/runs.c:168 +#: src/language/stats/matrix.c:8201 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение." +msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." +msgstr "Файл матричных данных содержит неизвестный ROWTYPE_ «%.*s»." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 -msgid "Runs Test" -msgstr "Проверка серий" +#: src/language/stats/matrix.c:8218 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." +msgstr "Файл матричных данных содержит переменную с существующим названием %s." -#: src/language/stats/runs.c:370 -msgid "Test Value" -msgstr "Значение для проверки" +#: src/language/stats/matrix.c:8263 +#, c-format +msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." +msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." +msgstr[0] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенное значение, обработанное как ноль." +msgstr[1] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенных значения, обработанных как ноль." +msgstr[2] "Переменная файла матричных данных %s содержит %zu пропущенных значений, обработанных как ноль." -#: src/language/stats/runs.c:374 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Значение для проверки (мода)" +#: src/language/stats/matrix.c:8292 +msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." +msgstr "ROWTYPE_ должен предшествовать VARNAME_ в файле матричных данных." -#: src/language/stats/runs.c:378 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Значение для проверки (среднее)" +#: src/language/stats/matrix.c:8297 +msgid "Matrix data file contains no continuous variables." +msgstr "Файл матричных данных не содержит непрерывных переменных." -#: src/language/stats/runs.c:382 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "Значение для проверки (медиана)" +#: src/language/stats/matrix.c:8307 +#, c-format +msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." +msgstr "Файл матричных данных содержит неожиданную строковую переменную %s." -#: src/language/stats/runs.c:387 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Наблюдений < Значение для проверки" +#: src/language/stats/matrix.c:8332 +msgid "Matrix Variables Created by MGET" +msgstr "Матричные переменные, созданные MGET" -#: src/language/stats/runs.c:390 -msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки" +#: src/language/stats/matrix.c:8348 +msgid "Factors" +msgstr "Факторы" -#: src/language/stats/runs.c:393 -msgid "Total Cases" -msgstr "Сумма наблюдений" +#: src/language/stats/matrix.c:8353 +msgid "Dimensions" +msgstr "Размерности" -#: src/language/stats/runs.c:396 -msgid "Number of Runs" -msgstr "Количество серий" +#: src/language/stats/matrix.c:8506 +msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." +msgstr "Аргумент EIGEN должен быть симметричным." -#: src/language/stats/sign.c:93 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Отрицательные разницы" +#: src/language/stats/matrix.c:8577 +#, c-format +msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." +msgstr "Матрица назначения SETDIAG %s не инициализирована." -#: src/language/stats/sign.c:94 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Положительные разницы" +#: src/language/stats/matrix.c:8601 +#, c-format +msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." +msgstr "Аргумент 2 SETDIAG должен быть скаляром или вектором, а не матрицей %zu×%zu." -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -msgid "Ties" -msgstr "Совпадения" +#: src/language/stats/matrix.c:8867 +#, c-format +msgid "Premature END MATRIX within %s." +msgstr "Преждевременное END MATRIX внутри %s." -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2." +#: src/language/stats/matrix.c:8933 +msgid "Unknown matrix command." +msgstr "Неизвестная матричная команда." -#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#: src/language/stats/matrix.c:8935 #, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды." - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Статистика группы" +msgid "Matrix command %s is not yet implemented." +msgstr "Матричная команда %s пока еще не реализована." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Проверка независимых выборок" +#: src/language/stats/matrix.c:8977 +msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." +msgstr "Неожиданный конец входных данных. Должна быть указана матричная команда." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Проверка Лівіня равенства дисперсий" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Включенные" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "t-проверка равенства средних" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544 +msgid "Excluded" +msgstr "Исключенные" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Разница стандратних погрешностей" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Отчет" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#: src/language/stats/means.c:836 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "%g%%-ый доверительный интервал разницы" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Предполагаем равенство дисперсий" +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "В таблице «%s» нет непустых управляющих переменных. Для этой таблицы не будет показан результат." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Не предполагаем равенства дисперсий" +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Медиана группы" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Тест для одной выборки" +#: src/language/stats/means-calc.c:455 +msgid "First" +msgstr "Первый" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Значение проверки = %f" +#: src/language/stats/means-calc.c:456 +msgid "Last" +msgstr "Последний" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Статистика одной выборки" +#: src/language/stats/means-calc.c:458 +msgid "Percent N" +msgstr "N процентов" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Статистика парных выборок" +#: src/language/stats/means-calc.c:459 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Сумма процентов" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Пара %d" +#: src/language/stats/means-calc.c:461 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Среднее гармоническое" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Корреляции парных выборок" +#: src/language/stats/means-calc.c:462 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Среднее геометрическое" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 -msgid "Correlation" -msgstr "Корреляция" +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "Критерий МакНемара уместен только для дихотомических переменных" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s и %s" +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Точечная вероятность" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Проверка парных выборок" +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:285 +msgid "Pairs" +msgstr "Пары" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Парные разницы" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "> Median" +msgstr "> медианы" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Станд. средняя ошибка" +#: src/language/stats/median.c:316 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ медианы" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format -msgid "%s - %s" -msgstr "%s - %s" +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Подкоманда %s в текущей версии еще не реализована." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format -msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения." +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Должно быть %s, %s, %s или число." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format -msgid "%s subcommand may not be used with %s." -msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s." +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS." +#: src/language/stats/npar.c:897 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно ровно %d значений." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Отрицательные ранги" +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству следовавших (%zu)." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Положительные ранги" +# less significance distance, наименьшая значимая разность +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "LSD" +msgstr "НЗР" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 -msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости." +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "ДЗР Тьюки" -#: src/language/data-io/combine-files.c:214 -msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных." +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Бонферрони" -#: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными." +#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646 +msgid "Scheffé" +msgstr "Шеффе" -#: src/language/data-io/combine-files.c:255 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Несколько подкоманд IN для одного файла (FILE) или таблицы (TABLE)." +#: src/language/stats/oneway.c:366 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Критерий Геймса — Ховелла" -#: src/language/data-io/combine-files.c:308 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "В файле %s не хватает BY переменной %s." +#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663 +msgid "Å idák" +msgstr "Шидак" -#: src/language/data-io/combine-files.c:311 +#: src/language/stats/oneway.c:520 #, c-format -msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "В активном наборе данных не хватает BY переменной %s." +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "Поддержка метода апостериорного анализа %s не предусмотрена." -#: src/language/data-io/combine-files.c:388 -#: src/language/data-io/combine-files.c:393 +#: src/language/stats/oneway.c:843 #, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s." - -#: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно." +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/stats/oneway.c:925 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле." +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован." -#: src/language/data-io/combine-files.c:570 +#: src/language/stats/oneway.c:937 #, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "В файле %s, %s число." +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю" -#: src/language/data-io/combine-files.c:573 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "В файле %s, %s является строчной переменной шириной %d." +#: src/language/stats/oneway.c:972 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/data-io/combine-files.c:578 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "В предыдущем файле %s была числом." +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Сумма квадратов" -#: src/language/data-io/combine-files.c:581 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "В предыдущем файле %s была строчной переменной шириной %d." +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Between Groups" +msgstr "Между группами" -#: src/language/data-io/combine-files.c:621 -#, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной." +#: src/language/stats/oneway.c:982 +msgid "Within Groups" +msgstr "Внутри групп" -#: src/language/data-io/combine-files.c:793 -#, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений." +#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Зависимая переменная" -#: src/language/data-io/data-list.c:141 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "Подкоманду %s можно использовать только в пределах %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1149 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Проверка однородности дисперсий" -#: src/language/data-io/data-list.c:146 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз." +#: src/language/stats/oneway.c:1152 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Статистика Ливиня" -#: src/language/data-io/data-list.c:184 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Можно указать только одну из команд, FIXED, FREE или LIST." +#: src/language/stats/oneway.c:1153 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/data-io/data-list.c:245 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована." +#: src/language/stats/oneway.c:1154 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1193 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Коэффициенты контрастности" -#: src/language/data-io/data-list.c:269 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." +#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247 +msgid "Contrast" +msgstr "Контраст" -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 -#, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s дублирует название существующей переменной." +#: src/language/stats/oneway.c:1237 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Тесты контрастности" -#: src/language/data-io/data-list.c:375 -#, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Уже существует переменная %s другого типа." +#: src/language/stats/oneway.c:1240 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Значение контрастности" -#: src/language/data-io/data-list.c:382 -#, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Уже существует строчная переменная %s другой ширины." +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 +msgid "t" +msgstr "t" -#: src/language/data-io/data-list.c:390 -#, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d." +#: src/language/stats/oneway.c:1253 +msgid "Assumption" +msgstr "Предположение" -#: src/language/data-io/data-parser.c:461 -#: src/language/data-io/data-parser.c:470 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "Строка в кавычках завершается с концом строки в файле." +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Предполагать равенство дисперсий" -#: src/language/data-io/data-parser.c:496 -msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "Не хватает разделителя с последующей строкой в кавычках." +#: src/language/stats/oneway.c:1255 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "Не предполагать равенство дисперсий" -#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#: src/language/stats/oneway.c:1366 #, c-format -msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s" +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Множественные сравнения (%s)" -#: src/language/data-io/data-parser.c:544 -#, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто." +#: src/language/stats/oneway.c:1372 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Средняя разница (I - J)" -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 #, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s." +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%%-й доверительный интервал" -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 -#, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости." +#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J) Семейство" -#: src/language/data-io/data-parser.c:663 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля." +#: src/language/stats/oneway.c:1404 +msgid "Test" +msgstr "Проверка" -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 -msgid "Record" -msgstr "Запись" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Начальные центры кластеров" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 -msgid "Columns" -msgstr "Столбцы" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Окончательные центры кластеров" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 -msgid "Format" -msgstr "Формат" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 +msgid "Cluster" +msgstr "Кластер" -#: src/language/data-io/data-parser.c:703 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Читаем %d запись из %s." -msgstr[1] "Читаем %d записи %s." -msgstr[2] "Читаем %d записей с %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Членство в кластере" -#: src/language/data-io/data-parser.c:737 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Читаем данные в произвольной форме с %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:138 -#: src/language/data-io/data-writer.c:79 -msgid "data file" -msgstr "файл данных" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Кластеры" -#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 #, c-format -msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s." +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Переменная «%s» уже существует." -#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 #, c-format -msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "Не удалось прочитать `%s' как текстовый файл в кодировке `%s': %s." +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Ожидается %s или %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +#: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами." +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с помощью %s. Все возможные варианты уже использованы." -#: src/language/data-io/data-reader.c:259 -#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Слишком много переменных в инструкции %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s." +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Переменная %s уже существует." -#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191 #, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока на позиции 0x%lx в %s." +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Дублирование названия переменной %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Поврежденное слово дескриптора на позиции 0x%lx в %s." +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s от %s по %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:341 -#, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s." +#: src/language/stats/rank.c:826 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Переменные, созданные RANK" -#: src/language/data-io/data-reader.c:499 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока." +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Новая переменная" -#: src/language/data-io/data-reader.c:573 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения." +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Функция" -#: src/language/data-io/data-reader.c:576 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения." +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Доля" -#: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу." +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Группирующие переменные" -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 -#, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s." +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Существующая переменная" -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 -#, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Оценка надежности для одной переменной лишена смысла." + +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "Пороговое значение должно быть меньше количества переменных" -#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#: src/language/stats/reliability.c:521 #, c-format -msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "Нет набора данных с именем %s." +msgid "Scale: %s" +msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/data-io/dataset.c:265 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "база данных без названия" +#: src/language/stats/reliability.c:578 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Пункт — Общая статистика" -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "(активная база данных)" +#: src/language/stats/reliability.c:581 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Среднее шкалы, если пункт удален" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 -#, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s." +#: src/language/stats/reliability.c:582 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Дисперсия шкалы, если пункт удален" -#: src/language/data-io/get-data.c:276 -msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1" +#: src/language/stats/reliability.c:583 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Скорректированный пункт — Полная корреляция" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 -#, c-format -msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"." +#: src/language/stats/reliability.c:584 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Альфа Кронбаха, если пункт удален" -#: src/language/data-io/get-data.c:355 -#, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s." +#: src/language/stats/reliability.c:623 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Статистика надежности" -#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 -#: src/language/data-io/get-data.c:494 -#, c-format -msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1." +#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Альфа Кронбаха" -#: src/language/data-io/get-data.c:506 -#, c-format -msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100." +#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645 +#: src/language/stats/reliability.c:648 +msgid "N of Items" +msgstr "Кол-во пунктов" -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ." +#: src/language/stats/reliability.c:643 +msgid "Part 1" +msgstr "Часть 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:592 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров." +#: src/language/stats/reliability.c:646 +msgid "Part 2" +msgstr "Часть 2" -#: src/language/data-io/get-data.c:601 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d." +#: src/language/stats/reliability.c:650 +msgid "Total N of Items" +msgstr "Общее кол-во пунктов" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -#, c-format -msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Неожиданное завершение файла в %s." +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Корреляция между формами" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 -#, c-format -msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s." +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Коэффициент Спирмена — Брауна" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "Входная программа не создала никаких переменных." +#: src/language/stats/reliability.c:656 +msgid "Equal Length" +msgstr "Одинаковая длина" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1." +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Неодинаковая длина" -#: src/language/data-io/list.c:227 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами." +#: src/language/stats/reliability.c:659 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Коэффициент расщепления пополам Гуттмана" -#: src/language/data-io/list.c:236 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." +#: src/language/stats/roc.c:962 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Площадь под кривой" -#: src/language/data-io/list.c:243 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." +#: src/language/stats/roc.c:966 +msgid "Area" +msgstr "Площадь" -#: src/language/data-io/list.c:250 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение сбрасывается в 1." +#: src/language/stats/roc.c:972 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Асимптотическая знач." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)." +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Асимпт. %g%%-й доверительный интервал" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran." +#: src/language/stats/roc.c:983 +msgid "Variable under test" +msgstr "Переменная, проверка которой выполняется" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 -#, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей." +#: src/language/stats/roc.c:1022 +msgid "Case Summary" +msgstr "Сводка наблюдений" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным." +#: src/language/stats/roc.c:1026 +msgid "Unweighted" +msgstr "Невзвешенная" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным." +#: src/language/stats/roc.c:1027 +msgid "Weighted" +msgstr "Взвешенная" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца." +#: src/language/stats/roc.c:1060 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Координаты кривой" -#: src/language/data-io/print-space.c:127 -#, c-format -msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой." +#: src/language/stats/roc.c:1063 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Положительное, если больше или равно" -#: src/language/data-io/print-space.c:130 -#, c-format -msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g." +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Чувствительность" -#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "должна быть указана корректная подкоманда." +#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - специфичность" -#: src/language/data-io/print.c:223 -#, c-format -msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "%s, требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы." +#: src/language/stats/roc.c:1067 +msgid "Coordinates" +msgstr "Координаты" -#: src/language/data-io/print.c:306 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu." +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Test variable" +msgstr "Переменная для проверки" -#: src/language/data-io/print.c:479 +#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228 #, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s." -msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s." -msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s." +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES не может использоваться после %s" -#: src/language/data-io/print.c:483 -#, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Записываем %zu запись." -msgstr[1] "Записываем %zu записи." -msgstr[2] "Записываем %zu записей." +#: src/language/stats/regression.c:411 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." -#: src/language/data-io/save-translate.c:167 -#: src/language/data-io/save-translate.c:182 -#, c-format -msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "Строка %s должна содержать только один символ." +#: src/language/stats/regression.c:415 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION с SAVE игнорирует FILTER. Будут обработаны все наблюдения." -#: src/language/data-io/save-translate.c:252 -#, c-format -msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "Файл выводимых данных `%s' уже существует, но %s не указано." +#: src/language/stats/regression.c:573 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значения стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла." -#: src/language/data-io/trim.c:89 -#, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'." +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена." -#: src/language/data-io/trim.c:123 +#: src/language/stats/regression.c:866 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)." +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Сводная таблица по модели (%s)" -#: src/language/data-io/trim.c:136 -#, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s." +#: src/language/stats/regression.c:871 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/language/data-io/trim.c:167 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря." +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "R Square" +msgstr "R-квадрат" -#: src/language/expressions/evaluate.c:151 -msgid "expecting number or string" -msgstr "должно быть указано число или строка" +#: src/language/stats/regression.c:871 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Скорректированный R-квадрат" -#: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой." - -#: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой." - -#: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой." - -#: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой." - -#: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой." - -#: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой." +#: src/language/stats/regression.c:872 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Ст. погрешность оценки" -#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#: src/language/stats/regression.c:898 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'." +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Коэффициенты (%s)" -#: src/language/expressions/helpers.c:331 -#, c-format -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'." +#: src/language/stats/regression.c:904 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Нестандартизированные коэффициенты" -#: src/language/expressions/parse.c:261 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение." +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Стандартизированные коэффициенты" -#: src/language/expressions/parse.c:274 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение." +#: src/language/stats/regression.c:907 +msgid "Beta" +msgstr "Бета" -#: src/language/expressions/parse.c:436 +#: src/language/stats/regression.c:914 #, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s." +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%%-й доверительный интервал для B" -#: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')." +#: src/language/stats/regression.c:922 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Статистика коллинеарности" -#: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "Tolerance" +msgstr "Допустимое отклонение" -#: src/language/expressions/parse.c:832 -#, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "Неизвестная системная переменная %s." +#: src/language/stats/regression.c:923 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" -#: src/language/expressions/parse.c:880 -#, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "Неизвестный идентификатор %s." +#: src/language/stats/regression.c:936 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Константа)" -#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#: src/language/stats/regression.c:1023 #, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке." +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1111 -#, c-format -msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "%s должна иметь четное количество аргументов в списке." +#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20 +msgid "Regression" +msgstr "Регрессия" -#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#: src/language/stats/regression.c:1078 #, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d." +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Корреляции коэффициентов (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1124 -#, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "%s функция не принимает минимальное допустимое количество аргументов." +#: src/language/stats/regression.c:1085 +msgid "Models" +msgstr "Модели" -#: src/language/expressions/parse.c:1133 -#, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s требует по крайней мере %d корректных аргументов в списке." +#: src/language/stats/regression.c:1093 +msgid "Covariances" +msgstr "Ковариации" -#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Существует несколько мод для переменной «%s». Используется %.*g как пороговое значение." -#: src/language/expressions/parse.c:1193 -#, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "Несоответствие типов во время попытки вызвать %s как " +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 +msgid "Runs Test" +msgstr "Проверка серий" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 -msgid "Function invocation " -msgstr "Вызов функции " +#: src/language/stats/runs.c:319 +msgid "Test Value" +msgstr "Значение для проверки" -#: src/language/expressions/parse.c:1200 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "не соответствует любой известной функции. Кандидаты:" +#: src/language/stats/runs.c:320 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Значение для проверки (мода)" -#: src/language/expressions/parse.c:1230 -#, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "Нет функции или вектора с именем %s." +#: src/language/stats/runs.c:321 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Значение для проверки (среднее)" -#: src/language/expressions/parse.c:1292 -#, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "%s является расширением PSPP." +#: src/language/stats/runs.c:322 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Значение для проверки (медиана)" -#: src/language/expressions/parse.c:1295 -#, c-format -msgid "%s is not available in this version of PSPP." -msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP." +#: src/language/stats/runs.c:323 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Наблюдений < Значение для проверки" -#: src/language/expressions/parse.c:1302 -#, c-format -msgid "%s may not appear after %s." -msgstr "%s не может использоваться после %s." +#: src/language/stats/runs.c:324 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Наблюдений ≥ Значение для проверки" -#: src/libpspp/ext-array.c:66 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "не удалось создать временный файл" +#: src/language/stats/runs.c:325 +msgid "Total Cases" +msgstr "Сумма наблюдений" -#: src/libpspp/ext-array.c:106 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "выполняем позиционирование во временном файле" +#: src/language/stats/runs.c:326 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Количество серий" -#: src/libpspp/ext-array.c:125 -msgid "reading temporary file" -msgstr "читаем временный файл" +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Разницы" -#: src/libpspp/ext-array.c:127 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных" +#: src/language/stats/sign.c:73 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Отрицательные разницы" -#: src/libpspp/ext-array.c:147 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "записываем данные из временного файла" +#: src/language/stats/sign.c:74 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Положительные разницы" -#: src/libpspp/inflate.c:87 -#, c-format -msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "Не удалось инициализировать средство сжатия: %s" +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +msgid "Ties" +msgstr "Связи" -#: src/libpspp/inflate.c:142 +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format -msgid "Error inflating: %s" -msgstr "Ошибка во время сжатия: %s" +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Переменная %s в критерии упорядочивания указана дважды." -#: src/libpspp/i18n.c:1003 -msgid "Arabic" -msgstr "арабский" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Статистика группы" -#: src/libpspp/i18n.c:1005 -msgid "Armenian" -msgstr "армянский" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 +msgid "Group" +msgstr "Группа" -#: src/libpspp/i18n.c:1006 -msgid "Baltic" -msgstr "прибалтийский" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Проверка независимых выборок" -#: src/libpspp/i18n.c:1008 -msgid "Celtic" -msgstr "кельтский" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Проверка равенства дисперсий Ливиня" -#: src/libpspp/i18n.c:1009 -msgid "Central European" -msgstr "Центральноевропейский" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +msgid "T-Test for Equality of Means" +msgstr "T-проверка равенства средних" -#: src/libpspp/i18n.c:1011 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "китайский (упрощенный)" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Средняя разница" -#: src/libpspp/i18n.c:1013 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "китайский (традиционный)" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Разница стандартных погрешностей" -#: src/libpspp/i18n.c:1015 -msgid "Croatian" -msgstr "хорватский" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "95%-й доверительный интервал разницы" -#: src/libpspp/i18n.c:1016 -msgid "Cyrillic" -msgstr "кириллица" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Assumptions" +msgstr "Предположения" -#: src/libpspp/i18n.c:1018 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "кириллица/русский" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Предполагается равенство дисперсий" -#: src/libpspp/i18n.c:1019 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "кириллица/украинский" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Не предполагается равенство дисперсий" -#: src/libpspp/i18n.c:1021 -msgid "Georgian" -msgstr "грузинский" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Тест для одной выборки" -#: src/libpspp/i18n.c:1022 -msgid "Greek" -msgstr "греческий" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 +#, c-format +msgid "Test Value = %.*g" +msgstr "Значение для проверки = %.*g" -#: src/libpspp/i18n.c:1023 -msgid "Gujarati" -msgstr "гуджарати" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%%-й доверительный интервал разницы" -#: src/libpspp/i18n.c:1024 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "гурмукх" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Статистика одной выборки" -#: src/libpspp/i18n.c:1025 -msgid "Hebrew" -msgstr "иврит" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Статистика парных выборок" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "иврит (визуальный)" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 +#, c-format +msgid "Pair %zu" +msgstr "Пара %zu" -#: src/libpspp/i18n.c:1028 -msgid "Hindi" -msgstr "хинди" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Корреляции парных выборок" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 -msgid "Icelandic" -msgstr "исландский" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s и %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 -msgid "Japanese" -msgstr "японский" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Проверка парных выборок" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 -msgid "Korean" -msgstr "корейский" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Парные разницы" -#: src/libpspp/i18n.c:1034 -msgid "Nordic" -msgstr "скандинавский" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 -msgid "Romanian" -msgstr "румынский" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Если %s применяется к строковой переменной, следует указать два значения." -#: src/libpspp/i18n.c:1037 -msgid "South European" -msgstr "южноевропейский" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s." -#: src/libpspp/i18n.c:1038 -msgid "Thai" -msgstr "тайский" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Должна быть указана только одна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS." -#: src/libpspp/i18n.c:1040 -msgid "Turkish" -msgstr "турецкий" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sign" +msgstr "Знак" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 -msgid "Vietnamese" -msgstr "вьетнамский" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Отрицательные ранги" -#: src/libpspp/i18n.c:1044 -msgid "Western European" -msgstr "западноевропейский" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:242 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Положительные ранги" -#: src/libpspp/message.c:97 -#, c-format -msgid "%s: %s" -msgstr "%s: %s" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:289 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance" +msgstr "Слишком много пар для вычисления точной значимости" -#: src/libpspp/message.c:120 -msgid "error" -msgstr "ошибка" +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "Нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных." -#: src/libpspp/message.c:122 -msgid "warning" -msgstr "предупреждение" +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными." -#: src/libpspp/message.c:125 -msgid "note" -msgstr "заметка" +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Несколько подкоманд IN для одной команды FILE или TABLE." -#: src/libpspp/message.c:338 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен." +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "В файле %s не хватает BY по переменной %s." -#: src/libpspp/message.c:346 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "В активном наборе данных не хватает BY по переменной %s." -#: src/libpspp/message.c:349 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 -#, c-format -msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)" +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировками. Строковые данные могут быть показаны некорректно." -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %; получено %" - -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 -msgid "Cannot find central directory" -msgstr "Не удалось найти центральный каталог" +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле." -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format -msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s" +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "В файле %s %s является числом." -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format -msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s" +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "В файле %s %s является строковой переменной шириной %d." -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format -msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s" +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "В предыдущем файле %s была числом." -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'." +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "В предыдущем файле %s была строковой переменной шириной %d." -#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов" +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Название переменной %s, указанной в подкоманде %s, дублирует название существующей переменной." -#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format -msgid "%s: error seeking in output file" -msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов" +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "В основном файле обнаружено %zu наборов повторяющихся наблюдений." -#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: ошибка при попытке записи" +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Подкоманду %s можно использовать только внутри %s." -#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to -#. printf like functions, will create a pango markup string to -#. display real number in scientific notation. -#. -#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You -#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually -#. presented in your language. -#. -#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the -#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which -#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code -#. point as appropriate. -#. -#. The . in this string does not and should not be changed, since -#. that is taken care of by the stdc library. -#. -#. For information on Pango markup, see -#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html -#. -#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts -#. -#: src/math/chart-geometry.c:123 +#: src/language/data-io/data-list.c:189 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Можно указать только одну из команд: FIXED, FREE или LIST." + +#: src/language/data-io/data-list.c:252 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована." + +#: src/language/data-io/data-list.c:261 #, c-format -msgid "%%.%dlf×10%d" -msgstr "%%.%dlf×10%d" +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Подкоманду %s можно использовать только с %s." -#: src/math/histogram.c:136 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений" +#: src/language/data-io/data-list.c:276 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная." + +#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488 +#: src/language/data-io/get-data.c:633 +#, c-format +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s дублирует название существующей переменной." -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "Нормальное среднее" +#: src/language/data-io/data-list.c:386 +#, c-format +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Уже существует переменная %s другого типа." -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Взвешенное среднее" +#: src/language/data-io/data-list.c:393 +#, c-format +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Уже существует строковая переменная %s другой ширины." -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "Округленное" +#: src/language/data-io/data-list.c:401 +#, c-format +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "Нельзя располагать переменную %s в записи %d, если указано RECORDS=%d." -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "Эмпирическое" +#: src/language/data-io/data-parser.c:414 +#: src/language/data-io/data-parser.c:423 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "Строка в кавычках завершается после конца строки в файле." -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Эмпирическое с усреднением" +#: src/language/data-io/data-parser.c:448 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "После строки в кавычках не хватает разделителя." -#: src/output/ascii.c:323 +#: src/language/data-io/data-parser.c:521 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'" +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Данные переменной %s являются некорректными для формата %s: %s" -#: src/output/ascii.c:356 +#: src/language/data-io/data-parser.c:551 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d" +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Неполное наблюдение %d из %d записей отвергнуто." -#: src/output/ascii.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'" +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная: %s." -#: src/output/ascii.c:501 +#: src/language/data-io/data-parser.c:688 #, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "Диаграмма сохранена в %s." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Отсутствующие значения для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или оставлены пустыми, по мере необходимости." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:710 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "Запись заканчивается в данных, которые не являются частью поля." -#: src/output/ascii.c:1113 +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 #, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'" +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Чтение %d записи из %s." +msgstr[1] "Чтение %d записей из %s." +msgstr[2] "Чтение %d записей из %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Record" +msgstr "Запись" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:735 +#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437 +msgid "Format" +msgstr "Формат" -#: src/output/ascii.c:1170 +#: src/language/data-io/data-parser.c:775 #, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s - страница %d" +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Чтение данных в произвольной форме с %s." -#: src/output/charts/piechart.c:54 -msgid "*MISSING*" -msgstr "*ПРОПУЩЕНО*" +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "файл данных" -#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format -msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'" +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "Не удалось открыть «%s» для чтения в формате файла данных: %s." -#: src/output/driver.c:374 +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')" +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "Не удалось прочитать «%s» как текстовый файл в кодировке «%s»: %s." -#: src/output/driver.c:386 +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format -msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'" +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Во время чтения встроенных данных не обнаружена команда %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами." -#: src/output/html.c:122 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Вывод PSPP" +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Ошибка чтения файла %s: %s." -#: src/output/html.c:255 -msgid "No description" -msgstr "Нет описания" +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Неожиданный конец файла в позиции, когда не было завершено чтение записи %s." -#: src/output/journal.c:70 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format -msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s'" +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Поврежденное слово дескриптора блока в позиции 0x%lx в %s." -#: src/output/measure.c:68 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "`%s' не является корректным значением длины." +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Поврежденное слово дескриптора записи в позиции 0x%lx в %s." -#: src/output/measure.c:96 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа `%s'" +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Неверный размер записи в позиции 0x%lx в %s." -#: src/output/measure.c:233 +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "Запись выходит за пределы остатка длины блока." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "неизвестный тип листа, `%.*s'" +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Попытка выхода за пределы файла %s во время чтения." -#: src/output/measure.c:251 +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format -msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных `%s'" +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:745 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу." -#: src/output/measure.c:262 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "ошибка при попытке прочитать файл `%s'" +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s." -#: src/output/measure.c:279 +#: src/language/data-io/data-writer.c:243 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "файл размера листов `%s' не определяет размера листа" +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода." -#: src/output/options.c:112 +#: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется логическое значение" +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Нет набора данных с именем %s." + +#: src/language/data-io/dataset.c:250 +msgid "Datasets" +msgstr "Базы данных" + +#: src/language/data-io/dataset.c:263 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "база данных без названия" -#: src/output/options.c:187 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но требуется одно из следующих значений: %s" +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла." -#: src/output/options.c:231 +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число" +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s необходимо указывать с %s." -#: src/output/options.c:235 +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число" +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Для указанного режима доступа к файлам требуется LRECL. Предполагаются %zu-символьные записи." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:296 +msgid "file" +msgstr "файл" -#: src/output/options.c:238 +#: src/language/data-io/file-handle.c:298 +msgid "inline file" +msgstr "встроенный файл" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:346 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "должно быть указано название файла или название дескриптора" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:361 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число" +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Здесь нельзя использовать дескриптор для %s." -#: src/output/options.c:241 +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d" +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "ошибка при попытке прочитать файл «%s»" -#: src/output/options.c:246 +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "%s: `%s' есть `%s', но требуется целое число между %d и %d" +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "Неподдерживаемое значение TYPE %s." -#: src/output/options.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302 +#: src/language/data-io/get-data.c:321 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'." +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "После %s должно быть «%s» или «%s»." -#: src/output/tab.c:240 +#: src/language/data-io/get-data.c:351 #, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n" -"\n" +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s можно использовать только с компоновкой %s, но раньше в этой команде было указано или подразумевалось компоновка %s." -#: src/output/tab.c:278 +#: src/language/data-io/get-data.c:488 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Игнорируется устаревшая подкоманда IMPORTCASES. (Следует использовать N OF CASES или SAMPLE.)" + +#: src/language/data-io/get-data.c:535 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ." + +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n" +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: словарь файла данных не содержит переменных." -#: src/output/tab.c:322 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n" +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Неожиданный конец файла в %s." -#: src/output/cairo.c:237 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136 #, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта" +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "Входная программа должна содержать инструкцию %s или %s." -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "Входная программа не создала никаких переменных." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1." + +#: src/language/data-io/list.c:99 +msgid "Data List" +msgstr "Список данных" + +#: src/language/data-io/list.c:220 #, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s" +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "Первое указанное наблюдение (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами." -#: src/output/cairo.c:452 +#: src/language/data-io/list.c:229 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. " +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер первого наблюдения в списке (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." -#: src/output/cairo.c:462 +#: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк." +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Номер последнего наблюдения в списке (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1." -#: src/output/cairo.c:513 +#: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s" +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Значение шага %ld меньше 1. Значение изменено на 1." -#: src/output/cairo.c:1466 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s" +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию формата в стиле SPSS или Fortran." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s" +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "%d столбцов, %d-%d, нельзя равномерно поделить на %zu полей." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 -msgid "Observed Value" -msgstr "Наблюдаемое Значение" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Расположение столбцов полей должно быть положительным." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Ожидаемый нормальный" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Расположение столбцов полей не должно быть отрицательным." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значение начального столбца." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/language/data-io/print-space.c:125 #, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Нормальная диаграмма Q-Q без тренда %s" +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Откл. от нормы" +#: src/language/data-io/print-space.c:128 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Вычисленное значение выражения для %s: %g." -#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 -msgid "Bar Chart" -msgstr "Столбчатая диаграмма" +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "должна быть указана корректная подкоманда." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format -msgid "N = %.2f" -msgstr "N = %.2f" +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "%s требуется, когда указаны двоичные (бинарные) форматы." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#: src/language/data-io/print.c:304 #, c-format -msgid "Mean = %.1f" -msgstr "Среднее = %.1f" +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманде RECORDS указано %zu." + +#: src/language/data-io/print.c:434 +msgid "Print Summary" +msgstr "Распечатать сводку" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#: src/language/data-io/print.c:464 +msgid "N of Records" +msgstr "Кол-во записей" + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:372 #, c-format -msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "Станд. откл. = %.2f" +msgid "Unknown row type \"%.*s\"." +msgstr "Неизвестный тип строки «%.*s»." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "ГИСТОГРАММА" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:599 +msgid "Extraneous data expecting end of line." +msgstr "Лишние данные вместо конца строки." -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 -msgid "ROC Curve" -msgstr "ROC-кривая" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:631 +msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." +msgstr "Запись N нельзя использовать с подкомандой N. Запись N игнорируется." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "График собственных значений" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:653 +#, c-format +msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "Данные содержат тип объединенной строки %s, не включенный в CONTENTS." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" -msgstr "Собственное значение" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:659 +#, c-format +msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." +msgstr "Данные содержат тип строки с факторами %s, не включенный в CONTENTS." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:709 #, c-format -msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s" +msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." +msgstr "В матрице %s было %zu строк, а должно быть %zu." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 -msgid "Level" -msgstr "Уровень" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:858 +msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." +msgstr "VARIABLES не может включать VARNAME_." -#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 -msgid "Spread" -msgstr "Рассеивание" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:880 +msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." +msgstr "ROWTYPE_ нельзя использовать в SPLIT или FACTORS." -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:888 #, c-format -msgid "Scatterplot %s" -msgstr "Точечная диаграмма %s" +msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." +msgstr "%s не может использоваться сразу и в SPLIT, и в FACTORS." -#: src/output/odt.c:97 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "ошибка при создании временного файла" +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031 +msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" +msgstr "CELLS игнорируется, когда VARIABLES включает ROWTYPE_" -#: src/ui/source-init-opts.c:73 -#, c-format -msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056 +msgid "Row type keyword expected." +msgstr "Ожидалось ключевое слово типа строки." -#: src/ui/source-init-opts.c:98 -#, c-format -msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090 +msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT=FULL и FORMAT=NODIAGONAL являются взаимоисключающими." -#: src/ui/terminal/main.c:147 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099 +msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." +msgstr "CELLS требуется, когда указаны факторные переменные и VARIABLES не включает ROWTYPE_." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108 +msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." +msgstr "Не указано CONTENTS, и VARIABLES не включает ROWTYPE_. Предполагается, что CONTENTS=CORR." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127 +msgid "At least one continuous variable is required." +msgstr "Следует указать по крайней мере одну непрерывную переменную." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135 +msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." +msgstr "VARIABLES включает ROWTYPE_, но непрерывные переменные не являются последними в VARIABLES." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143 +msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." +msgstr "Нельзя указать N для CONTENTS вместе с подкомандой N." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='" +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "В матричном наборе данных не хватает переменной с названием %s." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 #, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз" +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Переменная матричного набора данных %s должна относиться к строковому типу." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128 #, c-format -msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" -msgstr "" -"PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n" -"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" -"\n" -"Параметры вывода данных:\n" -"-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n" -"-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n" -"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n" -"-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n" -"-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n" -"--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n" -"Поддерживаемые выходные форматы: %s\n" -"\n" -"Параметры языка:\n" -"-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" -"-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" -"-r, --не выполнять rc отключить выполнение rc-файла при запуске\n" -"-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" -"установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" -"следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" -"версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" -"-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" -"установите значение `compatible', чтобы отключить\n" -"расширение PSPP\n" -"-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n" -"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" -"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n" -"-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" -"Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" -"\n" -"Вывод информационных данных:\n" -"-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" -"-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" -"\n" -"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n" -"следует выполнить.\n" +msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." +msgstr "Переменная %s должна предшествовать %s в словаре файла матрицы." -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'" - -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 -msgid "TreeView path" -msgstr "TreeView патч" +msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." +msgstr "Переменная матричного набора данных %s должна быть числовой." -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 -msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка" +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157 +msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." +msgstr "В матричном наборе данных нет непрерывных переменных." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 -msgid "Diagonal slash" -msgstr "Диагональная черта" - -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 -msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке." - -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 -msgid "New" -msgstr "Новое" +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339 +#, c-format +msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." +msgstr "Матрица %s содержит %zu столбцов, но анализу подлежат %zu строк именованных переменных (и %zu строк именованных неизвестных переменных)." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 -msgid "Old" -msgstr "Предыдущее" +#: src/language/data-io/mconvert.c:82 +msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." +msgstr "Не определен активный файл и не указан внешний файл в MATRIX=IN." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Агрегировать файл назначения" +#: src/language/data-io/save-translate.c:168 +#: src/language/data-io/save-translate.c:183 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Строка %s должна содержать только один символ." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "системные файлы (*.sav)" +#: src/language/data-io/save-translate.c:249 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Файл выводимых данных «%s» уже существует, но %s не указано." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)" +#: src/language/data-io/save.c:308 +msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." +msgstr "Требуется подкоманда OUTFILE или METADATA." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Портативные Файлы (*.por) " +#: src/language/data-io/trim.c:69 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Переименовать %s в %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME: «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)» или «/RENAME (A B C=B C A)»." -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Номер столбца: %d" +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "Количество переменных слева от «=» (%zu) не совпадает с количеством переменных справа (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)." -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s" +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "Запрос переименования дубликатов переменной с именем %s." -#: src/ui/gui/help-menu.c:61 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Программа для анализа данных" +#: src/language/data-io/trim.c:281 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Невозможно выполнить DROP для всех переменных словаря." -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people -#. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:71 -msgid "translator-credits" -msgstr "" -"Igor Zotov\n" -"Pavel Maryanov" +#: src/language/expressions/evaluate.c:178 +msgid "expecting number or string" +msgstr "должно быть указано число или строка" -#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#: src/language/expressions/helpers.c:44 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s" +msgid "Invalid arguments to %s function." +msgstr "Некорректные аргументы функции %s." -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 -msgid "_Help" -msgstr "_Помощь" +#: src/language/expressions/helpers.c:117 +#, c-format +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Неизвестная единица даты «%.*s». Корректными единицами даты являются: «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» и «%s»." -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "_Справочное Руководство" +#: src/language/expressions/helpers.c:273 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются «%s» и «%s»." -#: src/ui/gui/main.c:90 +#: src/language/expressions/helpers.c:519 #, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" -"format or a syntax file to load.\n" -msgstr "" -"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n" -"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" -"\n" -"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" -"\n" -"Параметры графического интерфейса:\n" -"-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n" -"\n" -"%sПараметры языка:\n" -"-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" -"-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" -"-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" -"установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" -"следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" -"версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" -"-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" -"установите значение `compatible', чтобы отключить\n" -"расширение PSPP\n" -"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" -"-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" -"Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" -"\n" -"Вывод информационных данных:\n" -"-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" -"-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" -"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n" -"формате или синтаксисе файла для загрузки\n" +msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." +msgstr "Индекс находится за пределами допустимого диапазона от 1 до %zu, включительно, для вектора %s. Значение будет считаться пропущенным системой (физически)." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Некорректное значение типа переменной" +#: src/language/expressions/helpers.c:524 +msgid "The index is system-missing." +msgstr "Индекс пропущен системой (физически)." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Некорректное определение диапазона" +#: src/language/expressions/helpers.c:527 +#, c-format +msgid "The index has value %g." +msgstr "Индекс имеет значение %g." -#: src/ui/gui/psppire.c:276 -msgid "_Reset" -msgstr "_Сброс" +#: src/language/expressions/parse.c:117 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." +msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется логическое значение." -#: src/ui/gui/psppire.c:277 -msgid "_Select" -msgstr "_Выбрать" +#: src/language/expressions/parse.c:145 +#, c-format +msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." +msgstr "Эта команда пытается создать новую переменную %s путем присвоения ей строкового значения, но такое действие не поддерживается. Используйте команду STRING, чтобы создать новую переменную с корректной шириной перед присвоением ей значения, например: STRING %s(A20)." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/language/expressions/parse.c:311 #, c-format -msgid "%'d case" -msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "%'d наблюдения" -msgstr[1] "%'d наблюдения" -msgstr[2] "%'d наблюдений" +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." +msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется числовое значение." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/language/expressions/parse.c:322 #, c-format -msgid "%'d variable" -msgid_plural "%'d variables" -msgstr[0] "%'d переменная" -msgstr[1] "%'d переменные" -msgstr[2] "%'d переменных" +msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." +msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу «%s», но требуется строковое значение." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 -msgid "Data View" -msgstr "Просмотр данных" +#: src/language/expressions/parse.c:641 +#, c-format +msgid "Both operands of %s must have the same type." +msgstr "Оба операнда %s должны иметь один и тот же тип." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 -msgid "Variable View" -msgstr "Просмотр переменных" +#: src/language/expressions/parse.c:644 +#, c-format +msgid "Both operands of %s must be numeric." +msgstr "Оба операнда %s должны быть числовыми." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 -msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную." +#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652 +#, c-format +msgid "This operand has type '%s'." +msgstr "Этот операнд относится к типу «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 -msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение." +#: src/language/expressions/parse.c:702 +#, c-format +msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." +msgstr "Унарный оператор %s требует числового операнда." -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 -msgid "Case" -msgstr "Наблюдения" +#: src/language/expressions/parse.c:705 +#, c-format +msgid "The operand of %s has type '%s'." +msgstr "Операнд %s относится к типу «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 -msgid "var" -msgstr "переменные" +#: src/language/expressions/parse.c:744 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Использование цепочек неравенств (например, «a < b < c») не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND, чтобы исправить проблему (например, «a < b AND b < c»). Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Преобразование в очереди" +#: src/language/expressions/parse.c:808 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Оператор возведения в степень («**») исчисляется в направлении слева направо: «a**b**c» равно «(a**b)**c», а не «a**(b**c)». Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 -msgid "Filter off" -msgstr "Фильтр. выкл." +#: src/language/expressions/parse.c:915 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Неизвестная системная переменная %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#: src/language/expressions/parse.c:963 #, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "Фильтр по %s" +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Неизвестный идентификатор %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 -msgid "No Split" -msgstr "Без разделения" +#: src/language/expressions/parse.c:1052 +msgid "A vector index must be numeric." +msgstr "Индекс вектора должен быть числовым." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 -msgid "Split by " -msgstr "Критерий разделения: " +#: src/language/expressions/parse.c:1055 +#, c-format +msgid "This vector index has type '%s'." +msgstr "Этот индекс вектора относится к типу «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 -msgid "Weights off" -msgstr "Взвеш. выкл." +#: src/language/expressions/parse.c:1207 +#, c-format +msgid "%s must have an odd number of arguments." +msgstr "%s должна иметь нечетное количество аргументов." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/language/expressions/parse.c:1217 #, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Вес по %s" +msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." +msgstr "Функция %s не принимает суффикс .%d для указания минимального количества допустимых аргументов." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 -msgid "Save" -msgstr "Сохранить" +#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#, c-format +msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." +msgstr "Для %s с %d аргументами требуется не более %d (не %d) корректных значений." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 -msgid "All Files" -msgstr "Все файлы" +#: src/language/expressions/parse.c:1277 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Несоответствие типов при попытке вызвать %s как " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 -msgid "System File" -msgstr "Системный файл" +#: src/language/expressions/parse.c:1282 +msgid "Function invocation " +msgstr "Вызов функции " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 -msgid "Compressed System File" -msgstr "Система Сжатия Файла" +#: src/language/expressions/parse.c:1284 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr " не соответствует ни одной известной функции. Кандидаты:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 -msgid "Portable File" -msgstr "Портативный файл" +#: src/language/expressions/parse.c:1316 +#, c-format +msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." +msgstr "Этот аргумент относится к типу «%s», но требуется «%s»." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 -msgid "Format:" -msgstr "Формат:" +#: src/language/expressions/parse.c:1335 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Нет функции или вектора с именем %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?" +#: src/language/expressions/parse.c:1412 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s является расширением PSPP." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/language/expressions/parse.c:1416 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?" +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s нельзя использовать в этой версии PSPP." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#: src/language/expressions/parse.c:1423 #, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":" +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s не может использоваться после %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "Переименовать базу данных" +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "не удалось создать временный файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 -msgid "Font Selection" -msgstr "Выбор шрифта" +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "выполнение позиционирования во временном файле" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 -msgid "Data Editor" -msgstr "Редактор данных" +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "чтение временного файла" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 -msgid "Chisq" -msgstr "критерий χ2" +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "неожиданный конец файла при чтении файла временных данных" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 -msgid "Phi" -msgstr "φ" +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "запись данных во временный файл" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 -msgid "CC" -msgstr "Коэф. спряж." +#: src/libpspp/i18n.c:1194 +msgid "Arabic" +msgstr "арабский" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 -msgid "UC" -msgstr "Коэф. невизн." +#: src/libpspp/i18n.c:1196 +msgid "Armenian" +msgstr "армянский" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 -msgid "BTau" -msgstr "τ-b Кендала" +#: src/libpspp/i18n.c:1197 +msgid "Baltic" +msgstr "прибалтийский" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 -msgid "CTau" -msgstr "τ-c Кендала" +#: src/libpspp/i18n.c:1199 +msgid "Celtic" +msgstr "кельтский" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 -msgid "Risk" -msgstr "Риск" +#: src/libpspp/i18n.c:1200 +msgid "Central European" +msgstr "центральноевропейский" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 -msgid "Gamma" -msgstr "γ" +#: src/libpspp/i18n.c:1202 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "китайский (упрощенный)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -msgid "D" -msgstr "d Сомерса" +#: src/libpspp/i18n.c:1204 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "китайский (традиционный)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 -msgid "Kappa" -msgstr "ϰ" +#: src/libpspp/i18n.c:1206 +msgid "Croatian" +msgstr "хорватский" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 -msgid "Eta" -msgstr "η" +#: src/libpspp/i18n.c:1207 +msgid "Cyrillic" +msgstr "кириллица" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +#: src/libpspp/i18n.c:1209 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "кириллица/русский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1210 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "кириллица/украинский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1212 +msgid "Georgian" +msgstr "грузинский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1213 +msgid "Greek" +msgstr "греческий" + +#: src/libpspp/i18n.c:1214 +msgid "Gujarati" +msgstr "гуджарати" + +#: src/libpspp/i18n.c:1215 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "гурмукх" + +#: src/libpspp/i18n.c:1216 +msgid "Hebrew" +msgstr "иврит" + +#: src/libpspp/i18n.c:1218 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "иврит (визуальный)" + +#: src/libpspp/i18n.c:1219 +msgid "Hindi" +msgstr "хинди" + +#: src/libpspp/i18n.c:1220 +msgid "Icelandic" +msgstr "исландский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1221 +msgid "Japanese" +msgstr "японский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1223 +msgid "Korean" +msgstr "корейский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1225 +msgid "Nordic" +msgstr "скандинавский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1226 +msgid "Romanian" +msgstr "румынский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1228 +msgid "South European" +msgstr "южноевропейский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1229 +msgid "Thai" +msgstr "тайский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1231 +msgid "Turkish" +msgstr "турецкий" + +#: src/libpspp/i18n.c:1233 +msgid "Vietnamese" +msgstr "вьетнамский" + +#: src/libpspp/i18n.c:1235 +msgid "Western European" +msgstr "западноевропейский" + +#: src/libpspp/message.c:289 +msgid "error" +msgstr "ошибка" + +#: src/libpspp/message.c:291 +msgid "warning" +msgstr "предупреждение" + +#: src/libpspp/message.c:294 +msgid "note" +msgstr "заметка" + +#: src/libpspp/message.c:516 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен." + +#: src/libpspp/message.c:524 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." + +#: src/libpspp/message.c:527 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:186 +#, c-format +msgid "%s: unexpected end of file" +msgstr "%s: неожиданный конец файла" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:194 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" +msgstr "%s: ошибка ввода-вывода при чтении ZIP-архива (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:196 +#, c-format +msgid "%s: I/O error reading Zip archive" +msgstr "%s: ошибка ввода-вывода при чтении ZIP-архива" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 +#, c-format +msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +msgstr "%s: поврежденный архив в 0x%llx: ожидалось %#, но получено %#" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443 +#, c-format +msgid "%s: open failed (%s)" +msgstr "%s: ошибка открытия (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#, c-format +msgid "%s: cannot find central directory" +msgstr "%s: не удалось найти центральный каталог" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375 +#: src/libpspp/zip-reader.c:461 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)" +msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:438 +#, c-format +msgid "%s: unknown member \"%s\"" +msgstr "%s: неизвестный член «%s»" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:476 +#, c-format +msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" +msgstr "%s: член «%s» имеет неизвестный тип сжатия %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:499 +#, c-format +msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" +msgstr "%s: несоответствие названий в центральном каталоге (%s) и в локальном заголовке файла (%s)." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:695 +#, c-format +msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" +msgstr "%s: не удалось инициализировать средство инфляции (%s)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:754 +#, c-format +msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: ошибка во время инфляции «%s» (%s)" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл результатов" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:113 +#, c-format +msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" +msgstr "%s: файл ZIP не записывается в терминал" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:193 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: ошибка при попытке выполнить позиционирование в файле результатов" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:320 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: ошибка при попытке записи" + +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений" + +#: src/math/shapiro-wilk.c:83 +msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." +msgstr "Одно или несколько значений веса не являются целыми числами. Дробные части будут игнорироваться при вычислении статистики Шапиро — Уилка." + +#: src/output/ascii.c:442 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: открытие файла выводимых результатов «%s»" + +#: src/output/ascii.c:473 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или «auto»" + +#: src/output/ascii.c:495 +#, c-format +msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" +msgstr "ascii: ширина страницы должна составлять как минимум %d символов, но она настроена так, что составляет только %d символов" + +#: src/output/ascii.c:603 +#, c-format +msgid "See %s for an image." +msgstr "Изображение сохранено в %s." + +#: src/output/ascii.c:622 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Диаграмма сохранена в %s." + +#: src/output/cairo-chart.c:695 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "ошибка при записи файла результатов «%s»: %s" + +#: src/output/cairo.c:174 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "«%s»: ошибочная спецификация шрифта" + +#: src/output/cairo.c:299 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов «%s»: %s" + +#: src/output/cairo.c:544 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" +msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s\n" + +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Столбчатая диаграмма" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальный график Q-Q %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 +msgid "Observed Value" +msgstr "Наблюдаемое значение" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Ожидаемое нормальное значение" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Нормальный график Q-Q без тренда %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Откл. от нормы" + +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*ПРОПУЩЕНО*" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 +#, c-format +msgid "N = %.0f" +msgstr "N = %.0f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "ГИСТОГРАММА" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 +msgid "ROC Curve" +msgstr "ROC-кривая" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Точечная диаграмма %s" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "График собственных значений" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Собственное значение" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Рассеивание от среднего уровня %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Уровень" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Рассеивание" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172 +#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных «%s»" + +#: src/output/driver.c:586 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: «%s» и «%s»)" + +#: src/output/driver.c:600 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: неизвестный параметр «%s»" + +#: src/output/driver.c:617 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено «=»" + +#: src/output/driver.c:624 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз" + +#: src/output/html.c:105 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Вывод PSPP" + +#: src/output/html.c:266 +msgid "No description" +msgstr "Нет описания" + +#: src/output/journal.c:68 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "ошибка при записи файла результатов «%s»" + +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "«%s» не является корректным значением длины." + +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "синтаксическая ошибка в размере листа «%s»" + +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "неизвестный тип листа «%.*s»" + +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "ошибка при попытке открыть файл входных данных «%s»" + +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "файл «%s» не определяет размера листа" + +#: src/output/options.c:116 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется логическое значение" + +#: src/output/options.c:191 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется одно из следующих значений: %s" + +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" +msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано неотрицательное целое число" + +#: src/output/options.c:239 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано положительное целое число" + +#: src/output/options.c:242 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано целое число" + +#: src/output/options.c:245 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано целое число, которое превышает %d" + +#: src/output/options.c:250 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но требуется целое число между %d и %d" + +#: src/output/options.c:329 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: «%s» равняется «%s», но должно быть указано название файла, которое содержит «#»." + +#: src/output/options.c:615 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" +msgstr "%s: «%s» имеет значение «%s», которое не удалось обработать как цвет" + +#: src/output/output-item.c:232 +msgid "Chart" +msgstr "Диаграмма" + +#: src/output/output-item.c:242 +msgid "Warning" +msgstr "Предупреждение" + +#: src/output/output-item.c:243 +msgid "Note" +msgstr "Примечание" + +#: src/output/output-item.c:246 +msgid "Page Break" +msgstr "Разрыв страницы" + +#: src/output/output-item.c:252 +msgid "Table" +msgstr "Таблица" + +#: src/output/output-item.c:730 +msgid "Page Title" +msgstr "Заголовок страницы" + +#: src/output/output-item.c:733 +msgid "Title" +msgstr "Заголовок" + +#: src/output/output-item.c:737 +msgid "Log" +msgstr "Журнал" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:1003 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" + +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "В таблице не хватает данных ячеек." + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:601 +#, c-format +msgid "%s: create failed (%s)" +msgstr "%s: ошибка создания (%s)" + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:608 +#, c-format +msgid "%s: failed to start writing XML" +msgstr "%s: не удалось начать запись XML" + +#: src/output/spv/spv-table-look.c:736 +#, c-format +msgid "%s: error writing file (%s)" +msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла (%s)" + +#: src/output/spv/spv-writer.c:73 +#, c-format +msgid "%s: create failed" +msgstr "%s: ошибка создания" + +#: src/output/spv/spv-writer.c:94 +msgid "I/O error writing SPV file" +msgstr "Ошибка ввода-вывода при записи файла SPV" + +#: src/output/spv/spv.c:425 +#, c-format +msgid "%s: Failed to create XML parser" +msgstr "%s: не удалось создать синтаксический анализатор XML" + +#: src/output/spv/spv.c:450 +#, c-format +msgid "%s: document is not well-formed" +msgstr "%s: документ сформирован некорректно" + +#: src/output/spv/spv.c:458 +#, c-format +msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" +msgstr "%s: корневым узлом является «%s», но должен быть «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 +msgid "Add" +msgstr "Добавить" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 +msgid "Edit" +msgstr "Изменить" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 +msgid "Remove" +msgstr "Удалить" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:299 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:307 +msgid "Go To" +msgstr "Перейти" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:315 +msgid "Continue" +msgstr "Продолжить" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 +msgid "Paste" +msgstr "Вставить" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:626 +msgid "Cancel" +msgstr "Отмена" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 +msgid "Close" +msgstr "Закрыть" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 +msgid "Reset" +msgstr "Сбросить" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:353 +msgid "Help" +msgstr "Справка" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +msgid "_Insert Case" +msgstr "_Вставить наблюдение" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "_Очистить наблюдения" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "_Вставить переменную" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Очистить переменные" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Сортировать по _возрастанию" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Сортировать по _убыванию" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Агрегировать файл назначения" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:552 +msgid "Save" +msgstr "Сохранить" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Системные файлы (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Сжатые системные файлы (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Портативные файлы (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 +msgid "New" +msgstr "Новое" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 +msgid "Old" +msgstr "Предыдущее" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Номер столбца: %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Критерий χ²" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." +msgstr "Хи-квадрат Пирсона, коэффициент правдоподобия, точный критерий Фишера, поправка на непрерывность, линейно-линейная связь." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +msgid "Phi and Cramer's V" +msgstr "φ и V Крамера" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "CC" +msgstr "Коэф. сопряж." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "Contingency coefficient" +msgstr "Коэффициент сопряженности" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "UC" +msgstr "Коэф. неопр." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "Uncertainty coefficient" +msgstr "Коэффициент неопределенности" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "BTau" +msgstr "τ-b Кендалла" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Kendall's Tau-b" +msgstr "τ-b Кендалла" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "CTau" +msgstr "τ-c Кендалла" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "Kendall's Tau-c" +msgstr "τ-c Кендалла" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Risk" +msgstr "Риск" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Relative Risk estimate" +msgstr "Оценка относительного риска" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "D" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "Somer's d" +msgstr "d Сомерса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Cohen's Kappa" +msgstr "Каппа Коэна" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Корреляции" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Spearman correlation, Pearson's r" +msgstr "Корреляция Спирмена, r Пирсона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Frequency Count" +msgstr "Частотность" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Строка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row percent" +msgstr "Процент по строке" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Столбец" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Expected" -msgstr "Ожидаемые" +msgid "Column percent" +msgstr "Процент по столбцу" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total percent" +msgstr "Процент от общего" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Станд. остатки" +msgid "Expected value" +msgstr "Ожидаемое значение" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Standardized Residual" +msgstr "Нормированные остатки" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Корректируемые станд. остатки" +msgstr "Скорректированные нормир. остатки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Стандартная погрешность" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error of mean" +msgstr "Стандартная ошибка среднего" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" +msgstr "Эксцесс и стандартная ошибка эксцесса" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +msgid "Skewness and standard error of skewness" +msgstr "Асимметрия и стандартная погрешность асимметрии" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение" +msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее собственное значение" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" @@ -6072,13 +8064,13 @@ msgstr "Стандартная погрешность асимметрии" msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Стандартная ошибка эксцесса" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d из %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметры..." @@ -6086,9 +8078,25 @@ msgstr "П_араметры..." msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-проверка парных выборок" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Перекодировать в другие переменные" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Перекодирование в другие переменные: предыдущие и новые значения " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Перекодировать в те же переменные" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" -msgstr "Коэффициенты" +msgstr "Коэфф-ты" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" @@ -6096,2780 +8104,3815 @@ msgstr "Показать коэффициенты регрессии" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" -msgstr "Доверительный интервал" +msgstr "Дов. интервал" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Показать корреляцию между наблюдаемыми и прогнозными значениями" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "ANOVA" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Показать таблицу дисперсионного анализа" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Ковар. матрица" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Tol" +msgstr "Доп." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" +msgstr "Показать фактор инфляции дисперсии и обратную к нему величину" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Ровно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d — %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 +msgid "Test Type" +msgstr "Тип теста" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Уилкоксона" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "_Знаков" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_МакНемара" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Проверки двух связанных выборок" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Не взвешивать наблюдения" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Взвесить наблюдения по %s" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 +msgid "Var" +msgstr "Пер." + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Переменная%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Дублирование названия переменной." + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629 +msgid "Variable Details" +msgstr "Параметры переменной" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Преимущество меток переменных" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718 +msgid "Default sort order" +msgstr "Порядок сортировки по умолчанию" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Без сортировки (порядок словаря)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729 +msgid "Sort by name" +msgstr "Упорядочить по названию" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734 +msgid "Sort by label" +msgstr "Упорядочить по метке" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742 +msgid "Variable Information" +msgstr "Данные по переменной" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 +msgid "add" +msgstr "добавить" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 +msgid "subtract" +msgstr "вычесть" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 +msgid "multiply" +msgstr "умножить" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 +msgid "divide" +msgstr "разделить" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 +msgid "raise x to the power of y" +msgstr "возвести x в степень y" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 +msgid "is greater than" +msgstr "больше чем" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 +msgid "is less than" +msgstr "меньше чем" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 +msgid "is no less than" +msgstr "не меньше чем" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 +msgid "is no greater than" +msgstr "не больше чем" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 +msgid "is not equal to" +msgstr "не равно" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 +msgid "is equal to" +msgstr "равно" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 +msgid "and" +msgstr "и" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 +msgid "or" +msgstr "или" + +#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 +msgid "not" +msgstr "не" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Слой %d из %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Вперед" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Назад" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "Не удалось открыть «%s»" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Ошибка во время чтения «%s»: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Не удалось прочитать данные из «%s», поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт; вероятно, этот файл не является текстовым." + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "«%s» является пустым." + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 +msgid "through" +msgstr "до" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 +msgid "_Value:" +msgstr "_Значение:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 +msgid "_System Missing" +msgstr "_Пропущенное системой" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Пропущенное системой _или пользователем" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 +msgid "_Range:" +msgstr "_Диапазон:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Диапазон, значения от наименьшего (_LOWEST) до указанного" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего (_HIGHEST)" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 +msgid "_All other values" +msgstr "_Все другие значения" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Переменная%d" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" +msgstr "Знаков после запятой" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 +msgid "Align" +msgstr "Выровнять" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 +msgid "Measure" +msgstr "Шкала" + +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Алгоритмом должно быть «%s» или «%s»." + +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть «%s» или «%s»." + +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP." + +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "На этом месте обработка файла синтаксиса прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +" --table-look=FILE use output style read from FILE\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP — программа для статистического анализа данных выборок.\n" +"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументы для длинных вариантов записи опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" +"\n" +"Параметры вывода данных:\n" +"-o, --output=ФАЙЛ вывод в ФАЙЛ, формат имени файла по умолчанию\n" +"-O format=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего -o\n" +"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n" +"-O device={terminal|listing} переопределить тип устройства для предыдущего -o\n" +"-e, --error-file=ФАЙЛ дописывать ошибки, предупреждения и примечания в ФАЙЛ\n" +"--no-output отключить драйвер вывода по умолчанию\n" +"--table-look=ФАЙЛ использовать стиль вывода из ФАЙЛА\n" +"Поддерживаемые выходные форматы: %s\n" +"\n" +"Параметры языка:\n" +"-I, --include=КАТАЛОГ добавить КАТАЛОГ к пути поиска\n" +"-I-, --no-include очистить пути поиска данных\n" +"-r, --no-statrc отключить выполнение rc-файла при запуске\n" +"-a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" установите значение «compatible», если выводимые данные\n" +" следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" +" версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" +"-x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" установите значение «compatible», чтобы отключить\n" +" расширение PSPP\n" +"-b, --batch обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n" +"-i, --interactive обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" +"--syntax-encoding=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n" +"-s, --safer запретить все действия, кроме безопасных\n" +"Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" +"\n" +"Вывод информационных данных:\n" +"-h, --help показать справочную информацию и выйти\n" +"-V, --version вывести информацию о версии и выйти\n" +"\n" +"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n" +"следует выполнить.\n" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Искать" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" -msgstr "Показать доверительный интервал для коэффициентов регрессии" +#: src/ui/gui/help-menu.c:165 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Программа для анализа данных выборок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями" +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:175 +msgid "translator-credits" +msgstr "" +"Igor Zotov\n" +"Pavel Maryanov\n" +"Olesya Gerasimenko" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "ANOVA" +#: src/ui/gui/help-menu.c:230 +#, c-format +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Ошибка преобразования пути к справочным данным: %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "Показать анализ дисперсионной таблицы" +#: src/ui/gui/help-menu.c:251 +#, c-format +msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Не удалось открыть HTML: %s c адресом %s. Руководство пользователя PSPP также доступно по адресу %s" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "Ковар. матрица" +#: src/ui/gui/help-menu.c:272 +msgid "_Help" +msgstr "_Справка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 -msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии" +#: src/ui/gui/help-menu.c:275 +msgid "_About" +msgstr "_О программе" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Проверки двух связанных выборок" +#: src/ui/gui/help-menu.c:276 +msgid "_System Information" +msgstr "_Сведения о системе" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Тип теста" +#: src/ui/gui/help-menu.c:277 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "_Справочное руководство" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Уилкоксона" +#: src/ui/gui/main.c:177 +msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. Windows is a non-free system. As such, certain features might work sub-optimally. For best results use a free system instead." +msgstr "PSPP лучше всего работает на свободных платформах, таких как GNU и GNU/Linux. Windows не является свободной системой. Поэтому некоторые возможности работают не самым оптимальным образом. Для получения наилучших результатов рекомендуется использовать свободную систему." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 -msgid "_Sign" -msgstr "_Знак" +#: src/ui/gui/main.c:179 +msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." +msgstr "Щелкните правой кнопкой мыши по списку переменных, чтобы переключиться между режимами просмотра названий и меток переменных." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 -msgid "_McNemar" -msgstr "_МакНемара" +#: src/ui/gui/main.c:180 +msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." +msgstr "Щелкните «Вставить» вместо «OK» при выполнении процедур. Это позволит вам изменить команды перед запуском и лучше управлять своей работой." -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 -#, c-format -msgid "Var%04d" -msgstr "Переменная%04d" +#: src/ui/gui/main.c:181 +msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." +msgstr "Напрямую импортируйте электронные таблицы с помощью пункта меню «Файл | Импортировать данные»." -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Дублирование названия переменной." +#: src/ui/gui/main.c:182 +msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." +msgstr "Чтобы преобразовать строковые переменные в числовые, воспользуйтесь пунктом меню «Автоматическое перекодирование» (названия переменных будут сохранены как метки)." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Определить автоматически" +#: src/ui/gui/main.c:183 +msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." +msgstr "При работе с большими наборами данных воспользуйтесь пунктом меню «Окна | Разделить» для просмотра начала и конца набора в одном окне." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Локальное кодирование" +#: src/ui/gui/main.c:184 +msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." +msgstr "Экспортируйте отчеты в формате ODT; это позволит работать с ними с помощью пакета программ Libreoffice.org." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Character Encoding: " -msgstr "Кодировка: " +#: src/ui/gui/main.c:185 +msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." +msgstr "Воспользуйтесь пунктом меню «Редактировать | Параметры» для настройки автоматического появления окна вывода при генерации статистики." -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 -#, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Слой %d из %d" +#: src/ui/gui/main.c:186 +msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." +msgstr "Переупорядочить переменные просто: перетащите их на панель просмотра переменных или на панель просмотра данных." -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 -msgid "Message" -msgstr "Сообщение" +#: src/ui/gui/main.c:205 +msgid "Psppire User Hint" +msgstr "Подсказка для пользователя Psppire" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 -msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными" +#: src/ui/gui/main.c:213 +msgid "_Next Tip" +msgstr "_Следующий совет" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 -msgid "Infer file type from extension" -msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия" +#: src/ui/gui/main.c:216 +msgid "_Close" +msgstr "_Закрыть" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 -msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "PDF (*.pdf)" +#: src/ui/gui/main.c:411 +msgid "Psppire: Fatal Error" +msgstr "Psppire: критическая ошибка" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 -msgid "HTML (*.html)" -msgstr "HTML (*.html)" +#: src/ui/gui/main.c:416 +#, c-format +msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." +msgstr "Вы обнаружили внутреннюю ошибку (баг) PSPP. Сообщите об этом по адресу %s. Включите в отчет все указанные ниже данные и описание того, какие действия вы выполняли, когда произошла ошибка." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 -msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "OpenDocument (*.odt)" +#: src/ui/gui/main.c:504 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Показать сведения о версии и выйти" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 -msgid "Text (*.txt)" -msgstr "Текст (*.txt)" +#: src/ui/gui/main.c:531 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Не показывать экран приветствия" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 -msgid "Text [plain] (*.txt)" -msgstr "Текст [обычный] (*.txt)" +#: src/ui/gui/main.c:533 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Не пытаться согласовывать единичный экземпляр" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "PostScript (*.ps)" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Максимальной длиной пропущенного значения для строковой переменной является 8 в кодировке UTF-8." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 -msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Должно быть указано по крайней мере одно значение" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 -msgid "Export Output" -msgstr "Экспортировать выведены данные" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Некорректное определение диапазона" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Просмотр выводимых данных" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 +#, c-format +msgid "%d : %s" +msgstr "%d : %s" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 -msgid "(empty)" -msgstr "(пусто)" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d наблюдение" +msgstr[1] "%'d наблюдения" +msgstr[2] "%'d наблюдений" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format -msgid "Saved file `%s'" -msgstr "сохранить файл `%s'" +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "%'d переменная" +msgstr[1] "%'d переменные" +msgstr[2] "%'d переменных" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Сохранить синтаксис" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 +msgid "Case" +msgstr "Наблюдения" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 +msgid "Data View" +msgstr "Просмотр данных" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Редактор синтаксиса" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 +msgid "Variable View" +msgstr "Просмотр переменных" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Преобразования в очереди" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +msgid "Filter off" +msgstr "Фильтр выкл." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'" +msgid "Filter by %s" +msgstr "Фильтр по %s" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "через" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +msgid "No Split" +msgstr "Без разделения" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_Value:" -msgstr "_Значение:" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +msgid "Split by " +msgstr "Критерий разделения: " -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "_System Missing" -msgstr "_Пропущенное системой" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +msgid "Weights off" +msgstr "Взвеш. выкл." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Вес по %s" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "_Range:" -msgstr "_Диапазон:" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667 +msgid "All Files" +msgstr "Все файлы" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Системный файл" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Сжатый системный файл" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "_All other values" -msgstr "_Все другие значения" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Portable File" +msgstr "Портативный файл" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 -msgid "Cannot create variable." -msgstr "Не удалось создать переменную." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Формат:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "В этом словаре уже содержится переменная с именем \"%s\"." +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Переименование «%s» to «%s» приведет к удалению имеющейся базы данных с именем «%s». Вы действительно этого хотите?" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 -msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Не удалось переименовать переменную." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +msgid "Delete" +msgstr "Удалить" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format -msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}..." +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Введите новое название базы данных «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 -msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Переименовать базу данных" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 -#, c-format -msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Файл" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -#: src/ui/gui/compute.ui:619 -msgid "Type" -msgstr "Тип" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "_Создать" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 -msgid "Width" -msgstr "Ширина" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Синтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 -msgid "Decimals" -msgstr "Знаков после запятой" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Данные" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 -msgid "Value Labels" -msgstr "Метки значений" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Открыть" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 -msgid "Missing Values" -msgstr "Пропущенные значения" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_Import Data..." +msgstr "_Импортировать данные..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 -msgid "Align" -msgstr "Выровнять" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 +#: src/ui/gui/regression.ui:65 +msgid "_Save..." +msgstr "Сохранить..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 -msgid "Measure" -msgstr "Шкала" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Save _As..." +msgstr "Сохранить _как..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 -msgid "Role" -msgstr "Роль" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "Переименовать..." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 -#, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Показать сведения о" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 -#, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +msgid "Working File" +msgstr "Текущем файле" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Закрыть _без сохранения" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 +msgid "_External File..." +msgstr "_Внешнем файле..." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 -msgid "Open" -msgstr "Открыть" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Недавно использовавшиеся _данные" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Файлы данных и синтаксиса" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Недавно использовавшиеся _файлы" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 -msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" -msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "_Выйти" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Перекодировать в других переменных" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "_Редактировать" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Перекодировать в тех же самых переменных" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "_Перейти к переменной..." -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Перекодировка в другие переменные: предыдущие и новые значения " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "_Перейти к наблюдению..." -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Перекодирование в те же переменные: предыдущие и новые значения" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "В_ырезать" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Приблизительно %3d%% всех наблюдений." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Копировать" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "_Вставить" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d до %d" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Очистить _переменные" -#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 +msgid "_Find..." +msgstr "_Искать..." -#: src/ui/gui/page-intro.c:92 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Только первые %4d наблюдений" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 +msgid "_Options..." +msgstr "_Параметры..." -#: src/ui/gui/page-intro.c:102 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Только первые %3d%% файла (приблизительно)" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Перейти к переменной" -#: src/ui/gui/page-intro.c:127 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных" -#: src/ui/gui/page-intro.c:133 -#, c-format -msgid "The selected file contains %'zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " -msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'zu строка текста. " -msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. " -msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'zu строк текста. " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Найти значения в данных" -#: src/ui/gui/page-intro.c:141 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. " -msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. " -msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции" -#: src/ui/gui/page-intro.c:147 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." -msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." -msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции" -#: src/ui/gui/page-intro.c:154 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Разделить текущую базу данных" -#: src/ui/gui/page-file.c:98 -#, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Не удалось открыть `%s'" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Взвесить наблюдения по переменной" -#: src/ui/gui/page-file.c:114 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Ошибка во время чтения `%s': %s" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Показать или скрыть метки значений" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 +msgid "Data Editor" +msgstr "Редактор данных" -#: src/ui/gui/page-file.c:117 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым." +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Определить автоматически" -#: src/ui/gui/page-file.c:135 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' является пустым." +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Кодировка локали" -#: src/ui/gui/page-file.c:192 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Кодировка: " -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" -msgstr "текстовые файлы" +msgstr "Текстовые файлы" -#: src/ui/gui/page-file.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "текстовые файлы (*.txt)" +msgstr "Текстовые файлы (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:218 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми" -#: src/ui/gui/page-file.c:225 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией" -#: src/ui/gui/page-file.c:230 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Все файлы электронных таблиц" -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Выберите файл для импорта" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 -msgid "Line" -msgstr "Строка" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Импорт текстового файла с разделителями" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 -#, c-format -msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" -msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Настройка форматов переменных" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = `%s'" +#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:384 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Импорт данных из электронной таблицы" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 -#: src/ui/gui/psppire.ui:156 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Не взвешивать наблюдения" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 +msgid "line" +msgstr "строка" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Взвесить наблюдения за %s" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 +msgid "var" +msgstr "переменная" -#: utilities/pspp-convert.c:133 -msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Выберите первую строку" -#: utilities/pspp-convert.c:142 -#, c-format -msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 +msgid "Line" +msgstr "Строка" -#: utilities/pspp-convert.c:151 -msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" -#: utilities/pspp-convert.c:188 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format -msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "В выбранном файле содержится %'lu строка текста. " +msgstr[1] "В выбранном файле содержится %'lu строки текста. " +msgstr[2] "В выбранном файле содержится %'lu строк текста. " -#: utilities/pspp-convert.c:205 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format -msgid "%s: error reading input file" -msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных" +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строка текста. " +msgstr[1] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. " +msgstr[2] "В выбранном файле содержится приблизительно %'lu строк текста. " -#: utilities/pspp-convert.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format -msgid "%s: error writing output file" -msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов" +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах. " +msgstr[1] "Только первые %zu строки файла будут отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах. " +msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре на следующих экранах. " -#: utilities/pspp-convert.c:233 -msgid "sorry, wrong password" -msgstr "извините, ошибочный пароль" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Ниже вы можете указать часть файла, которую следует импортировать." -#: src/language/utilities/set.q:163 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format -msgid "%s must be between 0 and 20." -msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20." +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Только первые %4d наблюдений" -#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format -msgid "%s must be at least 1." -msgstr "%s должен быть не меньше 1." +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Только первые %3d %% файла (приблизительно)" -#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 -#, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s не должен быть отрицательным." +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Выберите строки для импорта" -#: src/language/utilities/set.q:206 -#, c-format -msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ" +#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Выберите разделитель" -#: src/language/utilities/set.q:208 -#, c-format -msgid "%s must be positive" -msgstr "%s должен быть положительным" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:600 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными" -#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 -#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 -#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 -#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 -#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 -#: src/language/utilities/set.q:234 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s является лишним." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Определить тип файла по суффиксу названия" -#: src/language/utilities/set.q:240 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "Сжатие активного файла не реализовано." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +msgid "SPSS Viewer (*.spv)" +msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" -#: src/language/utilities/set.q:416 -#, c-format -msgid "%s must be 1500 or later." -msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/language/utilities/set.q:423 -#, c-format -msgid "expecting %s or year" -msgstr "должен быть %s или год" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 -#, c-format -msgid "%s must be at least %d." -msgstr "%s должен быть не менее %d." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/language/utilities/set.q:487 -#, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "%s не известная программе кодировка или имя" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Текст (*.txt)" -#: src/language/utilities/set.q:575 -#, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. " +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Текст [обычный] (*.txt)" -#: src/language/utilities/set.q:804 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-битовое одинарной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/language/utilities/set.q:807 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-битовое одинарной точности IEEE 754, обратный порядок байтов)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "Разделенные запятыми значения (*.csv)" -#: src/language/utilities/set.q:810 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (32-битные двойной точности IEEE 754, прямой порядок байтов)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "Portable Network Graphics (*.png)" +msgstr "Переносимая сетевая графика (*.png)" -#: src/language/utilities/set.q:813 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-битное, двойной точности IEEE 754, обратный порядок байт)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" +msgstr "Масштабируемая векторная графика (*.svg)" -#: src/language/utilities/set.q:817 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-битное, VAX F, порядок байтов VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 +msgid "Export Output" +msgstr "Экспортировать выходные данные" -#: src/language/utilities/set.q:820 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-битное, VAX D, порядок байтов VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Просмотр выводимых данных" -#: src/language/utilities/set.q:823 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-битное, VAX G, порядок байтов VAX)" +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 +msgid "(empty)" +msgstr "(пусто)" -#: src/language/utilities/set.q:827 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)" +#. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205 +msgid "Untitled" +msgstr "Безымянный" -#: src/language/utilities/set.q:830 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +msgid "Text Search" +msgstr "Поиск текста" -#: src/language/utilities/set.q:998 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s является %s." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234 +msgid "_OK" +msgstr "_OK" -#: src/language/utilities/set.q:1102 -#, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236 +msgid "_Cancel" +msgstr "_Отмена" -#: src/language/utilities/set.q:1122 -#, c-format -msgid "%s without matching %s." -msgstr "%s без аналога, %s." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244 +msgid "Text to search for:" +msgstr "Текст для поиска:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:286 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593 #, c-format -msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "Отсутствует мода %s не разрешенная в общем. Предполагаем, что %s. " - -#: src/language/stats/crosstabs.q:402 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Слишком много переменных или измерений таблиц сопряженности." +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Сохранен файл «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:470 -#, c-format -msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "%s должен быть указан в %s." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Сохранить синтаксис" -#: src/language/stats/crosstabs.q:504 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:863 -msgid "Summary." -msgstr "Резюме." +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Редактор синтаксиса" -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:971 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021 #, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "Таблица сопряженности\" %s не содержит непропущенных наблюдений." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 -msgid "count" -msgstr "количество" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 -msgid "row %" -msgstr "% по строке" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 -msgid "column %" -msgstr "% по столбцу" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 -msgid "total %" -msgstr "общий %" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 -msgid "expected" -msgstr "ожидаемое" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 -msgid "residual" -msgstr "остаток" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 -msgid "std. resid." -msgstr "станд. остаток" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 -msgid "adj. resid." -msgstr "кор. остаток" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "χ2-тесты." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Симметричные шкалы." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Асимпт. станд. погрешность" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 -msgid "Approx. T" -msgstr "Прибл. T" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Прибл. знач." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Оценка риска." +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Доверительный интервал в 95%%" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 -msgid "Directional measures." -msgstr "Направленные шкалы." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "критерий χ2 Пирсона" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Коэффициент правдоподобия" +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Сохранить изменения в «%s» перед закрытием?" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Точная проверка Фишера" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:435 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные за последние %ld секунд изменения будут потеряны." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Исправление непрерывности" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:439 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Закрыть _без сохранения" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Критерий линейной зависимости" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 +msgid "Open" +msgstr "Открыть" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "Кол-во корректных наблюдений" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:632 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Файлы данных и синтаксиса" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Номинальная по Номинальной" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:644 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Системные файлы (*.sav, *.zsav)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Порядковая по Порядковой" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:661 +msgid "Output Files (*.spv) " +msgstr "Файлы результатов (*.spv) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Интервал за интервалом" +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#, c-format +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Шкала согласованности" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = «%s»" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V Крамера" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543 +msgid "Variable Type and Format" +msgstr "Тип и формат переменной" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Коэффициент непредсказуемости" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Свернуть все окна" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "τ-b Кендала" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 +msgid "_Split" +msgstr "_Разделить" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "τ-c Кендала" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 +msgid "_Windows" +msgstr "_Окна" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Корреляция Спирмена" +#: utilities/pspp-convert.c:67 +#, c-format +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "Аргументом %s должен быть одиночный символ" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R Пирсона" +#: utilities/pspp-convert.c:265 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help для получения справки" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: utilities/pspp-convert.c:276 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Отношение шансов для %s (%g / %g)" +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (воспользуйтесь параметром -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#: utilities/pspp-convert.c:341 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)" +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь параметром -O)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: utilities/pspp-convert.c:360 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*g" -msgstr "Для когорты %s = %.*g" +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#: utilities/pspp-convert.c:362 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Для когорты %s = %.*s" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Номинальное с интервалом" +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "τ Гудмена и Краскала" +#: utilities/pspp-convert.c:409 +#, c-format +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: ошибка при попытке открыть файл паролей" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Коэффициент неопределенности" +#: utilities/pspp-convert.c:425 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s: password not in file" +msgstr "" +"\n" +"%s: в файле нет пароля" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 -msgid "Somers' d" -msgstr "d Сомерса" +#: utilities/pspp-convert.c:462 +#, c-format +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: «%c» нет в алфавите" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 -msgid "Symmetric" -msgstr "Симметричная" +#: utilities/pspp-convert.c:526 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "извините, ошибочный пароль" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#: utilities/pspp-output.c:522 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "Зависимая %s" +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: некорректное выражение XPath" -#: src/language/data-io/file-handle.q:74 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла." +#: utilities/pspp-output.c:821 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "не указано название команды (воспользуйтесь параметром --help для получения справки)" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#: utilities/pspp-output.c:825 #, c-format -msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "%s должен быть указан с %s." +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "неизвестная команда «%s» (воспользуйтесь параметром --help для получения справки)" -#: src/language/data-io/file-handle.q:146 +#: utilities/pspp-output.c:833 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. " +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "Команда «%s» принимает ровно %d аргумент" +msgstr[1] "Команда «%s» принимает ровно %d аргумента" +msgstr[2] "Команда «%s» принимает ровно %d аргументов" -#: src/language/data-io/file-handle.q:150 +#: utilities/pspp-output.c:840 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. " +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргумент" +msgstr[1] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргумента" +msgstr[2] "Команде «%s» требуется по крайней мере %d аргументов" -#: src/language/data-io/file-handle.q:194 -msgid "file" -msgstr "файл" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:196 -msgid "inline file" -msgstr "встроенный файл" +#: utilities/pspp-output.c:847 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "Команде «%s» требуется от %d до %d аргументов" -#: src/language/data-io/file-handle.q:244 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "должны быть указаны название файла или дескриптор" +#: utilities/pspp-output.c:889 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "Поддерживаются следующие классы объектов:" -#: src/language/data-io/file-handle.q:259 +#: utilities/pspp-output.c:898 #, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Дескриптор файла %s здесь нельзя использовать." +msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" +msgstr "неизвестный класс объектов «%s» (используйте --select=help для получения справки)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегирование данных" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" -msgstr "_Разрыв переменной(s)" +msgstr "_Переменная(ые) разбиения" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Имя переменной: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Метка переменной: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Функция: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" -msgstr "Агрегирование переменных" +msgstr "Агрегированные переменные" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "метка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" -msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки" +msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным разбиения" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" -msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием" +msgstr "Упорядочить файл перед а_грегированием" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметры для данных очень большого объема" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматическое перекодирование" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Переменная -> Новое название" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Самое нижнее значение" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Самое верхнее значение" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодировать, начиная с" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Новое название" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Добавить новое название" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных" +msgstr "_Использовать ту же схему перекодирования для всех переменных" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными" +msgstr "Обрабатывать _пустые строковые значения как пропущенные" -#: src/ui/gui/binomial.ui:64 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "Список переменных для проверки:" +msgstr "_Список переменных для проверки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Получить из данных" -#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" -msgstr "_Порогове значение:" +msgstr "_Пороговое значение:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:186 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Определение дихотомии" -#: src/ui/gui/binomial.ui:205 -msgid "Test _Proportion:" -msgstr "Проверка _Доли:" +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 +msgid "Test _Proportion:" +msgstr "Тестовая _пропорция:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:28 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Вычисление переменной: тип и метка" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Использовать _выражение как метку" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "_Метка:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:195 +msgid "_String" +msgstr "_Строка" + +#: src/ui/gui/compute.ui:288 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Число" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Вычислить переменную" -#: src/ui/gui/compute.ui:42 +#: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" -msgstr "Переменная для обработки:" +msgstr "Целевая _переменная:" -#: src/ui/gui/compute.ui:73 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип и метка..." -#: src/ui/gui/compute.ui:121 +#: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:175 +#: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числовое выражение:" -#: src/ui/gui/compute.ui:239 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Функции:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "Если..." -#: src/ui/gui/compute.ui:360 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Вычисление переменной: тип и метка" +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 +msgid "Barchart" +msgstr "Столбчатая диаграмма" -#: src/ui/gui/compute.ui:395 -msgid "Use _expression as label" -msgstr "Использовать _выражение как метку" +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Ось _категорий:" -#: src/ui/gui/compute.ui:416 -msgid "_Label:" -msgstr "_Метка:" +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 +msgid "_N of cases" +msgstr "Кол-во _наблюдений" -#: src/ui/gui/compute.ui:516 -msgid "_String" -msgstr "_Строка" +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "_Накоп. кол-во наблюдений" -#: src/ui/gui/compute.ui:602 -msgid "_Numeric" -msgstr "_Число" +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 +msgid "Other _summary function" +msgstr "Другая функция _суммирования" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +msgid "% of c_ases" +msgstr "% н_аблюдений" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Нак_оп. % наблюдений" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 +msgid "_Variable:" +msgstr "_Переменная:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 +msgid "Bars Represent" +msgstr "Столбцы представляют" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 +msgid "Category C_luster:" +msgstr "К_ластер категорий:" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двумерная корреляция" -#: src/ui/gui/correlation.ui:116 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Пирсо_н" -#: src/ui/gui/correlation.ui:131 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "τ-b Кендала" +msgstr "τ-b _Кендалла" -#: src/ui/gui/correlation.ui:146 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спирмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:166 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коэффициенты корреляции" -#: src/ui/gui/correlation.ui:190 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двусторонняя" -#: src/ui/gui/correlation.ui:206 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Односторонняя" -#: src/ui/gui/correlation.ui:227 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Проверка значимости" -#: src/ui/gui/correlation.ui:239 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Помеченные значимые корреляции" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях" -#: src/ui/gui/count.ui:98 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Числовые переменные:" -#: src/ui/gui/count.ui:133 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" -msgstr "Переменные для обработки:" +msgstr "_Целевая переменная:" -#: src/ui/gui/count.ui:165 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" -msgstr "_Метка результата:" +msgstr "_Целевая метка:" -#: src/ui/gui/count.ui:180 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." -msgstr "_Определить значение..." +msgstr "_Определить значения..." -#: src/ui/gui/count.ui:230 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета" +msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значения для подсчета" -#: src/ui/gui/count.ui:272 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" -msgstr "Значение д_ля подсчета:" +msgstr "Значения д_ля подсчета:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:25 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Комментарии к файлу данных" + +#: src/ui/gui/comments.ui:49 +msgid "Comments:" +msgstr "Комментарии:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:106 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных" + +#: src/ui/gui/comments.ui:127 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Номер столбца: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 +msgid "Cell Display" +msgstr "Показ ячейки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблицы сопряженности" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" -msgstr "_Строка" +msgstr "_Строки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Столбцы" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Формат..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Ячейки..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблицы сопряженности: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Напечатать таблицу" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Сводная таблица" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" -msgstr "по возрастанию" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 -msgid "Cell Display" -msgstr "Показ ячейки" +msgstr "По возрастанию" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблицы сопряженности: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 -msgid "Statistics" -msgstr "Статистика" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" -msgstr "Проверка χ2" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Использовать _указанный диапазон" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Нижний:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 -msgid "_Upper:" -msgstr "_Верхний:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Ожидаемый диапазон" +msgstr "Проверка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" -msgstr "Все категории равны" +msgstr "Все категории _равны" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Значения" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Ожидаемые значения:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест переменных" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 -#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "_Редактировать" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Вставить переменную" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Создать запись новой переменной в текущей позиции" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Case" -msgstr "Вставить наблюдения" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Создать запись наблюдения в текущей позиции" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -msgid "Go To Variable..." -msgstr "Перейти к переменной..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Перейти к переменной" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Перейти к наблюдению..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Перейти к наблюдению в таблице данных" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Очистить переменные" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "_Очистить наблюдения" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Использовать _указанный диапазон" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 -msgid "_Find..." -msgstr "_Искать..." +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Нижний:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Сортировать по Возрастанию" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 +msgid "_Upper:" +msgstr "_Верхний:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Сортировать по Убыванию" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Ожидаемый диапазон" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 +#: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Переменные:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной" +msgstr "_Исключить наблюдение целиком, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" -msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу" +msgstr "_Включить пропущенные пользователем (логически) данные в анализ" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметры:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Исследование" -#: src/ui/gui/examine.ui:52 +#: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Метки наблюдения:" -#: src/ui/gui/examine.ui:102 +#: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторов:" -#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 +#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список зависимых:" -#: src/ui/gui/examine.ui:311 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Исследование: статистика" - -#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Описательные статистики" +#: src/ui/gui/examine.ui:298 +msgid "Plots" +msgstr "Графики" -#: src/ui/gui/examine.ui:342 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Экстремальные значения" +#: src/ui/gui/examine.ui:317 src/ui/gui/factor.ui:444 +#: src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 +msgid "Display" +msgstr "Показать" -#: src/ui/gui/examine.ui:356 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Процентили" +#: src/ui/gui/examine.ui:366 +msgid "Plot..." +msgstr "График..." -#: src/ui/gui/examine.ui:393 +#: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Исследование: параметры" -#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Исключить наблюдения _целиком" -#: src/ui/gui/examine.ui:432 +#: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Исключить наблюдения _попарно" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 +#: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Отчет о значениях" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:530 +msgid "Explore: Plots" +msgstr "Исследование: графики" + +#: src/ui/gui/examine.ui:568 +msgid "Factor levels together" +msgstr "Уровни фактора вместе" + +#: src/ui/gui/examine.ui:583 +msgid "Dependents together" +msgstr "Зависимые вместе" + +#: src/ui/gui/examine.ui:617 +msgid "Boxplots" +msgstr "Блочные диаграммы" + +#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Гистограмма" + +#: src/ui/gui/examine.ui:646 +msgid "Descriptive" +msgstr "Описательная статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:666 +msgid "Normality plots with tests" +msgstr "Графики нормальности с проверками" + +#: src/ui/gui/examine.ui:706 +msgid "Power estimation" +msgstr "Экспоненциальная оценка" + +#: src/ui/gui/examine.ui:725 +msgid "Transformed Power:" +msgstr "Преобразованная экспонента:" + +#: src/ui/gui/examine.ui:743 +msgid "Natural Log" +msgstr "Натуральный логарифм" + +#: src/ui/gui/examine.ui:744 +msgid "Cube" +msgstr "Куб" + +#: src/ui/gui/examine.ui:745 +msgid "Square" +msgstr "Квадрат" + +#: src/ui/gui/examine.ui:746 +msgid "Square Root" +msgstr "Квадратный корень" + +#: src/ui/gui/examine.ui:747 +msgid "Rec. Root" +msgstr "Обратный корень" + +#: src/ui/gui/examine.ui:748 +msgid "Reciprocal" +msgstr "Обратное" + +#: src/ui/gui/examine.ui:766 +msgid "Untransformed" +msgstr "Непреобразованное" + +#: src/ui/gui/examine.ui:785 +msgid "Spread vs Level with Levene Test" +msgstr "Рассеивание против уровня по тесту Ливиня" + +#: src/ui/gui/examine.ui:823 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Исследование: статистика" + +#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Описательные статистики" + +#: src/ui/gui/examine.ui:861 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Экстремальные значения" + +#: src/ui/gui/examine.ui:877 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Процентили" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Переход к наблюдению" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер наблюдения для перехода:" -#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Анализ основных компонентов" +#: src/ui/gui/factor.ui:35 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Факторный анализ: вращение" -#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Факторизация главных осей" +#: src/ui/gui/factor.ui:69 +msgid "_None" +msgstr "_Нет" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Факторный анализ" +#: src/ui/gui/factor.ui:86 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Варимакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Описательные статистики..." +#: src/ui/gui/factor.ui:103 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Квартимакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:69 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Извлечение..." +#: src/ui/gui/factor.ui:122 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Эквимакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:83 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Вращения..." +#: src/ui/gui/factor.ui:145 +msgid "Method" +msgstr "Метод" + +#: src/ui/gui/factor.ui:158 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Показать повернутое решение" + +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "_Максимальное число итераций для сходимости:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Анализ главных компонент" + +#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Факторизация главных осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:205 +#: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" -msgstr "Факторный анализ: Извлечение" +msgstr "Факторный анализ: извлечение" -#: src/ui/gui/factor.ui:229 +#: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:281 +#: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матрица корреляций" -#: src/ui/gui/factor.ui:296 +#: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Ковариационная матрица" -#: src/ui/gui/factor.ui:317 +#: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Проанализировать" -#: src/ui/gui/factor.ui:341 +#: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "_В этом состоянии фактор решения" +msgstr "_Неповернутое факторное решение" -#: src/ui/gui/factor.ui:356 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_График собственных значений" -#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 -msgid "Display" -msgstr "Показать" - -#: src/ui/gui/factor.ui:449 +#: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" -msgstr "_Номера факторов:" +msgstr "_Количество факторов:" -#: src/ui/gui/factor.ui:481 +#: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Извлечь" -#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:561 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Факторный анализ: вращение" - -#: src/ui/gui/factor.ui:594 -msgid "_None" -msgstr "_Нет" - -#: src/ui/gui/factor.ui:605 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Варимакс" - -#: src/ui/gui/factor.ui:621 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Квартимакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:641 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Факторный анализ" -#: src/ui/gui/factor.ui:637 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Эквимакс" +#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Описательные статистики..." -#: src/ui/gui/factor.ui:660 -msgid "Method" -msgstr "Метод" +#: src/ui/gui/factor.ui:689 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Извлечение..." -#: src/ui/gui/factor.ui:671 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Показать развернутое решение" +#: src/ui/gui/factor.ui:703 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Вращения..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Поиск наблюдения" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Переменная:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значение:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" -msgstr "Искать метки переменных" +msgstr "Искать метки значений" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" -msgstr "Соответствие по формальным выражением" +msgstr "Соответствие регулярному выражению" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" -msgstr "Искать в тексте" +msgstr "Искать подстроки" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" -msgstr "Искать по кругу" +msgstr "Циклично" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Искать в обратном направлении" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Переменная(ые):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Статистики:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Включить пропущенные значения" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "_Диаграммы..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Таблицы частот..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоты: таблицы частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "_Никогда" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " -msgstr "Если имеем не _больше чем " +msgstr "Если имеется не _больше чем " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "значение" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиц частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" -msgstr "По возрастанию значения" +msgstr "По _возрастанию значения" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" -msgstr "По убыванию значения" +msgstr "По _убыванию значения" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" -msgstr "По возрастанию частоты" +msgstr "По возрастанию ч_астоты" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "По убыванию _частоты" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Критерий сортировки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоты: диаграммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 -msgid "Exclude values _below " -msgstr "Исключить, значения _меньше" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 -msgid "Exclude values _above " -msgstr "Исключить, значения _больше " - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоты" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Проценты" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:408 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Исключить значения _меньше" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Исключить значения _больше " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматирование" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Рисовать _гистограммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:509 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Наложить _кривую нормального распределения" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" -msgstr "Гистограмма" +msgstr "Гистограммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" -msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы" +msgstr "Рисовать _столбчатые диаграммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" -msgstr "Столбиковые диаграммы" +msgstr "Столбчатые диаграммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Рисовать _круговые диаграммы" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 -msgid "Include slices for _missing values" -msgstr "Включить секторы для пропущенных значений" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:615 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Включить секторы для пропущенных значений" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:635 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Круговые диаграммы" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Переменная(ые):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Статистики:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Включить _пропущенные значения" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:807 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Диаграммы..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:822 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Таблицы частот..." + +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 +msgid "_Display normal curve" +msgstr "_Показать кривую нормального распределения" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 +msgid "Define Groups" +msgstr "Определение групп" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Значение группы_2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Значение группы_1:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 -msgid "Pie Charts" -msgstr "Круговые диаграммы" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "_Использовать указанные значения:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-проверка независимых выборок" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Назначить группы..." +msgstr "_Определить группы..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Переменные для проверки:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "_Группировка переменной:" +msgstr "_Группирующая переменная:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 -msgid "Define Groups" -msgstr "Определение групп" +#: src/ui/gui/k-independent.ui:63 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "_Верхний предел:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Значение группы_2:" +#: src/ui/gui/k-independent.ui:77 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "_Нижний предел:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Значение группы_1:" +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Тесты для нескольких независимых выборок" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Использовать указанные значения:" +#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Список _переменных для тестирования:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:320 +msgid "_Define Groups" +msgstr "_Определение групп" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "H-критерий _Краскала — Уоллиса" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "_Медиана" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерный анализ методом k-средних" -#: src/ui/gui/k-means.ui:94 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "_Номер кластеров: " +msgstr "_Количество кластеров: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" -msgstr "Переменные для проверки:" +msgstr "_Переменные для проверки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Фридмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" -msgstr "W _Кендала" +msgstr "W _Кендалла" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" -msgstr "К_ритерий Кохрена" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Список переменных для тестирования:" +msgstr "Q-к_ритерий Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальный" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однородный" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Экспоненциальный" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Проверка распределения" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 -msgid "Logistic Regression" -msgstr "Логистическая регрессия" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:33 -msgid "_Options..." -msgstr "_Параметры..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 -msgid "_Save..." -msgstr "Сохранить..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 -msgid "_Dependent" -msgstr "Зависимые" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 -msgid "_Independent" -msgstr "Независимые" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:240 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логистическая регрессия: параметры" -#: src/ui/gui/logistic.ui:260 +#: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Доверительный интервал _exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:337 +#: src/ui/gui/logistic.ui:97 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порог классификации: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:348 +#: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. кол-во итераций: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:365 +#: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включить _константу в модель" -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/logistic.ui:219 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Логистическая регрессия" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Зависимые" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 +msgid "_Independent" +msgstr "_Независимые" + +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Средние" -#: src/ui/gui/means.ui:175 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" -msgstr "Список _незалвисимых:" +msgstr "Список _независимых:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущенных значений" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретные пропущенные значения" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" -msgstr "_Наименьший:" +msgstr "_Наименьшее:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" -msgstr "Наибольший:" +msgstr "Н_аибольшее:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" -msgstr "Дискретное значение:" +msgstr "Д_искретное значение:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Однофакторный ANOVA" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:38 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Фактор:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:78 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Зависимые переменные:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:213 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Гомогенность" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:251 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Контрасты..." - -#: src/ui/gui/oneway.ui:307 +#: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты" -#: src/ui/gui/oneway.ui:384 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коэффициенты:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:432 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " -msgstr "_Коэффициент Общий:" +msgstr "Сумма коэффициентов: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:468 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 из 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Тест пары:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:231 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Однофакторный ANOVA" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Вес наблюдений" +#: src/ui/gui/oneway.ui:263 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:67 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Взвесить наблюдения за" +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "Зависимые _переменные:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:103 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Переменная частоты" +#: src/ui/gui/oneway.ui:448 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Гомогенность" -#: src/ui/gui/psppire.ui:146 -msgid "Current Status: " -msgstr "Текущее состояние: " +#: src/ui/gui/oneway.ui:490 +msgid "Post-Hoc..." +msgstr "Апостериорный…" -#: src/ui/gui/psppire.ui:196 -msgid "Transpose" -msgstr "Транспонирование" +#: src/ui/gui/oneway.ui:505 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Контрасты..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:249 -msgid "Name Variable:" -msgstr "_Имя Переменной:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:572 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "Однофакторный ANOVA: апостериорный анализ" -#: src/ui/gui/psppire.ui:284 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Переменная(ые):" +#: src/ui/gui/oneway.ui:612 +msgid "Games Howell" +msgstr "Критерий Геймса — Ховелла" -#: src/ui/gui/psppire.ui:385 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Комментарии к файлу данных" +#: src/ui/gui/oneway.ui:629 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "Наименьшая значимая разность Фишера" -#: src/ui/gui/psppire.ui:410 -msgid "Comments:" -msgstr "Комментарии:" +#: src/ui/gui/options.ui:21 +msgid "Options Case" +msgstr "Параметры наблюдения" -#: src/ui/gui/psppire.ui:451 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных" +#: src/ui/gui/options.ui:51 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Показывать _метки" -#: src/ui/gui/psppire.ui:470 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Номер столбца 0" +#: src/ui/gui/options.ui:67 +msgid "Display _Names" +msgstr "Показывать _названия" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ранжирование наблюдений" +#: src/ui/gui/options.ui:94 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Упорядочивать _по метке" -#: src/ui/gui/rank.ui:59 -msgid "_By:" -msgstr "_Критерий:" +#: src/ui/gui/options.ui:110 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Упорядочивать п_о названию" -#: src/ui/gui/rank.ui:209 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "_меньшему значению" +#: src/ui/gui/options.ui:126 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Не _упорядочивать" -#: src/ui/gui/rank.ui:226 -msgid "_Largest Value" -msgstr "Большему значению" +#: src/ui/gui/options.ui:154 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Списки переменных" -#: src/ui/gui/rank.ui:250 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Придать ранг 1:" +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "_Развернуть" -#: src/ui/gui/rank.ui:266 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Показывать таблицы резюме" +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "_Raise" +msgstr "_Поднять" -#: src/ui/gui/rank.ui:284 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "_Типы рангов" +#: src/ui/gui/options.ui:229 +msgid "Aler_t" +msgstr "_Уведомить" -#: src/ui/gui/rank.ui:299 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Связи..." +#: src/ui/gui/options.ui:248 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Действие окна вывода" + +#: src/ui/gui/options.ui:270 +msgid "Show Tips" +msgstr "Показывать подсказки" + +#: src/ui/gui/options.ui:283 +msgid "Startup Options" +msgstr "Параметры запуска" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Проверка пар:" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжирование наблюдений: типы" -#: src/ui/gui/rank.ui:372 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" -msgstr "Сумма значений _вес наблюдений" +msgstr "Сумма значений _веса наблюдений" -#: src/ui/gui/rank.ui:389 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" -msgstr "Дробный ранг _у %" +msgstr "Дробный ранг как _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:404 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробный ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:419 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Баллы _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:434 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:449 +#: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" -msgstr "N-разбивки" +msgstr "N-процентили" -#: src/ui/gui/rank.ui:493 +#: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" -msgstr "Оценка частей" +msgstr "_Долевые оценки" -#: src/ui/gui/rank.ui:507 +#: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" -msgstr "_Нормальное значение" +msgstr "_Нормальные значения" -#: src/ui/gui/rank.ui:543 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" -msgstr "_Блома" +msgstr "_Блом" -#: src/ui/gui/rank.ui:558 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" -msgstr "Ту_ки" +msgstr "Ть_юки" -#: src/ui/gui/rank.ui:573 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "_Ранкит" -#: src/ui/gui/rank.ui:588 +#: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" -msgstr "_Ван дер-Вардена" +msgstr "_Ван-дер-Варден" -#: src/ui/gui/rank.ui:609 +#: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Формула оценки частей" +msgstr "Формула долевой оценки" + +#: src/ui/gui/rank.ui:370 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ранжирование наблюдений" + +#: src/ui/gui/rank.ui:437 +msgid "_By:" +msgstr "_Критерий:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:597 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "_Наименьшее значение" + +#: src/ui/gui/rank.ui:615 +msgid "_Largest Value" +msgstr "Н_аибольшее значение" + +#: src/ui/gui/rank.ui:639 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Присвоить ранг 1:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:658 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "_Показывать сводные таблицы" + +#: src/ui/gui/rank.ui:681 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "_Типы рангов" + +#: src/ui/gui/rank.ui:696 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Связи..." -#: src/ui/gui/rank.ui:643 +#: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения" +msgstr "Ранжирование наблюдений: связи" -#: src/ui/gui/rank.ui:669 +#: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Средний" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" -msgstr "_Меньший" +msgstr "_Низкий" -#: src/ui/gui/rank.ui:704 +#: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" -msgstr "_Больший" +msgstr "_Высокий" -#: src/ui/gui/rank.ui:727 +#: src/ui/gui/rank.ui:856 msgid "_Sequential ranks to unique values" -msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений" +msgstr "_Последовательные ранги уникальных значений" -#: src/ui/gui/rank.ui:750 +#: src/ui/gui/rank.ui:880 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях" - -#: src/ui/gui/runs.ui:114 -msgid "_Median" -msgstr "_Медиана" +msgstr "Назначаемый связям ранг" -#: src/ui/gui/runs.ui:124 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" -msgstr "Сререднее значение" +msgstr "Сре_днее значение" -#: src/ui/gui/runs.ui:138 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:155 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" -msgstr "_Нестандартный:" +msgstr "_Другое:" -#: src/ui/gui/runs.ui:194 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Пороговое значение" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядочивание наблюдений" -#: src/ui/gui/sort.ui:80 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерий сортировки:" -#: src/ui/gui/sort.ui:147 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" -#: src/ui/gui/sort.ui:169 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Разделить файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:70 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." -msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы." +msgstr "_Проанализировать все наблюдения. Не создавать группы." -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Сравнить _группы." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядочить _результаты по группам." -#: src/ui/gui/split-file.ui:189 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа группировки:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:214 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." -msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные." +msgstr "_Упорядочить файл по группирующим переменным." -#: src/ui/gui/split-file.ui:231 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже отсортирован." -#: src/ui/gui/split-file.ui:284 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Текущее состояние: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:295 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Анализ по группам выключен" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Предыдущее значение" - -#: src/ui/gui/recode.ui:97 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" -msgstr "Системные _потери" +msgstr "_Пропущенные системой" -#: src/ui/gui/recode.ui:113 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" -msgstr "_Копировать предыдущее значение" +msgstr "_Копировать предыдущие значения" -#: src/ui/gui/recode.ui:139 +#: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "_Значение: " -#: src/ui/gui/recode.ui:174 -msgid "New Value" -msgstr "Новое значение" - -#: src/ui/gui/recode.ui:232 +#: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Преобразование числовых строк в числа (`5' -> 5)" +msgstr "Преобразовать числовые строки в числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:252 +#: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" -msgstr "Выходные переменные являются строками" +msgstr "Выходные переменные _являются строками" -#: src/ui/gui/recode.ui:269 +#: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)" - -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Название:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Метка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" -msgstr "Замена" +msgstr "Из_менить" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" -msgstr "Выведенная переменная" +msgstr "Выходная переменная" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Предыдущие и новые значения..." -#: src/ui/gui/regression.ui:33 +#: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика..." -#: src/ui/gui/regression.ui:253 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регрессия: сохранение" -#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Прогнозные значения" -#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" -msgstr "_Излишки" +msgstr "_Остатки" -#: src/ui/gui/regression.ui:318 +#: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регрессия: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +#: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" -msgstr "Анализ пригодности" +msgstr "Анализ надежности" -#: src/ui/gui/reliability.ui:125 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Пункты:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:143 +#: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:184 +#: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" -msgstr "Переменные в первом разделении:" +msgstr "_Переменные в первом разделении:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:223 +#: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален" +msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если пункт удален" -#: src/ui/gui/roc.ui:116 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" -msgstr "Переменная для проверки:" +msgstr "_Переменная для проверки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:149 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" -msgstr "_Переменная Состояния:" +msgstr "_Переменная состояния:" -#: src/ui/gui/roc.ui:175 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" -msgstr "Значение переменной состояния:" +msgstr "_Значение переменной состояния:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_кривая" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_С диагональной опорной линией" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал" +msgstr "Стандартная _ошибка и доверительный интервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "Координаты точки ROC-кривой" +msgstr "_Координатные точки ROC-кривой" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 +msgid "Scatterplot" +msgstr "Точечная диаграмма" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 +msgid "_X Axis:" +msgstr "Ось _X:" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "Ось _Y:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:33 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "First case" +msgstr "Первое наблюдение" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:98 +msgid "Last case" +msgstr "Последнее наблюдение" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:110 +msgid "Observation" +msgstr "Наблюдение" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Выбор наблюдений" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Использовать переменную для фильтрации" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Диапазон..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Случайная выборка наблюдений" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Выборка..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Если выполняется условие" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Если..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Все наблюдения" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Выбрать" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" -msgstr "Фильтрованные" +msgstr "Фильтруются" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" -msgstr "Удаленные" +msgstr "Удаляются" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Невыбранные Случаи есть" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Выбор наблюдений: диапазон" +msgstr "Невыбранные наблюдения" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 -msgid "First case" -msgstr "Первое наблюдение" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 -msgid "Last case" -msgstr "Последнее наблюдение" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 -msgid "Observation" -msgstr "Наблюдения" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Размер выборки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 +msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." +msgstr "Выберите ниже номер листа и диапазон ячеек, данные из которых нужно импортировать." + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 +msgid "Importing file: " +msgstr "Импорт файла: " + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 +msgid "Use the first selected row as _variable names" +msgstr "Считать первую выбранную строку строкой _названий переменных" + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Ячейки: " + +#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Ячейки для импорта" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Параметры" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа" +msgstr "Исключить наблюдения _попарно" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" -msgstr "t-проверка одной выборки" +msgstr "T-проверка одной выборки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " -msgstr "Значения для проверки: " +msgstr "Значение для проверки: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Выберите первую строку файла данных, в которой содержатся данные." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:51 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Импорт текстовых данных" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 +msgid "Variables" +msgstr "Переменные" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 +msgid "Data Preview" +msgstr "Просмотр данных" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n" "\n" -"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован." +"\tВ обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Все наблюдения" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" -msgstr "Величина, которую следует импортировать" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Выберите данные для импорта" +msgstr "Количество для импорта" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Выберите разделитель" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "Нестандартный" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Наклонная черта (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Точка с запятой (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "_Риска (|)" +msgstr "_Вертикальная черта (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефис (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Запятая (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "Двоеточие (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Восклицательный знак (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляция" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "_Пробел" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 -msgid "Separators" -msgstr "Разделители" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Считать двойные кавычки экранированием" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 -msgid "Quote separator characters with" -msgstr "Обозначать символы разделителя" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 -msgid "Quoting" -msgstr "Кавычки" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 -msgid "Fields Preview" -msgstr "просмотр полей" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Настройка форматов переменных" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -msgid "Variables" -msgstr "Переменные" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -msgid "Data Preview" -msgstr "просмотр данных" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Импорт данных из электронной таблицы" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 +msgid "What characters separate fields?" +msgstr "Какие символы разделяют поля?" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 +msgid "Single quote (')" +msgstr "Одиночная кавычка (')" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 -msgid "_Cells: " -msgstr "_Ячейки: " +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 +msgid "Double quote (\")" +msgstr "Двойная кавычка (\")" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 -msgid "_Sheet Index: " -msgstr "Индекс листа: " +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 +msgid "Custom:" +msgstr "Нестандартный:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 -msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 +msgid "What character quotes fields?" +msgstr "Какой символ заключает поля в кавычки?" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 -msgid "Cells to Import" -msgstr "Ячейки для импорта" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 +msgid "Fields Preview" +msgstr "Просмотр полей" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Одномерный" +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 +msgid "Transpose" +msgstr "Транспонирование" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "Зависимая переменная" +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 +msgid "Name Variable:" +msgstr "_Переменная имен:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Фиксованные факторы" +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Переменная(ые):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" -msgstr "Одномерный: сохранить" +msgstr "Одномерный: сохранение" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одномерный: статистика" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 -msgid "Value Label:" -msgstr "Метка значения:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Файл" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 -msgid "_New..." -msgstr "Новый..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Синтаксис" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 -msgid "_Data" -msgstr "_Данные" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 -msgid "_Open..." -msgstr "_Открыть..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "Импортировать данные..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 +msgid "Univariate" +msgstr "Одномерный" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "Переименовать..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "_Зависимая переменная" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 -msgid "_Save" -msgstr "Сохранить" +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Фиксованные факторы" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 -msgid "Save _As..." -msgstr "Сохранить _как..." +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 +msgid "Value Label:" +msgstr "Метка значения:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "_Показать сведения о" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Область информации" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 -msgid "Working File" -msgstr "Текущем файле" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Область счетчика наблюдений" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 -msgid "External File..." -msgstr "Внешнем файле..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Область состояния использования фильтра" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Недавно использованные _данные" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Область состояния взвешивания" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Недавно использованные _файлы" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Область состояния разделения файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Просмотр" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель состояния" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." -msgstr "Исходные шрифты темы..." +msgstr "_Шрифт..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" -msgstr "_Линии решетки" +msgstr "_Линии сетки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Метки значений" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Показать или скрыть метки значений" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Переменные" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядочить наблюдения..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Упорядочить наблюдения в активной базе данных" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонировать..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегировать..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_делить файл..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Разделить текущую базу данных" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." -msgstr "Выбрать _Наблюдение..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа" +msgstr "Выбрать _наблюдения..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "Взвесить наблюдения..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Взвесить наблюдения по переменной" +msgstr "_Взвесить наблюдения..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" -msgstr "Трансформировать" +msgstr "_Преобразовать" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Вычислить..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." -msgstr "Расчитать..." +msgstr "Рассчитать..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжировать наблюдения..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." -msgstr "_Автоматическое Перекодирование..." +msgstr "_Автоматическое перекодирование..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." -msgstr "Перекодировать в этих же переменных..." +msgstr "Перекодировать в _те же переменные..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." -msgstr "Перекодировать в разные переменные..." +msgstr "Перекодировать в _другие переменные..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Выполнить преобразования из очереди" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Анализ" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описательные статистики" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоты..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Исследовать..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблицы сопряженности..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" -msgstr "Сравнение_средних" +msgstr "Сравнение _средних" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Средние..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." -msgstr "_T-проверка по одной выборке..." +msgstr "_T-проверка одной выборки..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." -msgstr "T-проверка независимых выборок..." +msgstr "T-проверка _независимых выборок..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." -msgstr "T-проверка парных выборок..." +msgstr "T-проверка _парных выборок..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Однофакторный _ANOVA..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одномерный анализ..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двумерная _корреляция..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-средних..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 -msgid "Factor _Analysis..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторный _анализ..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Достоверность..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регрессия" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Линейная..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бинарная логистическая..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметрическая статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 -msgid "_Chi-Square..." -msgstr "χ -_квадрат..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." +msgstr "χ-_квадрат..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." -msgstr "_Биномиальный..." +msgstr "_Биномиальная проверка..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." +msgstr "С_ерии..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 -msgid "R_uns..." -msgstr "_Серии..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." +msgstr "_Тест Колмогорова — Смирнова для одной выборки..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 -msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." +msgstr "_2 связанные выборки..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 -msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "2 _Связанные выборки..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "K с_вязанных выборок..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "K связанных выборок..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K _независимых выборок..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_ривая..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 +msgid "_Graphs" +msgstr "_Графики" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 +msgid "_Scatterplot" +msgstr "_Точечная диаграмма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_Histogram" +msgstr "Г_истограмма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +msgid "_Barchart" +msgstr "Сто_лбчатая диаграмма" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Переменные..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." -msgstr "_Коментарии базы данных..." +msgstr "_Комментарии файла данных..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 -msgid "_Windows" -msgstr "_Windows" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "_Печать..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Минимизировать все окна" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Экспорт..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 -msgid "_Split" -msgstr "_Разделить" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "Выбрать _все" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 -msgid "Information Area" -msgstr "Область информации" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Синтаксис" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Область счетчика наблюдений" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Данные" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Фильтр Использования Состояния Области" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "_Сохранить" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Область состояния взвешивания" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Сохранить _как" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Область состояния разделения файла" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "_Печать" -#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Print..." -msgstr "_Печать..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "_Удалить" -#: src/ui/gui/output-window.ui:24 -msgid "_Export..." -msgstr "_Экспорт..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "_Отменить" -#: src/ui/gui/output-window.ui:37 -msgid "Select _All" -msgstr "Выбрать _всё" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "_Повторить" -#: src/ui/gui/output-window.ui:44 -msgid "_Copy" -msgstr "_Копировать" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Find" +msgstr "_Искать" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "З_апустить" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 -msgid "All" -msgstr "Все" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 +msgid "_All" +msgstr "_Все" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 -msgid "Selection" -msgstr "Выбранные" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 +msgid "_Selection" +msgstr "В_ыбранные" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 +msgid "_Current Line" +msgstr "Те_кущая строка" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 +msgid "_To End" +msgstr "_До конца" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 -msgid "Current Line" -msgstr "Текущая строка" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:128 +msgid "A_uto Syntax" +msgstr "_Автосинтаксис" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 -msgid "To End" -msgstr "До конца" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "_Interactive Syntax" +msgstr "_Интерактивный синтаксис" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:138 +msgid "_Batch Syntax" +msgstr "_Пакетный синтаксис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Инженерная запись" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипичная валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "положительная" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "отрицательная" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Выборка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десятичные знаки:" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +#: src/ui/gui/weight.ui:24 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Вес наблюдений" + +#: src/ui/gui/weight.ui:100 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Взвесить наблюдения по" + +#: src/ui/gui/weight.ui:144 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Переменная частоты" + +#: src/ui/gui/weight.ui:198 +msgid "Current Status: " +msgstr "Текущее состояние: " + +#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +msgid "GNU PSPP" +msgstr "GNU PSPP" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" +msgstr "GNU PSPP — программа для статистического анализа данных выборок" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." +msgstr "GNU PSPP — программа для статистического анализа данных выборок. Это свободная замена проприетарной программы SPSS, очень похожая на нее за некоторыми исключениями. Важнейшим из этих исключений является отсутствие «бомб замедленного действия» — срок действия вашей копии PSPP никогда не «истечет», программа не сможет вдруг прекратить работу в будущем. Не накладывается искусственных ограничений на количество наблюдений или переменных, которыми вы можете воспользоваться. Нет никаких дополнительных пакетов, которые вам придется приобрести для получения доступа к «дополнительным» возможностям — все поддерживаемые PSPP функциональные возможности предоставляются основным пакетом." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." +msgstr "PSPP — стабильное и надежное приложение. Оно позволяет выполнять задачи по описательной статистике, T-проверке, дисперсионному анализу, построению линейных и логистических регрессий, измерению связанности, кластерному анализу, анализу надежности и факторному анализу, непараметрической проверке и т.д. Модуль обработки данных обеспечивает максимально быстрое выполнение анализа независимо от объема входных данных. С PSPP можно работать с помощью графического или традиционного командного интерфейса." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of PSPP's features." +msgstr "Краткий перечень некоторых возможностей PSPP." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +msgid "Support for over 1 billion cases" +msgstr "Поддержка более 1 миллиарда наблюдений" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +msgid "Support for over 1 billion variables" +msgstr "Поддержка более 1 миллиарда переменных" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" +msgstr "Синтаксис и файлы данных, совместимые с SPSS" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +msgid "A choice of terminal or graphical user interface" +msgstr "Выбор между терминалом и графическим интерфейсом пользователя" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" +msgstr "Выбор между следующими выходными форматами: текст, postscript, pdf, opendocument, html и TeX" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" +msgstr "Возможность совместной работы с LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric и другим свободным программным обеспечением" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" +msgstr "Простой импорт данных из электронных таблиц, текстовых файлов и баз данных" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" +msgstr "Возможность параллельного открытия, анализа и редактирования нескольких баз данных" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +msgid "A user interface supporting all common character sets" +msgstr "Интерфейс пользователя с поддержкой всех распространенных кодировок" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "The user interface has been translated to multiple languages" +msgstr "Интерфейс пользователя переведен на несколько языков" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" +msgstr "Очень быстрые статистические процедуры, даже при работе с очень большими базами данных" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +msgid "No license fees and no expiration period" +msgstr "Нет лицензионных платежей и ограничения срока работы программы" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +msgid "No unethical “end user license agreements”" +msgstr "Нет неэтичных «лицензионных соглашений с конечным пользователем»" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +msgid "A fully indexed user manual" +msgstr "Полностью индексированное руководство пользователя" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" +msgstr "Гарантированная свобода; программа доступна по лицензии GPLv3 или более поздней версии этой лицензии" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" +msgstr "Переносимость; программа работает на компьютерах с различной архитектурой и в различных операционных системах" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." +msgstr "Программа PSPP предназначается для статистиков и социологов, а также студентов, которым нужно быстрое и удобное средство анализа данных выборок." + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42 +msgid "GNU PSPP Variable View" +msgstr "Панель просмотра переменных GNU PSPP" + +#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55 +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "Фонд свободного ПО" + +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Статистическое программное обеспечение" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS" +#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. +#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +msgid "statistics;analysis;spss;" +msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;анализ;" + +#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +#~ msgstr "К сожалению справка ещё не реализована." + +#~ msgid "Input format" +#~ msgstr "Входной формат" + +#~ msgid "Output format" +#~ msgstr "Выходной формат" + +#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +#~ msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP" + +#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +#~ msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'." + +#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command" +#~ msgstr "Неожиданная `.' в середине команды" + +#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +#~ msgstr "Можно использовать не более %d подкоманды %s." + +#~ msgid "expecting number or data string" +#~ msgstr "должно быть указано число или строка данных" + +#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." +#~ msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных." + +#~ msgid "%s without %s." +#~ msgstr "%s без %s." + +#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." +#~ msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s." + +#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +#~ msgstr "После этой команды в %s ... %s не может быть никакого %s." + +#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." +#~ msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535." + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Подробности" + +#~ msgid "Multiple dichotomy set" +#~ msgstr "Набор множеств дихотомий" + +#~ msgid "Multiple category set" +#~ msgstr "Набор множества категорий" + +#~ msgid "Label source" +#~ msgstr "Источник метки" + +#~ msgid "First variable label among variables" +#~ msgstr "Метка первой переменной среди переменных" + +#~ msgid "Provided by user" +#~ msgstr "Предоставлено пользователем" + +#~ msgid "Value labels of counted value" +#~ msgstr "Метки значений для переменной расчета" + +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Метка:" + +#~ msgid "No label." +#~ msgstr "Отсутствуют метки." + +#~ msgid "Product:" +#~ msgstr "Продукт:" + +#~ msgid "Variables:" +#~ msgstr "Переменные:" + +#~ msgid "Cases:" +#~ msgstr "Наблюдение:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Тип:" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Описание" + +#~ msgid "File label: %s" +#~ msgstr "Метка файла: %s" + +#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +#~ msgstr "В активном словаре баз данных нет никаких документов." + +#~ msgid "Documents in the active dataset:" +#~ msgstr "Документы в активной базе данных:" + +#~ msgid "Custom data file attributes." +#~ msgstr "Нетипичные атрибуты файла данных." + +#~ msgid "Label: %s\n" +#~ msgstr "Метка: %s\n" + +#~ msgid "Format: %s\n" +#~ msgstr "Формат: %s\n" + +#~ msgid "Print Format: %s\n" +#~ msgstr "Формат печати: %s\n" + +#~ msgid "Write Format: %s\n" +#~ msgstr "Формат записи: %s\n" + +#~ msgid "Measure: %s\n" +#~ msgstr "Шкала: %s\n" + +#~ msgid "Role: %s\n" +#~ msgstr "Роль: %s\n" + +#~ msgid "Display Alignment: %s\n" +#~ msgstr "Выравнивание во время показа: %s\n" + +#~ msgid "Display Width: %d\n" +#~ msgstr "Ширина показа: %d\n" + +#~ msgid "Missing Values: " +#~ msgstr "Пропущенные значения: " + +#~ msgid "Variable display width must be a positive integer." +#~ msgstr "Значение ширины показа переменной должно быть положительным и целым." + +#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." +#~ msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки." + +#~ msgid "Error executing command: %s." +#~ msgstr "Ошибка при выполнении команды: %s." + +#~ msgid "Unknown TABLECELLS class" +#~ msgstr "Неизвестный класс TABLECELLS" + +#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" +#~ msgstr "Точное значение (%d-боковая)" + +#~ msgid "Valid N" +#~ msgstr "Кол-во корректных" + +#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +#~ msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g." + +#~ msgid "%g" +#~ msgstr "%g" + +#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +#~ msgstr "%s не может быть отрицательным. Используем типовое значение (%g)." + +#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +#~ msgstr "Процентили должны принадлежать диапазону (0, 100)" + +#~ msgid "%d" +#~ msgstr "%d" + +#~ msgid "%zu" +#~ msgstr "%zu" + +#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +#~ msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль." + +#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +#~ msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль." + +#~ msgid "50 (Median)" +#~ msgstr "50 (медиана)" + +#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +#~ msgstr "В текущей версии реализовано только типы 1, 2 и 3 сумм квадратов" + +#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +#~ msgstr "Пороговое значение должно принадлежать диапазону [0,1]" + +#~ msgid "(%d)" +#~ msgstr "(%d)" + +#~ msgid "Min" +#~ msgstr "Мин." + +#~ msgid "Max" +#~ msgstr "Макс." + +#~ msgid "%g%%" +#~ msgstr "%g%%" + +#~ msgid "25th" +#~ msgstr "25" + +#~ msgid "50th (Median)" +#~ msgstr "50 (медиана)" + +#~ msgid "75th" +#~ msgstr "75" + +#~ msgid "(I) %s" +#~ msgstr "(I) %s" + +#~ msgid "(J) %s" +#~ msgstr "(J) %s" + +#~ msgid "(I - J)" +#~ msgstr "(I - J)" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений." + +#~ msgid "The number of clusters must be positive" +#~ msgstr "Количество кластеров должно быть положительным" + +#~ msgid "The number of iterations must be positive" +#~ msgstr "Количество итераций должно быть положительным" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +#~ msgstr "%s в %s(%s %s по помощью %s BY %s)" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +#~ msgstr "%s в %s(%s %s BY %s)" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +#~ msgstr "%s в %s(%s %s с помощью %s)" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s)" +#~ msgstr "%s в %s(%s %s)" + +#~ msgid "Area Under the Curve (%s)" +#~ msgstr "Площадь под кривой (%s)" + +#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +#~ msgstr "Координаты кривой (%s)" + +#~ msgid "Buffer limit must be at least 2." +#~ msgstr "Значением ограничения буфера должно быть по крайней мере число 2." + +#~ msgid "Std. Error Mean" +#~ msgstr "Станд. средняя ошибка" + +#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once." +#~ msgstr "Подкоманду %s можно использовать только один раз." + +#~ msgid "(active dataset)" +#~ msgstr "(активная база данных)" + +#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater." +#~ msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1." + +#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +#~ msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +#~ msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров." + +#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +#~ msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d." + +#~ msgid "Writing %zu record to %s." +#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." +#~ msgstr[0] "Записываем %zu запись в %s." +#~ msgstr[1] "Записываем %zu записи в %s." +#~ msgstr[2] "Записываем %zu записей в %s." + +#~ msgid "Writing %zu record." +#~ msgid_plural "Writing %zu records." +#~ msgstr[0] "Записываем %zu запись." +#~ msgstr[1] "Записываем %zu записи." +#~ msgstr[2] "Записываем %zu записей." + +#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой." + +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой." + +#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой." + +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой." + +#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой." + +#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +#~ msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой." + +#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +#~ msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s." + +#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list." +#~ msgstr "%s должен иметь по крайней мере %d аргументов в списке." + +#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +#~ msgstr "Количество аргументов %s должно быть кратным %d." + +#~ msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +#~ msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов." + +#~ msgid "Unsupported compression type (%d)" +#~ msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)" + +#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +#~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s" + +#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" +#~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s" + +#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +#~ msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s" + +#~ msgid "HAverage" +#~ msgstr "Нормальное среднее" + +#~ msgid "Rounded" +#~ msgstr "Округленное" + +#~ msgid "Empirical" +#~ msgstr "Эмпирическое" + +#~ msgid "Empirical with averaging" +#~ msgstr "Эмпирическое с усреднением" + +#~ msgid "ascii: closing output file `%s'" +#~ msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'" + +#~ msgid "%s - Page %d" +#~ msgstr "%s - страница %d" + +#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "" +#~ "ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n" + +#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n" + +#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +#~ msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. " + +#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +#~ msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк." + +#~ msgid "Mean = %.1f" +#~ msgstr "Среднее = %.1f" + +#~ msgid "Std. Dev = %.2f" +#~ msgstr "Станд. откл. = %.2f" + +#~ msgid "error creating temporary file" +#~ msgstr "ошибка при создании временного файла" + +#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" +#~ msgstr "не удалось получить доступ к определению терминала `%s'" + +#~ msgid "TreeView path" +#~ msgstr "TreeView патч" + +#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +#~ msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка" + +#~ msgid "Diagonal slash" +#~ msgstr "Диагональная черта" + +#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +#~ msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке." + +#~ msgid "" +#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI options:\n" +#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +#~ "\n" +#~ "%sLanguage options:\n" +#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +#~ " -I-, --no-include clear search path\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' if you want output\n" +#~ " calculated from broken algorithms\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +#~ "Default search path: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +#~ "format or a syntax file to load.\n" +#~ msgstr "" +#~ "PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n" +#~ "Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +#~ "\n" +#~ "Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n" +#~ "\n" +#~ "Параметры графического интерфейса:\n" +#~ "-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n" +#~ "\n" +#~ "%sПараметры языка:\n" +#~ "-I, --включить=каталог добавить каталог к пути поиска\n" +#~ "-I-, --не-включать очистить пути поиска данных\n" +#~ "-a,--алгоритм={совместимый|улучшенный}\n" +#~ "установите значение `compatible', если хотите вывести данные\n" +#~ "следует вычислять на основе совместимых со старыми\n" +#~ "версиями алгоритмов, содержащих ошибки\n" +#~ "-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n" +#~ "установите значение `compatible', чтобы отключить\n" +#~ "расширение PSPP\n" +#~ "-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n" +#~ "-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n" +#~ "Путь поиска данных по умолчанию: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Вывод информационных данных:\n" +#~ "-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n" +#~ "-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n" +#~ "Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n" +#~ "формате или синтаксисе файла для загрузки\n" + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Некорректное значение типа переменной" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Выбрать" + +#~ msgid "Enter a number to add a new variable." +#~ msgstr "Введите число, чтобы добавить новую переменную." + +#~ msgid "Enter a number to add a new case." +#~ msgstr "Введите число, чтобы добавить новое наблюдение." + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Выбор шрифта" + +#~ msgid "Message" +#~ msgstr "Сообщение" + +#~ msgid "Cannot create variable." +#~ msgstr "Не удалось создать переменную." + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +#~ msgstr "\"%s\" не является корректным названием переменной." + +#~ msgid "Cannot rename variable." +#~ msgstr "Не удалось переименовать переменную." + +#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." +#~ msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название." + +#~ msgid "{%s, %s}\n" +#~ msgstr "{%s, %s}\n" + +#~ msgid "Import Delimited Text Data" +#~ msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями" + +#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +#~ msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка." + +#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +#~ msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля." + +#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +#~ msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s" + +#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +#~ msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys" + +#~ msgid "%s must be between 0 and 20." +#~ msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 0 до 20." + +#~ msgid "%s must be at least 1MB" +#~ msgstr "%s должен быть не меньше 1 МБ" + +#~ msgid "%s must be positive" +#~ msgstr "%s должен быть положительным" + +#~ msgid "%s is obsolete." +#~ msgstr "%s является лишним." + +#~ msgid "Active file compression is not implemented." +#~ msgstr "Сжатие активного файла не реализовано." + +#~ msgid "%s must be 1500 or later." +#~ msgstr "Значение %s должно быть позже значения 1500." + +#~ msgid "%s must be at least %d." +#~ msgstr "%s должен быть не менее %d." + +#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +#~ msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)." + +#~ msgid "count" +#~ msgstr "количество" + +#~ msgid "expected" +#~ msgstr "ожидаемое" + +#~ msgid "residual" +#~ msgstr "остаток" + +#~ msgid "std. resid." +#~ msgstr "станд. остаток" + +#~ msgid "adj. resid." +#~ msgstr "кор. остаток" + +#~ msgid "Chi-square tests." +#~ msgstr "χ2-тесты." + +#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +#~ msgstr "Отношение шансов для %s (%.*s / %.*s)" + +#~ msgid "For cohort %s = %.*g" +#~ msgstr "Для когорты %s = %.*g" + +#~ msgid "For cohort %s = %.*s" +#~ msgstr "Для когорты %s = %.*s" + +#~ msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +#~ msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. " + +#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +#~ msgstr "Удалить переменные на обозначенных позициях" + +#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +#~ msgstr "Удалить записи наблюдений на обозначенных позициях" + +#~ msgid "(optional case selection condition)" +#~ msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)" + +#~ msgid "Importing Textual Data" +#~ msgstr "Импорт текстовых данных" + +#~ msgid "Separators" +#~ msgstr "Разделители" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием" + +#~ msgid "Quote separator characters with" +#~ msgstr "Обозначать символы разделителя" + +#~ msgid "Quoting" +#~ msgstr "Кавычки" + +#~ msgid "_Sheet Index: " +#~ msgstr "Индекс листа: " + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "_Открыть..." + +#~ msgid "Transpose the cases with the variables" +#~ msgstr "Поменять местами наблюдения и переменные" + +#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" +#~ msgstr "Выбрать подмножество наблюдений для анализа" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Все" + #~ msgid "This is not an SPSS file system." #~ msgstr "Это не системный файл SPSS." -#~ msgid "SPSS File System" -#~ msgstr "Системный файл SPSS" - #~ msgid "%s payload %s." #~ msgstr "%s без %s." #~ msgid "Ошибка при выполнении команды: %s." #~ msgstr "Ошибка при попытке выполнить команду: %s." -#~ msgid "No specified variables." -#~ msgstr "Не указаны переменные." - #~ msgid "S. E." #~ msgstr "Ст. пох." @@ -8882,9 +11925,6 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн #~ msgid "Total Coefficient: " #~ msgstr "Сумма коэффициентов: " -#~ msgid "Variable Name:" -#~ msgstr "Переменная названий:" - #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "Столбиковые диаграммы не реализовано." @@ -8900,9 +11940,6 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн #~ msgid "Missing Values: %s\n" #~ msgstr "Пропущенные значения: %s\n" -#~ msgid "Measurement Level: %s\n" -#~ msgstr "Уровень измерения: %s\n" - #~ msgid "Value Labels:\n" #~ msgstr "Метки значений:\n" @@ -8915,9 +11952,6 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн #~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." #~ msgstr "Переменные %s указаны в %s, но у %s." -#~ msgid "Variable Information:" -#~ msgstr "Данные по переменной:" - #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." #~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')." @@ -8948,9 +11982,6 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн #~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." #~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными." -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Набор символов:" - #~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" #~ msgstr "Ожидаемое среднее, медиана, мода или количество" @@ -8974,9 +12005,3 @@ msgstr "Анализ статистических данных в свободн #~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." #~ msgstr "RESTORE без соответствующего PRESERVE." - -#~ msgid "For cohort %s = %g" -#~ msgstr "Для когорты %s = %g" - -#~ msgid "Significance" -#~ msgstr "Значимость"