From: Ben Pfaff Date: Tue, 20 Sep 2016 18:03:30 +0000 (-0700) Subject: po: Update Spanish translation from translationproject.org. X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=50f7b74ef593a8b9b1d4a51907eac415ac67f56c;p=pspp po: Update Spanish translation from translationproject.org. --- diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 1e18339660..10ce127d9e 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2016-09-05 18:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-20 18:31+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -125,7 +125,7 @@ msgstr "Fecha" #: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" +msgstr "Dólar" #: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" @@ -145,7 +145,7 @@ msgstr "Elimina" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" -msgstr "Ok" +msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" @@ -274,7 +274,7 @@ msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." +msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" @@ -290,6 +290,7 @@ msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." +# Thanks to Pope Gregory XIII !!! #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." @@ -342,7 +343,7 @@ msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." #: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." -msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." +msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos." #: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." @@ -379,7 +380,7 @@ msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -538,7 +539,7 @@ msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra res #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format @@ -643,7 +644,7 @@ msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Date" -msgstr "Fecha de Creacion" +msgstr "Fecha de Creación" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Creation Time" @@ -660,7 +661,7 @@ msgstr "Etiqueta de Fichero" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." +msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format @@ -669,7 +670,7 @@ msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." -msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." +msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format @@ -694,7 +695,7 @@ msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." -msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u." +msgstr "Tipo de compresión no válido %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format @@ -704,7 +705,7 @@ msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al mono #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format @@ -1001,7 +1002,7 @@ msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." +msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:398 #, c-format @@ -1054,7 +1055,7 @@ msgstr "Etiqueta de Valor %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:705 msgid "Extra Product Info" -msgstr "Informacion Extra del Producto" +msgstr "Información Extra del Producto" #: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format @@ -1079,7 +1080,7 @@ msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:772 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." +msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:826 #, c-format @@ -1399,7 +1400,7 @@ msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." #: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." +msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format @@ -1419,7 +1420,7 @@ msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)." +msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3524 #, c-format @@ -1716,7 +1717,7 @@ msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao." +msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format @@ -1803,7 +1804,7 @@ msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" +msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format @@ -1882,7 +1883,7 @@ msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variab #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." +msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format @@ -1913,7 +1914,7 @@ msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variable #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format @@ -1953,7 +1954,7 @@ msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." +msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format @@ -2166,37 +2167,37 @@ msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." +msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." @@ -2220,11 +2221,11 @@ msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" +msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" +msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 @@ -2252,7 +2253,7 @@ msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" +msgstr "Fuente de etiquetas de categoría" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" @@ -2708,12 +2709,12 @@ msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "esperando una función agregadora" +msgstr "esperando una función de agregación" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "Función agregadora desconocida %s." +msgstr "Función de agregación desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format @@ -2733,7 +2734,7 @@ msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de varia #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format @@ -3221,7 +3222,7 @@ msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" +msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes" #: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." @@ -3507,11 +3508,11 @@ msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." +msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas." #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" +msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format @@ -4055,7 +4056,7 @@ msgstr "Pruebas de contrate" #: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constraste" +msgstr "Valor de contraste" #: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 @@ -4337,7 +4338,7 @@ msgstr "Sensibilidad" #: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitado" +msgstr "1 - Especificidad" #: src/language/stats/regression.c:376 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." @@ -4370,7 +4371,7 @@ msgstr "R Cuadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.c:787 msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" +msgstr "Error estándar del Estimador" #: src/language/stats/regression.c:792 #, c-format @@ -4609,7 +4610,7 @@ msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el arch #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE." #: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format @@ -4931,7 +4932,7 @@ msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." #: src/language/data-io/get-data.c:515 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" -msgstr "Ignorando la subinstrucción obsoleta IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)" +msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)" #: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." @@ -4974,7 +4975,7 @@ msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finito #: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán." #: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format @@ -5694,7 +5695,7 @@ msgstr "Normal Esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" +msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" @@ -5830,7 +5831,7 @@ msgstr "" "\n" "Opciones de salida:\n" " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" -" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" +" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n" " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" @@ -5840,7 +5841,7 @@ msgstr "" "Opciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" -" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" +" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" @@ -5946,7 +5947,7 @@ msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 @@ -5967,8 +5968,8 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " -msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." @@ -6432,7 +6433,7 @@ msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia" +msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" @@ -6440,7 +6441,7 @@ msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia" +msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format @@ -6592,7 +6593,7 @@ msgstr "Guardar sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " +msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 msgid "Syntax Editor" @@ -6677,7 +6678,7 @@ msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:465 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente." #: src/ui/gui/psppire-window.c:469 msgid "Close _without saving" @@ -6689,7 +6690,7 @@ msgstr "Abrir" #: src/ui/gui/psppire-window.c:658 msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" +msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis" #: src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" @@ -6737,7 +6738,7 @@ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)" +msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)" #: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format @@ -8449,7 +8450,7 @@ msgstr "Eliminado" #: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Los casos no seleccionados són" +msgstr "Los casos no seleccionados son" #: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" @@ -8465,7 +8466,7 @@ msgstr "Opciones" #: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" +msgstr "Excluir casos _análisis por análisis" #: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" @@ -8493,7 +8494,7 @@ msgstr "Variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 msgid "Data Preview" -msgstr "Previsualización de datos" +msgstr "Pre-visualización de datos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "" @@ -8501,9 +8502,9 @@ msgid "" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" @@ -8527,7 +8528,7 @@ msgstr "Punto y coma (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "Tub (|)" +msgstr "Barra (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" @@ -8567,7 +8568,7 @@ msgstr "Comillas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" -msgstr "Previsualizar Campos" +msgstr "Pre-visualizar Campos" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." @@ -8697,7 +8698,7 @@ msgstr "_Fuentes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" -msgstr "Línias divisorias" +msgstr "Líneas divisorias" #: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels"