From: Ben Pfaff Date: Sat, 26 Oct 2013 19:52:54 +0000 (-0700) Subject: Updated uk.po from TPO X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=15e873952ef6473f024c1bfc2422575541dd1397;p=pspp Updated uk.po from TPO --- diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index ada15052af..0ff44c1ed3 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-24 21:44+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -230,13 +230,12 @@ msgid "dataset" msgstr "набір даних" #: src/data/dict-class.c:52 -#, fuzzy msgid "ordinary" -msgstr "Звичайний" +msgstr "порядковий" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" -msgstr "система" +msgstr "системний" #: src/data/dict-class.c:56 #, fuzzy @@ -943,7 +942,7 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "" +msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format @@ -968,7 +967,7 @@ msgstr "Некоректна роль змінної %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." -msgstr "" +msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." #: src/data/sys-file-reader.c:1999 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." @@ -1001,7 +1000,7 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2293 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." @@ -1015,12 +1014,12 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "" +msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." #: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format @@ -1045,7 +1044,7 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2639 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "" +msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " #: src/data/sys-file-reader.c:2642 #, c-format @@ -1121,7 +1120,7 @@ msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:924 msgid "Split" -msgstr "" +msgstr "Поділ" #: src/data/variable.c:1035 msgid "Left" @@ -1149,7 +1148,7 @@ msgstr "%s можна використовувати лише у режимі т #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" @@ -1163,37 +1162,37 @@ msgstr "Невідома команда: «%s»." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних." #: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише всередині FILE TYPE." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише всередині INPUT PROGRAM або всередині FILE TYPE." #: src/language/command.c:420 #, c-format @@ -1213,7 +1212,7 @@ msgstr "%s не можна використовувати всередині %s. #: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "" +msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр SAFER." #: src/language/command.c:544 #, c-format @@ -1406,7 +1405,7 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "" +msgstr "Кінці діапазону є рівними (%g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." @@ -1865,12 +1864,13 @@ msgid "Created:" msgstr "Створено:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#, fuzzy msgid "Product:" -msgstr "" +msgstr "Продукт:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" -msgstr "" +msgstr "Цілочисельний формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" @@ -1889,27 +1889,27 @@ msgstr "Невідомо" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" -msgstr "" +msgstr "Справжній формат:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." -msgstr "" +msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." -msgstr "" +msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." -msgstr "" +msgstr "VAX D." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." -msgstr "" +msgstr "VAX G." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." -msgstr "" +msgstr "IBM 390 шіст. довгі." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" @@ -1934,7 +1934,7 @@ msgstr "Вага:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." -msgstr "" +msgstr "Не зважено." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" @@ -2020,7 +2020,7 @@ msgstr "Міра: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 #, c-format msgid "Role: %s" -msgstr "" +msgstr "Роль: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format @@ -2030,7 +2030,7 @@ msgstr "Вирівнювання під час показу: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" -msgstr "" +msgstr "Ширина показу: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " @@ -2051,42 +2051,42 @@ msgstr "Формат друку" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Вектор з назвою %s вже існує." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." -msgstr "" +msgstr "Назву вектора %s вказано двічі." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" +msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "" +msgstr "Вектори мають складатися принаймні з одного елемента." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано довжину вектора" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує." #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "" +msgstr "Значення ширини показу змінної має бути додатним і цілим." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Зважувана змінна має бути числовою." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." @@ -2094,58 +2094,58 @@ msgstr "" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" -msgstr "" +msgstr "мало бути використано значення ваги" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "" +msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "" +msgstr "У поточній версії реалізовано лише USE ALL." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки інтерактивної командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки командної оболонки." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби виконати команду: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" -msgstr "" +msgstr " (Введено %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" -msgstr "" +msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" @@ -2171,19 +2171,19 @@ msgstr "Мінімальне значення" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" -msgstr "" +msgstr "Відсоток, що є вищим за" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" -msgstr "" +msgstr "Відсоток, що є нижчим за" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" -msgstr "" +msgstr "Відсоток для включення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Відсоток для виключення до діапазону" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" @@ -2203,27 +2203,27 @@ msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" -msgstr "" +msgstr "Кількість спостережень" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Кількість спостережень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" -msgstr "" +msgstr "Кількість пропущених значень" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" -msgstr "" +msgstr "Перше непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" -msgstr "" +msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." @@ -2231,22 +2231,22 @@ msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "" +msgstr "мало бути вказано функцію агрегування" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "" +msgstr "Невідома функція агрегування %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." -msgstr "" +msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" +msgstr "Аргументи %s повинні належати до того самого типу, що і початкові змінні." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format @@ -2271,7 +2271,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." -msgstr "" +msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s." #: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format @@ -2280,7 +2280,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" -msgstr "" +msgstr "Біноміальна перевірка" #: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" @@ -2348,11 +2348,11 @@ msgstr "" #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" -msgstr "" +msgstr "N зі спостережень" #: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" -msgstr "" +msgstr "Очікуване N" #: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 #: src/language/stats/regression.c:887 @@ -2403,21 +2403,21 @@ msgstr "" #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format msgid "Success (%g)" -msgstr "" +msgstr "Успіх (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Failure (%g)" -msgstr "" +msgstr "Помилка (%g)" #: src/language/stats/cochran.c:214 msgid "Cochran's Q" -msgstr "" +msgstr "Q Кохрена" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "" +msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 #: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 @@ -2473,7 +2473,7 @@ msgstr "Коваріація" #: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." -msgstr "" +msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 @@ -2556,7 +2556,7 @@ msgstr "Сума" #: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної." #: src/language/stats/descriptives.c:404 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." @@ -2564,7 +2564,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "" +msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви" #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." @@ -2572,7 +2572,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "" +msgstr "Прив’язка змінних до відповідних Z-оцінок." #: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" @@ -2584,25 +2584,25 @@ msgstr "Призначення" #: src/language/stats/descriptives.c:651 msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "" +msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок" #: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" -msgstr "" +msgstr "Z-оцінка %s" #: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" -msgstr "" +msgstr "К-ть коректних" #: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" -msgstr "" +msgstr "К-ть пропущених" #: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "" +msgstr "Коректних спостережень = %g; спостережень з пропущеними значеннями = %g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -2611,12 +2611,12 @@ msgstr " (не вистачає)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "" +msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s" #: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 #, c-format msgid "Boxplot of %s" -msgstr "" +msgstr "Скринькова діаграма %s" #: src/language/stats/examine.c:364 msgid "Boxplot" @@ -2634,7 +2634,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 msgid "Percentiles" -msgstr "" +msgstr "Процентилі" #: src/language/stats/examine.c:636 #, c-format @@ -2648,7 +2648,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" -msgstr "" +msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 #: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 @@ -2660,12 +2660,12 @@ msgstr "Статистика" #: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 #: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 msgid "Std. Error" -msgstr "" +msgstr "Станд. похибка" #: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього" #: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 @@ -2690,11 +2690,11 @@ msgstr "Медіана" #: src/language/stats/examine.c:1032 msgid "Interquartile Range" -msgstr "" +msgstr "Міжквартильний діапазон" #: src/language/stats/examine.c:1106 msgid "Extreme Values" -msgstr "" +msgstr "Екстремуми" #: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" @@ -2711,7 +2711,7 @@ msgstr "Найнижчий" #: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 #: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 msgid "Case Processing Summary" -msgstr "" +msgstr "Резюме обробки спостережень" #: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 #: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 @@ -2738,11 +2738,11 @@ msgstr "Відсоток" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "" +msgstr "%s не може бути від’ємним. Використовуємо типове значення (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "" +msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format @@ -2751,11 +2751,11 @@ msgstr "%s та %s є взаємовиключними" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" -msgstr "" +msgstr "Кількість компонент" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" @@ -2792,7 +2792,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Початкові власні значення" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" @@ -2805,7 +2805,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "" +msgstr "% дисперсії" #: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" @@ -2814,11 +2814,11 @@ msgstr "Накопичуваний відсоток" #: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" -msgstr "" +msgstr "%zu" #: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" -msgstr "" +msgstr "Матриця кореляцій" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" @@ -2842,7 +2842,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" -msgstr "" +msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" #: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" @@ -2865,19 +2865,19 @@ msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" -msgstr "" +msgstr "Матриця факторів" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Обернута матриця компонентів" #: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" -msgstr "" +msgstr "Обернута матриця факторів" #: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." @@ -2885,7 +2885,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для FLIP." #: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format @@ -2894,7 +2894,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних FLIP." #: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format @@ -2903,17 +2903,17 @@ msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла FLIP." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format @@ -2923,11 +2923,11 @@ msgstr "" #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "" +msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла FLIP: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "" +msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних FLIP." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 @@ -2941,11 +2941,11 @@ msgstr "Середній ранг" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" -msgstr "" +msgstr "W Кендала" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "" +msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" @@ -2967,7 +2967,6 @@ msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 -#, fuzzy msgid "F" msgstr "F" @@ -2990,7 +2989,7 @@ msgstr "Помилка" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" -msgstr "" +msgstr "Сума виправлених" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" @@ -3020,7 +3019,7 @@ msgstr "Параметри експоненційного розподілу" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" -msgstr "" +msgstr "Найбільші різниці" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 #, fuzzy @@ -3116,12 +3115,12 @@ msgstr "" #: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" -msgstr "" +msgstr "Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" -msgstr "" +msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 @@ -3138,9 +3137,8 @@ msgid "Upper" msgstr "Верхній регістр" #: src/language/stats/logistic.c:1310 -#, fuzzy msgid "Constant" -msgstr "Постійний" +msgstr "Стала" #: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" @@ -3233,7 +3231,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "" +msgstr "Станд. статистика Дж.-Т." #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" @@ -3241,7 +3239,7 @@ msgstr "Сума рангів" #: src/language/stats/mann-whitney.c:264 msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "" +msgstr "U Мана-Вітні" #: src/language/stats/mann-whitney.c:265 msgid "Wilcoxon W" @@ -3300,14 +3298,12 @@ msgid "Geom. Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1077 -#, fuzzy msgid "Included" msgstr "Включені" #: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 -#, fuzzy msgid "Excluded" -msgstr "Вилучений" +msgstr "Виключені" #: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 #: src/language/stats/means.c:1138 @@ -3321,7 +3317,7 @@ msgstr "Звіт" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "" +msgstr "Перевірку МакНемара можна застосовувати лише до дихотомічних змінних" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 @@ -3338,7 +3334,7 @@ msgstr "≤ медіани" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду NPAR у поточній версії ще не реалізовано." #: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" @@ -3381,19 +3377,19 @@ msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" -msgstr "" +msgstr "Бонфероні" #: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" -msgstr "" +msgstr "Шеффе" #: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" -msgstr "" +msgstr "Ґеймс-Гауел" #: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" -msgstr "" +msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format @@ -3438,16 +3434,15 @@ msgstr "ANOVA" #: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" -msgstr "" +msgstr "Статистика Лівіня" #: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/stats/oneway.c:1224 -#, fuzzy msgid "df2" -msgstr "df" +msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" @@ -3459,7 +3454,7 @@ msgstr "Коефіцієнти контрастності" #: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" -msgstr "Контрастність" +msgstr "Контраст" #: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" @@ -3473,9 +3468,8 @@ msgstr "Значення контрастності" #: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 -#, fuzzy msgid "t" -msgstr "т" +msgstr "t" #: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" @@ -3488,7 +3482,7 @@ msgstr "Не припускати рівності" #: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "" +msgstr "Декілька порівнянь (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format @@ -3516,7 +3510,7 @@ msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "" +msgstr "Кількість кластерів не може перевищувати кількість спостережень." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" @@ -3524,16 +3518,16 @@ msgstr "" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Початкові центри кластерів" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" -msgstr "" +msgstr "Кластер" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "" +msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format @@ -3542,7 +3536,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/rank.c:321 msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "" +msgstr "Забагато змінних у інструкції INTO." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format @@ -3599,7 +3593,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" -msgstr "" +msgstr "Шкала: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" @@ -3623,20 +3617,20 @@ msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистика придатності" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "" +msgstr "Альфа (Кронбаха)" #: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 #: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" -msgstr "" +msgstr "К-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" @@ -3656,15 +3650,15 @@ msgstr "" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна" #: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" -msgstr "" +msgstr "Однакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" -msgstr "" +msgstr "Неоднакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" @@ -3672,15 +3666,14 @@ msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" -msgstr "" +msgstr "Площа під кривою" #: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "" +msgstr "Площа під кривою (%s)" #: src/language/stats/roc.c:965 -#, fuzzy msgid "Area" msgstr "Площа" @@ -3691,15 +3684,15 @@ msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал" #: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" -msgstr "" +msgstr "Змінна, перевірка якої виконується" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" -msgstr "" +msgstr "Резюме спостережень" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" @@ -3724,11 +3717,11 @@ msgstr "Координати кривої (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" -msgstr "" +msgstr "Змінна для перевірки" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "" +msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" @@ -3748,13 +3741,12 @@ msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено." #: src/language/stats/regression.c:750 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -#, fuzzy msgid "R" -msgstr "R" +msgstr "" #: src/language/stats/regression.c:751 msgid "R Square" @@ -3778,9 +3770,8 @@ msgid "Beta" msgstr "β" #: src/language/stats/regression.c:796 -#, fuzzy msgid "(Constant)" -msgstr "Постійний" +msgstr "(Стала)" #: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format @@ -3812,39 +3803,39 @@ msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка серій" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" -msgstr "" +msgstr "Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:371 msgid "Test Value (mode)" -msgstr "" +msgstr "Значення для перевірки (мода)" #: src/language/stats/runs.c:375 msgid "Test Value (mean)" -msgstr "" +msgstr "Значення для перевірки (середнє)" #: src/language/stats/runs.c:379 msgid "Test Value (median)" -msgstr "" +msgstr "Значення для перевірки (медіана)" #: src/language/stats/runs.c:384 msgid "Cases < Test Value" -msgstr "" +msgstr "Спостережень < Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "" +msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" -msgstr "" +msgstr "Сума спостережень" #: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Number of Runs" -msgstr "" +msgstr "Кількість серій" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" @@ -3856,7 +3847,7 @@ msgstr "Додатні різниці" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" -msgstr "" +msgstr "Збіги" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." @@ -3865,43 +3856,42 @@ msgstr "" #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "" +msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 -#, fuzzy msgid "Group Statistics" msgstr "Статистика групи" #: src/language/stats/t-test-indep.c:277 msgid "Independent Samples Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка незалежних вибірок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:285 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "" +msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:286 msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "" +msgstr "t-перевірка рівності середніх" #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 msgid "Std. Error Difference" -msgstr "" +msgstr "Різниця стандратних похибок" #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "" +msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці" #: src/language/stats/t-test-indep.c:313 msgid "Equal variances assumed" -msgstr "" +msgstr "Припускаємо рівність дисперсій" #: src/language/stats/t-test-indep.c:345 msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "" +msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 msgid "One-Sample Test" @@ -3910,26 +3900,26 @@ msgstr "Одновибіркова перевірка" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format msgid "Test Value = %f" -msgstr "" +msgstr "Значення перевірки = %f" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "" +msgstr "Одновибіркова статистика" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистика парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 #: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format msgid "Pair %d" -msgstr "" +msgstr "Пара %d" #: src/language/stats/t-test-paired.c:231 msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "" +msgstr "Кореляції парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Correlation" @@ -3938,15 +3928,15 @@ msgstr "Кореляція" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%s & %s" -msgstr "" +msgstr "%s і %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" -msgstr "" +msgstr "Перевірка парних вибірок" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" -msgstr "" +msgstr "Парні різниці" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" @@ -3964,7 +3954,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "" +msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовувати разом з PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." @@ -4128,9 +4118,8 @@ msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 -#, fuzzy msgid "Record" -msgstr "Записати" +msgstr "Запис" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 @@ -4166,7 +4155,7 @@ msgstr "файл даних" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format @@ -4785,9 +4774,8 @@ msgid "Weighted Average" msgstr "Зважене середнє" #: src/math/percentiles.c:38 -#, fuzzy msgid "Rounded" -msgstr "Округленість" +msgstr "Округлене" #: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" @@ -5014,11 +5002,11 @@ msgstr "ГІСТОГРАМА" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" -msgstr "" +msgstr "ROC-крива" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" -msgstr "" +msgstr "Графік власних значень" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" @@ -5044,12 +5032,12 @@ msgstr "помилка під час створення тимчасового #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "" +msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "" +msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." @@ -5115,11 +5103,11 @@ msgstr "не вдалося отримати доступ до визначен #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" -msgstr "" +msgstr "Шлях TreeView" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "" +msgstr "Шлях до рядка уe GtkTreeView як рядок" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" @@ -5127,17 +5115,17 @@ msgstr "Діагональна риска" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "" +msgstr "Визначає, чи слід малювати діагональну риску на кнопці." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" -msgstr "Новий" +msgstr "Нове" #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" -msgstr "Старий" +msgstr "Попереднє" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" @@ -5228,7 +5216,7 @@ msgstr "Некоректне визначення діапазону" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Контраст %d з %d" #: src/ui/gui/psppire.c:294 msgid "_Reset" @@ -5242,19 +5230,19 @@ msgstr "По_значити" #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%'d спостереження" +msgstr[1] "%'d спостереження" +msgstr[2] "%'d спостережень" +msgstr[3] "%'d спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "%'d змінна" +msgstr[1] "%'d змінні" +msgstr[2] "%'d змінних" +msgstr[3] "%'d змінна" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" @@ -5277,13 +5265,12 @@ msgid "Case" msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 -#, fuzzy msgid "var" -msgstr "var" +msgstr "змін" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" -msgstr "" +msgstr "Перетворення у черзі" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" @@ -5300,7 +5287,7 @@ msgstr "Без поділу" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " -msgstr "" +msgstr "Критерій поділу: " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" @@ -5331,7 +5318,7 @@ msgstr "Вилучити наявний набір даних?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" +msgstr "Перейменування «%s» на «%s» призведе до знищення наявного набору даних з назвою «%s». Ви справді цього хочете?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format @@ -5352,7 +5339,7 @@ msgstr "Редактор даних" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" -msgstr "" +msgstr "χ²" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 #: src/language/stats/crosstabs.q:1850 @@ -5361,19 +5348,19 @@ msgstr "φ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 msgid "CC" -msgstr "" +msgstr "Коеф. спряж." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" -msgstr "" +msgstr "Коеф. невизн." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" -msgstr "" +msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "CTau" -msgstr "" +msgstr "τ-c Кендала" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Risk" @@ -5385,9 +5372,8 @@ msgid "Gamma" msgstr "γ" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -#, fuzzy msgid "D" -msgstr "D" +msgstr "d Сомерса" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 #: src/language/stats/crosstabs.q:1858 @@ -5401,10 +5387,9 @@ msgstr "η" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Corr" -msgstr "" +msgstr "Кореляції" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#, fuzzy msgid "Count" msgstr "Кількість" @@ -5417,17 +5402,16 @@ msgid "Column" msgstr "Стовпчик" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -#, fuzzy msgid "Expected" -msgstr "Очікуване" +msgstr "Очікувані" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Std. Residual" -msgstr "" +msgstr "Станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "" +msgstr "Кориговані станд. залишки" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" @@ -5436,7 +5420,7 @@ msgstr "Стандартна похибка" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" +msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" @@ -5453,11 +5437,11 @@ msgstr "Режим" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "" +msgstr "Стандартна похибка ексцесу" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнти" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Anova" @@ -5465,7 +5449,7 @@ msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Bcov" -msgstr "" +msgstr "Ковар. матриця" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format @@ -5574,9 +5558,8 @@ msgid "Output Viewer" msgstr "Перегляд виведених даних" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 -#, fuzzy msgid "(empty)" -msgstr "Порожній" +msgstr "(порожньо)" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format @@ -5601,7 +5584,6 @@ msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 -#, fuzzy msgid "through" msgstr "до" @@ -5611,23 +5593,23 @@ msgstr "_Значення:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_System Missing" -msgstr "" +msgstr "С_истемне пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "System _or User Missing" -msgstr "" +msgstr "Системне _або користувацьке пропущене" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "_Range:" -msgstr "_Діапазон:" +msgstr "_Діапазон від:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "" +msgstr "Діапазон, з_начення від найменшого до вказаного" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "" +msgstr "Діапазон, значення від вказаного _до найбільшого" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "_All other values" @@ -5707,7 +5689,7 @@ msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закрива #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Якщо ви не збережете дані, зміни, внесені протягом останніх %ld секунд, буде втрачено." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" @@ -5731,64 +5713,66 @@ msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "" +msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "" +msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "" +msgstr "Приблизно %3d%% усіх спостережень." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "" +msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спостережень." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" -msgstr "" +msgstr "від %d до %d" #: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані" #: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "" +msgstr "Лише перші %4d спостережень" #: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "" +msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)" #: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" +"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати процедуру імпортування до PSPP даних з текстового файла, у якому кожне спостереження записано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n" +"\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься %zu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься %zu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься %zu рядок тексту. " #: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " +msgstr[1] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядки тексту. " +msgstr[2] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядків тексту. " +msgstr[3] "У позначеному файлі міститься приблизно %lu рядок тексту. " #: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format @@ -5801,7 +5785,7 @@ msgstr[3] "" #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" +msgstr "Нижче ви можете вказати частину файла, яку слід імпортувати." #: src/ui/gui/page-file.c:100 #, c-format @@ -5816,7 +5800,7 @@ msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:119 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "" +msgstr "Не вдалося прочитати дані з «%s», оскільки у файлі міститься рядок об’ємом у понад %d байтів, тому, ймовірно, цей файл не є текстовим." #: src/ui/gui/page-file.c:137 #, c-format @@ -5825,7 +5809,7 @@ msgstr "«%s» є порожнім." #: src/ui/gui/page-file.c:194 msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "Імпорт розділених текстових даних" #: src/ui/gui/page-file.c:204 msgid "Text Files" @@ -5870,15 +5854,14 @@ msgstr "Під час спроби виконати читання файла е #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" +msgstr "У рядку вхідних даних надто мало роздільників для заповнення цього поля." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося обробити вміст поля «%.*s» як дані у форматі %s: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 -#, fuzzy msgid "Line" msgstr "Рядок" @@ -5894,7 +5877,7 @@ msgstr "П_араметри…" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "" +msgstr "T-перевірка парних вибірок" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" @@ -5902,19 +5885,19 @@ msgstr "Тип тесту" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" -msgstr "" +msgstr "_Уїлкоксона" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" -msgstr "" +msgstr "З_наків" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" -msgstr "" +msgstr "_МакНемара" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "" +msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format @@ -5924,26 +5907,26 @@ msgstr "%s = «%s»" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" -msgstr "" +msgstr "Не зважувати спостереження" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" -msgstr "" +msgstr "Зважити спостереження за %s" #: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "%s має бути не меншим за 1." #: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." -msgstr "" +msgstr "%s має бути невід’ємним." #: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "" +msgstr "WORKSPACE повинен мати розмір не менше 1 МБ" #: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" @@ -5961,28 +5944,28 @@ msgstr "%s є зайвим." #: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "" +msgstr "Стискання активного файла не реалізовано." #: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "" +msgstr "Значенням EPOCH має бути пізніше за 1500 значення." #: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "" +msgstr "мало бути AUTOMATIC або значення року" #: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "Значення LENGTH має бути не меншим за 1." #: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "" +msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі" #: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "" +msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format @@ -5991,31 +5974,31 @@ msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "" +msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "" +msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "" +msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)" #: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "" +msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)" #: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" @@ -6028,7 +6011,7 @@ msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." -msgstr "" +msgstr "%s є %s." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format @@ -6037,7 +6020,7 @@ msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "" +msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." @@ -6049,12 +6032,12 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "" +msgstr "VARIABLES має бути вказано до TABLES." #: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "" +msgstr "Максимальне значення (%ld) є меншим за мінімальне значення (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." @@ -6068,19 +6051,16 @@ msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 -#, fuzzy msgid "count" -msgstr "Кількість" +msgstr "кількість" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 -#, fuzzy msgid "row %" -msgstr "Рядок: %1" +msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 -#, fuzzy msgid "column %" -msgstr "Стовпчик" +msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" @@ -6226,15 +6206,15 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "" +msgstr "τ Ґудмена і Краскала" #: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт невизначеності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" -msgstr "" +msgstr "d Сомерса" #: src/language/stats/crosstabs.q:1997 #, fuzzy @@ -6248,7 +6228,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "" +msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format @@ -6276,7 +6256,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" -msgstr "" +msgstr "Коректний процент" #: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" @@ -6339,11 +6319,11 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" -msgstr "Агрегувати дані" +msgstr "Агрегування даних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" -msgstr "" +msgstr "Змінні _групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " @@ -6367,7 +6347,7 @@ msgstr "Аргумент 2:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" -msgstr "Агрегувати змінні" +msgstr "Агрегування змінних" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" @@ -6387,19 +6367,19 @@ msgstr "мітка" #: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" -msgstr "" +msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" -msgstr "" +msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" #: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" -msgstr "" +msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" -msgstr "" +msgstr "Автоматичне перекодування" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" @@ -6415,7 +6395,7 @@ msgstr "Най_вище значення" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" -msgstr "" +msgstr "Перекодувати, починаючи з" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" @@ -6427,15 +6407,15 @@ msgstr "_Додати нову назву" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "" +msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "" +msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "" +msgstr "Список з_мінних для первірки:" #: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" @@ -6459,7 +6439,7 @@ msgstr "Обчислити змінну" #: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" -msgstr "" +msgstr "З_міннат для обробки:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." @@ -6503,7 +6483,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "" +msgstr "Двовимірна кореляція" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" @@ -6511,7 +6491,7 @@ msgstr "П_ірсон" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "τ-b Кендала" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" @@ -6523,11 +6503,11 @@ msgstr "Коефіцієнти кореляції" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" -msgstr "" +msgstr "_Двобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" -msgstr "" +msgstr "_Однобічна" #: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" @@ -6535,11 +6515,11 @@ msgstr "Перевірка значимості" #: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "" +msgstr "_Позначити значимі кореляції" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "" +msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" #: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" @@ -6547,11 +6527,11 @@ msgstr "Ч_ислові змінні:" #: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" -msgstr "" +msgstr "З_мінна для обробки:" #: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" -msgstr "" +msgstr "_Мітка результату:" #: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." @@ -6559,15 +6539,15 @@ msgstr "_Визначити значення…" #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "" +msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" -msgstr "" +msgstr "Значення д_ля підрахунку:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" -msgstr "Факторні таблиці" +msgstr "Таблиці спряженості" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" @@ -6591,7 +6571,7 @@ msgstr "_Комірки…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "Факторні таблиці: формат" +msgstr "Таблиці спряженості: формат" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" @@ -6607,7 +6587,7 @@ msgstr "За зростанням" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Факторні таблиці: комірки" +msgstr "Таблиці спряженості: комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" @@ -6615,7 +6595,7 @@ msgstr "Показ комірки" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "Факторні таблиці: статистика" +msgstr "Таблиці спряженості: статистика" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" @@ -6630,13 +6610,12 @@ msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" #: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -#, fuzzy msgid "_Lower:" -msgstr "_Опустити" +msgstr "_Від:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" -msgstr "" +msgstr "_До:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" @@ -6644,7 +6623,7 @@ msgstr "Очікуваний діапазон:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" -msgstr "" +msgstr "Усі _категорії рівні" #: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" @@ -6656,7 +6635,7 @@ msgstr "Очікувані значення:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 msgid "Test _Variables" -msgstr "" +msgstr "Тест з_мінних" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 #: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 @@ -6736,84 +6715,83 @@ msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" +msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 -#, fuzzy msgid "Explore" -msgstr "Ознайомлення" +msgstr "Дослідження" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" -msgstr "" +msgstr "_Позначити спостереження:" #: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" -msgstr "" +msgstr "Список _факторів:" #: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" -msgstr "" +msgstr "Список з_алежних:" #: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Дослідження: статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" -msgstr "" +msgstr "_Описова статистика" #: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" -msgstr "" +msgstr "_Екстремальні значення" #: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" -msgstr "" +msgstr "_Процентилі" #: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" -msgstr "" +msgstr "Дослідження: параметри" #: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "" +msgstr "Виключати спостереження _цілком" #: src/ui/gui/examine.ui:431 msgid "Exclude cases _pairwise" -msgstr "" +msgstr "Виключити спостереження п_арно" #: src/ui/gui/examine.ui:447 msgid "_Report values" -msgstr "" +msgstr "_Звітувати значення" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" -msgstr "" +msgstr "Перехід до спостереження" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" -msgstr "" +msgstr "Номер спостереження для переходу:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "" +msgstr "Аналіз основних компонентів" #: src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "" +msgstr "Факторизація головних осей" #: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" -msgstr "Фактоний аналіз" +msgstr "Факторний аналіз" #: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Descriptives..." -msgstr "" +msgstr "_Описова статистика…" #: src/ui/gui/factor.ui:68 msgid "_Extraction..." @@ -6833,11 +6811,11 @@ msgstr "_Метод: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" -msgstr "" +msgstr "_Матриця кореляцій" #: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" -msgstr "" +msgstr "_Коваріаційна матриця" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" @@ -6845,11 +6823,11 @@ msgstr "Проаналізувати" #: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "" +msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" #: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" -msgstr "" +msgstr "_Графік власних значень" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" @@ -6865,11 +6843,11 @@ msgstr "Видобути" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "" +msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Фактоний аналіз: Обертання" +msgstr "Факторний аналіз: обертання" #: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" @@ -6877,15 +6855,15 @@ msgstr "_Немає" #: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" -msgstr "" +msgstr "_Варімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" -msgstr "" +msgstr "_Квартімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" -msgstr "" +msgstr "_Еквімакс" #: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" @@ -6897,7 +6875,7 @@ msgstr "_Показати обернутий розв’язок" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" -msgstr "" +msgstr "Пошук спостереження" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" @@ -6909,7 +6887,7 @@ msgstr "Значення:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" -msgstr "" +msgstr "Шукати позначки змінних" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" @@ -6950,7 +6928,7 @@ msgstr "_Таблиці частот…" #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" -msgstr "Частоти: Таблиці частот" +msgstr "Частоти: таблиці частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" @@ -6962,7 +6940,7 @@ msgstr "_Ніколи" #: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " -msgstr "" +msgstr "Якщо маємо не _більше за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" @@ -6970,23 +6948,23 @@ msgstr "значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" -msgstr "" +msgstr "Показ таблиць частот" #: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" -msgstr "" +msgstr "За з_ростанням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" -msgstr "" +msgstr "За с_паданням значення" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" -msgstr "" +msgstr "За зр_останням частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" -msgstr "" +msgstr "За спаданням _частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" @@ -6998,11 +6976,11 @@ msgstr "Частоти: діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " -msgstr "" +msgstr "Виключити значення, _менші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " -msgstr "" +msgstr "Виключити значення, _більші за " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" @@ -7018,7 +6996,7 @@ msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" -msgstr "Масштаб:" +msgstr "Шкала:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 msgid "_Frequencies" @@ -7026,7 +7004,7 @@ msgstr "_Частоти" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 msgid "_Percentages" -msgstr "" +msgstr "_Відсотки" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" @@ -7038,7 +7016,7 @@ msgstr "Малювати _кругові діаграми" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 msgid "Include slices for _missing values" -msgstr "" +msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" @@ -7046,7 +7024,7 @@ msgstr "Кругові діаграми" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "" +msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." @@ -7054,11 +7032,11 @@ msgstr "_Визначити групи…" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "" +msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "" +msgstr "Змінна _групування:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" @@ -7066,11 +7044,11 @@ msgstr "Визначення груп" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" -msgstr "" +msgstr "Значення групи_2:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" -msgstr "" +msgstr "Значення групи_1:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" @@ -7078,35 +7056,35 @@ msgstr "В_казані значення:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "" +msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "" +msgstr "_Кількість кластерів: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "" +msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" #: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" -msgstr "" +msgstr "З_мінні для перевірки:" #: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" -msgstr "_Фрідман" +msgstr "_Фрідмана" #: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" -msgstr "" +msgstr "W _Кендала" #: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" -msgstr "" +msgstr "К_ритерій Кохрена" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" -msgstr "" +msgstr "Список з_мінних для тестування:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" @@ -7126,11 +7104,11 @@ msgstr "_Експоненційний" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" -msgstr "" +msgstr "Перевірка розподілу" #: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" -msgstr "" +msgstr "Логістична регресія" #: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." @@ -7142,67 +7120,67 @@ msgstr "З_берегти…" #: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" -msgstr "" +msgstr "_Залежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" -msgstr "" +msgstr "_Незалежні" #: src/ui/gui/logistic.ui:239 msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "" +msgstr "Логістична регресія: параметри" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "" +msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "" +msgstr "Порі_г класифікації: " #: src/ui/gui/logistic.ui:347 msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "" +msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " #: src/ui/gui/logistic.ui:364 msgid "Include _constant in model" -msgstr "" +msgstr "Включити _константу до моделі" #: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" -msgstr "" +msgstr "Середні" #: src/ui/gui/means.ui:139 msgid "_Independent List:" -msgstr "" +msgstr "Список _незалежних:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" -msgstr "" +msgstr "_Без пропущених значень" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" -msgstr "" +msgstr "_Дискретні пропущені значення" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" -msgstr "" +msgstr "Най_менший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" -msgstr "" +msgstr "Най_більший:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" -msgstr "" +msgstr "Д_искретне значення:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "" +msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "" +msgstr "Однофакторний ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" @@ -7214,43 +7192,43 @@ msgstr "Залежні з_мінні:" #: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" -msgstr "" +msgstr "_Гомогенність" #: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." -msgstr "" +msgstr "_Контрасти…" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "" +msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" #: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" -msgstr "" +msgstr "_Коефіцієнти:" #: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " -msgstr "" +msgstr "Сума коефіцієнтів: " #: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "" +msgstr "Контраст 1 з 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "" +msgstr "_Перевірити такі пари:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" -msgstr "" +msgstr "Зважування спостережень" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" -msgstr "" +msgstr "Зважити спостереження за" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" -msgstr "" +msgstr "Змінна частоти" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " @@ -7270,7 +7248,7 @@ msgstr "Змінні:" #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" -msgstr "" +msgstr "Коментарі до файла даних" #: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" @@ -7278,7 +7256,7 @@ msgstr "Коментарі:" #: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" -msgstr "" +msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" #: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" @@ -7286,127 +7264,127 @@ msgstr "Номер стовпчика: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" -msgstr "" +msgstr "Ранжування спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "_By:" -msgstr "" +msgstr "_Критерій:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" -msgstr "" +msgstr "_найменшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" -msgstr "" +msgstr "най_більшому значенню" #: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "" +msgstr "Надати ранг 1:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" -msgstr "" +msgstr "_Показувати таблиці резюме" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" -msgstr "" +msgstr "_Типи рангів" #: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." -msgstr "" +msgstr "_Збіги…" #: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "" +msgstr "Ранжування спостережень: типи" #: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" -msgstr "" +msgstr "Сума значень _ваги спостережень" #: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" -msgstr "" +msgstr "Дробовий ранг _у %" #: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" -msgstr "" +msgstr "_Дробовий ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" -msgstr "" +msgstr "Бали _Севеджа" #: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" -msgstr "" +msgstr "_Ранг" #: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" -msgstr "" +msgstr "N-р_озбиття" #: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" -msgstr "" +msgstr "О_цінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" -msgstr "" +msgstr "_Нормальні значення" #: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" -msgstr "" +msgstr "Блома" #: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" -msgstr "" +msgstr "Ту_кі" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" -msgstr "" +msgstr "Р_анкіт" #: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" -msgstr "" +msgstr "_Ван-дер-Вардена" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "" +msgstr "Формула оцінки частин" #: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "" +msgstr "Ранжування спостережень: збіги" #: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" -msgstr "" +msgstr "С_ередній" #: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" -msgstr "" +msgstr "Най_менший" #: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" -msgstr "" +msgstr "Най_більший" #: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" -msgstr "" +msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" #: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "" +msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" #: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" -msgstr "" +msgstr "Ме_діана" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" -msgstr "" +msgstr "С_ереднє значення" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" -msgstr "_Режим" +msgstr "_Мода" #: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" @@ -7414,7 +7392,7 @@ msgstr "_Нетипове:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" -msgstr "" +msgstr "Порогове значення" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" @@ -7474,7 +7452,7 @@ msgstr "Попереднє значення" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" -msgstr "" +msgstr "Системні _пропущені" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" @@ -7490,11 +7468,11 @@ msgstr "Нове значення" #: src/ui/gui/recode.ui:232 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "" +msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" -msgstr "" +msgstr "Виведені змінні є р_ядками" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " @@ -7502,7 +7480,7 @@ msgstr "Ширина: " #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "" +msgstr "(необов’язкова умова вибору спостереження)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" @@ -7510,51 +7488,51 @@ msgstr "_Назва:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" -msgstr "" +msgstr "Мі_тка:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" -msgstr "" +msgstr "З_міна" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" -msgstr "" +msgstr "Виведена змінна" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." -msgstr "" +msgstr "Попередні і нові з_начення…" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." -msgstr "" +msgstr "С_татистика…" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" -msgstr "" +msgstr "Регресія: збереження" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" -msgstr "" +msgstr "_Передбачені значення" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" -msgstr "" +msgstr "_Лишки" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Регресія: статистика" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" -msgstr "" +msgstr "С_татистика" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" -msgstr "" +msgstr "Аналіз придатності" #: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" -msgstr "" +msgstr "_Пункти:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " @@ -7562,51 +7540,51 @@ msgstr "_Модель: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" -msgstr "" +msgstr "З_мінні у першому поділі:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "" +msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" -msgstr "" +msgstr "З_мінна для перевірки:" #: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" -msgstr "" +msgstr "Змінна с_тану:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" -msgstr "" +msgstr "Зн_ачення змінної стану:" #: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" -msgstr "" +msgstr "ROC-_криву" #: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +msgstr "_З діагональною опорною лінією" #: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" #: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "" +msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" #: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" -msgstr "" +msgstr "Вибір спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" -msgstr "" +msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" -msgstr "" +msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." @@ -7614,7 +7592,7 @@ msgstr "Діапазон…" #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" -msgstr "" +msgstr "Випадкова вибірка спостережень" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." @@ -7638,11 +7616,11 @@ msgstr "Вибрати" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" -msgstr "Фільтр" +msgstr "Фільтровані" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" -msgstr "Вилучено" +msgstr "Вилучені" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" @@ -7650,7 +7628,7 @@ msgstr "Непозначеними спостереженнями є" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" -msgstr "" +msgstr "Вибір спостережень: діапазон" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" @@ -7666,7 +7644,7 @@ msgstr "Спостереження" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "" +msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" @@ -7678,15 +7656,15 @@ msgstr "Параметри" #: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "" +msgstr "Виключати спостереження _окремо" #: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" -msgstr "" +msgstr "Одновибіркова t-перевірка" #: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " -msgstr "" +msgstr "З_начення для перевірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -7809,7 +7787,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " -msgstr "" +msgstr "_Комірки: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " @@ -7959,19 +7937,19 @@ msgstr "Поділити поточний набір даних" #: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Select _Cases..." -msgstr "" +msgstr "Вибрати сп_остереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:199 msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "" +msgstr "Вибрати підмножину спостережень для аналізу" #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "" +msgstr "З_важити спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "Weight cases by variable" -msgstr "" +msgstr "Зважити спостереження за змінною" #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Transform" @@ -7987,7 +7965,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "" +msgstr "_Ранжувати спостереження…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:242 msgid "Auto_matic Recode..." @@ -7995,11 +7973,11 @@ msgstr "_Автоматично перекодувати…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:249 msgid "Recode into _Same Variables..." -msgstr "" +msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:256 msgid "Recode into _Different Variables..." -msgstr "" +msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "_Run Pending Transforms" @@ -8019,11 +7997,11 @@ msgstr "_Частоти…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:298 msgid "_Explore..." -msgstr "" +msgstr "_Дослідити…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Crosstabs..." -msgstr "_Факторні таблиці…" +msgstr "_Таблиці спряженості…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "Compare _Means" @@ -8039,15 +8017,15 @@ msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Independent Samples T Test..." -msgstr "" +msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Paired Samples T Test..." -msgstr "" +msgstr "T-перевірка парних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "" +msgstr "Однофакторний _ANOVA…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:349 msgid "_Univariate Analysis..." @@ -8059,7 +8037,7 @@ msgstr "Двовимірна _кореляція…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "" +msgstr "_Кластер k-середніх…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:371 msgid "Factor _Analysis..." @@ -8071,47 +8049,47 @@ msgstr "_Достовірність…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_Regression" -msgstr "" +msgstr "_Регресія" #: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Linear..." -msgstr "" +msgstr "_Лінійна…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Binary Logistic..." -msgstr "" +msgstr "_Бінарна логістична…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:404 msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "" +msgstr "_Непараметричні критерії" #: src/ui/gui/data-editor.ui:410 msgid "_Chi-Square..." -msgstr "" +msgstr "χ-_квадрат…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "_Binomial..." -msgstr "" +msgstr "_Біноміальний…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "R_uns..." -msgstr "" +msgstr "С_ерій…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "" +msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "" +msgstr "2 _пов’язані вибірки…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:441 msgid "K Related _Samples..." -msgstr "" +msgstr "K пов’язаних вибірок…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:448 msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "" +msgstr "ROC-к_рива…" #: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "_Utilities" @@ -8141,7 +8119,7 @@ msgstr "_Розділити" #: src/ui/gui/data-editor.ui:633 msgid "Information Area" -msgstr "" +msgstr "Область інформації" #: src/ui/gui/data-editor.ui:655 msgid "Case Counter Area" @@ -8193,7 +8171,7 @@ msgstr "Інженерний запис" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" -msgstr "" +msgstr "Нетипова валюта" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" @@ -8217,7 +8195,7 @@ msgstr "Десяткові знаки:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" -msgstr "" +msgstr "Статистичне програмне забезпечення" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"