From: John Darrington Date: Sat, 2 Nov 2013 15:42:26 +0000 (+0100) Subject: Updated Ukrainian translation from tp X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=commitdiff_plain;h=14fb6b3ee284812b1932d301e2a73bd30b98e5c2;p=pspp Updated Ukrainian translation from tp --- diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 1f3c7e0844..885fa3cca8 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-29 22:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:50+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -1450,7 +1450,7 @@ msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змі #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1466,7 +1466,7 @@ msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною констр #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format @@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr "У TO використано помилкові межі." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format @@ -1511,7 +1511,7 @@ msgstr "Призначення не може бути рядковою змін #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format @@ -1547,7 +1547,7 @@ msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядков #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format @@ -1557,7 +1557,7 @@ msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося збер #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." @@ -1607,7 +1607,7 @@ msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано дв #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "" +msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." @@ -1624,7 +1624,7 @@ msgstr "Немає відповідного DO REPEAT." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "" +msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1710,7 +1710,7 @@ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає зн #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format @@ -1720,27 +1720,27 @@ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -1797,7 +1797,7 @@ msgstr "Надано користувачем" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" -msgstr "" +msgstr "Раховане значення" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" @@ -1828,7 +1828,7 @@ msgstr "Тип форматування %s не можна застосовув #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format @@ -2147,11 +2147,11 @@ msgstr "Сума значень" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" -msgstr "" +msgstr "Середнє" #: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" -msgstr "" +msgstr "Медіана" #: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 @@ -2225,7 +2225,7 @@ msgstr "Останнє непропущене значення" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" +msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2249,17 +2249,17 @@ msgstr "Аргументи %s повинні належати до того са #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" +msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" +msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття." #: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format @@ -2327,11 +2327,11 @@ msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." -msgstr "Спост. власт." +msgstr "Спост. співв." #: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." -msgstr "" +msgstr "Тест. співв." #: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 #: src/language/stats/crosstabs.q:1284 @@ -2342,7 +2342,7 @@ msgstr "Точна знач. (%d-бічна)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "" +msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення." #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" @@ -2478,7 +2478,7 @@ msgstr "Не вказано змінних." #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" -msgstr "" +msgstr "Ст. похибка" #: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" @@ -2566,7 +2566,7 @@ msgstr "неочікувана назва статистики: повертає #: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" +msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2622,12 +2622,12 @@ msgstr "Скринькова діаграма" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "" +msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "" +msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо" #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 @@ -2641,7 +2641,7 @@ msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "" +msgstr "Кутові точки Тукі" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 @@ -2677,7 +2677,7 @@ msgstr "Верхня межа" #: src/language/stats/examine.c:937 msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "" +msgstr "5% обрізане середнє" #: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 #: src/language/stats/median.c:420 @@ -2828,7 +2828,7 @@ msgstr "У наборі даних не міститься повних спос #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "N у аналізі" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" @@ -2855,11 +2855,11 @@ msgstr "Знач." #: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." #: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" @@ -2951,7 +2951,7 @@ msgstr "У поточній версії реалізовано лише тип #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format @@ -2961,7 +2961,7 @@ msgstr "Сума квадратів для типу %s" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 #: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" -msgstr "" +msgstr "Середнє за квадратами" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 @@ -3386,7 +3386,7 @@ msgstr "Шидяк" #: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено." #: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format @@ -3396,7 +3396,7 @@ msgstr "У залежній змінній %s немає непропущени #: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано." #: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format @@ -3479,21 +3479,21 @@ msgstr "Декілька порівнянь (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" -msgstr "" +msgstr "(I) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" -msgstr "" +msgstr "(J) %s" #: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" -msgstr "" +msgstr "Середня різниця" #: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" -msgstr "" +msgstr "(I - J)" #: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format @@ -3557,30 +3557,30 @@ msgstr "Змінні, створені RANK" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "" +msgstr "%s до %s(%s %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "" +msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format @@ -3593,7 +3593,7 @@ msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "" +msgstr "Статистика пункт-сумарне" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" @@ -3605,7 +3605,7 @@ msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вил #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" @@ -3634,7 +3634,7 @@ msgstr "Частина 2" #: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" -msgstr "" +msgstr "Загальна к-ть пунктів" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" @@ -3654,7 +3654,7 @@ msgstr "Неоднакова довжина" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "" +msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" @@ -3696,7 +3696,7 @@ msgstr "Зважена" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "" +msgstr "К-ть коректних (загалом)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" @@ -3721,15 +3721,15 @@ msgstr "Чутливість" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "" +msgstr "1 - специфічність" #: src/language/stats/regression.c:346 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні." #: src/language/stats/regression.c:481 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу." #: src/language/stats/regression.c:665 msgid "No valid data found. This command was skipped." @@ -3791,7 +3791,7 @@ msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" +msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" @@ -3843,7 +3843,7 @@ msgstr "Збіги" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "" +msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format @@ -3932,7 +3932,7 @@ msgstr "Парні різниці" #: src/language/stats/t-test-paired.c:308 msgid "Std. Error Mean" -msgstr "" +msgstr "Ст. пох. середніх" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format @@ -3941,7 +3941,7 @@ msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 @@ -3950,7 +3950,7 @@ msgstr "Підкоманду VARIABLES не можна використовув #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" @@ -3966,15 +3966,15 @@ msgstr "Занадто багато пар для обчислення точн #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format @@ -3999,7 +3999,7 @@ msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуван #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format @@ -4029,7 +4029,7 @@ msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді % #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень." #: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." @@ -4083,7 +4083,7 @@ msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем р #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "" +msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format @@ -4093,17 +4093,17 @@ msgstr "Дані змінної %s є некоректними для форма #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" +msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4156,7 +4156,7 @@ msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий ф #: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4167,22 +4167,22 @@ msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" +msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." @@ -4199,7 +4199,7 @@ msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час чита #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "" +msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format @@ -4241,12 +4241,12 @@ msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1" #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s." #: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." @@ -4266,18 +4266,18 @@ msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону ві #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" +msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" +msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." @@ -4298,17 +4298,17 @@ msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додат #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спосетереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format @@ -4327,7 +4327,7 @@ msgstr "Після назв змінних слід вказувати спец #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -4361,7 +4361,7 @@ msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -4395,12 +4395,12 @@ msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів наз, скорисайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4442,7 +4442,7 @@ msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Резуль #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format @@ -4466,11 +4466,11 @@ msgstr "Невідповідність типів під час застосув #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -4510,12 +4510,12 @@ msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргум #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " @@ -4563,12 +4563,12 @@ msgstr "записуємо дані до тимчасового файла" #: src/libpspp/inflate.c:89 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s" #: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "" +msgstr "Помилка під час стискання: %s" #: src/libpspp/i18n.c:935 msgid "Arabic" @@ -4726,7 +4726,7 @@ msgstr "Не вдалося знайти центральний каталог" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 #, c-format @@ -4736,12 +4736,12 @@ msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до це #: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "" +msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»." #: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format @@ -4759,7 +4759,7 @@ msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані м #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" -msgstr "" +msgstr "Зваж. середнє" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" @@ -4785,7 +4785,7 @@ msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або #: src/output/ascii.c:340 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" +msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків." #: src/output/ascii.c:388 #, c-format @@ -4795,7 +4795,7 @@ msgstr "ascii: закриваємо файл виведених результа #: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Діаграму збережено до %s." #: src/output/ascii.c:1005 #, c-format @@ -4909,12 +4909,12 @@ msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказан #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format @@ -4934,12 +4934,12 @@ msgstr "помилка під час спроби відкрити файл ре #: src/output/cairo.c:399 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" +msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів." #: src/output/cairo.c:409 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" +msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків." #: src/output/cairo.c:460 #, c-format @@ -4954,7 +4954,7 @@ msgstr "помилка під час запису файла результат #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" @@ -4967,7 +4967,7 @@ msgstr "Очікуваний нормальний" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" @@ -5007,7 +5007,7 @@ msgstr "Власне значення" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" @@ -5087,6 +5087,47 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" +"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри виведення даних:\n" +" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n" +" за назвою\n" +" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n" +" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n" +" коригування попереднього -o\n" +" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n" +" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n" +" та нотаток до ФАЙЛа\n" +" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n" +"Підтримувані формати виведення даних: %s\n" +"\n" +"Параметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n" +"слід виконати.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5196,6 +5237,35 @@ msgid "" "A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" +"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n" +"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n" +"\n" +"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n" +" версій запису.\n" +"\n" +"Параметри графічного інтерфейсу:\n" +" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n" +"\n" +"%sПараметри мови:\n" +" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n" +" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n" +" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n" +" версіями алгоритмів, які містять помилки\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n" +" розширення PSPP\n" +" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n" +" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n" +"Типовий шлях пошуку даних: %s\n" +"\n" +"Виведення інформаційних даних:\n" +" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n" +" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n" +"\n" +"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n" +"конструкцій, які завантажити.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" @@ -5770,10 +5840,10 @@ msgstr[3] "У позначеному файлі міститься прибли #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" -msgstr[3] "" +msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " +msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. " +msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. " +msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. " #: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." @@ -5962,7 +6032,7 @@ msgstr "Значенням WIDTH має бути принаймні 40." #: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" +msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий." #: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6008,7 +6078,7 @@ msgstr "%s є %s." #: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "" +msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів." #: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." @@ -6016,11 +6086,11 @@ msgstr "RESTORE без відповідного PRESERVE." #: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" +msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE." #: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості." #: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." @@ -6040,7 +6110,7 @@ msgstr "Резюме." #: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "" +msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень." #: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" @@ -6048,11 +6118,11 @@ msgstr "кількість" #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" -msgstr "" +msgstr "% за рядком" #: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" -msgstr "" +msgstr "% за стовпчиком" #: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" @@ -6125,7 +6195,7 @@ msgstr "Виправлення для неперервності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +msgstr "Критерій лінійної залежності" #: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 #: src/language/stats/crosstabs.q:1963 @@ -6134,7 +6204,7 @@ msgstr "К-ть коректних спостережень" #: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "" +msgstr "Номінальна за номінальною" #: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" @@ -6175,22 +6245,22 @@ msgstr "R Пірсона" #: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "" +msgstr "Для когорти %s = %g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +msgstr "Для когорти %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" @@ -6224,7 +6294,7 @@ msgstr "Стовпчикові діаграми не реалізовано." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано." #: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format @@ -6681,7 +6751,7 @@ msgstr "С_порожнити спостереження" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях" +msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 msgid "_Find..."