"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-09-24 11:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-10-20 21:09+0300\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523
msgid "Prefer variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Перевага змінних міток"
#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202
#, c-format
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135
msgid "Cases:"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и:"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142
msgid "Type:"
#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
-msgstr "Номер варіанта"
+msgstr "Номер спостереження"
#: src/language/stats/examine.c:1202
msgid "Highest"
#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Cases"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82и"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
#: src/language/stats/factor.c:1883
msgid "Approx. Chi-Square"
-msgstr ""
+msgstr "Приблизне χ-квадрат"
#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час читання файла FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:355
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258
#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225
msgid "Ranks"
-msgstr ""
+msgstr "Ранги"
#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272
#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239
msgid "Mean Rank"
-msgstr ""
+msgstr "Середній ранг"
#: src/language/stats/friedman.c:279
msgid "Kendall's W"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
-msgstr ""
+msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Missing Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені спостереження"
#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування параметра"
#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця класифікації"
#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
-msgstr ""
+msgstr "Передбачене"
#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне"
#: src/language/stats/logistic.c:1575
msgid ""
#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
-msgstr ""
+msgstr "Загальний відсоток"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
msgid "Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів"
#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884
msgid "Significance"
-msgstr ""
+msgstr "Значимість"
#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Між групами"
#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Within Groups"
-msgstr ""
+msgstr "Всередині груп"
#: src/language/stats/oneway.c:1030
msgid "ANOVA"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
#: src/language/stats/oneway.c:1222
msgid "Levene Statistic"
msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.c:1223
-#, fuzzy
msgid "df1"
-msgstr "<command>df</command>"
+msgstr ""
#: src/language/stats/oneway.c:1224
#, fuzzy
#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr ""
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
-#, fuzzy
msgid "Cluster"
-msgstr "Кластер"
+msgstr ""
#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
msgid "Number of Cases in each Cluster"
#: src/output/cairo.c:1120
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
-msgstr ""
+msgstr "Спостережне значення"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Відх. від норм."
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41
#, c-format
msgid "N = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "N = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
#, c-format
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
#, c-format
msgid "Std. Dev = %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Стд. відх. = %.2f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117
msgid "HISTOGRAM"
#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
-msgstr ""
+msgstr "Власне значення"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
#: src/output/odt.c:94
msgid "error creating temporary file"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час створення тимчасового файла"
#: src/ui/source-init-opts.c:75
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
-msgstr ""
+msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
-msgstr ""
+msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "не вдалося отримати доступ до визначення термінала «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
-msgstr ""
+msgstr "Діагональна риска"
#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154
msgid "Aggregate destination file"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати файл призначення"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
msgid "System Files (*.sav)"
-msgstr ""
+msgstr "системні файли (*.sav)"
#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
msgid "Portable Files (*.por) "
-msgstr ""
+msgstr "портативні файли (*.por) "
#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
-msgstr ""
+msgstr "Номер стовпчика: %d"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий формальний вираз: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:66
msgid "A program for the analysis of sampled data"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
msgid "Incorrect range specification"
-msgstr ""
+msgstr "Некоректне визначення діапазону"
#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об додаÑ\82и новий ваÑ\80Ñ\96анÑ\82."
+msgstr "Ð\92ведÑ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\89об додаÑ\82и нове Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f."
#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
msgid "Case"
-msgstr "Ð\92аÑ\80Ñ\96анÑ\82"
+msgstr "СпоÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f"
#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
#, fuzzy
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
msgid "Filter off"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування вимкнено"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
#, c-format
msgid "Filter by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Фільтрування за %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
msgid "No Split"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
#, c-format
msgid "Weight by %s"
-msgstr ""
+msgstr "Вага за %s"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
msgid "Portable File"
-msgstr ""
+msgstr "Портативний файл"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
msgid "Delete Existing Dataset?"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити наявний набір даних?"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr ""
+msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
msgid "Rename Dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Перейменувати набір даних"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Font Selection"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Data Editor"
-msgstr ""
+msgstr "Редактор даних"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Anova"
-msgstr ""
+msgstr "ANOVA"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Bcov"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущені значення: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Рівень вимірювання: %s\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153
msgid "Value Labels:\n"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень:\n"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
#, c-format
msgid "Var%04d"
-msgstr ""
+msgstr "Змін%04d"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615
msgid "Export Output"
-msgstr ""
+msgstr "Експортувати виведені дані"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773
msgid "failed to create temporary directory"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052
msgid "Output Viewer"
-msgstr ""
+msgstr "Перегляд виведених даних"
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268
#, fuzzy
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Збережено файл «%s»"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589
msgid "Save Syntax"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
msgid "_Range:"
-msgstr ""
+msgstr "_Діапазон:"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
msgid "Range, _LOWEST thru value"
#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
msgid "_All other values"
-msgstr ""
+msgstr "_Усі інші значення"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити змінну."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
#, c-format
msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "У цьому словнику вже міститься змінна з назвою «%s»."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
msgid "Cannot rename variable."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перейменувати змінну."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
-msgstr ""
+msgstr "{%s, %s}…"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr ""
+msgstr "Щоб додати нову змінну, вкажіть її назву."
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920
#, c-format
msgstr "Вирівняти"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396
-#, fuzzy
msgid "Measure"
msgstr "Міра"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
-msgstr ""
+msgstr "Зберегти зміни до «%s», перш ніж закривати?"
#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до інших змінних"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Перекодувати до тих самих змінних"
#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
#: src/ui/gui/page-file.c:100
#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s»: %s"
#: src/ui/gui/page-file.c:116
#, c-format
msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:538
-#, fuzzy
msgid "WIDTH must be at least 40."
-msgstr "Ширина має бути принаймні 1."
+msgstr ""
#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
msgstr "Стовпчик"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
-#, fuzzy
msgid "total %"
-msgstr "Ð\97агалом"
+msgstr "загалÑ\8cний %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "expected"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати дані"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "Агрегувати змінні"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr ""
+msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Створити запис нової змінної у поточній позиції"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
msgid "Insert Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Вставити спостереження"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr ""
+msgstr "Створити запис спостереження у поточній позиції"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
msgid "Go To Variable..."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до змінної…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до змінної"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
msgid "Go To Case..."
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до спостереження…"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr ""
+msgstr "Перейти до спостереження у таблиці даних"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr ""
+msgstr "Споро_жнити змінні"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити змінні на позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
msgid "_Clear Cases"
-msgstr ""
+msgstr "С_порожнити спостереження"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr ""
+msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
msgid "_Find..."
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
-msgstr ""
+msgstr "_Змінні:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:159
msgid "S_tatistics:"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:198
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr ""
+msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
msgid "_Include user-missing data in analysis"
-msgstr ""
+msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу"
#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr ""
#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287
-#, fuzzy
msgid "Display"
-msgstr "Показ"
+msgstr "Показати"
#: src/ui/gui/factor.ui:448
msgid "_Number of factors:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/factor.ui:480
-#, fuzzy
msgid "Extract"
msgstr "Видобути"
#: src/ui/gui/factor.ui:560
msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr ""
+msgstr "Фактоний аналіз: Обертання"
#: src/ui/gui/factor.ui:593
-#, fuzzy
msgid "_None"
-msgstr "_Ð\96одниÑ\85"
+msgstr "_Ð\9dемаÑ\94"
#: src/ui/gui/factor.ui:604
msgid "_Varimax"
msgstr ""
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
-#, fuzzy
msgid "Define Groups"
-msgstr "Ð\92изнаÑ\87иÑ\82и гÑ\80Ñ\83пи"
+msgstr "Ð\92изнаÑ\87еннÑ\8f гÑ\80Ñ\83п"
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
msgid "Group_2 value:"
msgstr ""
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
-#, fuzzy
msgid "_Normal"
-msgstr "_Ð\97виÑ\87айний"
+msgstr "_Ð\9dоÑ\80малÑ\8cний"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
msgid "_Poisson"
-msgstr ""
+msgstr "_Пуассона"
#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
msgid "_Uniform"
msgstr "_Режим"
#: src/ui/gui/runs.ui:154
-#, fuzzy
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нетипове:"
#: src/ui/gui/sort.ui:8
msgid "Sort Cases"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядковування спостережень"
#: src/ui/gui/sort.ui:79
msgid "Sort by:"
msgstr "за спаданням"
#: src/ui/gui/sort.ui:168
-#, fuzzy
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
#: src/ui/gui/split-file.ui:8
-#, fuzzy
msgid "Split File"
-msgstr "Розді&лити файл..."
+msgstr "Розділити файл"
#: src/ui/gui/split-file.ui:69
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
-msgstr ""
+msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп."
#: src/ui/gui/split-file.ui:86
msgid "Compare _groups."
-msgstr ""
+msgstr "Порівняти _групи."
#: src/ui/gui/split-file.ui:104
msgid "Organize ou_tput by groups."
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати _результати за групами."
#: src/ui/gui/split-file.ui:188
msgid "Groups _based on:"
-msgstr ""
+msgstr "_Основа групування:"
#: src/ui/gui/split-file.ui:213
msgid "_Sort the file by grouping variables."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування."
#: src/ui/gui/split-file.ui:230
msgid "_File is already sorted."
-msgstr ""
+msgstr "_Файл уже упорядковано."
#: src/ui/gui/split-file.ui:283
msgid "Current Status : "
#: src/ui/gui/split-file.ui:294
msgid "Analysis by groups is off"
-msgstr ""
+msgstr "Аналіз за групами вимкнено"
#: src/ui/gui/recode.ui:16
msgid "Old Value"
#: src/ui/gui/recode.ui:113
msgid "Co_py old values"
-msgstr ""
+msgstr "Ко_піювати попередні значення"
#: src/ui/gui/recode.ui:139
msgid "Va_lue: "
#: src/ui/gui/select-cases.ui:418
msgid "All Cases"
-msgstr "Усі варіанти"
+msgstr "Усі спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:433
msgid "Select"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:499
msgid "Unselected Cases Are"
-msgstr ""
+msgstr "Непозначеними спостереженнями є"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:541
msgid "Select Cases: Range"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:590
msgid "First case"
-msgstr ""
+msgstr "Перше спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:603
msgid "Last case"
-msgstr ""
+msgstr "Останнє спостереження"
#: src/ui/gui/select-cases.ui:616
msgid "Observation"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8
msgid "Importing Textual Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування текстових даних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
msgid ""
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
-msgstr ""
+msgstr "Усі спостереження"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
msgid "<b>Amount to Import</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select Data to Import"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть дані для імпортування"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
msgid "Line above selected line contains variable names"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
msgstr ""
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
-#, fuzzy
msgid "C_ustom"
msgstr "Н_етиповий"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:165
msgid "_Sort Cases..."
-msgstr ""
+msgstr "_Упорядкувати спостереження…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
msgid "Sort cases in the active dataset"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "_Aggregate..."
-msgstr ""
+msgstr "_Агрегувати…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
msgid "S_plit File..."