# Greek translation for PSPP
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
-# Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2017.
+# Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n"
+"Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-06-11 12:50+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-11 14:55+0200\n"
"Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
+"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Συγνώμη. Το σύστημα βοήθειας δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:339
msgid "Input format"
msgstr "Εισαγωγή μορφότυπου"
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:339
msgid "Output format"
msgstr "Εξαγωγή μορφότυπου"
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/format.c:342
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:349
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:358
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/format.c:367
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:378
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/format.c:424
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "Συμβολοσειρά"
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Αριθμητικά"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
-#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "αριθμητικά"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195
-#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "string"
msgstr "συμβολοσειρά"
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/format.c:444
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Μεταβλητή συμβολοσειράς με εύρος %d δεν είναι συμβατή με το μορφότυπο %s."
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+#: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "Κόμμα"
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+#: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Τελεία"
-#: src/data/format.c:982
+#: src/data/format.c:1010
msgid "Scientific"
msgstr "Επιστημονικό"
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+#: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+#: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Δολλάριο"
-#: src/data/format.c:1007
+#: src/data/format.c:1037
msgid "Custom"
msgstr "Επιλογή χρήστη"
msgid "Remove"
msgstr "Διαγραφή"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340
msgid "OK"
msgstr "ΟΚ"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348
msgid "Go To"
msgstr "Προς"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
msgid "Continue"
msgstr "Επόμενο"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
msgid "Paste"
msgstr "Επικόλληση"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
msgid "Reset"
msgstr "Επαναφορά"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394
msgid "Help"
msgstr "Βοήθεια"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
#: src/language/stats/descriptives.c:1027
#: src/language/data-io/data-parser.c:672
-#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
msgid "Default sort order"
-msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση "
+msgstr "Ορισμένη Ταξινόμιση"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
msgid "Sort by name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
msgid "Sort by label"
msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Ένα σφάλμα προέκυψε κατά το άνοιγμα `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s."
#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
-msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος"
+msgstr "`%s' δεν είναι αρχείο φορητό ή συστήματος."
#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη. "
+msgstr "Δεν μπορεί να γίνει ανάγνωση από τη βάση δεδομένων %s επειδή δεν υπάρχει λίστα αυτών ή δεδομένα σε αυτό ακόμη."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' προς εγγραφή σαν αρχείο συστήματος: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553
msgid "Field contents are not numeric."
-msgstr "Τα περιεχόμενα του Πεδίου δεν είναι αριθμητικά"
+msgstr "Τα περιεχόμενα του πεδίου δεν είναι αριθμητικά."
#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555
msgid "Number followed by garbage."
#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729
msgid "Field must have even length."
-msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος"
+msgstr "Το πεδίο πρέπει να έχει ζυγό μήκος."
#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732
msgid "Field must contain only hex digits."
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Μη έγκυρη σύνταξη για το P πεδίο."
-#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Η μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 31."
-#: src/data/data-in.c:828
+#: src/data/data-in.c:832
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Οριοθέτης αναμενόταν ανάμεσα στα πεδία της ημερομηνίας."
-#: src/data/data-in.c:902
+#: src/data/data-in.c:906
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη μορφή ημερομηνίας. Οι μήνες μπορεί να δηλωθούν ως Αραβικοί ή Ρωμαϊκοί αριθμοί ή τουλάχιστον 3 γράμματα από την Αγγλική τους ονομασία."
-#: src/data/data-in.c:929
+#: src/data/data-in.c:933
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Το έτος (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1582 και 19999."
-#: src/data/data-in.c:940
+#: src/data/data-in.c:944
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Μη αναγκαίος χαρακτήρας `%.*s' μετά την ημερομηνία."
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:958
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Η Ιουλιανή μέρα πρέπει να έχει ακριβώς τρία ψηφία."
-#: src/data/data-in.c:956
+#: src/data/data-in.c:960
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Η Ιουλιανή μέρα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 366."
-#: src/data/data-in.c:980
+#: src/data/data-in.c:984
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Το Ένα Τέταρτο (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 4."
-#: src/data/data-in.c:1001
+#: src/data/data-in.c:1005
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Η εβδομάδα (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και 53."
-#: src/data/data-in.c:1013
+#: src/data/data-in.c:1017
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Διαχωριστής αναμένεται μεταξύ των πεδίων χρόνου."
-#: src/data/data-in.c:1033
+#: src/data/data-in.c:1037
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Το λεπτό (%ld) πρέπει να είναι μεταξύ 0 και 59."
-#: src/data/data-in.c:1071
+#: src/data/data-in.c:1075
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Μη κατανοητό όνομα εβομαδιαίας μέρας. Τουλάχιστον, τα πρώτα δύο ψηφία μιας εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
-#: src/data/data-in.c:1201
+#: src/data/data-in.c:1210
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "`%c' αναμένεται στο πεδίο ημερομηνίας."
-#: src/data/data-out.c:574
+#: src/data/data-out.c:579
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Ο αριθμός της εβδομαδιαίας μέρας %f δεν είναι μεταξύ 1 και 7."
-#: src/data/data-out.c:599
+#: src/data/data-out.c:604
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
msgid "scratch"
msgstr "πρόχειρο"
-#: src/data/dictionary.c:1336
+#: src/data/dictionary.c:1396
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί το αρχείο pipe `%s' επειδή η επιλογή αυτή %s είναι ενεργή."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Δεν μπορεί να μετατραπεί η τιμή του κελιού του υπολογιστικού φύλλου %s στο μορφότυπο (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
+#: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Υπήρξε πρόβλημα στην ανάγνωση του %s αρχείου `%s' (κοντά στη γραμμή %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:638
+#: src/data/gnumeric-reader.c:596
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
+#: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
-#: src/data/ods-reader.c:891
+#: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
+#: src/data/ods-reader.c:848
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Το επιλεγμένο φύλλο ή το εύρος των υπολογιστικών φύλλων `%s' είναι άδειο."
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Ο χαρακτήρας %s (στο `%s') δεν μπορεί να είναι στον Αναγνωριστή, ID."
+#: src/data/mdd-writer.c:87
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "I/O σφάλμα προέκυψε στην εγγραφή του μεταδεδομένων `%s'."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:205
+msgid "metadata file"
+msgstr "μεταδεδομένα αρχείου"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:213
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για εγγραφή μεταδεδομένων αρχείου: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:221
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
+msgstr "Ενδότερο σφάλμα δημιουργίας xmlTextWriter."
+
#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s δεν είναι έγκυρο όνομα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης. Τα ονόματα για το σετ πολλαπλής ανταπόκρισης πρέπει να ξεκινάνε με `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:651
+#: src/data/ods-reader.c:608
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: αποτυχία του stat (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:787
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
-msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u"
+msgstr "Μη έγκυρος καταχωρητής στάθμισης %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437
+#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452
+#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Μετονομασία μεταβλητής με διπλότυπο όνομα από `%s' σε `%s'."
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν Βάρος μεταβλητή συμβολοσειράς `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Το αρχείο τελειώνει πρόωρα."
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
msgstr "Η υπόθεση που αρχίζει στο 0x%08x επεκτείνεται μετά το τέλος του αρχείου στο 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης υπόθεσης από το αρχείο %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Πιθανόν αλλοιωμένα συμπιεσμένα δεδομένα: Η συμβολοσειρά περιέχει ακέραιο τον ακέραιο αριθμό συμπίεσης (opcode %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Σφάλμα συστήματος: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος αρχείου."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Μη έγκυρο όνομα μεταβλητής `%s' στη θέση %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
+#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
-msgstr "αρχείο συστήματος "
+msgstr "αρχείο συστήματος"
-#: src/data/sys-file-reader.c:417
+#: src/data/sys-file-reader.c:418
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Σφάλμα ανοίγματος `%s' για ανάγνωση σαν αρχείο συστήματος: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:494
+#: src/data/sys-file-reader.c:495
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "Αστοχεία τύπου 4 εγγραφή."
-#: src/data/sys-file-reader.c:500
+#: src/data/sys-file-reader.c:501
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Διπλότυπο τύπου 6 (εγγράφου) εγγραφή."
-#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362
+#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Μη αναγνωρίσιμη εγγραφή τύπου 7, υπότυπος %d. Στείλε ένα αντίγραφο του αρχείου σε %s, και ανέφερε ότι έκανες χρήσης του %s."
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "Η επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει %d διάφορες θέσεις αλλά %zu διαβάστηκε από το αρχείο."
-#: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993
+#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Αυτό δεν είναι ένα αρχείο συστήματος SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1048
+#: src/data/sys-file-reader.c:1050
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "Η τιμή συμπίεσης δεν έχει τη συνήθης τιμή 100, ή το αρχείο συστήματος κάνει χρήση μη αναγνωρίσιμης μορφής κινητής υποδιαστολής."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1123
+#: src/data/sys-file-reader.c:1125
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Η ένδειξη πεδίου της ετικέτας μεταβλητής δεν είναι 0 ή 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1138
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Η ένδειξη πεδίου των αριθμητικών ελλειπούσων τιμών δεν είναι -3, -2, 0, 1, 2, ή 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1146
+#: src/data/sys-file-reader.c:1148
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Η ένδειξη πεδίου της συμβολοσειράς δεν είναι 0, 1, 2, ή 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1173
+#: src/data/sys-file-reader.c:1175
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Μη έγκυρος αριθμός Ταμπέλων %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1206
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1218
+#: src/data/sys-file-reader.c:1220
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Ο αριθμός των μεταβλητών που έχουν σχέση με μία τιμή ετικέτας (%u) δεν είναι μεταξύ 1 και με τον αριθμό των μεταβλητών (%zu)."
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Ο αριθμός των γραμμών του εγγράφου (%d) πρέπει να είναι μεγαλύτερος από 0 και μικρότερος από %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1336
+#: src/data/sys-file-reader.c:1340
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχε λανθασμένο μέγεθος %u (αναμενόταν %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1340
+#: src/data/sys-file-reader.c:1344
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1524
+#: src/data/sys-file-reader.c:1530
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Ελλειπής εγγραφή της συνέχηση της συμβολοσειράς."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1570
+#: src/data/sys-file-reader.c:1576
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο μορφότυπο εκτύπωσης 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1574
+#: src/data/sys-file-reader.c:1580
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Η μεταβλητή %s με εύρος %d έχει μη έγκυρο εγγράψιμο μορφότυπο 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1579
+#: src/data/sys-file-reader.c:1585
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Επιπλέον παράλλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1633
+#: src/data/sys-file-reader.c:1639
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Η δηλωθείς κινητή υποδιαστολή από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1649
+#: src/data/sys-file-reader.c:1655
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673
+#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1682
+#: src/data/sys-file-reader.c:1688
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Το αρχείο ορίζει μη αναμενόμενη τιμή %g (%a) σαν %s, αντί για %g (%a) ή %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Ελλειπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1763
+#: src/data/sys-file-reader.c:1767
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ε ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1774
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Μη αναμενόμενη ετικέτα τιμής από τη πηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1770
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Ελλειπούσες `C', `D', ή `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1797
+#: src/data/sys-file-reader.c:1808
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Ελλειπούσα νέα γραμμή ανάλυσης ονομάτων μεταβλητών στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1832
+#: src/data/sys-file-reader.c:1843
#, c-format
-msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
-msgstr "Το Ï\8cνομα Ï\84οÏ\85 Ï\83εÏ\84 Ï\80ολλαÏ\80λÏ\8eν αÏ\80ανÏ\84ήÏ\83εÏ\89ν `%s' δεν αÏ\81Ï\87ίζει με `$'."
+msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
+msgstr "Î\94εν οÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκε Ï\8cνομα για Ï\84ο Ï\83εÏ\84 Ï\80ολλαÏ\80λÏ\8eν αÏ\80ανÏ\84ήÏ\83εÏ\89ν `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1866
+#: src/data/sys-file-reader.c:1876
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1881
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s περιλαμβάνει και συμβολοσειρές και Αριθμητικές μεταβλητές."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1893
+#: src/data/sys-file-reader.c:1903
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s δεν έχει μεταβλητές."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1895
+#: src/data/sys-file-reader.c:1905
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1939
+#: src/data/sys-file-reader.c:1949
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Η επέκταση 11 έχει κακή αρίθμηση %u (για %zu μεταβλητές)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1972
+#: src/data/sys-file-reader.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Μη έγκυρή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
-#, c-format
-msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
-
-#: src/data/sys-file-reader.c:2078
+#: src/data/sys-file-reader.c:2026
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Διπλότυπο μεγάλο όνομα μεταβλητής `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
+#, c-format
+msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
+msgstr "Αντιγραφή μεγάλου ονόματος μεταβλητής από %s σε μη έγκυρο όνομα `%s'."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2114
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s αναφέρθηκε σαν συμβολοσειρά μη έγκυρου μήκους %s σε εγγραφή με πολύ μεγάλο μήκος."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2122
+#: src/data/sys-file-reader.c:2125
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s αναφέρθηκε σε εγγραφή με πολύ μεγάλο εύρος %s, το οποίο απαιτέι μόνο ένα τμήμα."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2130
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά %s που υπερχειλίζει την λίστα."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2148
+#: src/data/sys-file-reader.c:2151
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Πολύ μεγάλη συμβολοσειρά με εύρος %ld έχει τμήμα %d εύρους %d (αναμενόμενο %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2191
+#: src/data/sys-file-reader.c:2194
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Μεταβλητές που έχουν σχετιστεί με τιμές ταμπελών δεν είναι όλες ίδιου τύπου. Η μεταβλητή %s είναι %s, αλλά η μεταβλητή %s είναι %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2211
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2232
+#: src/data/sys-file-reader.c:2243
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549
+#: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Διπλότυπη τιμή ετικέτας για `%.*s' στο %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2263
+#: src/data/sys-file-reader.c:2274
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d δεν είναι σε έγκυρο εύρος 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2272
+#: src/data/sys-file-reader.c:2283
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Ο καταχωρητής μεταβλητής %d αναφέρεται σε μεγάλες συμβολοσειρές που συνεχίζονται."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2308
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Σφάλμα ανάλυσης ιδιότητας τιμής %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2322
+#: src/data/sys-file-reader.c:2333
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Ιδιότητα τιμής %s[%d] δεν έχουν παρατεθεί: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2412
+#: src/data/sys-file-reader.c:2346
+#, c-format
+msgid "Duplicate attribute %s."
+msgstr "Διπλότυπο χαρακτηριστικό %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2421
+#: src/data/sys-file-reader.c:2439
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu άλλες μεταβλητές είχαν μη έγκυρους ρόλους."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2434
+#: src/data/sys-file-reader.c:2452
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Η εγγραφή επέκτασης υποτύπου %d τελειώνει μη αναμενόμενα."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2479
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2484
+#: src/data/sys-file-reader.c:2503
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Αγνόηση ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για Αριθμητική μεταβλητή %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2491
+#: src/data/sys-file-reader.c:2510
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2522
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Αγνόηση ετικέτας τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2595
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Η εγγραφή ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών αναφέρει ότι η μεταβλητή %s έχει %d ελλειπούσες τιμές αλλά μόνο 1 ως 3 ελλειπούσες τιμές επιτρέπονται."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2605
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για άγνωστη μεταβλητή %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2610
+#: src/data/sys-file-reader.c:2630
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Αγνόηση εγγραφής ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών για Αριθμητική μεταβλητή %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2635
+#: src/data/sys-file-reader.c:2655
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#: src/data/sys-file-reader.c:2710
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Το αρχείο τελειώνει με περικομμένη τιμή συμβολοσειράς."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2829
+#: src/data/sys-file-reader.c:2849
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Πιθανόν αλλοίωση στη συμπίεση: Συμπιεσμένα διαστήματα εμφανίζονται σε αριθμητικά πεδία."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2980
+#: src/data/sys-file-reader.c:3000
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Παράληψη %d επιπλεόν σχετικών προειδοποιήσεων."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043
+#: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Η εγγραφή στην λίστα αναφέρει άγνωστη μεταβλητή %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3105
+#: src/data/sys-file-reader.c:3125
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Αναμενόταν ψηφίο στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3113
+#: src/data/sys-file-reader.c:3133
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3121
+#: src/data/sys-file-reader.c:3141
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3131
+#: src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3427
+#: src/data/sys-file-reader.c:3447
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Λάθος ZLIB δεδομένα επικεφαλίδας στο %#llx (αναμενόταν %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3435
+#: src/data/sys-file-reader.c:3455
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Μη δυνατόν κομμάτι ZLIB που ξεκινά στο 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3442
+#: src/data/sys-file-reader.c:3462
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Μη έγκυρο μήκος κομματιού ΖLIB που ξεκινά στο %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3526
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Τέλος του κομματιού ΖLIB (0x%llx) που δεν είναι μέγεθος αρχείου (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3536
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "H τιμή του ZLIB κομματιού (%lld) διαφέρει από αυτό της επικεφαλίδας του αρχείου (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3526
+#: src/data/sys-file-reader.c:3546
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Το πεδίο του κομματιού ZLIB \"μηδέν\" έχει μη μηδενική τιμή %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3532
+#: src/data/sys-file-reader.c:3552
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3540
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3565
+#: src/data/sys-file-reader.c:3585
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα ασυμπίεστα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε ότι τα συμπιεσμένα δεδομένα ξεκινούν στο %#llx, όταν %#llx αναμενόταν."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3584
+#: src/data/sys-file-reader.c:3604
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν %#x αναμενόταν."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3592
+#: src/data/sys-file-reader.c:3612
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u ανέφερε μέγεθος συμπλόκου %#x, όταν μέγιστα %#x αναμενόταν."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3604
+#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "Ο περιγραφέας του συμπλόκου ZLIB %u αναφέρει συμπιεσμένο μέγεθος %u και ασυμπίεστο μέγεθος %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3616
+#: src/data/sys-file-reader.c:3636
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ξεκινά στο %#llx αλλά %#llx αναμενόταν από τους περιγραφείς συμπλόκων."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3635
+#: src/data/sys-file-reader.c:3655
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Η έναρξη του ZLIB απέτυχε (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3650
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Ασυνέπεια στο τέλος του ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3709
+#: src/data/sys-file-reader.c:3729
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "ZLIB ασυνέπεια (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3733
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των συμπιεσμένων δεδομένων του ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3771
+#: src/data/sys-file-reader.c:3791
msgid "SPSS System File"
msgstr "Αρχείο συστήματος SPSS"
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: Η αναζήτηση απέτυχε (%s)."
-#: src/data/variable.c:675
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/data/variable.c:57
+msgid "Left"
+msgstr "Αριστερά"
+
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Right"
+msgstr "Δεξιά"
-#: src/data/variable.c:777
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Center"
+msgstr "Κέντρο"
+
+#: src/data/variable.c:65
msgid "Nominal"
msgstr "Ονομαστική"
-#: src/data/variable.c:780
+#: src/data/variable.c:66
msgid "Ordinal"
msgstr "Τακτική"
-#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Κλίμακα"
-#: src/data/variable.c:874
+#: src/data/variable.c:73
msgid "Input"
msgstr "Εισαγωγή"
#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
+#: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
msgid "Output"
msgstr "Εξαγωγή"
-#: src/data/variable.c:880
+#: src/data/variable.c:75
msgid "Both"
msgstr "Κ τα δύο"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Κανένα"
-#: src/data/variable.c:886
+#: src/data/variable.c:77
msgid "Partition"
msgstr "Διαχώρισμα"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21
+#: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "Ημίσεα"
-#: src/data/variable.c:1002
-msgid "Left"
-msgstr "Αριστερά"
-
-#: src/data/variable.c:1005
-msgid "Right"
-msgstr "Δεξιά"
-
-#: src/data/variable.c:1008
-msgid "Center"
-msgstr "Κέντρο"
+#: src/data/variable.c:710
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:1334
+#: src/data/variable.c:1322
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στο αρχείο δεδομένων είχε τιμή Βάρους που ήταν ελλειπούσα-χρήστη, ελλειπούσα-συστήματος, μηδέν, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Σφάλμα αφαίρεσης `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:296
#, c-format
msgid "expecting %s"
msgstr "αναμένει %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:300
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
msgstr "αναμένει %s ή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:304
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgstr "αναμένει %s, %s, ή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:309
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgstr "αναμένει %s, %s, %s, ή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:314
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:319
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:325
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:331
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:351
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:363
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:371
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:380
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgstr "Ο αναγκαίος %s προσδιορισμός λείπει από την υποεντολή %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:399
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλος της εισαγωγής"
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
-msgstr "Î\91ναμένει τέλος της εντολής"
+msgstr "αναμένει τέλος της εντολής"
-#: src/language/lexer/lexer.c:630
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
msgid "expecting string"
msgstr "αναμένει συμβολοσειρά"
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
+#: src/language/lexer/lexer.c:660
msgid "expecting integer"
msgstr "αναμένει ακέραιο"
-#: src/language/lexer/lexer.c:672
+#: src/language/lexer/lexer.c:673
msgid "expecting number"
msgstr "αναμένει αριθμό"
-#: src/language/lexer/lexer.c:684
+#: src/language/lexer/lexer.c:685
msgid "expecting identifier"
msgstr "αναμένει αναγνωριστήρα"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1291
+#: src/language/lexer/lexer.c:1266
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο τέλης της εντολής"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#: src/language/lexer/lexer.c:1275
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα στο `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1303
+#: src/language/lexer/lexer.c:1278
msgid "Syntax error"
msgstr "Συντακτικό σφάλμα"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1475
+#: src/language/lexer/lexer.c:1466
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1487
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1493
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1498
+#: src/language/lexer/lexer.c:1489
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1502
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Λείπει ο εκθέτης έπειτα του `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1507
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Μη αναμενόμενη `.' ενδιάμεσα της εντολής"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1513
+#: src/language/lexer/lexer.c:1504
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Λάθος χαρακτήρας %s στην εισαγωγή"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#: src/language/lexer/lexer.c:1599
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Άνοιγμα του `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#: src/language/lexer/lexer.c:1643
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Σφάλμα κλεισίματος `%s': %s."
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
msgid "expecting variable name"
msgstr "αναμένει όνομα μεταβλητής"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s δεν είναι μία μεταβλητή συμβολοσειράς. Δεν θα συμπεριληφθεί στη λίστα μεταβλητών."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές (όπως η %s) δεν επιτρέπονται εδώ."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:210
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s και %s δεν είναι ίδιου τύπου. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να είναι ίδιου τύπου. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:216
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s και %s είναι μεταβλητές συμβολοσειράς με διαφορετικό εύρος. Όλες οι μεταβλητές στην λίστα αυτή πρέπει να έχουν το ίδιο εύρος. %s θα παραλειφθεί από την λίστα."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:221
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:440
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Η μεταβλητή %s εμφανίζεται δύο φορές στη λίστα μεταβλητών."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:334
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:342
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr "Όταν βάζετε τη λέξη TO για να καθορίσεται πολλές μεταβλητές, και οι δύο πρέπει να είναι από το ίδιο λεξικό μεταβλητών, από το κάθε λεξικό, πρόχειρες, ή μεταβλητές συστήματος. %s είναι μία %s μεταβλητή, όπου %s είναι %s."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:417
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "`%s' δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί με το TO επειδή δεν τελειώνει σε ψηφίο."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:425
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "Αριθμητική κατάληξη στο `%s' είναι μεγαλύτερη από την υποστηριζόμενη στο TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:498
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Πρόχειρες μεταβλητές δεν επιτρέπονται εδώ."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:522
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Προθέματα δεν ταιριάζουν με τη συμβατική χρήση του TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:527
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Η μεταβλητή φίλτρου δεν μπορεί να είναι πρόχειρη μεταβλητή."
-#: src/language/control/control-stack.c:31
+#: src/language/control/control-stack.c:49
#, c-format
msgid "%s without %s."
msgstr "%s χωρίς %s."
-#: src/language/control/control-stack.c:59
+#: src/language/control/control-stack.c:77
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
msgstr "Αυτή η εντολή πρέπει να εμφανίζεται μέσα στο %s...%s, χωρίς ενδιάμεσο %s...%s."
-#: src/language/control/control-stack.c:76
+#: src/language/control/control-stack.c:94
#, c-format
msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' αποκρύπτει τη μεταβλητή λίστας `%s'."
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:379
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:393
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:443
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Μη ταίριασμα %s."
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25
msgid "Variables"
msgstr "Μεταβλητές"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Ετικέτα"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173
msgid "Label:"
-msgstr "Ετικέτα"
+msgstr "Ετικέτα:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177
msgid "No label."
-msgstr "Μη Ετικέτα"
+msgstr "Μη Ετικέτα."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181
msgid "Created:"
msgstr "Σκοπός"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
msgid "Text"
msgstr "Κείμενο"
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Η μεταβλητή %s δεν είναι διχότομη"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Διωνυμικό τεστ"
#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184
#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341
-#: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352
+#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352
#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325
#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214
#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006
#: src/language/stats/binomial.c:258
msgid "Test Prop."
-msgstr "ΠοÏ\83οÏ\83Ï\84ά ΤεÏ\83Ï\84"
+msgstr "ΤεÏ\83Ï\84 Ï\80οÏ\83οÏ\83Ï\84Ï\8eν"
#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316
#: src/language/stats/crosstabs.q:1318
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:658
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:674
msgid "Frequencies"
msgstr "Συχνότητες"
msgstr "Χ-Τετράγωνο"
#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224
-#: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286
+#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286
#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312
msgid "df"
-msgstr "Î\92Î\95"
+msgstr "βθ.ελ."
#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227
#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Cochran's Q"
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277
+#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422
#: src/language/stats/npar-summary.c:109
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298
+#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443
#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078
msgstr "Μέσος Όρος"
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982
-#: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
+#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
-#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068
+#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194
msgid "Correlations"
msgstr "Συσχετίσεις"
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr "Στ.Σημ. (2-κατ/νσης)"
-#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080
+#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr "Στ.Σημ. (1-κατ/νσης)"
msgstr "Tukey's Hinges"
#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Περιγραφικά"
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
-#: src/language/stats/factor.c:1071
+#: src/language/stats/factor.c:1121
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr "Ο πίνακας για %s πρέπει να είναι είτε COV ή CORR"
-#: src/language/stats/factor.c:1468
+#: src/language/stats/factor.c:1519
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
-#: src/language/stats/factor.c:1472
+#: src/language/stats/factor.c:1523
msgid "Factor analysis without variables is not possible."
msgstr "Η παραγοντική ανάλυση με μία μεταβλητή δεν είναι χρήσιμη."
-#: src/language/stats/factor.c:1579
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Component Number"
msgstr "Αριθμός Συνιστώσας"
-#: src/language/stats/factor.c:1579
+#: src/language/stats/factor.c:1630
msgid "Factor Number"
msgstr "Αριθμός Παράγοντα"
-#: src/language/stats/factor.c:1610
+#: src/language/stats/factor.c:1661
msgid "Communalities"
msgstr "Εταιρικότητες"
-#: src/language/stats/factor.c:1616
+#: src/language/stats/factor.c:1667
msgid "Initial"
msgstr "Αρχική"
-#: src/language/stats/factor.c:1619
+#: src/language/stats/factor.c:1670
msgid "Extraction"
msgstr "Εξαγωγή"
-#: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814
-#: src/language/stats/factor.c:1959
+#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865
+#: src/language/stats/factor.c:2010
msgid "Component"
msgstr "Συνιστώσα"
-#: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816
-#: src/language/stats/factor.c:1961
+#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867
+#: src/language/stats/factor.c:2012
msgid "Factor"
msgstr "Παράγοντας"
-#: src/language/stats/factor.c:1721
+#: src/language/stats/factor.c:1772
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
-#: src/language/stats/factor.c:1789
+#: src/language/stats/factor.c:1840
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Συν/κης. Διακύμανσης Επεξήγηση"
-#: src/language/stats/factor.c:1821
+#: src/language/stats/factor.c:1872
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Αρχικές Ιδιοτιμές"
-#: src/language/stats/factor.c:1827
+#: src/language/stats/factor.c:1878
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
-#: src/language/stats/factor.c:1834
+#: src/language/stats/factor.c:1885
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
-#: src/language/stats/factor.c:1848
+#: src/language/stats/factor.c:1899
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% της Διακύμανσης"
-#: src/language/stats/factor.c:1849
+#: src/language/stats/factor.c:1900
msgid "Cumulative %"
msgstr "Συσσωρευτικό %"
-#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965
-#: src/language/stats/factor.c:1970
+#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/stats/factor.c:2021
#, c-format
msgid "%zu"
msgstr "%zu"
-#: src/language/stats/factor.c:1934
+#: src/language/stats/factor.c:1985
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Πίνακας Παραγοντικών συσχετίσεων"
-#: src/language/stats/factor.c:2026
+#: src/language/stats/factor.c:2052
+msgid "Anti-Image Matrices"
+msgstr "Αντίστροφος πίνακας"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2078
+msgid "Anti-image Covariance"
+msgstr "Αντίστροφος πίνακας Συνδιακύμανσης"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2080
+msgid "Anti-image Correlation"
+msgstr "Συ"
+
+#: src/language/stats/factor.c:2152
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Πίνακας Συσχετίσεων"
-#: src/language/stats/factor.c:2100
+#: src/language/stats/factor.c:2226
msgid "Determinant"
msgstr "Ορίζουσα"
-#: src/language/stats/factor.c:2138
+#: src/language/stats/factor.c:2264
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
-#: src/language/stats/factor.c:2211
+#: src/language/stats/factor.c:2337
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
-#: src/language/stats/factor.c:2235
+#: src/language/stats/factor.c:2361
msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
msgstr "Τα δεδομένα του Πίνακα Συνδιακύμανσης ή Συσχέτισης δεν είναι πλήρη."
-#: src/language/stats/factor.c:2300
+#: src/language/stats/factor.c:2445
msgid "Analysis N"
msgstr "Ανάλυση του N"
-#: src/language/stats/factor.c:2337
+#: src/language/stats/factor.c:2479
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Τεστ KMO και Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:2365
+#: src/language/stats/factor.c:2493
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin Μέτρηση Επάρκειας Δείγματος"
-#: src/language/stats/factor.c:2369
+#: src/language/stats/factor.c:2497
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Τεστ Σφαιρικότητας Bartlett"
-#: src/language/stats/factor.c:2371
+#: src/language/stats/factor.c:2499
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Προσεγγ. Χ-Τετράγωνο"
-#: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764
+#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764
#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986
#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600
#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976
msgid "Sig."
msgstr "Στ.Σημ."
-#: src/language/stats/factor.c:2416
+#: src/language/stats/factor.c:2544
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα μηδέν Παράγοντες να εξαχθούν. Για αυτό το λόγο, η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
-#: src/language/stats/factor.c:2423
+#: src/language/stats/factor.c:2551
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr "Το κριτήριο %s έχει σαν αποτέλεσμα περισσότερους Παράγοντες από μεταβλητές, το οποίο δεν είναι χρήσιμο. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
-#: src/language/stats/factor.c:2515
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Component Matrix"
msgstr "Πίνακας Συνιστωσών"
-#: src/language/stats/factor.c:2515
+#: src/language/stats/factor.c:2643
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Παραγοντικός Πίνακας"
-#: src/language/stats/factor.c:2520
+#: src/language/stats/factor.c:2648
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Πίνακας Μοτίβων"
-#: src/language/stats/factor.c:2527
+#: src/language/stats/factor.c:2655
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Δομικός Πίνακας"
-#: src/language/stats/factor.c:2528
+#: src/language/stats/factor.c:2656
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Περιστρεφόμενος Πίνακας Συνιστωσών"
-#: src/language/stats/factor.c:2529
+#: src/language/stats/factor.c:2657
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Περιστρεφόμενος Παραγοντικός Πίνακας"
#: src/language/stats/glm.c:168
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Η Ανάλυση πολυδιακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη..."
+msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
#: src/language/stats/glm.c:273
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#: src/language/stats/graph.c:322
msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
-msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά"
+msgstr "Ο Μέγιστος αριθμός κατηγοριών για Διάγραμμα Διασποράς γέμισε. Η BY μεταβλητή έχει πάρα πολλές διακριτές τιμές. Ο χρωματισμός του γραφήματος δεν θα αποδοθεί σωστά."
#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637
#, c-format
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE δεν είναι ακόμα διαθέσιμο για την GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Τεστ Kolmogorov-Smirnov για 1-δείγμα"
#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες"
+msgstr "Οι τιμές της εξαρτημένης μεταβλητής δεν είναι διχοτομημένες."
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
#: src/language/stats/oneway.c:1232
msgid "df1"
-msgstr "Î\92Î\951"
+msgstr "βθ.ελ.1"
#: src/language/stats/oneway.c:1233
msgid "df2"
-msgstr "Î\92Î\952"
+msgstr "βθ.ελ.2"
#: src/language/stats/oneway.c:1236
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgid "Scale: %s"
msgstr "Κλίμακα: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80
+#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96
msgid "%"
msgstr "%"
#: src/language/stats/regression.c:410
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί Ï\84ην FILTER. Î\8cλεÏ\82 οι Ï\85Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82 θα καÏ\84εÏ\81γαÏ\83Ï\84οÏ\8dν"
+msgstr "REGRESSION με SAVE αγνοεί Ï\84ην FILTER. Î\8cλεÏ\82 οι Ï\85Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82 θα εÏ\80εξεÏ\81γαÏ\83Ï\84οÏ\8dν."
#: src/language/stats/regression.c:545
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Συντελεστές (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8
+#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24
msgid "Regression"
msgstr "Παλινδρόμηση"
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
msgstr "Πολλαπλές Επικρατούσες τιμές για τη μεταβλητή `%s'. Χρήση του %.*g σαν Κατώφλι τιμής."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Τεστ Ροών"
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
#: src/language/data-io/data-parser.c:632
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά. "
+msgstr "Ελλειπούσες τιμές για όλες τις μεταβλητές από %s και έπειτα. Αυτές θα αντικατασταθούν με Ελλειπούσες-Συστήματος ή κενά."
#: src/language/data-io/data-parser.c:653
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Εγγραφή τελειώνει με ορφανά δεδομένα ."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
msgid "Record"
msgstr "Εγγραφή"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
msgid "Columns"
msgstr "Στήλες"
#: src/language/data-io/data-parser.c:675
-#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
msgid "Format"
msgstr "Μορφοποίηση"
#: src/language/data-io/data-reader.c:136
#: src/language/data-io/data-writer.c:79
msgid "data file"
-msgstr "Î\91ρχείο δεδομένων"
+msgstr "αρχείο δεδομένων"
#: src/language/data-io/data-reader.c:160
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.c:350
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "Î\91ναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
+msgstr "αναμένει όνομα αρχείου ή ψευδώνυμο"
#: src/language/data-io/file-handle.c:365
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:278
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1."
+msgstr "Ο καταχωρητής του υπολογιστικού φύλλου πρέπει να είναι μεγαλύτερος ή ίσος του 1"
#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308
#: src/language/data-io/get-data.c:327
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "Î\91ναμÎνει μία ÎγκÏ\85Ï\81η Ï\85Ï\80οεντολή"
+msgstr "αναμÎνει μία ÎγκÏ\85Ï\81η Ï\85Ï\80ο-εντολή"
-#: src/language/data-io/print.c:223
+#: src/language/data-io/print.c:217
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "%s απαιτείται όταν Δυαδικές μορφές ορίζονται."
-#: src/language/data-io/print.c:306
+#: src/language/data-io/print.c:300
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "Η εξαγωγή αναζητά %d εγγραφές αλλά %zu ορίστηκαν στην υποεντολή RECORDS."
-#: src/language/data-io/print.c:479
+#: src/language/data-io/print.c:473
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
msgstr[0] "Εγγράφει %zu εγγραφή σε %s."
msgstr[1] "Εγγράφει %zu εγγραφές σε %s."
-#: src/language/data-io/print.c:483
+#: src/language/data-io/print.c:477
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
msgstr "Υπάρχουν %d μεταβλητές δηλωμένες αλλά τα δεδομένα έχουν τουλάχιστον %d γραμμές στον πίνακα."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:484
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:257
+msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
+msgstr "Η N υπο-εντολή ορίστηκε, αλλά μία N εγγραφή βρέθηκε στα δεδομένα. Η N εγγραφή θα αγνοηθεί."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
+#, c-format
+msgid "%s must not be negative."
+msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
+
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:532
msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
-msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
+msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98
#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:170
-#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#: src/language/data-io/save-translate.c:171
+#: src/language/data-io/save-translate.c:186
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#: src/language/data-io/save-translate.c:254
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Το εξαγώμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/data-io/trim.c:87
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "Δεν μπορεί να μετονομάσει %s σε %s επειδή υπάρχει ήδη μία μεταβλητή με όνομα %s. Για την μετονομασία μεταβλητών με επικαλυπτόμενα ονόματα, κάνε χρήση μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/data-io/trim.c:122
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr "Αριθμός μεταβλητών στο αριστερό άκρο της `=' (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό μεταβλητών στη δεξιά μεριά (%zu), μέσα στο παρενθετική ομάδα %d της υποεντολής RENAME."
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
-#: src/language/data-io/trim.c:167
+#: src/language/data-io/trim.c:166
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Δεν μπορεί να γίνει DROP (απόρριψη) όλων των μεταβλητών από την λίστα."
#: src/libpspp/ext-array.c:147
msgid "writing to temporary file"
-msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου "
+msgstr "δημιουργία πρόχειρου αρχείου"
#: src/libpspp/inflate.c:87
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
msgstr "Το όνομα δεν αντιστοιχεί στο zip αρχείο. Η κεντρική λίστα αναφέρει `%s'; Τοπική επικεφαλίδα αρχείου αναφέρει `%s'"
-#: src/libpspp/zip-writer.c:96
+#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: σφάλμα ανοίγματος εξαγώμενου αρχείου"
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s'"
-#: src/output/driver.c:377
+#: src/output/driver.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s δεν είναι έγκυρος τύπος συσκευής: οι επιλογές είναι `%s' και `%s'"
-#: src/output/driver.c:391
+#: src/output/driver.c:387
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: άγνωστη επιλογή `%s'"
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "το μέγεθος χαρτιού στο αρχείο `%s' δεν αναφέρεται"
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
+
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ΙΣΤΟΓΡΑΜΜΑ"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC Καμπύλη (ΛΑΙΔ-Κ)"
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Διάγραμμα Διασποράς %s"
-#: src/output/odt.c:98
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "σφάλμα δημιουργίας προσωρινού αρχείου"
-
#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
"\n"
"Ορίσματα μη απεικονιζόμενα εδώ θα ερμηνευτούν σαν σύνταξη αρχείων και θα εκτελεστούν ως έτσι.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
+msgid "line"
+msgstr "γραμμή"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης `%s': %s"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
+msgid "var"
+msgstr "μετ"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "Το `%s' είναι κενό."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
-msgid "Line"
-msgstr "Γραμμή"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
msgid "All Files"
msgstr "Όλα τα Αρχεία"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
msgid "Text Files"
msgstr "Αρχεία Κειμένου"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Αρχεία Κειμένου (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Απλά Αρχεία Κειμένου (ASCII)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με Κόμμα"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Αρχεία Τιμών Χωρισμένα με διάκενο"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Αρχεία Υπολ. φύλλων Gnumeric"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Αρχεία Υπολογ. φύλλων Ανοικτού Εγγράφου (odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Όλα τα αρχεία Υπολογ.φύλλων"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
msgid "Select File to Import"
msgstr "Επιλογή αρχείου για Εισαγωγή"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Εισαγωγή Δεδομένων από Αρχείο Κειμένου Υποδιαστολής"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
msgid "Select the First Line"
msgstr "Επίλεξε τη Πρώτη Γραμμή"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
+msgid "Line"
+msgstr "Γραμμή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Αυτός ο βοηθός θα σε καθοδηγήσει στις διαδικασίες εισαγωγής δεδομένων στο PSPP από ένα αρχείο κειμένου, με κάθε γραμμή να ορίζει μία υπόθεση, και με πεδία διαχωρισμένα με διάκενα, κόμματα, ή άλλου τύπου υποδιαστολές \n"
"\n"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου."
-msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
+msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμή κειμένου. "
+msgstr[1] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει %'lu γραμμές κειμένου. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
-msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου. "
-msgstr[1] "ο εÏ\80ιλεγμÎνο αÏ\81Ï\87είο Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87ει Ï\83Ï\87εδÏ\8cν %'lu γÏ\81αμμÎÏ\82 κειμÎνοÏ\85. "
+msgstr[0] "Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει σχεδόν %'lu γραμμή κειμένου."
+msgstr[1] "Το εÏ\80ιλεγμÎνο αÏ\81Ï\87είο Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87ει Ï\83Ï\87εδÏ\8cν %'lu γÏ\81αμμÎÏ\82 κειμÎνοÏ\85. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Μόνο η πρώτη %zu γραμμή του αρχείου θα εμφανιστεί στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. "
msgstr[1] "Μόνο οι πρώτες %zu γραμμές του αρχείου θα εμφανιστούν στην επόμενη οθόνη για λόγους προεπισκόπησης. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Μόνο οι πρώτες %4d υποθέσεις"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Μόνο οι πρώτες %3d %% του αρχείου (σχεδόν)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Επιλογή Γραμμών για Εισαγωγή"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
msgid "Choose Separators"
msgstr "Διάλεξε Διαχωριστές"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Ρύθμιση Μορφής Μεταβλητών"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:193
msgid "Find"
msgstr "Αναζήτηση"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Λάθος τυπικής έκφρασης: %s"
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "Μην προβείς σε απομονωμένη διαπραγμάτευση της περίπτωσης αυτής"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "Το μέγιστο μήκος μιας ελλειπούσας τιμής για μία συμβολοσειρά είναι 8 στο UTF-8."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
msgid "At least one value must be specified"
-msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί."
+msgstr "Τουλάχιστον μία τιμή πρέπει να οριστεί"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Εσφαλμένο εύρος ορισμάτων"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d : %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d υπόθεση"
msgstr[1] "%'d υποθέσεις"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d μεταβλητή"
msgstr[1] "%'d μεταβλητές"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
+msgid "Case"
+msgstr "Υπόθεση"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
msgid "Data View"
msgstr "Απεικ. Δεδομένων"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
msgid "Variable View"
msgstr "Απεικ. Μεταβλητών"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-msgid "Case"
-msgstr "Υπόθεση"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
-msgid "_Insert Case"
-msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
-msgid "Cl_ear Cases"
-msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
-msgid "_Insert Variable"
-msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Ταξινόμηση _Φθίνουσα"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Μετατροπές Αναμένονται"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Filter off"
msgstr "Μη Φίλτρο"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Φίλτρο με %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
msgid "No Split"
msgstr "Μη Διαίρεση"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
msgid "Split by "
msgstr "Διαίρεση με "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
msgid "Weights off"
msgstr "Μη Στάθμιση"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Στάθμιση με %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:549
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:565
msgid "Save"
msgstr "Αποθήκευση"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Αρχεία Συστήματος (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Συμπιεσμένα Αρχεία Συστήματος (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Φορητά Αρχεία (*.por) "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
msgid "System File"
-msgstr "Αρχείο Συστήματος "
+msgstr "Αρχείο Συστήματος"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
msgid "Compressed System File"
msgstr "Συμπιεσμένο Αρχείο Συστήματος (CSF)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
msgid "Portable File"
msgstr "Φορητό Αρχείο"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
msgid "Format:"
msgstr "Μορφή:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Διαγραφή Υπάρχουσας Βάσης Δεδομένων?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Μετονομασία από \"%s\" σε \"%s\" θα καταστρέψει την υπάρχουσα βάση δεδομένων με το όνομα \"%s\". Θέλεις σίγουρα κάτι τέτοιο;"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Παρακαλώ, εισήγαγε ένα νέο όνομα για τη βάση δεδομένων \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Μετονομασία Βάσης"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_File"
msgstr "_Αρχείο"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
msgid "_New"
msgstr "_Νέο"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
msgid "_Syntax"
msgstr "_Σύνταξη"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:173
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_Δεδομένα"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
msgid "_Open"
msgstr "_Άνοιγμα"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
msgid "_Import Data..."
msgstr "_Εισαγωγή Δεδομένων..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244
-#: src/ui/gui/regression.ui:50
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/regression.ui:66
msgid "_Save..."
msgstr "Απο_Θήκευση..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
msgid "Save _As..."
msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Μετονομασία Βάσης..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "_Πληροφορίες Αρχείου Δεδομένων"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "Working File"
msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
msgid "_External File..."
msgstr "_Εξωτερικό Αρχείο..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "_Δεδομένα Πρόσφατης Χρήσης"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Αρχεία Πρόσφατης _Χρήσης"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "Έ_Ξοδος"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Διόρθωση"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "Εισαγωγή Μεταβλητή"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "_Προς την μεταβλητή..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
msgid "_Go To Case..."
msgstr "Π_Ρος την Υπόθεση..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
msgid "Cu_t"
msgstr "Απο_Κοπή"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Αντιγραφή"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
msgid "_Paste"
msgstr "Επικό_Λληση"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
msgid "Clear _Variables"
msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "_Καθαρισμός Υποθέσεων"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
msgid "_Find..."
msgstr "_Αναζήτηση..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
msgid "_Options..."
msgstr "Ε_Πιλογές..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
msgid "Jump to variable"
msgstr "Πήγαινε στην μεταβλητή"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Πήγαινε σε μία Υπόθεση στο Φύλλο Δεδομένων"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
msgid "Search for values in the data"
msgstr "Αναζήτηση τιμών στην ενεργή βάση"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Διαίρεση της ενεργής Βάσης"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Στάθμιση υποθέσεων βάση μεταβλητής"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Δείξε/Κρύψε ταμπέλες τιμών"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
msgid "Data Editor"
msgstr "Επεξεργασία Δεδομένων"
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Συναθροισμός προορισμού αρχείου"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286
msgid "New"
msgstr "Νέο"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299
msgid "Old"
msgstr "Προηγούμενο"
msgid "Standard error"
msgstr "Τυπικό Σφάλμα"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Ιδιοτιμές πάνω από %4.2f φορές τη μέση ιδιοτιμή"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Συγκρίσεις %d of %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296
msgid "O_ptions..."
msgstr "Ε_πιλογές..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Εξαρτημένων δειγμάτων Τ Τεστ"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές"
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Επανακώδικας στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Κωδικοποίηση σε Διαφορετικές Μεταβλητές"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Επανακώδικας Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
-msgstr "Συντ."
+msgstr "Συντελ."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d ως %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196
msgid "Test Type"
msgstr "Τύπος Τεστ"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
msgid "_Sign"
msgstr "_Sign"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Δύο-Εξαρτημένων-Δειγμάτων Τεστ"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67
-#: src/ui/gui/weight.ui:195
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
+#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Μη στάθμιση υποθέσεων"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
+msgid "Var"
+msgstr "Μεταβλ."
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
-#. - The final charactor may not be '.' or '_'
+#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Μετ%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
msgid "Back"
msgstr "Πίσω"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
msgid "Message"
msgstr "Μήνυμα"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "αποτυχία δημιουργίας προσωρινού καταλόγου στη διάρκεια διαδικασιών στο Πρόχειρο"
msgid "Output Viewer"
msgstr "Απεικ. Εξαγωγής"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(κενό)"
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Αδυναμία φόρτωσης αρχείου σύνταξης `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή η λίÏ\83Ï\84α ήδη Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87ει μεÏ\84αβληÏ\84ή με Ï\84ο Ï\8cνομα \"%s\"."
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα ανάγνÏ\89Ï\83ηÏ\82 `%s': %s"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}..."
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "Το `%s' είναι κενό."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Κα_Θαρισμός Μεταβλητών"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "_Ταξινόμηση Αύξουσα"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Î\95ιÏ\83ήγαγε Îνα Ï\8cνομα για Ï\84η δημιοÏ\85Ï\81γία νÎαÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82"
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "ΤαξινÏ\8cμηÏ\83η _ΦθίνοÏ\85Ï\83α"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
-#: src/ui/gui/compute.ui:287
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
msgid "Type"
msgstr "Τύπος"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
msgid "Width"
msgstr "Εύρος"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
-msgid "Decimals"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
msgstr "Δεκαδικά"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399
-#: src/ui/gui/t-test.ui:89
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/t-test.ui:105
msgid "Missing Values"
msgstr "Ελλειπούσες Τιμές"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
msgid "Align"
msgstr "Ευθυγρ/ση"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
msgid "Measure"
msgstr "Μέτρηση"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
msgid "Role"
msgstr "Ρόλος"
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
-#: utilities/pspp-convert.c:219
+#: utilities/pspp-convert.c:221
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
-#: utilities/pspp-convert.c:221
+#: utilities/pspp-convert.c:223
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: σφάλμα εγγραφής εξερχομένου αρχείου"
-#: utilities/pspp-convert.c:261
+#: utilities/pspp-convert.c:263
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "συγνώμη, λάθος κωδικός"
msgid "%s must be at least 1."
msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
-#: src/language/utilities/set.q:186
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s δεν πρέπει να είναι αρνητικό."
-
#: src/language/utilities/set.q:205
#, c-format
msgid "%s must be at least 1MB"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1216
msgid "adj. resid."
-msgstr "Προσαρμ. Σφάλμα."
+msgstr "προσαρμ. Σφάλμα"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
msgid "Chi-square tests."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1891
msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Συντελεστής Συνάφειας "
+msgstr "Συντελεστής Συνάφειας"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1892
msgid "Kendall's tau-b"
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Εξαρτημένη"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:8
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:24
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Συναθροιστικά Δεδομένα"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:110
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:126
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "Μεταβλητή(ες) _Διαχωρισμού"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:179
msgid "Variable Name: "
msgstr "Όνομα Μεταβλητής: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:199
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:215
msgid "Variable Label: "
msgstr "Ετικέτα Μεταβλητής: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:236
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:252
msgid "Function: "
msgstr "Συναρτήσεις: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:311
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:327
msgid "Argument 1: "
msgstr "Όρισμα 1: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:348
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "Argument 2: "
msgstr "Όρισμα 2: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:412
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:428
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Μεταβλητές Συνάθροισης"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:453
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:469
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Πρόσθεση μεταβλητών Συνάθροισης στην ενεργή βάση δεδομένων"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:470
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:486
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "Αντικατάσταση της τωρινής βάσης δεδομένων με μεταβλητές Συνάθροισης"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:488
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:504
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "_Εγγραφή νέου αρχείου δεδομένων που περιέχει μόνο τις μεταβλητές Συνάθροισης"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:528
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:544
msgid "label"
-msgstr "Î\95τικέτα"
+msgstr "ετικέτα"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:577
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Το αρχείο είναι ήδη ταξινομημένο με βαση την(ις) Μεταβλητές(η) Διαχωρισμού"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:593
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:609
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Ταξινόμηση αρχείου πριν την Συνάθροισή του"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:614
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:630
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Επιλογές για μεγάλες βάσεις δεδομένων"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Μεταβλητή -> Νέο Όνομα"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Κατώτατη τιμή"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_Ανώτατη τιμή"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Να αρχίσει η Επανακωδικοποίηση από"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Νέο Όνομα"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Πρόσθεση Νέου Ονόματος"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "Χρήρη της ίδιας μορφής κωδικοποίησης για όλες τις μεταβλητές"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "_Κενές τιμές συμβολοσειράς θα θεωρηθούν σαν ελλειπούσες"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:70
+#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "_Λίστα Εξέτασης Μεταβλητών:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265
+#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Πάρε από δεδομένα"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134
+#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "Τιμή _Απόρριψης:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:209
+#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Ορισμός Διχοτόμησης"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:229
+#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Τεστ _Αναλλογιών:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:16
+#: src/ui/gui/compute.ui:32
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής: Τύπος και Ετικέτα"
-#: src/ui/gui/compute.ui:51
+#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Χρήση _Εκφράσης σαν Ετικέτα"
-#: src/ui/gui/compute.ui:74
+#: src/ui/gui/compute.ui:90
msgid "_Label:"
msgstr "_Ετικέτα:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:178
+#: src/ui/gui/compute.ui:194
msgid "_String"
msgstr "_Συμβολοσειρά"
-#: src/ui/gui/compute.ui:271
+#: src/ui/gui/compute.ui:287
msgid "_Numeric"
msgstr "_Αριθμητική"
-#: src/ui/gui/compute.ui:327
+#: src/ui/gui/compute.ui:343
msgid "Compute Variable"
msgstr "Υπολογισμός Μεταβλητής"
-#: src/ui/gui/compute.ui:365
+#: src/ui/gui/compute.ui:381
msgid "Target _Variable:"
msgstr "Επιλεγμένη _Μεταβλητή:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:396
+#: src/ui/gui/compute.ui:412
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Τύπος & Ετικέτα..."
-#: src/ui/gui/compute.ui:453
+#: src/ui/gui/compute.ui:469
msgid "="
msgstr "="
-#: src/ui/gui/compute.ui:510
+#: src/ui/gui/compute.ui:526
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Αριθμητικές Εκφράσεις:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:582
+#: src/ui/gui/compute.ui:598
msgid "_Functions:"
msgstr "_Συναρτήσεις:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:662
+#: src/ui/gui/compute.ui:678
msgid "_If..."
msgstr "_Αν..."
-#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "Ραβδόγραμμα"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
-msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών"
+msgstr "Ά_Ξονας Κατηγοριών:"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "Αριθμός _Ν υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "_Συσσωρ. Ν υποθέσεις"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "Άλλη εντολή _περίληψης"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "% υπο_Θέσεις"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "Σ_υσσορ. % υποθέσεις"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_Μεταβλητή:"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "Μπάρες δείχνουν"
-#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "Κατηγορία Συστ_Άδας:"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:8
+#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "∆ιµεταβλητή Συσχετίσεις"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:132
+#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "_Pearson"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:148
+#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_Kendall's tau-b"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:164
+#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:184
+#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Συντελεστές Συσχέτισης"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:208
+#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "2πλης _Κατ/νσης"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:225
+#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "Μίας Κατ/νσης"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:246
+#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Τεστ Στ.Σημαντικότητας"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:259
+#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Διάκριση Στ.Σημαντικών συσχετίσεων"
-#: src/ui/gui/count.ui:8
+#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Μέτρηση Εμφάνιση Τιμών εντός Υποθέσεωμ"
-#: src/ui/gui/count.ui:101
+#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
-#: src/ui/gui/count.ui:131
+#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Μεταβλητή _Επιλογής:"
-#: src/ui/gui/count.ui:162
+#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Ετικέτα Επιλογής:"
-#: src/ui/gui/count.ui:176
+#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Ορισμός Τιμών..."
-#: src/ui/gui/count.ui:241
+#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Μέτρηση Τιμών εντός Υποθέσεων: Μέτρηση Τιμών"
-#: src/ui/gui/count.ui:289
+#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "_Μέτρηση Τιμών:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:9
+#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Σχόλια Αρχείου Δεδομένου"
-#: src/ui/gui/comments.ui:33
+#: src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "Σχόλια:"
-#: src/ui/gui/comments.ui:90
+#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Εμφάνιση σχολίων στην Εξαγωγή"
-#: src/ui/gui/comments.ui:111
+#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Αριθμός Στήλης: 0"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Κελιά"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66
msgid "Cell Display"
msgstr "Εμφάνιση Κελιών"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:82
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98
msgid "Crosstabs"
msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:133
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149
msgid "_Rows"
msgstr "Σ_Ειρές"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:178
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194
msgid "_Columns"
msgstr "_Σ_Τήλες"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241
msgid "_Format..."
msgstr "_Μορφοποίηση..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Στατιστικά..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Κελιά..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:331
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Πίνακες: Μορφοποίηση"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:353
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
msgid "Print tables"
msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385
msgid "Pivot"
msgstr "Συγκεντρωτικοί Πίνακες"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Αύξουσα"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:437
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Π. Διασταυρώσεων: Statistics"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468
msgid "Statistics"
msgstr "Στατιστικά"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Χ-Τετράγωνο Τεστ"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Όλες οι κατηγορίες _Ίσες"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Τιμές"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Αναμενόμενες Τιμές:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "Τεστ _Μεταβλητών"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:282
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Χρήση _Δοσμένου εύρους"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:307
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Κατώτερο:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:321
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_Ανώτερο:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:365
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Αναμενόμενο Εύρος:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779
-#: src/ui/gui/recode.ui:621
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795
+#: src/ui/gui/recode.ui:637
msgid "_Variables:"
msgstr "_Μεταβλητές:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "Σ_Τατιστικά:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:214
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Αποκλεισμός υποθέσεων με ελλειπούσες τιμές"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "Με Ελλειπούσες Τιμές-Χρήστη"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:248
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Αποθήκευση _Z-Τιμές σαν νέες μεταβλητές"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:270
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Επιλογές:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:9
+#: src/ui/gui/examine.ui:25
msgid "Explore"
msgstr "Διερεύνηση"
-#: src/ui/gui/examine.ui:53
+#: src/ui/gui/examine.ui:69
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Ετικέτα Υποθέσεων κατά:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:100
+#: src/ui/gui/examine.ui:116
msgid "_Factor List:"
msgstr "_Λίστα Παραγόντων:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
+#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Λίστα _Εξαρτημένων:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:315
+#: src/ui/gui/examine.ui:331
msgid "Explore: Options"
msgstr "Διερεύνηση: Επιλογές"
-#: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65
+#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Υπόθεση"
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
+#: src/ui/gui/examine.ui:372
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Αποκλεισμός Υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
-#: src/ui/gui/examine.ui:375
+#: src/ui/gui/examine.ui:391
msgid "_Report values"
msgstr "_Αναφορά Τιμών"
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:448
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Διερεύνηση: Στατιστικά"
-#: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413
+#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Περιγραφικά"
-#: src/ui/gui/examine.ui:467
+#: src/ui/gui/examine.ui:483
msgid "_Extremes"
msgstr "_Ακραίες Τιμές"
-#: src/ui/gui/examine.ui:484
+#: src/ui/gui/examine.ui:500
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Εκατοστημόρια"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Προς Υπόθεση"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Προς Αριθμό Υπόθεσης:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:23
+#: src/ui/gui/factor.ui:39
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Περιστροφή"
-#: src/ui/gui/factor.ui:53
+#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_None"
msgstr "_Καμμία"
-#: src/ui/gui/factor.ui:70
+#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "Ανω_Διακύ (Vmax)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:87
+#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "Ανω_Τετράς Qmax"
-#: src/ui/gui/factor.ui:106
+#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "Ανω_Μετρία (Emax)"
-#: src/ui/gui/factor.ui:129
+#: src/ui/gui/factor.ui:145
msgid "Method"
msgstr "Μέθοδος"
-#: src/ui/gui/factor.ui:142
+#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Εμφάνιση Περιστρεφόμενων _Λύσεων"
-#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564
+#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Μέγιστες Διαδοχές για _Σύγκλιση:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238
+#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Ανάλυση Κύριων Συνιστωσών"
-#: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241
+#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Κύριων Αξόνων Παραγοντοποίηση"
-#: src/ui/gui/factor.ui:247
+#: src/ui/gui/factor.ui:263
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Παραγοντική Ανάλυση: Εξαγωγή"
-#: src/ui/gui/factor.ui:272
+#: src/ui/gui/factor.ui:288
msgid "_Method: "
msgstr "Μέ_Θοδος: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:327
+#: src/ui/gui/factor.ui:343
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Πίνακας Συσχέτισης"
-#: src/ui/gui/factor.ui:343
+#: src/ui/gui/factor.ui:359
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Πίνακας _Συνδιακύμανσης"
-#: src/ui/gui/factor.ui:364
+#: src/ui/gui/factor.ui:380
msgid "Analyze"
msgstr "Ανάλυση"
-#: src/ui/gui/factor.ui:389
+#: src/ui/gui/factor.ui:405
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Μη Περιστρεφόμενη Λύση Παραγόντων"
-#: src/ui/gui/factor.ui:405
+#: src/ui/gui/factor.ui:421
msgid "_Scree plot"
msgstr "Διάγραμμα _Iδιοτιμών"
-#: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
+#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "Εμφάνιση"
-#: src/ui/gui/factor.ui:508
+#: src/ui/gui/factor.ui:524
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Αριθμός Παραγόντων:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:545
+#: src/ui/gui/factor.ui:561
msgid "Extract"
msgstr "Εξαγωγή"
-#: src/ui/gui/factor.ui:622
+#: src/ui/gui/factor.ui:638
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Παραγοντική Ανάλυση"
-#: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250
+#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "Περι_Γραφικά..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:667
+#: src/ui/gui/factor.ui:683
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Αποθήκευση..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:681
+#: src/ui/gui/factor.ui:697
msgid "_Rotations..."
msgstr "Π_Εριστροφές..."
-#: src/ui/gui/find.ui:9
+#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
-#: src/ui/gui/find.ui:101
+#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Μεταβλητή:"
-#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
+#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Τιμή:"
-#: src/ui/gui/find.ui:164
+#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Αναζήτηση Ταμπέλες Τιμών"
-#: src/ui/gui/find.ui:194
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Ταίρι Κανονικής Έκφρασης"
-#: src/ui/gui/find.ui:211
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Αναζήτηση Υποσυμβολοσειρές"
-#: src/ui/gui/find.ui:228
+#: src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Αναδίπλωση"
-#: src/ui/gui/find.ui:244
+#: src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:32
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Συχνότητες: Πίνακες Συχνοτήτων"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "Πά_Ντα"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:84
msgid "_Never"
msgstr "Π_Οτέ"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:106
msgid "If no _more than "
msgstr "Αν όχι _Περισσότερο από "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452
msgid "100"
msgstr "100"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:144
msgid "values"
-msgstr "τιμές "
+msgstr "τιμές"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:166
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Εμφάνιση πινάκων Συχνότητας"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:177
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
msgid "A_scending value"
msgstr "Αύ_Ξουσα τιμή"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:195
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:211
msgid "D_escending value"
msgstr "Φ_Θίνουσα τιμή"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:213
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:229
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "_Αύξουσα Συχνότητα"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:231
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:247
msgid "Descending f_requency"
msgstr "_Φθίνουσα Συχνότητα"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:254
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:270
msgid "Order by"
msgstr "Ταξινόμηση κατά"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:307
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:323
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Συχνότητες: Πίτες"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:338
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:354
msgid "Scale:"
msgstr "Κλίμακα:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:348
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:364
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Συχνότητες"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:365
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:381
msgid "_Percentages"
msgstr "_Ποσοστά"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:389
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:405
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών κάτω από "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:404
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:420
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Αποκλεισμός _Τιμών πάνω από "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227
msgid "0"
msgstr "0"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:451
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:467
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Μορφοποίηση ΡαΒδογραµµάτων</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:476
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
msgid "Draw _histograms"
msgstr "_Ιστόγραμμα"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:492
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:508
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "_Καμπύλη Κανονικότητας"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:512
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:528
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Ιστογράμματα</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:537
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:553
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Ρα_Βδογράµµατα"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:557
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:573
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Ραβδογράµµατα</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:582
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "_Πίτες"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:598
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:614
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Πίτες με Ελλειπούσες _Τιμές"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:618
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:634
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Πίτες</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Μεταβλητή(ες):"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:751
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:767
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Στατιστικά:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:765
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:781
msgid "Include _missing values"
msgstr "Συμπερίληψη Ελλειπούσων _Τιμών"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:788
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:804
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Γραφήματα..."
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:803
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:819
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "Πίνακες _Συχνοτήτων..."
-#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#: src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
msgstr "Ιστόγραμμα"
-#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "_Εμφάνισε Καμπύλη Κανονικότητας"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Ορισμός Ομάδων"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:59
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Τιμή για _Ομάδα 2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:73
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Τιμή για _Ομάδα 1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:174
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_Χρήση των ορισμένων τιμών:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:243
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "Ανεξάρτητα-Δείγματτα T Τεστ"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:303
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "Ο_Ρισμός Ομάδων..."
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_Μεταβλητή(ες) Εξέτασης:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "Ο_Μαδοποίηση Μεταβλητής:"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:46
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:62
msgid "_Upper limit:"
msgstr "_Ανώτερο Όριο:"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:60
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:76
msgid "_Lower limit:"
msgstr "_Κατώτερο Όριο:"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:120
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "Τεστ Πολλαπλών Ανεξάρτητων Δειγμάτων"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "_Λίστα μεταβλητών εξέτασης:"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:303
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:319
msgid "_Define Groups"
msgstr "_Ορισμός Ομάδων"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:348
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:364
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "_Kruskal-Wallis H"
-#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Διάμεσος"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:8
+#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "K-Μέσοι Ανάλυση Συστάδων"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:106
+#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "Αριθμός Συστάδων: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:8
+#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Τεστ Πολλαπλών Εξαρτημένων Δειγμάτων"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:96
+#: src/ui/gui/k-related.ui:112
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Μεταβλητές εξέτασης:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:128
+#: src/ui/gui/k-related.ui:144
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedman"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:144
+#: src/ui/gui/k-related.ui:160
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_Kendall's W"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:160
+#: src/ui/gui/k-related.ui:176
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Cochran's Q"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Τυπική"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Πουασσόν"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Oμοιόμορφη"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Εκθετική"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Κατανομή Εξέτασης"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση: Επιλογές"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+#: src/ui/gui/logistic.ui:65
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "ΔΕ για _Εκθ(B): "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:129
+#: src/ui/gui/logistic.ui:145
msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης"
+msgstr "Ταξινόμηση Τιμών Απόρριψης:"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:142
+#: src/ui/gui/logistic.ui:158
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Μέγιστες Διαδοχές: "
-#: src/ui/gui/logistic.ui:160
+#: src/ui/gui/logistic.ui:176
msgid "Include _constant in model"
msgstr "Συμπερίληψη _σταθεράς στο μοντέλο"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:202
+#: src/ui/gui/logistic.ui:218
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Λογιστική Παλινδρόμηση"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
+#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Εξαρτημένη"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
+#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232
msgid "_Independent"
msgstr "_Ανεξάρτητη"
-#: src/ui/gui/means.ui:9
+#: src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Μέσοι"
-#: src/ui/gui/means.ui:163
+#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
-msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων"
+msgstr "_Λίστα Ανεξάρτητων:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Μη ελλειπούσες τιμές"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "Διακριτές _Ελλειπούσες τιμές"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_Χαμηλό:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "_Υψηλό:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "_Διακριτή τιμή:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Εύρος συν μία προαιρετική διακριτή ελελιπούσα τιμή"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:9
+#: src/ui/gui/oneway.ui:25
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Μονόδρομη ANOVA: Συγκρίσεις"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:90
+#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Συντελεστές:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:144
+#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Συντελεστής Σύνολο: "
-#: src/ui/gui/oneway.ui:181
+#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Σύγκριση 1 από 1"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:216
+#: src/ui/gui/oneway.ui:232
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "1 Κατ/σης ANOVA"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:245
+#: src/ui/gui/oneway.ui:261
msgid "_Factor:"
msgstr "_Παράγοντας:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:288
+#: src/ui/gui/oneway.ui:304
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Εξαρτημένη(ες) _Μεταβλητέ(ές):"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:430
+#: src/ui/gui/oneway.ui:446
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Ομοιογένεια"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:472
+#: src/ui/gui/oneway.ui:488
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Συγκρίσεις..."
-#: src/ui/gui/options.ui:9
+#: src/ui/gui/options.ui:25
msgid "Options Case"
msgstr "Επιλογές Υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/options.ui:39
+#: src/ui/gui/options.ui:55
msgid "Display _Labels"
msgstr "Τιμές _Ετικετών"
-#: src/ui/gui/options.ui:55
+#: src/ui/gui/options.ui:71
msgid "Display _Names"
msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
-#: src/ui/gui/options.ui:83
+#: src/ui/gui/options.ui:99
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "Ταξινόμηση κατά Ε_Τικέτα"
-#: src/ui/gui/options.ui:99
+#: src/ui/gui/options.ui:115
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "Ταξινόμηση κατά ό_Νομα"
-#: src/ui/gui/options.ui:115
+#: src/ui/gui/options.ui:131
msgid "Do not S_ort"
msgstr "Μη Τα_Ξινόμηση"
-#: src/ui/gui/options.ui:143
+#: src/ui/gui/options.ui:159
msgid "Variable Lists"
msgstr "Λίστα Μεταβλητών"
-#: src/ui/gui/options.ui:168
+#: src/ui/gui/options.ui:184
msgid "Ma_ximize"
msgstr "Μεγιστο_Ποίηση"
-#: src/ui/gui/options.ui:183
+#: src/ui/gui/options.ui:199
msgid "_Raise"
msgstr "_Αύξηση"
-#: src/ui/gui/options.ui:198
+#: src/ui/gui/options.ui:214
msgid "Aler_t"
-msgstr "συναγε_Ρμός"
+msgstr "Συναγε_Ρμός"
-#: src/ui/gui/options.ui:217
+#: src/ui/gui/options.ui:233
msgid "Output Window Action"
msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:131
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "_Ζευγάρι(α) Εξέτασης:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:14
+#: src/ui/gui/rank.ui:30
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Τύποι"
-#: src/ui/gui/rank.ui:40
+#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Άθροισμα Σταθμίσεις _Υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/rank.ui:57
+#: src/ui/gui/rank.ui:73
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Κλασματική κατάταξη ως _%"
-#: src/ui/gui/rank.ui:75
+#: src/ui/gui/rank.ui:91
msgid "_Fractional rank"
msgstr "Κ_Λασματική κατάταξη"
-#: src/ui/gui/rank.ui:92
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "_Savage τιμή"
-#: src/ui/gui/rank.ui:108
+#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Κατάταξη"
-#: src/ui/gui/rank.ui:130
+#: src/ui/gui/rank.ui:146
msgid "N_tiles"
msgstr "_Μόρια"
-#: src/ui/gui/rank.ui:178
+#: src/ui/gui/rank.ui:194
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "_Αναλογία Εκτιμήσεων"
-#: src/ui/gui/rank.ui:196
+#: src/ui/gui/rank.ui:212
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Τυπικές Τιμές"
-#: src/ui/gui/rank.ui:234
+#: src/ui/gui/rank.ui:250
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom"
-#: src/ui/gui/rank.ui:252
+#: src/ui/gui/rank.ui:268
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_y"
-#: src/ui/gui/rank.ui:270
+#: src/ui/gui/rank.ui:286
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"
-#: src/ui/gui/rank.ui:288
+#: src/ui/gui/rank.ui:304
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerden"
-#: src/ui/gui/rank.ui:311
+#: src/ui/gui/rank.ui:327
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Αναλογία Εκτίμησης Τύπου"
-#: src/ui/gui/rank.ui:352
+#: src/ui/gui/rank.ui:368
msgid "Rank Cases"
msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/rank.ui:417
+#: src/ui/gui/rank.ui:433
msgid "_By:"
msgstr "_Κατά:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:578
+#: src/ui/gui/rank.ui:594
msgid "_Smallest Value"
msgstr "_Μικρότερη Τιμή"
-#: src/ui/gui/rank.ui:596
+#: src/ui/gui/rank.ui:612
msgid "_Largest Value"
msgstr "_Υψηλότερη Τιμή"
-#: src/ui/gui/rank.ui:620
+#: src/ui/gui/rank.ui:636
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Ανάθεση Κατάταξης 1 σε:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:639
+#: src/ui/gui/rank.ui:655
msgid "_Display summary tables"
msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
-#: src/ui/gui/rank.ui:662
+#: src/ui/gui/rank.ui:678
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Τύποι Κατάτα_Ξης"
-#: src/ui/gui/rank.ui:677
+#: src/ui/gui/rank.ui:693
msgid "_Ties..."
msgstr "_Δεσμοί..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:739
+#: src/ui/gui/rank.ui:755
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Κατάταξη Υποθέσεων: Δεσμοί"
-#: src/ui/gui/rank.ui:770
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Mean"
msgstr "_Μέσος"
-#: src/ui/gui/rank.ui:788
+#: src/ui/gui/rank.ui:804
msgid "_Low"
msgstr "Χαμηλό"
-#: src/ui/gui/rank.ui:807
+#: src/ui/gui/rank.ui:823
msgid "_High"
msgstr "_Υψηλό"
-#: src/ui/gui/rank.ui:833
+#: src/ui/gui/rank.ui:849
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "Εν σειρά _Κατατάξεις προς μοναδικές τιμές"
-#: src/ui/gui/rank.ui:857
+#: src/ui/gui/rank.ui:873
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Κατάταξη για Δεσμούς"
-#: src/ui/gui/runs.ui:139
+#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "_Μέσος"
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "_Επικρατούσα"
-#: src/ui/gui/runs.ui:175
+#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:214
+#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Τιμή Απόρριψης"
-#: src/ui/gui/sort.ui:9
+#: src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/sort.ui:85
+#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Ταξινόμηση κατά:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:158
+#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "Φθίνουσα"
-#: src/ui/gui/sort.ui:180
+#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Είδος Ταξινόμησης"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:9
+#: src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Διαχωρισμός Αρχείου"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "Ανάλυση όλων των _Υποθέσεων. Μη δημιουργία ομάδων."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "_Σύγκριση _Ομάδων."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:124
+#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Ο_Ργάνωση της Εξαγωγής ανά ομάδα."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:209
+#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Ομάδες που βασίζονται σε:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:239
+#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Ταξινόμηση αρχείου με την μεταβλητή ομαδοποίησης."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:257
+#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "Το Αρ_Χείο είναι ήδη ταξινομημένο."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:318
+#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Παρούσα κατάσταση : "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:332
+#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Ανάλύση ανά ομάδες είναι κλειστή"
-#: src/ui/gui/recode.ui:118
+#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
-#: src/ui/gui/recode.ui:133
+#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Αντι_Γραφή Προηγούμενων τιμών"
-#: src/ui/gui/recode.ui:155
+#: src/ui/gui/recode.ui:171
msgid "Va_lue: "
msgstr "Τι_Μή: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:192
+#: src/ui/gui/recode.ui:208
msgid "New Value"
msgstr "Νέα Τιμή"
-#: src/ui/gui/recode.ui:259
+#: src/ui/gui/recode.ui:275
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "Μετατροπή Αριθμητικών συμβολοσειρών σε _Αριθμούς (`5' -> 5)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:280
+#: src/ui/gui/recode.ui:296
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Οι μεταβλητές ε_Ξαγωγής είναι συμβολοσειρές"
-#: src/ui/gui/recode.ui:301
+#: src/ui/gui/recode.ui:317
msgid "Width: "
msgstr "Εύρος: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:482
+#: src/ui/gui/recode.ui:498
msgid "_Name:"
msgstr "_Όνομα:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:510
+#: src/ui/gui/recode.ui:526
msgid "La_bel:"
msgstr "_Ετικέτα:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:539
+#: src/ui/gui/recode.ui:555
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Αλλαγή"
-#: src/ui/gui/recode.ui:567
+#: src/ui/gui/recode.ui:583
msgid "Output Variable"
msgstr "Μεταβλητή Εξαγωγής"
-#: src/ui/gui/recode.ui:641
+#: src/ui/gui/recode.ui:657
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Παλιές κ _Νέες τιμές..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:35
+#: src/ui/gui/regression.ui:51
msgid "S_tatistics..."
msgstr "Σ_Τατιστικά..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:256
+#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Παλινδρόμηση: Αποθήκευση"
-#: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Τιμές Πρόβλεψης"
-#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43
+#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "Σ_Φάλματα"
-#: src/ui/gui/regression.ui:334
+#: src/ui/gui/regression.ui:350
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Παλινδρόμηση: Στατιστικά"
-#: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127
+#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "_Στατιστικά"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:18
+#: src/ui/gui/reliability.ui:34
msgid "Alpha"
msgstr "Alpha"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:27
+#: src/ui/gui/reliability.ui:43
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Ανάλυση Α_Ξιοπιστίας"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:128
+#: src/ui/gui/reliability.ui:144
msgid "_Items:"
msgstr "_Ερωτοστοιχεία:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:150
+#: src/ui/gui/reliability.ui:166
msgid "_Model: "
msgstr "_Μοντέλο: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:196
+#: src/ui/gui/reliability.ui:212
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "Μεταβλητές στο 1ο _Διαχωρισμό:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:243
+#: src/ui/gui/reliability.ui:259
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "_Περιγραφικά κλίμακας όταν διαγράφεται ένα ερωτοστοιχείο"
-#: src/ui/gui/roc.ui:129
+#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Μεταβλητή _Εξέτασης:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:159
+#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "Μεταβλητή _Ορισμού:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:186
+#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Τιμή της Μεταβλητής-Ορισμού:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:233
+#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC _Καμπύλη"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Με γραμμή αναφοράς τη Διαγώνιο"
-#: src/ui/gui/roc.ui:277
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Τυπικό _Λάθος κ Διάστημα Εμπιστοσύνης"
-#: src/ui/gui/roc.ui:293
+#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Συντεταγμένες σημείων στην καμπύλη ROC"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "Διάγραμμα Διασποράς"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "_X άξονας:"
-#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "_Y άξονας:"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:37
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Εύρος"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:71
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:87
msgid "First case"
msgstr "Πρώτη υπόθεση"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:83
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:99
msgid "Last case"
msgstr "Τελευταία υπόθεση"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:95
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:111
msgid "Observation"
msgstr "Παρατήρηση"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:145
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:161
msgid "Select Cases"
msgstr "Επιλογή Υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:297
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Χρήση της μεταβλητής φίλτρου"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:364
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Βασισμένο στο χρόνο ή στο εύρος υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Εύρος..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Τυχαίο δείγμα υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Δείγμα..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:492
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Αν η συνθήκη ικανοποιήθηκε"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:507
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Αν... (IF)"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:551
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:567
msgid "All Cases"
msgstr "Όλες οι Υποθέσεις"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:565
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:581
msgid "Select"
msgstr "Επιλογή"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:592
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:608
msgid "Filtered"
msgstr "Φιλτραριστούν"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:609
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:625
msgid "Deleted"
msgstr "Διαγραφούν"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:631
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:647
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Μη Επιλεγμένες Υποθέσεις θα"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:678
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Επιλογή Υποθέσεων: Τυχαίο δείγμα"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:740
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:756
msgid "Sample Size"
msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:9
+#: src/ui/gui/t-test.ui:25
msgid "Options"
msgstr "Επιλογές"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:47
+#: src/ui/gui/t-test.ui:63
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Αποκλεισμός υποθέσεων ανά _Ανάλυση"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:132
+#: src/ui/gui/t-test.ui:148
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "Μονοδειγματικό T τεστ"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:249
+#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "_Τιμή Τέστ: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Επίλεξε τη πρώτη γραμμή στο αρχείο που περιέχει δεδομένα."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Η γραμμή από πάνω από την επιλεγμένη γραμμή περιέχει ονόματα μεταβλητών"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr "Έλεγξε τη μορφή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Μεταβλητές</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Προεπισκόπιση Δεδομένων</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\n"
"Το επιλεγμένο αρχείο περιέχει N γραμμές κειμένου. Μόνο οι πρώτες M αυτών θα εμφανιστούν στη προεπισκόπηση, στις ακόλουθες οθόνες. Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσα δεδομένα από το αρχείο θα εισαχθούν τελικά."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
msgid "All cases"
msgstr "Όλες οι υποθέσεις"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Ποσότητα για Εισαγωγή</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
msgid "C_ustom"
msgstr "_Ορισμός"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Δε_Ξιοπλαγία (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "_Ερωτηματικό (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Κάθετος (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Παύλα (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Κό_Μμα (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_ΆνωΚάτω Τελεία (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "_Θαυμαστικό (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
msgid "Ta_b"
msgstr "_Εσοχέας"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "_Space"
msgstr "_Διάστημα"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Διαχωριστές</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Χαρακτήρες διαχωρισμού Παράθεσης με"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Παράθεση</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Προεπισκόπηση Πεδίων</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
msgid "_Cells: "
msgstr "_Κελιά: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Ένδειξη Υπ. _Φύλλου: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Χρήση 1ης γραμμής σαν _Ονόμα μεταβλητών"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Κελιά για Εισαγωγή</b>"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgstr "_Μετάθεση"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Όνομα Μεταβλητής:"
-#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Μεταβλητή(ες):"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:9
+#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Μονοπαραγοντική: Αποθήκευση"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:87
+#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Μονοπαραγοντική: Στατιστικά"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:162
+#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Μονοπαραγοντική"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:265
+#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Εξαρτημένη Μεταβλητή"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Καθορισμένοι Παράγοντες"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Τιμές Ετικέτας:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:17
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "Κατάσταση Ενημερώσεων"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:39
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Κατάσταση Μετρητών Υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:64
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Κατάσταση Φίλτρων"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:90
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Κατάσταση Στάθμισης"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Κατάσταση Διαίρεσης Αρχείου"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "Π_Ροβολή"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:141
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Μπάρα _Κατάστασης"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:147
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "_Γραμματοσειρά..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:151
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Πλέγμα Γραμμών"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:155
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Μεταβλητές"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Κατάταξη Υποθέσεων..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:180
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Μετάθεση..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "Συνά_Θροιση..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:190
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "Διαίρεση _Αρχείου..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:194
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Επιλογή _Υποθέσεων..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:198
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_Στάθμιση Υποθέσεων..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:204
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_Μετατροπές"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:207
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "Υ_Πολογισμός..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:211
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "_Καταμέτρηση..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:215
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Κατάταξη _Υποθέσεων..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:219
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Αυτόματη Κωδικοποίηση..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:225
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Κωδικοποίηση στις _Ίδιες Μεταβλητές..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:229
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Κωδικοποίηση σε _Διαφορετικές Μεταβλητές..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Εκτέλεση Εκκρεμών Μετατροπών"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Ανάλυση"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:244
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Περιγραφικά Στατιστικά"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Συχνότητες..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Διερεύνηση..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:258
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:263
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "Compare _Means"
msgstr "Σύγκριση _Μέσων"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
msgid "_Means..."
msgstr "Μέ_σοι..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:269
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Μονοδειγματικό _Τ Τεστ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:273
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "_Ανεξάρτητων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:277
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "_Εξαρτημένων Δειγμάτων Τ Τεστ..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
-#, fuzzy
-#| msgid "One Way _ANOVA..."
-msgid "_One Way _ANOVA..."
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
+msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Μονόδρομη ANOVA..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Μονοπαραγοντική Ανάλυση..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:290
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_∆ιµεταβλητή Συσχέτιση..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:294
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "_K-Μέσοι _Συστάδων..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:298
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "Παραγοντική _Ανάλυση..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:302
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "Re_liability..."
msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "_Regression"
msgstr "_Παλινδρόμηση"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:309
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Linear..."
msgstr "_Γραμμική..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:313
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "Δυαδική _Λογιστική..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:335
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_Χ-τετράγωνο..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Binomial..."
msgstr "Δ_Ιωνυμική..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:330
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Runs..."
msgstr "_Ροών..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:334
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "_Μονοδειγματικό K-S..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:338
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "2 Ε_Ξαρτημένα Δείγματα..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "K Εξαρτημένα _Δείγματα..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "Κ Αν_Εξάρτητων Δειγμάτων..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:368
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "ROC _Καμπύλη..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:374
msgid "_Graphs"
msgstr "_Γραφήματα"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:361
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:377
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Διάγραμμα Διασποράς"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:365
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Histogram"
msgstr "_Ιστόγραμμα"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:369
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Barchart"
msgstr "_Ραβδόγραμμα"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:375
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:391
msgid "_Utilities"
msgstr "_Βοηθήματα"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:394
msgid "_Variables..."
msgstr "_Μεταβλητές..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:382
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Σχόλια Αρχείου Δεδομένων..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:55
+#: src/ui/gui/output-window.ui:71
msgid "_Print..."
msgstr "Ε_Κτύπωση..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:60
+#: src/ui/gui/output-window.ui:76
msgid "_Export..."
msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
-#: src/ui/gui/output-window.ui:76
+#: src/ui/gui/output-window.ui:92
msgid "Select _All"
msgstr "Επιλογή Ό_Λων"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
msgid "Syntax"
msgstr "_Σύνταξη"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "Data"
msgstr "Δεδομένα"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
msgid "_Save"
msgstr "Α_Ποθήκευση"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
msgid "Save _As"
-msgstr "Αποθήκευση _Ως..."
+msgstr "Αποθήκευση _Ως"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
msgid "_Print"
-msgstr "Ε_Κτύπωση..."
+msgstr "Ε_Κτύπωση"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
msgid "_Delete"
msgstr "_Διαγραφή"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
msgid "_Undo"
msgstr "Α_Ναίρεση"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
msgid "_Redo"
msgstr "Ε_Παναφορά"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
msgid "_Run"
msgstr "_Εκτέλεση"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103
msgid "_All"
msgstr "_Όλα"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107
msgid "_Selection"
msgstr "Επιλο_Γή"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111
msgid "_Current Line"
msgstr "Τρέχουσα _Σειρά"
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
+#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116
msgid "_To End"
msgstr "_Ως το Τέλος"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Επιστημονικός συμβολισμός"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Ορισμός νομίσματος"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "θετικό"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "αρνητικό"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Δείγμα"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Εύρος:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Δεκαδικές θέσεις:"
-#: src/ui/gui/weight.ui:8
+#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων"
-#: src/ui/gui/weight.ui:84
+#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Στάθμιση Υποθέσεων κατά"
-#: src/ui/gui/weight.ui:128
+#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Μεταβλητή Συχνοτήτων"
-#: src/ui/gui/weight.ui:182
+#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Παρούσα Κατάσταση: "
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Ανάλυση στατιστικών δεδομένων με Δωρεάν πρόγραμμα, παρόμοιο του SPSS"
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "υποστήριξη για τα %s αρχεία δεν υπάρχει σε αυτή την εγκατεστημένη έκδοση του PSPP"
+
+#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
+#~ msgstr "Το όνομα του σετ πολλαπλών απαντήσεων `%s' δεν αρχίζει με `$'."
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "Αδυναμία ανάλυσης περιεχομένου πεδίου `%.*s' σαν μορφότυπο %s: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Αυτή η εισερχόμενη γραμμή έχει ελάχιστους διαχωριστές, για να γεμίσει αυτό το πεδίο."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου υπολ. φύλλων."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα μεταβλητή."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Εισήγαγε έναν αριθμό για μία νέα υπόθεση."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας μεταβλητής."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" δεν είναι όνομα έγκυρης μεταβλητής."
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Αυτή η λίστα ήδη περιέχει μεταβλητή με το όνομα \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας μεταβλητής."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Εισήγαγε ένα όνομα για τη δημιουργία νέας μεταβλητής"
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
+
#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'"
#~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης access definition for terminal `%s'"
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "Ε_Πιλογή"
-#~ msgid "var"
-#~ msgstr "μετ"
-
#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#~ msgstr "Διαγραφή μεταβλητών στην(ις) επιλεγμένη(ες) θέση(εις)."
# This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
# filename: pspp-<version>.nl.po
# Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017.
+# Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017, 2018.
# Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n"
+"Project-Id-Version: pspp-1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-08-29 10:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2018-11-09 08:37+0100\n"
"Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
"Language: nl\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Poedit 2.0.3\n"
+"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"X-Poedit-Bookmarks: 270,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
#: src/ui/gui/helper.c:210
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "Sorry. Het hulpsysteem is nog niet geïmplementeerd."
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:339
msgid "Input format"
msgstr "Invoerindeling"
-#: src/data/format.c:329
+#: src/data/format.c:339
msgid "Output format"
msgstr "Uitvoerindeling"
-#: src/data/format.c:332
+#: src/data/format.c:342
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
-#: src/data/format.c:339
+#: src/data/format.c:349
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
-#: src/data/format.c:348
+#: src/data/format.c:358
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
-#: src/data/format.c:357
+#: src/data/format.c:367
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:378
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
-#: src/data/format.c:375
+#: src/data/format.c:385
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
msgstr[1] "%s %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
-#: src/data/format.c:414
+#: src/data/format.c:424
#, c-format
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1040
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "Alfanumeriek"
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1001
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Numeriek"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
-#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "numeric"
msgstr "numeriek"
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193
-#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/data/sys-file-reader.c:2200 src/language/xforms/recode.c:512
#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
msgid "string"
msgstr "alfanumeriek"
-#: src/data/format.c:434
+#: src/data/format.c:444
#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+#: src/data/format.c:1004 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+#: src/data/format.c:1007 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
-#: src/data/format.c:982
+#: src/data/format.c:1010
msgid "Scientific"
msgstr "Wetenschappelijk"
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+#: src/data/format.c:1027 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
msgid "Date"
msgstr "Datum"
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+#: src/data/format.c:1030 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Dollar"
-#: src/data/format.c:1007
+#: src/data/format.c:1037
msgid "Custom"
msgstr "Aangepast"
msgstr "Klaar"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:739
msgid "Paste"
msgstr "Plakken"
-#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:663
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472
msgstr "Sluiten"
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:740
msgid "Reset"
msgstr "Herstel"
msgid "Help"
msgstr "Help"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738
#: src/language/stats/descriptives.c:1027
#: src/language/data-io/data-parser.c:672
-#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243
+#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:440
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:527
msgid "Variable"
msgstr "Variabele"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:639
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:653
msgid "Default sort order"
msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:659
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:664
msgid "Sort by name"
msgstr "Sorteer op naam"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:669
msgid "Sort by label"
msgstr "Sorteer op label"
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1629
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:464
+#: src/data/csv-file-writer.c:466
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "Een I/O-fout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "Ongeldige syntax voor P-veld."
-#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814
+#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "Syntaxfout in datumveld."
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "Dag (%ld) moet tussen 1 en 31 liggen."
-#: src/data/data-in.c:828
+#: src/data/data-in.c:832
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in datum."
-#: src/data/data-in.c:902
+#: src/data/data-in.c:906
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "Niet-herkende maandindeling. Maanden mogen worden opgegeven als Arabische of Romeinse getallen of als tenminste de eerste 3 letters van hun Engelse naam."
-#: src/data/data-in.c:929
+#: src/data/data-in.c:933
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "Jaar (%ld) moet liggen tussen 1582 en 19999."
-#: src/data/data-in.c:940
+#: src/data/data-in.c:944
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "Na datum volgt rommel `%.*s'."
-#: src/data/data-in.c:954
+#: src/data/data-in.c:958
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Juliaanse datum moet bestaan uit precies 3 cijfers."
-#: src/data/data-in.c:956
+#: src/data/data-in.c:960
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Juliaanse dag (%ld) moet tussen 1 en 366 zijn."
-#: src/data/data-in.c:980
+#: src/data/data-in.c:984
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Kwartaal (%ld) moet tussen 1 en 4 zijn."
-#: src/data/data-in.c:1001
+#: src/data/data-in.c:1005
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Week (%ld) moet tussen 1 en 53 zijn."
-#: src/data/data-in.c:1013
+#: src/data/data-in.c:1017
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Scheidingsteken verwacht tussen velden in tijd."
-#: src/data/data-in.c:1033
+#: src/data/data-in.c:1037
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuut (%ld) moet tussen 0 en 59 zijn."
-#: src/data/data-in.c:1071
+#: src/data/data-in.c:1075
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Niet-herkende weekdagnaam. Tenminste de eerste twee letters van een Engelse weekdagnaam moeten worden opgegeven."
-#: src/data/data-in.c:1201
+#: src/data/data-in.c:1210
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
-#: src/data/data-out.c:574
+#: src/data/data-out.c:579
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
-#: src/data/data-out.c:599
+#: src/data/data-out.c:604
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
msgid "scratch"
msgstr "klad"
-#: src/data/dictionary.c:1350
+#: src/data/dictionary.c:1396
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is gezet."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41
-#, c-format
-msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
-
-#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544
+#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:501
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Kan de waarde in de rekenbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599
+#: src/data/gnumeric-reader.c:501 src/data/ods-reader.c:556
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:638
+#: src/data/gnumeric-reader.c:596
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Het gnumeric-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730
+#: src/data/gnumeric-reader.c:640 src/data/ods-reader.c:687
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758
-#: src/data/ods-reader.c:891
+#: src/data/gnumeric-reader.c:812 src/data/ods-reader.c:715
+#: src/data/ods-reader.c:848
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
+#: src/data/mdd-writer.c:87
+#, c-format
+msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
+msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van metagegevensbestand `%s'."
+
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/data/mdd-writer.c:205
+msgid "metadata file"
+msgstr "metagegevensbestand"
+
+#: src/data/mdd-writer.c:213
+#, c-format
+msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
+msgstr "Fout tijdens openen `%s' voor schrijven als metagegevensbestand: %s."
+
+#: src/data/mdd-writer.c:221
+msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
+msgstr "Interne fout bij aanmaken xmlTextWriter."
+
#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\". Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:651
+#: src/data/ods-reader.c:608
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3512
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: stat mislukt (%s)."
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727
+#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2732
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2740
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Fout tijdens lezen observatie van bestand %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2903
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3201
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3204
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3259
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Systeemfout: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3264
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Onverwacht einde van bestand."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3489
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1769
+#: src/data/sys-file-reader.c:1767
+#, c-format
+msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:1774
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Onverwachte label-bronwaarde achter `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1776
+#: src/data/sys-file-reader.c:1781
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1803
+#: src/data/sys-file-reader.c:1808
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Nieuwe-regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1838
+#: src/data/sys-file-reader.c:1843
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1876
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s bevat eerder gebruikte variabelenaam %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1886
+#: src/data/sys-file-reader.c:1891
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1898
+#: src/data/sys-file-reader.c:1903
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1900
+#: src/data/sys-file-reader.c:1905
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1944
+#: src/data/sys-file-reader.c:1949
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1977
+#: src/data/sys-file-reader.c:1982
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s). Vervangen door standaardparameters."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2021
+#: src/data/sys-file-reader.c:2026
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Al gebruikte lange variabelenaam `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2074
+#: src/data/sys-file-reader.c:2079
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2109
+#: src/data/sys-file-reader.c:2114
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "%s vermeld als tekenreeks van foutieve lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2120
+#: src/data/sys-file-reader.c:2125
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2128
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2146
+#: src/data/sys-file-reader.c:2151
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwacht werd %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2189
+#: src/data/sys-file-reader.c:2194
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type. Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2209
+#: src/data/sys-file-reader.c:2214
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2238
+#: src/data/sys-file-reader.c:2243
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor %g in %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563
+#: src/data/sys-file-reader.c:2247 src/data/sys-file-reader.c:2568
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Eerder gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2269
+#: src/data/sys-file-reader.c:2274
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2278
+#: src/data/sys-file-reader.c:2283
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2314
+#: src/data/sys-file-reader.c:2319
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Fout tijdens lezen van eigenschapwaarde %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2328
+#: src/data/sys-file-reader.c:2333
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] wordt niet geciteerd: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2341
+#: src/data/sys-file-reader.c:2346
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2425
+#: src/data/sys-file-reader.c:2430
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2434
+#: src/data/sys-file-reader.c:2439
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2447
+#: src/data/sys-file-reader.c:2452
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2493
+#: src/data/sys-file-reader.c:2498
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2498
+#: src/data/sys-file-reader.c:2503
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2505
+#: src/data/sys-file-reader.c:2510
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2536
+#: src/data/sys-file-reader.c:2541
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2610
+#: src/data/sys-file-reader.c:2615
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1 tot en met 3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2620
+#: src/data/sys-file-reader.c:2625
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2625
+#: src/data/sys-file-reader.c:2630
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#: src/data/sys-file-reader.c:2655
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/sys-file-reader.c:2710
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke alfanumerieke waarde."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2844
+#: src/data/sys-file-reader.c:2849
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr "Mogelijke fout in gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2995
+#: src/data/sys-file-reader.c:3000
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "%d bijkomende gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058
+#: src/data/sys-file-reader.c:3046 src/data/sys-file-reader.c:3063
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3120
+#: src/data/sys-file-reader.c:3125
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een cijfer verwacht."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3128
+#: src/data/sys-file-reader.c:3133
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Op positie %zu in MRSETS-kaart wordt een spatie verwacht."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3136
+#: src/data/sys-file-reader.c:3141
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3146
+#: src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "Op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes, wordt spatie verwacht."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3442
+#: src/data/sys-file-reader.c:3447
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB gegevens-header (verwacht werd %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3450
+#: src/data/sys-file-reader.c:3455
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-trailer."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3457
+#: src/data/sys-file-reader.c:3462
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-trailer."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3521
+#: src/data/sys-file-reader.c:3526
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "Einde van ZLIB-trailer (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3531
+#: src/data/sys-file-reader.c:3536
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Afwijking ZLIB-trailer (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3541
+#: src/data/sys-file-reader.c:3546
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-trailer heeft waarde %lld: ongelijk nul."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3547
+#: src/data/sys-file-reader.c:3552
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "ZLIB-trailer specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3560
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "ZLIB-trailer van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3585
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3589
+#: src/data/sys-file-reader.c:3594
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3599
+#: src/data/sys-file-reader.c:3604
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3607
+#: src/data/sys-file-reader.c:3612
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3631
+#: src/data/sys-file-reader.c:3636
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "ZLIB-trailer begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3650
+#: src/data/sys-file-reader.c:3655
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3665
+#: src/data/sys-file-reader.c:3670
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Inconsistentie aan einde van ZLIB-stroom (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3724
+#: src/data/sys-file-reader.c:3729
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3748
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3786
+#: src/data/sys-file-reader.c:3791
msgid "SPSS System File"
msgstr "SPSS-systeembestand"
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
-#: src/data/variable.c:675
-#, c-format
-msgid "%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
+#: src/data/variable.c:57
+msgid "Left"
+msgstr "Links"
+
+#: src/data/variable.c:58
+msgid "Right"
+msgstr "Rechts"
+
+#: src/data/variable.c:59
+msgid "Center"
+msgstr "Midden"
-#: src/data/variable.c:777
+#: src/data/variable.c:65
msgid "Nominal"
msgstr "Nominaal"
-#: src/data/variable.c:780
+#: src/data/variable.c:66
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinaal"
-#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
+#: src/data/variable.c:67 src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Schaal"
-#: src/data/variable.c:874
+#: src/data/variable.c:73
msgid "Input"
msgstr "Invoer"
#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
+#: src/data/variable.c:74 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581
msgid "Output"
msgstr "Uitvoer"
-#: src/data/variable.c:880
+#: src/data/variable.c:75
msgid "Both"
msgstr "Beide"
-#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
+#: src/data/variable.c:76 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:397 src/ui/gui/var-display.c:34
msgid "None"
msgstr "Geen"
-#: src/data/variable.c:886
+#: src/data/variable.c:77
msgid "Partition"
msgstr "Partitie"
-#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37
+#: src/data/variable.c:78 src/ui/gui/reliability.ui:37
msgid "Split"
msgstr "Splits"
-#: src/data/variable.c:1002
-msgid "Left"
-msgstr "Links"
-
-#: src/data/variable.c:1005
-msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
-
-#: src/data/variable.c:1008
-msgid "Center"
-msgstr "Midden"
+#: src/data/variable.c:710
+#, c-format
+msgid "%s (%s)"
+msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:1334
+#: src/data/variable.c:1322
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde user-missing, system-missing, nul, of negatief. Deze observatie(s) zijn genegeerd."
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:295
+#: src/language/lexer/lexer.c:296
#, c-format
msgid "expecting %s"
msgstr "%s verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:299
+#: src/language/lexer/lexer.c:300
#, c-format
msgid "expecting %s or %s"
msgstr "%s of %s verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:303
+#: src/language/lexer/lexer.c:304
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:308
+#: src/language/lexer/lexer.c:309
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:313
+#: src/language/lexer/lexer.c:314
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:318
+#: src/language/lexer/lexer.c:319
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:324
+#: src/language/lexer/lexer.c:325
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:330
+#: src/language/lexer/lexer.c:331
#, c-format
msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:350
+#: src/language/lexer/lexer.c:351
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
-#: src/language/lexer/lexer.c:362
+#: src/language/lexer/lexer.c:363
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet opgegeven."
-#: src/language/lexer/lexer.c:370
+#: src/language/lexer/lexer.c:371
#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgstr "%s mag slechts éénmaal worden opgegevenbinnen subopdracht %s"
-#: src/language/lexer/lexer.c:379
+#: src/language/lexer/lexer.c:380
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:398
+#: src/language/lexer/lexer.c:399
msgid "Syntax error at end of input"
msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
+#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60
#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "verwacht einde van opdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:630
+#: src/language/lexer/lexer.c:631
msgid "expecting string"
msgstr "tekenreeks verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:659
+#: src/language/lexer/lexer.c:660
msgid "expecting integer"
msgstr "geheel getal verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:672
+#: src/language/lexer/lexer.c:673
msgid "expecting number"
msgstr "getal verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:684
+#: src/language/lexer/lexer.c:685
msgid "expecting identifier"
msgstr "identificator verwacht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1291
+#: src/language/lexer/lexer.c:1266
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1300
+#: src/language/lexer/lexer.c:1275
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Syntaxfout op `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1303
+#: src/language/lexer/lexer.c:1278
msgid "Syntax error"
msgstr "Syntaxfout"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1475
+#: src/language/lexer/lexer.c:1466
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgstr "Reeks van hexadecimale cijfers bevat %d tekens; dit is geen veelvoud van 2"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1482
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' is geen geldig hexadecimaal cijfer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1487
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgstr "Unicode-tekenreeks bevat %d bytes; dit valt niet binnen het geldige bereik van 1 tot en met 8 bytes"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1493
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X is geen geldig Unicode-codepunt"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1498
+#: src/language/lexer/lexer.c:1489
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1502
+#: src/language/lexer/lexer.c:1493
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Ontbrekende exponent volgend op `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1507
+#: src/language/lexer/lexer.c:1498
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Onverwachte `.' in midden van opdracht"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1513
+#: src/language/lexer/lexer.c:1504
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Foutief teken %s in invoer"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1608
+#: src/language/lexer/lexer.c:1599
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Openen `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1652
+#: src/language/lexer/lexer.c:1643
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "System-missing waarde is hier niet geldig."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:70
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
msgid "expecting variable name"
msgstr "variabelenaam werd verwacht"
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:80
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s is geen variabelenaam."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:199
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s is geen numerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:202
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele. Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:210
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn. %s wordt uit de lijst weggelaten."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:216
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes. Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben. %s wordt uit de lijst weggelaten."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:221
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:440
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:334
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:342
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:417
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt met een cijfer."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:425
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:498
msgid "Scratch variables not allowed here."
msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:501
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:522
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen bij gebruik van TO-conventie."
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:506
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:527
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "Foutieve grenzen bij gebruik van TO-conventie."
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
-#: src/language/control/repeat.c:118
+#: src/language/control/repeat.c:120
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
-#: src/language/control/repeat.c:122
+#: src/language/control/repeat.c:126
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
-#: src/language/control/repeat.c:165
+#: src/language/control/repeat.c:170
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus `%s' moet dat ook, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
-#: src/language/control/repeat.c:377
+#: src/language/control/repeat.c:379
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
-#: src/language/control/repeat.c:391
+#: src/language/control/repeat.c:393
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
-#: src/language/control/repeat.c:441
+#: src/language/control/repeat.c:443
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Geen overeenkomende %s."
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "\"Multiple response sets\""
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Label"
msgstr "Doel"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
-#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540
+#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:542
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447
+#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:441
msgid "Record"
msgstr "Kaart"
-#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380
+#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: src/language/data-io/data-parser.c:675
-#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449
+#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:443
msgid "Format"
msgstr "Indeling"
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "De expressie bij %s evalueerde tot %g."
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
+#: src/language/data-io/print.c:187 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
-#: src/language/data-io/print.c:223
+#: src/language/data-io/print.c:217
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden gespecificieerd."
-#: src/language/data-io/print.c:306
+#: src/language/data-io/print.c:300
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
-#: src/language/data-io/print.c:479
+#: src/language/data-io/print.c:473
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven naar %s."
msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven naar %s."
-#: src/language/data-io/print.c:483
+#: src/language/data-io/print.c:477
#, c-format
msgid "Writing %zu record."
msgid_plural "Writing %zu records."
msgstr[0] "Kaart %zu wordt geschreven."
msgstr[1] "%zu kaarten worden geschreven."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:177
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:176
#, c-format
msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows."
msgstr "Er worden %d variabelen gedeclareerd, maar de matrix heeft ten minste %d matrixrijen."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:256
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:257
msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored."
msgstr "Subopdracht N is gegeven, maar een N-kaart is ook in de gegevens aangetroffen. De N-kaart wordt genegeerd."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:452 src/language/utilities/set.q:186
#, c-format
msgid "%s must not be negative."
msgstr "%s mag niet negatief zijn."
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:530
+#: src/language/data-io/matrix-data.c:532
msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "De matrix-datasetvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:170
-#: src/language/data-io/save-translate.c:185
+#: src/language/data-io/save-translate.c:171
+#: src/language/data-io/save-translate.c:186
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
-#: src/language/data-io/save-translate.c:253
+#: src/language/data-io/save-translate.c:254
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s was niet opgegeven."
-#: src/language/data-io/trim.c:89
+#: src/language/data-io/trim.c:87
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met genaamd %s bestaat. Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of gelijkwaardig, '/R,ENAME (A B C=B C A)'."
-#: src/language/data-io/trim.c:123
+#: src/language/data-io/trim.c:122
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu), in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
-#: src/language/data-io/trim.c:136
+#: src/language/data-io/trim.c:135
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
-#: src/language/data-io/trim.c:167
+#: src/language/data-io/trim.c:166
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
-#: src/output/driver.c:377
+#: src/output/driver.c:373
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
-#: src/output/driver.c:391
+#: src/output/driver.c:387
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
+#: src/output/odt.c:98
+msgid "error creating temporary file"
+msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
+
#: src/output/options.c:112
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Spreidingsdiagram %s"
-#: src/output/odt.c:98
-msgid "error creating temporary file"
-msgstr "fout bij aanmaken tijdelijk bestand"
-
#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
"\n"
"Argumenten die geen opties zijn, worden geïnterpreteerd als uit te voeren syntaxbestanden.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s'"
-msgstr "Kon `%s' niet openen"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550
-#, c-format
-msgid "Error reading `%s': %s"
-msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553
-#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570
-#, c-format
-msgid "`%s' is empty."
-msgstr "`%s' is leeg."
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:329
+msgid "line"
+msgstr "regel"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652
-msgid "Line"
-msgstr "Regel"
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:339
+msgid "var"
+msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:549
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Rekenbladgegevens worden geïmporteerd"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:663
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:557 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572
#: src/ui/gui/psppire-window.c:683
msgid "All Files"
msgstr "Alle bestanden"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:668
msgid "Text Files"
msgstr "Tekstbestanden"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:673
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Tekstbestand (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:679
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Bestand met platte tekst (ASCII)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:684
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Bestanden met door komma's gescheiden waarden (CSV)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Bestanden met door tabs gescheiden waarden"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:696
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Gnumeric-rekenbladbestanden"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:701
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "OpenDocument-rekenbladbestanden"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:706
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Alle rekenbladbestanden"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:715
msgid "Select File to Import"
msgstr "Kies te importeren bestand"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:750
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:845
msgid "Select the First Line"
msgstr "Kies de eerste regel"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:857
+msgid "Line"
+msgstr "Regel"
+
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:911
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr "Deze assistent zal u begeleiden bij het importeren van gegevens in PSPP uit een tekstbestand met één regel per observatie, waarin velden van elkaar worden gescheiden door tabs, komma's of andere scheidingstekens.\n"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:921
#, c-format
msgid "The selected file contains %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. "
msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat %'lu regel tekst. "
msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat %'lu regels tekst. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:930
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. "
msgstr[0] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regel tekst. "
msgstr[1] "Het gekozen bestand bevat ongeveer %'lu regels tekst. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:936
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Alleen de eerste %zu regel van het bestand wordt bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
msgstr[1] "Alleen de eerste %zu regels van het bestand worden bij wijze van voorbeeld in de volgende schermen getoond. "
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:945
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Hieronder kunt u kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:954
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Alleen de eerste %4d observaties"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Niet meer dan de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:989
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Kies de te importeren regels"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371
-#, c-format
-msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487
-msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1157
msgid "Choose Separators"
msgstr "Kies scheidingstekens"
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112
-msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
-
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1398
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Pas variabelenindeling aan"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:193
msgid "Find"
msgstr "Zoek"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:645
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Foutieve reguliere expressie: %s"
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:216
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "De maximale lengte voor een ontbrekende waarde van een alfanumerieke variabele in UTF-8-codering is 8."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:267
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Tenminste één waarde moet worden opgegeven"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:297
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Onjuiste specificatie van bereik"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:404
+#, c-format
+msgid "%d : %s"
+msgstr "%d: %s"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:415
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d observatie"
msgstr[1] "%'d observaties"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:420
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d variabele"
msgstr[1] "%'d variabelen"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:510
+msgid "Case"
+msgstr "Observatie"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:520
msgid "Data View"
msgstr "Gegevensweergave"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:530
msgid "Variable View"
msgstr "Variabelenweergave"
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139
-msgid "Enter a number to add a new variable."
-msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144
-msgid "Enter a number to add a new case."
-msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230
-msgid "Case"
-msgstr "Observatie"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303
-msgid "_Insert Case"
-msgstr "_Voeg observatie in"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351
-msgid "Cl_ear Cases"
-msgstr "_Wis observaties"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944
-msgid "_Insert Variable"
-msgstr "_Voeg variabele in"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "Wis _variabelen"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680
-msgid "Sort _Ascending"
-msgstr "Sorteer _oplopend"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681
-msgid "Sort _Descending"
-msgstr "Sorteer _aflopend"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Uitstaande transformaties"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
msgid "Filter off"
msgstr "Filter uit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filter op %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263
msgid "No Split"
msgstr "Splitsen uit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272
msgid "Split by "
msgstr "Splits op "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
msgid "Weights off"
msgstr "Weging uit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Weeg met %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476
msgid "Save"
msgstr "Opslaan"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:547
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
#: src/ui/gui/psppire-window.c:672
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:574
msgid "System File"
msgstr "Systeembestand"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:581
msgid "Compressed System File"
msgstr "Gecomprimeerd systeembestand"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:587
msgid "Portable File"
msgstr "Overdraagbaar bestand"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
msgid "Format:"
msgstr "Indeling:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:654
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Moet bestaande dataset worden verwijderd?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:658
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Hernoemen van \"%s\" naar \"%s\" zal de bestaande dataset genaamd \"%s\" vernietigen. Weet u zeker dat u dit wilt?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:664
msgid "Delete"
msgstr "Verwijderen"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Voer een nieuwe naam in voor de dateset \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:688
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Hernoem dataset"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1209 src/ui/gui/output-window.ui:68
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_File"
msgstr "_Bestand"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
msgid "_New"
msgstr "_Nieuw"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220
msgid "_Syntax"
msgstr "_Syntax"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "_Gegevens"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1230 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
msgid "_Open"
msgstr "_Open..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
msgid "_Import Data..."
msgstr "Gegevens _importeren..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1241 src/ui/gui/logistic.ui:260
#: src/ui/gui/regression.ui:66
msgid "_Save..."
msgstr "O_pslaan..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1244
msgid "Save _As..."
msgstr "Opslaan _als..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1247
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "Dataset _hernoemen..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "_Informatie gegevensbestand tonen"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "Working File"
msgstr "Werkbestand"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267
msgid "_External File..."
msgstr "_Extern bestand..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1277
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "Onlangs gebruikte _gegevens"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1278
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Onlangs gebruikte _bestanden"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 src/ui/gui/output-window.ui:82
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "_Afsluiten"
# Standaard snelleter voor Bewerken is de w.
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1343 src/ui/gui/output-window.ui:89
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "Be_werken"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:276
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:263
+msgid "_Insert Variable"
+msgstr "_Voeg variabele in"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:167
+msgid "_Insert Case"
+msgstr "_Voeg observatie in"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "_Spring naar variabele..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350
msgid "_Go To Case..."
msgstr "_Spring naar observatie..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1372 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
msgid "Cu_t"
msgstr "K_nippen"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/output-window.ui:96
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiëren"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1386 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
msgid "_Paste"
msgstr "P_lakken"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1392
msgid "Clear _Variables"
msgstr "_Wis variabelen"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:175
+msgid "Cl_ear Cases"
+msgstr "_Wis observaties"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405
msgid "_Find..."
msgstr "_Zoek..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1411 src/ui/gui/logistic.ui:245
msgid "_Options..."
msgstr "O_pties..."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1682
msgid "Jump to variable"
msgstr "Spring naar variabele"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Spring naar een observatie in het gegevensblad"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
msgid "Search for values in the data"
msgstr "Zoek naar waarden in de gegevens"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Maak een nieuwe observatie aan op de huidige positie"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Maak een nieuwe variabele aan op de huidige positie"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1747
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Splits de actieve dataset"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Weeg observaties via variabele"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1770
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Toon/verberg waardelabels"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1915
msgid "Data Editor"
msgstr "Gegevensbewerker"
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Weeg observaties met %s"
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:97
+msgid "Var"
+msgstr "Var"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:423
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Var%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:608
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
msgid "Back"
msgstr "Terug"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:367
msgid "Message"
msgstr "Bericht"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:489
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
msgid "Output Viewer"
msgstr "Uitvoerweergever"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:276
msgid "(empty)"
msgstr "(leeg)"
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
-msgid "Cannot create variable."
-msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
-
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:56
#, c-format
-msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
-msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
+msgid "Could not open `%s'"
+msgstr "Kon `%s' niet openen"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:72
#, c-format
-msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
-msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
+msgid "Error reading `%s': %s"
+msgstr "Fout bij lezen `%s': %s"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217
-msgid "Cannot rename variable."
-msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:75
+#, c-format
+msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
+msgstr "Lezen van `%s' mislukt omdat dit een regel bevat die meer dan %d bytes lang is, waardoor het geen tekstbestand lijkt te zijn."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445
+#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:97
#, c-format
-msgid "{%s, %s}..."
-msgstr "{%s, %s}..."
+msgid "`%s' is empty."
+msgstr "`%s' is leeg."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:285 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:272
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "Wis _variabelen"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
-msgid "Enter a variable name to add a new variable."
-msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:297
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Sorteer _oplopend"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:304
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Sorteer _aflopend"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:401
#, c-format
-msgid "{%s, %s}\n"
-msgstr "{%s, %s}\n"
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390
-#: src/ui/gui/compute.ui:303
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1390 src/ui/gui/compute.ui:303
msgid "Type"
msgstr "Type"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215
msgid "Width"
msgstr "Breedte"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370
-msgid "Decimals"
-msgstr "Decimalen"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
+msgid "Decimal"
+msgstr "Decimaal"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Waardelabels"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:415
#: src/ui/gui/t-test.ui:105
msgid "Missing Values"
msgstr "Ontbrekende waarden"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
msgid "Align"
msgstr "Uitlijnen"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
msgid "Measure"
msgstr "Meting"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
msgid "Role"
msgstr "Rol"
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
msgstr "Controleer de gegevensindelingen hieronder en verbeter alle die niet juist zijn. U kunt andere variabele-opties nu of later zetten."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Variabelen</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeldweergave van gegevens</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\n"
"\tHet gekozen bestand bevat N regels tekst. Alleen de eerste M hiervan zullen als voorbeeldweergave in de volgende schermen worden getoond. U kunt hieronder kiezen hoeveel van het bestand daadwerkelijk geïmporteerd moet worden."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252
msgid "All cases"
msgstr "Alle observaties"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Te importeren hoeveelheid</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325
msgid "C_ustom"
msgstr "_Aangepast"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Sc_huine streep (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pu_ntkomma (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "P_ijp (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "Kop_pelteken (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Ko_mma (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dubbele punt (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "_Uitroepteken (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453
msgid "Ta_b"
msgstr "Ta_b"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "_Space"
msgstr "_Spatie"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Scheiders</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:536
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Citeer scheidingstekens met"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:556
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Citeren</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:594
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Voorbeeldweergave van velden</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:617
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgstr "Voer hieronder het bladnummer en celbereik in dat u wilt importeren."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:665
msgid "_Cells: "
msgstr "_Cellen: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:679
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Bladnummer: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:690
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Gebruik eerste rij als _variabelenamen"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Te importeren cellen</b>"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
+#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
+#~ msgstr "Ondersteuning voor %s-bestanden is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
+
+#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
+#~ msgstr "Kan veldinhoud `%.*s' niet verwerken als opmaak %s: %s"
+
+#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
+#~ msgstr "Deze invoerregel heeft te weinig scheidingstekens om dit veld te vullen."
+
+#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+#~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het lezen van het rekenbladbestand."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new variable."
+#~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe variabele toe te voegen."
+
+#~ msgid "Enter a number to add a new case."
+#~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
+
+#~ msgid "Cannot create variable."
+#~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
+
+#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+#~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
+
+#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+#~ msgstr "Dit woordenboek bevat al een variabele genaamd \"%s\"."
+
+#~ msgid "Cannot rename variable."
+#~ msgstr "Kan variabele niet hernoemen."
+
+#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+#~ msgstr "Voer een variablennaam in om een nieuwe variabele toe te voegen."
+
+#~ msgid "{%s, %s}\n"
+#~ msgstr "{%s, %s}\n"
+
#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
#~ msgstr "Naam van \"multiple response set\" `%s' begint niet met `$'."
#~ msgid "_Select"
#~ msgstr "_Kies"
-#~ msgid "var"
-#~ msgstr "var"
-
#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
#~ msgstr "Verwijder de variabelen op de gekozen positie(s)"