# Greek translation for PSPP
# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
-# Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2023.
+# Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>, 2016 -, 2024.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-2.0.0-pre3\n"
+"Project-Id-Version: pspp-2.0.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2023-11-02 14:21-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2023-11-07 20:55+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2024-12-01 17:09-0600\n"
"Last-Translator: Elias Tsolis <estatisticseu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@lists.gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n == 1 ? 0 : 1;\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
+"X-Generator: Geany / PoHelper 2.0\n"
-#: gl/clean-temp.c:235
+#: gl/clean-temp.c:234
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
-msgstr ""
+msgstr "αδυναμία εύρεσης προσωρινού καταλόγου (temp dir), δώσε ορισμό στο $TMPDIR"
-#: gl/clean-temp.c:250
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
+#: gl/clean-temp.c:249
+#, c-format
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
-msgstr "αÏ\80οÏ\84Ï\85Ï\87ία δημιοÏ\85Ï\81γίαÏ\82 Ï\80Ï\81οÏ\83Ï\89Ï\81ινοÏ\8d καÏ\84αλÏ\8cγοÏ\85 Ï\83Ï\84η διάÏ\81κεια διαδικαÏ\83ιÏ\8eν Ï\83Ï\84ο Î Ï\81Ï\8cÏ\87ειÏ\81ο"
+msgstr "δεν μÏ\80οÏ\81εί να δημιοÏ\85Ï\81γήÏ\83ει Îναν Ï\80Ï\81οÏ\83Ï\89Ï\81ινÏ\8c καÏ\84άλογο Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιÏ\8eνÏ\84αÏ\82 Ï\84ο Ï\80Ï\81Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο \"%s\""
-#: gl/clean-temp.c:371
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create temporary file for %s."
+#: gl/clean-temp.c:370
+#, c-format
msgid "cannot remove temporary directory %s"
-msgstr "Î\91δÏ\85ναμία δημιοÏ\85Ï\81γίαÏ\82 Ï\80Ï\81οÏ\83Ï\89Ï\81ινοÏ\8d αÏ\81Ï\87είοÏ\85 για %s."
+msgstr "δεν είναι δÏ\85ναÏ\84ή η καÏ\84άÏ\81γηÏ\83η Ï\84οÏ\85 Ï\80Ï\81οÏ\83Ï\89Ï\81ινοÏ\8d καÏ\84αλÏ\8cγοÏ\85 %s"
-#: gl/clean-temp-simple.c:297
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Could not create temporary file for %s."
+#: gl/clean-temp-simple.c:296
+#, c-format
msgid "cannot remove temporary file %s"
-msgstr "Î\91δÏ\85ναμία δημιοÏ\85Ï\81γίαÏ\82 Ï\80Ï\81οÏ\83Ï\89Ï\81ινοÏ\8d αÏ\81Ï\87είοÏ\85 για %s."
+msgstr "δεν είναι δÏ\85ναÏ\84ή η καÏ\84άÏ\81γηÏ\83η Ï\84οÏ\85 Ï\80Ï\81οÏ\83Ï\89Ï\81ινοÏ\8d αÏ\81Ï\87είοÏ\85 %s"
-#: gl/error.c:195
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown system variable %s."
+#: gl/error.c:194
msgid "Unknown system error"
-msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85Ï\83Ï\84ήμαÏ\84οÏ\82 %s."
+msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84ο Ï\83Ï\86άλμα Ï\83Ï\85Ï\83Ï\84ήμαÏ\84οÏ\82"
#: gl/getopt.c:278
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' είναι διφορούμενη\n"
#: gl/getopt.c:284
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
-msgstr ""
+msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' είναι διφορούμενη. δυνατότητες:"
#: gl/getopt.c:319
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: unknown option `%s'"
+#, c-format
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
-msgstr "%s: άγνÏ\89Ï\83Ï\84η εÏ\80ιλογή `%s'"
+msgstr "%s: μη αναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83μÎνη εÏ\80ιλογή '%s%s'\n"
#: gl/getopt.c:345
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' δεν επιτρέπει όρισμα\n"
#: gl/getopt.c:360
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
-#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
-msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα"
+msgstr "%s: η επιλογή '%s%s' απαιτεί όρισμα\n"
#: gl/getopt.c:621
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: unknown option `%s'"
+#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
-msgstr "%s: άγνÏ\89Ï\83Ï\84η εÏ\80ιλογή `%s'"
+msgstr "%s: μη ÎγκÏ\85Ï\81η εÏ\80ιλογή -- '%c'\n"
#: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
-#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
-msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα"
+msgstr "%s: η επιλογή απαιτεί όρισμα -- '%c'\n"
#: gl/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκλεισμένο από %s (%s)\n"
#: gl/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκλεισμένο από %s\n"
#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gl/version-etc.c:83
msgid "(C)"
-msgstr ""
+msgstr "(C)"
#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gl/version-etc.c:88
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
+"Άδεια GPLv3+: GNU GPL έκδοση 3 ή νεότερη <%s>.\n"
+"Αυτό είναι ένα ελεύθερο λογισμικό: είστε ελεύθεροι να το αλλάξετε και να το αναδιανείμετε.\n"
+"ΔΕΝ ΥΠΑΡΧΕΙ ΕΓΓΥΗΣΗ, στο βαθμό που επιτρέπεται από το νόμο.\n"
#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:105
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Filter by %s"
+#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
-msgstr "ΦίλÏ\84Ï\81ο με %s"
+msgstr "Î\93Ï\81άÏ\86Ï\84ηκε αÏ\80Ï\8c %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Γράφτηκε από %s και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
-msgstr ""
+msgstr "Γράφτηκε από %s, %s και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
+"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n"
+"και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:127
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
-msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr ""
+"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n"
+"%s, και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:134
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
-msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr ""
+"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:142
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
-msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr ""
+"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:150
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
-msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr ""
+"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:159
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
-msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr ""
+"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s και %s.\n"
#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:170
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
-msgstr "αναμένει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr ""
+"Γράφτηκε από %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s, %s, %s,\n"
+"%s, %s και άλλα.\n"
#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package. Please add _another line_ saying
#: gl/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Αναφορά σφαλμάτων στο: %s\n"
#: gl/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
-msgstr ""
+msgstr "Αναφορά %s σφαλμάτων στο: %s\n"
#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "%s αρχική σελίδα: <%s>\n"
#: gl/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
-msgstr ""
+msgstr "Γενική βοήθεια για τη χρήση του λογισμικού GNU: <%s>\n"
#: gl/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
-msgstr ""
+msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε"
-#: gl/xbinary-io.c:37
+#: gl/xbinary-io.c:36
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
-msgstr ""
+msgstr "απέτυχε να οριστεί η λειτουργία κειμένου/δυαδικής περιγραφής αρχείου"
#: gl/regcomp.c:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Success (%.*g)"
msgid "Success"
-msgstr "Επιτυχία (%.*g)"
+msgstr ""
#: gl/regcomp.c:125
-#, fuzzy
-#| msgid "No matching %s."
msgid "No match"
-msgstr "Î\9cη Ï\84αίÏ\81ιαÏ\83μα %s."
+msgstr "Î\9aαμία εÏ\8dÏ\81εÏ\83η"
#: gl/regcomp.c:128
-#, fuzzy
-#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Invalid regular expression"
-msgstr "Î\9bάθοÏ\82 Ï\84Ï\85Ï\80ικήÏ\82 ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83ηÏ\82: %s"
+msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81η Ï\84Ï\85Ï\80ική ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83η"
#: gl/regcomp.c:131
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid integer."
msgid "Invalid collation character"
-msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
+msgstr "Μη έγκυρος χαρακτήρας ταξινόμησης"
#: gl/regcomp.c:134
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid variable name `%s'."
msgid "Invalid character class name"
-msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81ο Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 `%s'."
+msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81ο Ï\8cνομα κλάÏ\83ηÏ\82 Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81Ï\89ν"
#: gl/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
-msgstr ""
+msgstr "Συρτή ανάποδη κάθετος"
#: gl/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
-msgstr ""
+msgstr "Μη έγκυρη αναδρομική αναφορά"
#: gl/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
-msgstr ""
+msgstr "Αζευγάρωτες [, [^, [:, [., or [="
#: gl/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
-msgstr ""
+msgstr "Αζευγάρωτη ( ή \\("
#: gl/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
-msgstr ""
+msgstr "Αζευγάρωτο \\{"
#: gl/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
-msgstr ""
+msgstr "Μη έγκυρο περιεχόμενο του \\{\\}"
#: gl/regcomp.c:155
-#, fuzzy
-#| msgid "Invalid cell range `%s'"
msgid "Invalid range end"
-msgstr "Μη έγκυρο εύρος κελιού `%s'"
+msgstr "Μη έγκυρο τέλος εύρους"
#: gl/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
-msgstr ""
+msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε"
#: gl/regcomp.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Invalid preceding regular expression"
-msgstr "Î\9bάθοÏ\82 Ï\84Ï\85Ï\80ικήÏ\82 ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83ηÏ\82: %s"
+msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81η Ï\80Ï\81οηγοÏ\8dμενη κανονική ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83η"
#: gl/regcomp.c:164
-#, fuzzy
-#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Premature end of regular expression"
-msgstr "Î\9bάθοÏ\82 Ï\84Ï\85Ï\80ικήÏ\82 ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83ηÏ\82: %s"
+msgstr "Î Ï\81Ï\8cÏ\89Ï\81ο Ï\84ÎλοÏ\82 κανονικήÏ\82 ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83ηÏ\82"
#: gl/regcomp.c:167
-#, fuzzy
-#| msgid "Regular expression Match"
msgid "Regular expression too big"
-msgstr "ΤαίÏ\81ι Î\9aανονικήÏ\82 Î\88κÏ\86Ï\81αÏ\83ηÏ\82"
+msgstr "Î\97 κανονική ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83η είναι Ï\80ολÏ\8d μεγάλη"
#: gl/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
-msgstr ""
+msgstr "Αζευγάρωτη ) ή \\)"
#: gl/regcomp.c:650
-#, fuzzy
-#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "No previous regular expression"
-msgstr "Î\9bάθοÏ\82 Ï\84Ï\85Ï\80ικήÏ\82 ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83ηÏ\82: %s"
+msgstr "Î\94εν Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87ει Ï\80Ï\81οηγοÏ\8dμενη κανονική ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83η"
#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
-msgstr "Το εÏ\83Ï\89κλειÏ\8eμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
+msgstr "Το εÏ\83Ï\89κλειÏ\8cμενο αρχείο δεν επιτρέπεται εδώ."
#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgstr "Βάση δεδομένων"
#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
+#, c-format
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
-msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι εκτός του κατώτατου ορίου αποδεκτής ημερομηνίας, θεσμοθετημένης ως 1582-10-15."
+msgstr "Η ημερομηνία %04d-%d-%d είναι πριν από την παλαιότερη υποστηριζόμενη ημερομηνία 1582-10-15."
#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
+#, c-format
msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
-msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος 0 ως 13."
+msgstr "Ο μήνας %d δεν είναι στο αποδεκτό εύρος από 0 έως 13."
#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
+#, c-format
msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
-msgstr "Î\97 μÎÏ\81α %d δεν είναι Ï\83Ï\84ο αÏ\80οδεκÏ\84Ï\8c εÏ\8dÏ\81οÏ\82 αÏ\80Ï\8c 0 ως 31."
+msgstr "Î\97 ημÎÏ\81α %d δεν είναι Ï\83Ï\84ο αÏ\80οδεκÏ\84Ï\8c εÏ\8dÏ\81οÏ\82 αÏ\80Ï\8c 0 Îως 31."
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-Χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
+msgstr "Τουλάχιστον μία υπόθεση στα αναγνωσμένα δεδομένα είχε τιμή Στάθμισης που ήταν 'ελλειπούσα-χρήστη', 'ελλειπούσα-συστήματος', μηδενική, ή αρνητική. Αυτές οι υποθέσεις αγνοήθηκαν."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
-msgstr "Ένα I/O σφάλμα συναίβει στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
+msgstr "Ένα I/O σφάλμα έγινε στην εγγραφή του CSV αρχείου `%s'."
#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
-msgstr "Μη κατανόητος χαρακτήρας στο πεδίο."
+msgstr "Μη κατανοητός χαρακτήρας στο πεδίο."
#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
#: src/data/data-in.c:1079
msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Î\9cη καÏ\84ανοηÏ\84Ï\8c Ï\8cνομα εβομαδιαίαÏ\82 μÎÏ\81αÏ\82. ΤοÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον, Ï\84α Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84α δÏ\8dο Ï\88ηÏ\86ία μιαÏ\82 εβομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
+msgstr "Î\9cη καÏ\84ανοηÏ\84Ï\8c Ï\8cνομα εβδομαδιαίαÏ\82 μÎÏ\81αÏ\82. ΤοÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον, Ï\84α Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84α δÏ\8dο Ï\88ηÏ\86ία μιαÏ\82 εβδομαδιαίας μέρας στα Αγγλικά πρέπει να οριστεί."
#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
-msgstr "Ο αριθμο του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
+msgstr "Ο αριθμός του μήνα %f δεν είναι μεταξύ 1 και 12."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "πρόχειρο"
#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
-#: src/data/dictionary.c:1482
+#: src/data/dictionary.c:1463
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Περικοπή γραμμής κειμένου κατά %d bytes."
#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
-msgstr "Δεν μπορεί να ξανά-ανοικτεί %s σαν %s."
+msgstr "Δεν μπορεί να ξανά ανοιχτεί %s σαν %s."
#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgstr "Το μορφότυπο %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν εισαγωγή."
#: src/data/format.c:370
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+#, c-format
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
+msgstr "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί άρτιο αριθμού πλάτους."
#: src/data/format.c:373
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+#, c-format
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα ζυγό εύρος."
+msgstr "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί ζυγό πλάτος."
#: src/data/format.c:382
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+#, c-format
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
+msgstr "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει το πλάτος σε %d, αλλά το %s απαιτεί πλάτος μεταξύ %d και %d."
#: src/data/format.c:385
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+#, c-format
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s ορίζει εύρος %d, αλλά %s απαιτεί ένα εύρος μεταξύ %d και %d."
+msgstr "Ο μορφότυπος εξαγωγής %s καθορίζει το πλάτος %d, αλλά το %s απαιτεί πλάτος μεταξύ %d και %d."
#: src/data/format.c:393
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+#, c-format
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
-msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
+msgstr[0] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό."
+msgstr[1] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό."
#: src/data/format.c:401
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+#, c-format
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
-msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
+msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό."
+msgstr[1] "Οι εξερχόμενοι μορφότυποι %s καθορίζουν %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το %s δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό."
#: src/data/format.c:412
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+#, c-format
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
-msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
+msgstr[0] "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά."
+msgstr[1] "Η μορφή εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά."
#: src/data/format.c:419
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
+#, c-format
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
-msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος επιτρέπει μέγιστα %d δεκαδικά ψηφία."
+msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά."
+msgstr[1] "Οι εξερχόμενοι μορφότυποι %s καθορίζουν %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d επιτρέπει το πολύ %d δεκαδικά."
#: src/data/format.c:428
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+#, c-format
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
-msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
+msgstr[0] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό."
+msgstr[1] "Ο μορφότυπος εισόδου %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό."
#: src/data/format.c:435
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
+#, c-format
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s ορίζει %d δεκαδική θέση, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
-msgstr[1] "%s %s ορίζει %d δεκαδικές θέσεις, αλλά το δοσμένο εύρος δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό ψηφίο."
+msgstr[0] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικό ψηφίο, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό."
+msgstr[1] "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s καθορίζει %d δεκαδικά ψηφία, αλλά το πλάτος %d δεν επιτρέπει κανένα δεκαδικό."
#: src/data/format.c:507
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+#, c-format
msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 με εÏ\8dÏ\81οÏ\82 %d δεν είναι Ï\83Ï\85μβαÏ\84ή με Ï\84ο μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο %s."
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 %s δεν είναι Ï\83Ï\85μβαÏ\84ή με Ï\84ην αÏ\81ιθμηÏ\84ική μοÏ\81Ï\86ή %s."
#: src/data/format.c:510
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+#, c-format
msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
-msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
+msgstr "Οι μεταβλητές συμβολοσειράς δεν είναι συμβατές με την αριθμητική μορφή %s."
#: src/data/format.c:516
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+#, c-format
msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
-msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
+msgstr "Η αριθμητική μεταβλητή %s δεν είναι συμβατή με τη μορφή συμβολοσειράς %s."
#: src/data/format.c:519
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+#, c-format
msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
-msgstr "%s μεταβλητές δεν είναι συμβατές με %s το μορφότυπο %s."
+msgstr "Οι αριθμητικές μεταβλητές δεν είναι συμβατές με το μορφότυπο συμβολοσειράς %s."
#: src/data/format.c:559
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+#, c-format
msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead."
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 με εÏ\8dÏ\81οÏ\82 %d δεν είναι Ï\83Ï\85μβαÏ\84ή με Ï\84ο μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο %s."
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 %s με Ï\80λάÏ\84οÏ\82 %d δεν είναι Ï\83Ï\85μβαÏ\84ή με Ï\84η μοÏ\81Ï\86ή %s. ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83Ï\84ε Ï\84η μοÏ\81Ï\86ή %s."
#: src/data/format.c:564
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+#, c-format
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead."
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 με εÏ\8dÏ\81οÏ\82 %d δεν είναι Ï\83Ï\85μβαÏ\84ή με Ï\84ο μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο %s."
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 με Ï\80λάÏ\84οÏ\82 %d δεν είναι Ï\83Ï\85μβαÏ\84ή με Ï\84η μοÏ\81Ï\86ή %s. ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83Ï\84ε Ï\84η μοÏ\81Ï\86ή %s."
#: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
-msgstr "Î\94ολλάÏ\81ιο"
+msgstr "Δολάριο"
#: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361
msgid "Custom"
msgstr "Το αρχείο του Gnumeric `%s' είναι κωδικοποιημένο σαν %s αντί UTF-8.Οποιοσδήποτε μη-ascii χαρακτήρας θα εισαχθεί εσφαλμένα."
#: src/data/identifier2.c:73
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
+#, c-format
msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
-msgstr "%s TO %s δεν είναι έγκυρη σύνταξη αφού %s προηγείται του %s στην λίστα."
+msgstr "Το αναγνωριστικό \"%s\" δεν είναι έγκυρο για την κωδικοποίηση του \"%s\" που χρησιμοποιείται για αυτό το λεξικό."
#: src/data/identifier2.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"$\"."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
-msgstr ""
+msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"#\"."
#: src/data/identifier2.c:96
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
-msgstr ""
+msgstr "Το \"%s\" δεν είναι έγκυρο εδώ επειδή αυτό το αναγνωριστικό πρέπει να ξεκινά με \"$\" ή \"#\"."
#: src/data/identifier2.c:107
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "Το \"%s\" και άλλα αναγνωριστικά που ξεκινούν με \"$\" δεν είναι έγκυρα εδώ."
#: src/data/identifier2.c:111
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "Το \"%s\" και άλλα αναγνωριστικά που ξεκινούν με `#` δεν είναι έγκυρα εδώ."
#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' δεν μÏ\80οÏ\81εί να Ï\87Ï\81ηÏ\83ημοÏ\80οιηθεί Ï\83αν αναγνÏ\8eÏ\83Ï\84ηÏ\82, ID, επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
+msgstr "`%s' δεν μÏ\80οÏ\81εί να Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιηθεί Ï\83αν αναγνÏ\8eÏ\83Ï\84ηÏ\82 (ID) επειδή είναι μία δεσμευμένη λέξη."
#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "`%s' δεν μÏ\80οÏ\81εί να Ï\87Ï\81ηÏ\83ημοÏ\80οιηθεί Ï\83αν Î\91ναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ηÏ\82, ID, επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
+msgstr "`%s' δεν μÏ\80οÏ\81εί να Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιηθεί Ï\83αν αναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ήÏ\82 (ID) επειδή έχει λανθασμένο UTF-8 στο δυφίο που αρχίζει στο %tu."
#: src/data/identifier2.c:163
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier."
-msgstr "Î\9f Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 %s (Ï\83Ï\84ο `%s') δεν μÏ\80οÏ\81εί να είναι Ï\83αν αÏ\81Ï\87ικο Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 Ï\83Ï\84ον Î\91ναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ή, ID."
+msgstr "Î\9f Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 %s (Ï\83Ï\84ο `%s') ενδÎÏ\87εÏ\84αι να μην εμÏ\86ανίζεÏ\84αι Ï\89Ï\82 ο Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84οÏ\82 Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 Ï\83ε Îνα αναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ικÏ\8c."
#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr "Î\9f Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 %s (Ï\83Ï\84ο `%s') δεν μÏ\80οÏ\81εί να είναι Ï\83Ï\84ον Î\91ναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ή, ID."
+msgstr "Î\9f Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 %s (Ï\83Ï\84ο `%s') δεν μÏ\80οÏ\81εί να είναι Ï\83Ï\84ον αναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ή (ID)."
#: src/data/mdd-writer.c:241
#, c-format
#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
-msgstr "Î\86νοιγμα Ï\81οοθήκεÏ\85Ï\83ηÏ\82 για %s: %s."
+msgstr "Î\86νοιγμα Ï\81οήÏ\82 δεδομÎνÏ\89ν για %s: %s."
#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
-msgstr "Î\86νοιγμα Ï\81οοθήκεÏ\85Ï\83ηÏ\82 για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
+msgstr "Î\86νοιγμα Ï\81οήÏ\82 δεδομÎνÏ\89ν για πρόχειρο αρχείο %s: %s."
#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχθεί %s σαν ένα OpenDocument αρχείο: %s"
#: src/data/ods-reader.c:1073
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
+#, c-format
msgid "%s is not an OpenDocument file."
-msgstr "Î\94εν μÏ\80οÏ\81εί να ανοιÏ\87θεί %s Ï\83αν Îνα OpenDocument αÏ\81Ï\87είο: %s"
+msgstr "Το %s δεν είναι αÏ\81Ï\87είο OpenDocument."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
-msgstr "%s: αÏ\81Ï\87είο Ï\80ολÏ\85'μεγάλο."
+msgstr "%s: αÏ\81Ï\87είο Ï\80ολÏ\8d μεγάλο."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "Î\97 καÏ\84αÏ\87Ï\8eÏ\81ηÏ\83η καÏ\84αλÏ\8cγοÏ\85 είναι ÎκÏ\84αÏ\83ηÏ\82 %u-byte Ï\80οÏ\85 η εγγÏ\81αÏ\86ή αÏ\81Ï\87ίζει αÏ\80Ï\8c %u αλλά Ï\84ο αÏ\81Ï\87είο είναι μÏ\8cνο %u δÏ\8dÏ\86ια."
+msgstr "Î\97 καÏ\84αÏ\87Ï\8eÏ\81ηÏ\83η καÏ\84αλÏ\8cγοÏ\85 είναι ÎκÏ\84αÏ\83ηÏ\82 %u-byte Ï\80οÏ\85 η εγγÏ\81αÏ\86ή αÏ\81Ï\87ίζει αÏ\80Ï\8c %u αλλά Ï\84ο αÏ\81Ï\87είο είναι μÏ\8cνο %u δÏ\85Ï\86ία."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr "Î\97 εγγÏ\81αÏ\86ή 0 αναÏ\86ÎÏ\81ει %u Ï\85Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82 με %u Ï\84ιμÎÏ\82 ανά Ï\85Ï\80Ï\8cθεÏ\83η (αÏ\80αιÏ\84εί Ï\84οÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον %zu δÏ\8dÏ\86ια) αλλά οι εγγÏ\81αÏ\86ÎÏ\82 δεδομÎνÏ\89ν είναι μÏ\8cνο %u δÏ\8dÏ\86ια."
+msgstr "Î\97 εγγÏ\81αÏ\86ή 0 αναÏ\86ÎÏ\81ει %u Ï\85Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82 με %u Ï\84ιμÎÏ\82 ανά Ï\85Ï\80Ï\8cθεÏ\83η (αÏ\80αιÏ\84εί Ï\84οÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον %zu δÏ\85Ï\86ία) αλλά οι εγγÏ\81αÏ\86ÎÏ\82 δεδομÎνÏ\89ν είναι μÏ\8cνο %u δÏ\85Ï\86ία."
#: src/data/pc+-file-reader.c:606
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Î\9fι Ï\84αμÏ\80ÎλεÏ\82 Ï\84ιμÏ\8eν ανÎÏ\86εÏ\81αν Ï\8cÏ\84ι Ï\83Ï\84αμάÏ\84ηÏ\83αν Ï\83Ï\84ο %u Ï\83Ï\84ιÏ\82 εγγÏ\81αÏ\86ÎÏ\82 Ï\84αμÏ\80ελÏ\8eν αλλά οι εγγÏ\81αÏ\86ÎÏ\82 Ï\84αμÏ\80ελÏ\8eν είναι μÏ\8cνο %u δÏ\8dÏ\86ια."
+msgstr "Î\9fι Ï\84αμÏ\80ÎλεÏ\82 Ï\84ιμÏ\8eν ανÎÏ\86εÏ\81αν Ï\8cÏ\84ι Ï\83Ï\84αμάÏ\84ηÏ\83αν Ï\83Ï\84ο %u Ï\83Ï\84ιÏ\82 εγγÏ\81αÏ\86ÎÏ\82 Ï\84αμÏ\80ελÏ\8eν αλλά οι εγγÏ\81αÏ\86ÎÏ\82 Ï\84αμÏ\80ελÏ\8eν είναι μÏ\8cνο %u δÏ\85Ï\86ία."
#: src/data/pc+-file-reader.c:617
#, c-format
msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr "Î\9fι Ï\84αμÏ\80ÎλεÏ\82 Ï\84ιμÏ\8eν ανÎÏ\86εÏ\81αν Ï\8cÏ\84ι ξεκινοÏ\8dν Ï\83Ï\84ο %u με μήκοÏ\82 %u αλλά Ï\84ο μÎγεθοÏ\82 Ï\84οÏ\85 αÏ\81Ï\87είοÏ\85 είναι μÏ\8cνο %u δÏ\8dÏ\86ια."
+msgstr "Î\9fι Ï\84αμÏ\80ÎλεÏ\82 Ï\84ιμÏ\8eν ανÎÏ\86εÏ\81αν Ï\8cÏ\84ι ξεκινοÏ\8dν Ï\83Ï\84ο %u με μήκοÏ\82 %u αλλά Ï\84ο μÎγεθοÏ\82 Ï\84οÏ\85 αÏ\81Ï\87είοÏ\85 είναι μÏ\8cνο %u δÏ\85Ï\86ία."
#: src/data/pc+-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr "Î\9fι εÏ\84ικÎÏ\84αÏ\82 Ï\84ιμÏ\8eν Ï\84ελειÏ\8eνοÏ\85ν με Ï\80εÏ\81ικομμÎνη Ï\84αμÏ\80Îλα (%u δÏ\8dÏ\86ια έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
+msgstr "Î\9fι εÏ\84ικÎÏ\84αÏ\82 Ï\84ιμÏ\8eν Ï\84ελειÏ\8eνοÏ\85ν με Ï\80εÏ\81ικομμÎνη Ï\84αμÏ\80Îλα (%u δÏ\85Ï\86ία έμειναν για εγγραφή, μήκος ετικέτας %<PRIu8>)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:657
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
-msgstr "%u δÏ\8dÏ\86ια Îμείναν για ταμπέλες τιμών."
+msgstr "%u δÏ\85Ï\86ία Îμειναν για ταμπέλες τιμών."
#: src/data/pc+-file-reader.c:673
#, c-format
msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων αλλά οι εγγραφές ταμπέλων είναι μόνο %u δύφια."
+msgstr "Οι ετικέτες μεταβλητών ανέφεραν ότι ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ετικετών αλλά οι εγγραφές ετικετών είναι μόνο %u δυφία."
#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ταμπέλων υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
+msgstr "Οι ταμπέλες μεταβλητών με μήκος %u που ξεκινούν στο %u στις εγγραφές ετικετών υπερβαίνουν το τέλος των %u-δυφίων στις εγγραφές ταμπελών."
#: src/data/pc+-file-reader.c:707
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
-msgstr "`%s' κόντα στο 0x%llx: "
+msgstr "`%s' κοντά στο 0x%llx: "
#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgstr "Σφάλμα στο κλείσιμο του φορητού αρχείου `%s': %s."
#: src/data/por-file-reader.c:218
-#, fuzzy
-#| msgid "Unexpected end of file."
msgid "Unexpected end of file"
-msgstr "Î\9cη αναμενÏ\8cμενο Ï\84ÎλοÏ\82 αÏ\81Ï\87είοÏ\85."
+msgstr "Î\91Ï\80Ï\81οÏ\83δÏ\8cκηÏ\84ο Ï\84ÎλοÏ\82 αÏ\81Ï\87είοÏ\85"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
-msgstr "Μη έγκυρος ακέραιςο αριθμός."
+msgstr "Μη έγκυρος ακέραιος αριθμός."
#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
-msgstr "Î\91ναμεÏ\84Ï\8cνα εγγραφή μεταβλητής."
+msgstr "Î\91νάμενε εγγραφή μεταβλητής."
#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgstr "Λάθος εύρος %d για την μεταβλητή %s."
#: src/data/por-file-reader.c:718
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+#, c-format
msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Î\94ιÏ\80λοεγγÏ\81αÏ\86ή ονÏ\8cμαÏ\84οÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 %s Ï\83Ï\84η θÎÏ\83η %d Ï\80οÏ\85 μεÏ\84ονομάÏ\83Ï\84ηκε Ï\83εÏ\83 %s."
+msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81ο ή διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 %s Ï\83Ï\84η θÎÏ\83η %d, μεÏ\84ονομάÏ\83Ï\84ηκε Ï\83ε %s."
#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή %s καθÏ\8eÏ\82 γινÏ\8cÏ\84αν ανάλÏ\85Ï\83η Ï\84Ï\89ν ΤαμÏ\80ÎλÏ\89ν τιμών."
+msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή %s καθÏ\8eÏ\82 γινÏ\8cÏ\84αν ανάλÏ\85Ï\83η Ï\84Ï\89ν Î\95Ï\84ικεÏ\84Ï\8eν τιμών."
#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
#: src/data/settings.c:408
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Î\9fι Ï\80Ï\81οειδοÏ\80οιήÏ\83ειÏ\82 εÏ\80ανενεÏ\81γοÏ\80οιείθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
+msgstr "Î\9fι Ï\80Ï\81οειδοÏ\80οιήÏ\83ειÏ\82 εÏ\80ανενεÏ\81γοÏ\80οιήθηκαν. %d προειδοποιήσεις θα εκδίδονται πριν την διακοπή στην επεξεργασία της σύνταξης."
#: src/data/settings.c:620
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+#, c-format
msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Η επιλεγμένη συμβολοσειρά νομίσματος `%s' δεν περιλαμβάνει ακριβώς τρεις τελίες ή κόμματα (ή περιλαμβάνει και τα δύο)."
+msgstr "Η συμβολοσειρά νομίσματος που ορίσατε `%s' για %s δεν περιέχει ακριβώς τρεις τελείες ή κόμματα (ή περιέχει και τα δύο)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84οÏ\87εία Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\85 4 εγγÏ\81αÏ\86ή."
+msgstr "Αστοχία τύπου 4 εγγραφή."
#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
#: src/data/sys-file-reader.c:707
msgid "Extra Product Info"
-msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προίοντος"
+msgstr "Επιπλέον πληροφορίες προϊόντος"
#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
-msgstr "Î\93Ï\81ααμή εγγράφου %zu"
+msgstr "Î\93Ï\81αμμή εγγράφου %zu"
#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Î\91Ï\85Ï\84Ï\8c Ï\84ο αÏ\81Ï\87είο Ï\83Ï\85Ï\83Ï\84ήμαÏ\84οÏ\82 δεν αναÏ\86ÎÏ\81ει Ï\84ο Ï\83Ï\8dÏ\83Ï\84ημα κÏ\89δικοÏ\80οίηÏ\83ηÏ\82 Ï\84Ï\89ν Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81Ï\89ν Ï\84οÏ\85. ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\84ε η οÏ\81ιÏ\83μÎνη κÏ\88δικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84Ï\8c Ï\84ο αÏ\81Ï\87είο Ï\83Ï\85Ï\83Ï\84ήμαÏ\84οÏ\82 δεν αναÏ\86ÎÏ\81ει Ï\84ο Ï\83Ï\8dÏ\83Ï\84ημα κÏ\89δικοÏ\80οίηÏ\83ηÏ\82 Ï\84Ï\89ν Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81Ï\89ν Ï\84οÏ\85. ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιείÏ\84ε η οÏ\81ιÏ\83μÎνη κÏ\89δικοποίηση %s. Μπορείτε να ορίσετε μία κωδικοποίηση. Κάνε χρήση του SYSFILE INFO με ENCODING=\"DETECT\" για να δεις πιθανές κωδικοποιήσεις."
#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
-msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81οÏ\82 αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82 ΤαμÏ\80ÎλÏ\89ν %u."
+msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81οÏ\82 αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82 Î\95Ï\84ικεÏ\84Ï\8eν %u."
#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των ταμπέλων τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
+msgstr "Η ένδειξη εγγραφής μεταβλητών (τύπου 4) δεν ακολουθεί άμεσα τις εγγραφές των Ετικετών τιμών (τύπου 3) όπως θα έπρεπε."
#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgstr "Η εγγραφή τύπου 7, υποτύπου %d είχαν λανθασμένη αρίθμηση %u (expected %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1434
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
+#, c-format
msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
-msgstr "Î\9cεÏ\84ονομαÏ\83ία μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 με διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο Ï\8cνομα αÏ\80Ï\8c `%s' Ï\83ε `%s'."
+msgstr "Î\9cεÏ\84ονομαÏ\83ία μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 με μη ÎγκÏ\85Ï\81ο ή διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο Ï\8cνομα «%s» Ï\83ε «%s»."
#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
-msgstr "Î\95λλειÏ\80ήÏ\82 εγγÏ\81αÏ\86ή Ï\84ηÏ\82 Ï\83Ï\85νÎÏ\87ηση της συμβολοσειράς."
+msgstr "Î\95λλιÏ\80ήÏ\82 εγγÏ\81αÏ\86ή Ï\84ηÏ\82 Ï\83Ï\85νÎÏ\87ιση της συμβολοσειράς."
#: src/data/sys-file-reader.c:1537
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Î\95Ï\80ιÏ\80λÎον Ï\80αÏ\81άλλειÏ\88η μη ÎγκÏ\85Ï\81ο μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο Ï\80Ï\81οειδοÏ\80οιήÏ\83εÏ\89ν."
+msgstr "Επιπλέον παράλειψη μη έγκυρο μορφότυπο προειδοποιήσεων."
#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Ο μορφότυποε των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
+msgstr "Ο μορφότυπος των ακέραιων δηλωθείς από το αρχείο συστήματος (%d) διαφέρει από την αναμενόμενη (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Î\95λλειÏ\80ÎÏ\82 διάÏ\83Ï\84ημα Ï\80οÏ\85 ακολοÏ\85θεί Ï\84ο `%c' Ï\83Ï\84ο %zu Ï\83Ï\84ιÏ\82 εγγÏ\81αÏ\86ÎÏ\82 MRSETS."
+msgstr "Ελλιπές διάστημα που ακολουθεί το `%c' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1728
#, c-format
msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Î\95 εÏ\84ικÎÏ\84α Ï\84ιμήÏ\82 αÏ\80Ï\8c Ï\84η Ï\80ηγή που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
+msgstr "Î\9bείÏ\80ει η εÏ\84ικÎÏ\84α Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82 Ï\84ιμήÏ\82 που ακολουθεί το `E' στο %zu στις εγγραφές MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81ή παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
+msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81η παράμετρος απεικόνισης για μεταβλητές %zu (%s). Η καθορισμένη παράμετρος υποκαταστάθηκε."
#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s αναÏ\86ÎÏ\81θηκε Ï\83ε εγγÏ\81αÏ\86ή με Ï\80ολÏ\8d μεγάλο εÏ\8dÏ\81οÏ\82 %s, Ï\84ο οÏ\80οίο αÏ\80αιÏ\84Îι μόνο ένα τμήμα."
+msgstr "%s αναÏ\86ÎÏ\81θηκε Ï\83ε εγγÏ\81αÏ\86ή με Ï\80ολÏ\8d μεγάλο εÏ\8dÏ\81οÏ\82 %s, Ï\84ο οÏ\80οίο αÏ\80αιÏ\84εί μόνο ένα τμήμα."
#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προσθεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
+msgstr "Ταμπέλες τιμών δεν μπορούν να προστεθούν σε μεγάλες μεταβλητές συμβολοσειράς (π.χ. %s) σε εγγραφές τύπου 3 και 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr "Διπλότυπες τιμές ταμπέλων για %g στο %s."
+msgstr "Διπλότυπες τιμές Ετικετών για %g στο %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
-msgstr "Μη έγκυρος ρολος για μεταβλητή %s."
+msgstr "Μη έγκυρος ρόλος για μεταβλητή %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Î\91γνÏ\8cηÏ\83η ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
+msgstr "Î\91γνÏ\8cηÏ\83ε ταμπέλες τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για άγνωστη μεταβλητή %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Αγνόηση εγγραφής ταμπέλων τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
+msgstr "Αγνόηση εγγραφής Ετικετών τιμών για μεγάλες συμβολοσειρές για μεταβλητή %s επειδή το εύρος της εγγραφής (%d) δεν ταιριάζει με το εύρος της μεταβλητής (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2564
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2677
msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό το αρχείο έχει κατεστραμμένα μεταδεδομένα γραμμένα από μια ελαττωματική έκδοση του PSPP. Για να το διορθώσετε, αποθηκεύστε ένα νέο αντίγραφο του αρχείου."
#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgstr "Αγνόηση ελλειπούσων τιμών μεγάλων συμβολοσειρών %zu για μεταβλητή %s, με εύρος %d, που έχει λάθος τιμή εύρους %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2745
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Variable %s appears twice in variable list."
+#, c-format
msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s εμÏ\86ανίζεÏ\84αι δÏ\8dο Ï\86οÏ\81ÎÏ\82 Ï\83Ï\84η λίÏ\83Ï\84α μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν."
+msgstr "Το Ï\83Ï\8dνολο μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν %s Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87ει άγνÏ\89Ï\83Ï\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
-msgstr "ΠαÏ\81άληÏ\88η %d εÏ\80ιÏ\80λεÏ\8cν σχετικών προειδοποιήσεων."
+msgstr "ΠαÏ\81άληÏ\88η %d εÏ\80ιÏ\80λÎον σχετικών προειδοποιήσεων."
#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:3233
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-δίφυα συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
+msgstr "%zu-δυφία συμβολοσειράς ξεκινόντας από %zu υπερβαίνει το μήκος εγγραφής %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:3243
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δίφυα συμβολοσειράς."
+msgstr "Αναμενόταν διάστημα στο %zu με ακολουθία από %zu-δυφία συμβολοσειράς."
#: src/data/sys-file-reader.c:3535
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
-msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δίφυα μέγεθος συμπλόκου."
+msgstr "Το κομμάτι του ZLIB ορίζει μη αναμενόμενο %u-δυφία μέγεθος συμπλόκου."
#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "%lld-δίφυα του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
+msgstr "%lld-δυφία του κομματιού του ZLIB ορίζει %u σύμπλοκα δεδομένων (αναμενόταν %lld)."
#: src/data/sys-file-reader.c:3673
#, c-format
#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
-msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η ÎκδοÏ\83η αÏ\81Ï\87είοÏ\85 Ï\83Ï\85Ï\83Ï\84ήαμτος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
+msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η ÎκδοÏ\83η αÏ\81Ï\87είοÏ\85 Ï\83Ï\85Ï\83Ï\84ήματος %d. Χρήση σαν έκδοση %d."
#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
-msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβηστην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
+msgstr "Ένα σφάλμα I/O συνέβη στην εγγραφή αρχείου συστήματος `%s'."
#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgstr "%s μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο στη πλήρη λειτουργία της σύνταξης."
#: src/language/command.c:357
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting command name"
msgid "Syntax error expecting command name."
-msgstr "αναμÎνει Ï\8cνομα ενÏ\84ολήÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε Ï\8cνομα ενÏ\84ολήÏ\82."
#: src/language/command.c:360
#, c-format
#: src/language/command.c:423
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
-msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
+msgstr "%s επιτρέπεται μόνο μέσα στο %s ή στο %s."
#: src/language/command.c:428
#, c-format
msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
#: src/language/command.c:462
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not allowed inside %s."
+#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
-msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
+msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP."
#: src/language/command.c:466
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not allowed inside %s."
+#, c-format
msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
-msgstr "%s δεν επιτρέπεται μέσα στο %s."
+msgstr "Στο INPUT PROGRAM, το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP."
#: src/language/command.c:471
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
-msgstr ""
+msgstr "Το %s δεν επιτρέπεται στο DO IF ή στο LOOP (εκτός αν γίνει εσωτερικά στο INPUT PROGRAM)."
#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#: src/language/command.def:18
msgid "Close File Handle"
-msgstr ""
+msgstr "Κλείσιμο Χειριστή Αρχείου"
#: src/language/command.def:19
msgid "Cache"
-msgstr ""
+msgstr "Προσωρινά αποθηκευμένα"
#: src/language/command.def:20
-#, fuzzy
-#| msgid "D"
msgid "CD"
-msgstr "D"
+msgstr "CD"
#: src/language/command.def:21
-#, fuzzy
-#| msgid "Define Groups"
msgid "Define"
-msgstr "Ορισμός Ομάδων"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:22
-#, fuzzy
-#| msgid "Display _Names"
msgid "Display Macros"
-msgstr "Εμφάνιση _Ονομάτων"
+msgstr "Εμφάνιση μακροεντολών"
#: src/language/command.def:23
msgid "Do Repeat"
#: src/language/command.def:27
msgid "Exit"
-msgstr ""
+msgstr "Έξοδος"
#: src/language/command.def:28
-#, fuzzy
-#| msgid "File Label"
msgid "File Handle"
-msgstr "Î\95Ï\84ικÎÏ\84α αρχείου"
+msgstr "ΧειÏ\81ιÏ\83Ï\84ήÏ\82 Î\91ρχείου"
#: src/language/command.def:30
msgid "Finish"
-msgstr ""
+msgstr "Τέλος"
#: src/language/command.def:31
msgid "Host"
-msgstr ""
+msgstr "Κύριο Σύστημα"
#: src/language/command.def:32
-#, fuzzy
-#| msgid "Included"
msgid "Include"
-msgstr "Περιλήφθηκε"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:33
-#, fuzzy
-#| msgid "_Insert Case"
msgid "Insert"
-msgstr "Ει_Σαγωγή Υπόθεσης"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:34
-#, fuzzy
-#| msgid "Factor Matrix"
msgid "Matrix"
-msgstr "ΠαÏ\81αγονÏ\84ικÏ\8cÏ\82 Πίνακας"
+msgstr "Πίνακες"
#: src/language/command.def:35
msgid "Matri Convert"
-msgstr ""
+msgstr "Μετατροπή Matri"
#: src/language/command.def:36
-#, fuzzy
-#| msgid "_N of cases"
msgid "N of Cases"
-msgstr "Î\91Ï\81ιθμÏ\8cÏ\82 _Î\9d Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν"
+msgstr "Î\9d ΠεÏ\81ιÏ\80Ï\84Ï\8eÏ\83ειÏ\82"
#: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188
#: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91
msgstr "N"
#: src/language/command.def:38
-#, fuzzy
-#| msgid "New Value"
msgid "New File"
-msgstr "Î\9dÎα Τιμή"
+msgstr "Î\9dÎο Î\91Ï\81Ï\87είο"
#: src/language/command.def:39
-#, fuzzy
-#| msgid "Output"
msgid "Output Modify"
-msgstr "Î\95ξαγÏ\89γή"
+msgstr "Î\91Ï\80οÏ\84ελÎÏ\83μαÏ\84α ΤÏ\81οÏ\80οÏ\80οίηÏ\83η"
#: src/language/command.def:40
-#, fuzzy
-#| msgid "Regression"
msgid "Permissions"
-msgstr "ΠαλινδÏ\81Ï\8cμηÏ\83η"
+msgstr "Î\86δειεÏ\82"
#: src/language/command.def:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Observed"
msgid "Preserve"
-msgstr "Παρατηρήθηκε"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43
-#, fuzzy
-#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
-msgstr "Έ_Ξοδος"
+msgstr "Έξοδος"
#: src/language/command.def:44
msgid "Restore"
-msgstr ""
+msgstr "Επαναφέρω"
#: src/language/command.def:45
-#, fuzzy
-#| msgid "Select"
msgid "Set"
-msgstr "Επιλογή"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:46
msgid "Show"
-msgstr ""
+msgstr "Παρουσίασε"
#: src/language/command.def:47
-#, fuzzy
-#| msgid "Title"
msgid "Subtitle"
-msgstr "Τίτλος"
+msgstr "Î¥Ï\80Ï\8cÏ\84ιτλος"
#: src/language/command.def:48
msgid "Sysfile Info"
-msgstr ""
+msgstr "Πληροφορίες Sysfile"
#: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737
msgid "Title"
msgstr "Τίτλος"
#: src/language/command.def:52
-#, fuzzy
-#| msgid "All Files"
msgid "Add Files"
-msgstr "Î\8cλα Ï\84α Î\91Ï\81Ï\87εία"
+msgstr "Î Ï\81οÏ\83θήκη Î\91Ï\81Ï\87είÏ\89ν"
#: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81
msgid "Data List"
msgstr ""
#: src/language/command.def:56
-#, fuzzy
-#| msgid "Data"
msgid "Get Data"
-msgstr "Δεδομένα"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:57
-#, fuzzy
-#| msgid "Report"
msgid "Import"
-msgstr "Î\91ναÏ\86οÏ\81ά"
+msgstr "Î\95ιÏ\83αγÏ\89γή"
#: src/language/command.def:58
-#, fuzzy
-#| msgid "Input format"
msgid "Input Program"
-msgstr "Î\95ιÏ\83αγÏ\89γή μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\85"
+msgstr "Î Ï\81Ï\8cγÏ\81αμμα ειÏ\83αγÏ\89γήÏ\82"
#: src/language/command.def:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Text Files"
msgid "Match Files"
-msgstr "Αρχεία Κειμένου"
+msgstr "Αντιστοίχιση αρχείων"
#: src/language/command.def:60
msgid "Matrix Data"
-msgstr ""
+msgstr "Δεδομένα πινάκων"
#: src/language/command.def:61
msgid "Update"
-msgstr ""
+msgstr "Ενημέρωση"
#: src/language/command.def:62
-#, fuzzy
-#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Activate"
-msgstr "Î\92άÏ\83η δεδομένων"
+msgstr "Î\95νεÏ\81γοÏ\80οίηÏ\83η ΣεÏ\84 Î\94εδομένων"
#: src/language/command.def:63
-#, fuzzy
-#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Declare"
-msgstr "Î\92άÏ\83η δεδομένων"
+msgstr "Î\94ήλÏ\89Ï\83η ΣεÏ\84 Î\94εδομένων"
#: src/language/command.def:64
-#, fuzzy
-#| msgid "Datasets"
msgid "Dataset Close"
-msgstr "Î\92άÏ\83η δεδομένων"
+msgstr "Î\9aλείÏ\83ιμο ΣεÏ\84 Î\94εδομένων"
#: src/language/command.def:65
-#, fuzzy
-#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Copy"
-msgstr "Î\92άÏ\83η δεδομένων"
+msgstr "Î\91νÏ\84ιγÏ\81αÏ\86ή ΣεÏ\84 Î\94εδομένων"
#: src/language/command.def:66
-#, fuzzy
-#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Name"
-msgstr "Î\92άÏ\83η δεδομένων"
+msgstr "Î\8cνομα δεδομένων"
#: src/language/command.def:67
-#, fuzzy
-#| msgid "Datasets"
msgid "Dataset Display"
-msgstr "Î\92άÏ\83η δεδομένων"
+msgstr "Î\91Ï\80εικÏ\8cνιÏ\83ε ΣεÏ\84 Î\94εδομένων"
#: src/language/command.def:70
-#, fuzzy
-#| msgid "Value Labels"
msgid "Add Value Labels"
-msgstr "ΤαμÏ\80ÎλεÏ\82 ΤιμÏ\8eν"
+msgstr "Î Ï\81οÏ\83θήκη Ï\84ιμÏ\8eν εÏ\84ικÎÏ\84αÏ\82"
#: src/language/command.def:71
-#, fuzzy
-#| msgid "Document"
msgid "Add Document"
-msgstr "Î\88γγÏ\81αÏ\86α"
+msgstr "Î Ï\81οÏ\83θήκη Î\95γγÏ\81άÏ\86οÏ\85"
#: src/language/command.def:72
msgid "Apply Dictionary"
-msgstr ""
+msgstr "Εφαρμογή Λεξικού"
#: src/language/command.def:73
-#, fuzzy
-#| msgid "Custom data file attributes."
msgid "Datafile Attribute"
-msgstr "Î Ï\81οÏ\83αÏ\81μοÏ\83μÎνεÏ\82 ιδιÏ\8cÏ\84ηÏ\84εÏ\82 αÏ\81Ï\87είοÏ\85 δεδομÎνÏ\89ν."
+msgstr "Î\99διÏ\8cÏ\84ηÏ\84εÏ\82 αÏ\81Ï\87είοÏ\85 δεδομÎνÏ\89ν"
#: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317
#: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgstr "Εμφάνιση"
#: src/language/command.def:75
-#, fuzzy
-#| msgid "_Display summary tables"
msgid "Display Variable Sets"
-msgstr "_Εμφάνιση Συνοπτικών Πινάκων"
+msgstr "Εμφάνιση Σετ Μεταβλητών"
#: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529
msgid "Document"
msgstr "Έγγραφα"
#: src/language/command.def:77
-#, fuzzy
-#| msgid "Documents"
msgid "Drop Documents"
-msgstr "Î\88γγÏ\81αÏ\86α"
+msgstr "Î\91Ï\80Ï\8cθεÏ\83η Î\95γγÏ\81άÏ\86Ï\89ν"
#: src/language/command.def:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Format"
msgid "Formats"
-msgstr "Μορφοποίηση"
+msgstr "Μορφότυποι"
#: src/language/command.def:79
msgid "Leave"
msgstr "Σετ πολλαπλών απαντήσεων"
#: src/language/command.def:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Print Format"
msgid "Print Formats"
-msgstr "Î\9cοÏ\81Ï\86οÏ\80οίηÏ\83η Î\95κτύπωσης"
+msgstr "Î\9cοÏ\81Ï\86ÎÏ\82 εκτύπωσης"
#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Ταμπέλες Τιμών"
#: src/language/command.def:85
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable View"
msgid "Variable Alignment"
-msgstr "Î\91Ï\80εικ. Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
+msgstr "Î\95Ï\85θÏ\85γÏ\81άμμιÏ\83η Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82"
#: src/language/command.def:86
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgid "Variable Attribute"
-msgstr "Î\99διÏ\8cÏ\84ηÏ\84εÏ\82 Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 κ Î\94εδομÎνÏ\89ν"
+msgstr "Î\99διÏ\8cÏ\84ηÏ\84α Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82"
#: src/language/command.def:87
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable labels"
msgid "Variable Labels"
-msgstr "ΤαμÏ\80ÎλεÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82"
+msgstr "Î\95Ï\84ικÎÏ\84εÏ\82 Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
#: src/language/command.def:88
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable Label: "
msgid "Variable Level"
-msgstr "Î\95Ï\84ικÎÏ\84α Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82: "
+msgstr "Î\95Ï\80ίÏ\80εδο Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82"
#: src/language/command.def:89
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable Value"
msgid "Variable Role"
-msgstr "Τιμή Μεταβλητής"
+msgstr "ΡÏ\8cλοÏ\82 Μεταβλητής"
#: src/language/command.def:90
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable Lists"
msgid "Variable Width"
-msgstr "Î\9bίÏ\83Ï\84α Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
+msgstr "ΠλάÏ\84οÏ\82 Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82"
#: src/language/command.def:91
-#, fuzzy
-#| msgid "Vectors"
msgid "Vector"
msgstr "Διανύσματα"
msgstr "Στάθμιση"
#: src/language/command.def:93
-#, fuzzy
-#| msgid "Write Format"
msgid "Write Formats"
-msgstr "Î\94ιαμοÏ\81Ï\86Ï\89Ï\80οίηÏ\83η Î\95γγραφής"
+msgstr "Î\9cοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\82 εγγραφής"
#: src/language/command.def:96
-#, fuzzy
-#| msgid "Page Break"
msgid "Break"
-msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:97
-#, fuzzy
-#| msgid "_Compute..."
msgid "Compute"
-msgstr "Υ_Πολογισμός..."
+msgstr "Υπολογισμός"
#: src/language/command.def:98
msgid "Do If"
#: src/language/command.def:99
msgid "If"
-msgstr ""
+msgstr "Αν"
#: src/language/command.def:100
msgid "Loop"
msgstr ""
#: src/language/command.def:102
-#, fuzzy
-#| msgid "Print Format"
msgid "Print Eject"
-msgstr "Î\9cοÏ\81Ï\86οÏ\80οίηÏ\83η Εκτύπωσης"
+msgstr "Î\95ξαγÏ\89γή Εκτύπωσης"
#: src/language/command.def:103
-#, fuzzy
-#| msgid "Print tables"
msgid "Print Space"
-msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:104
-#, fuzzy
-#| msgid "_Print"
msgid "Print"
-msgstr "Ε_Κτύπωση"
+msgstr "Εκτύπωση"
#: src/language/command.def:105
-#, fuzzy
-#| msgid "Record"
msgid "Recode"
-msgstr "Εγγραφή"
+msgstr "Επανακωδικοποίηση"
#: src/language/command.def:107
msgid "Write"
msgstr ""
#: src/language/command.def:108
-#, fuzzy
-#| msgid "_Export..."
msgid "XExport"
-msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
+msgstr ""
#: src/language/command.def:109
-#, fuzzy
-#| msgid "Save"
msgid "XSave"
-msgstr "Αποθήκευση"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:112
-#, fuzzy
-#| msgid "Select"
msgid "Select If"
-msgstr "Επιλογή"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:115
-#, fuzzy
-#| msgid "_Aggregate..."
msgid "Aggregate"
-msgstr "Συνά_Θροιση..."
+msgstr "Συνάθροιση"
#: src/language/command.def:116
-#, fuzzy
-#| msgid "Automatic Recode"
msgid "Autorecode"
-msgstr "Αυτόματη Κωδικοποίηση"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:117
-#, fuzzy
-#| msgid "Creation Date"
msgid "Begin Data"
-msgstr "Î\97μεÏ\81ομηνία δημιοÏ\85Ï\81γίαÏ\82"
+msgstr "Î\91Ï\81Ï\87ή δεδομÎνÏ\89ν"
#: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73
#: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330
msgstr "Π. Διασταυρώσεων"
#: src/language/command.def:120
-#, fuzzy
-#| msgid "Print tables"
msgid "Ctables"
-msgstr "Εκτύπωση Πινάκων"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "Συσχετίσεις"
#: src/language/command.def:122
-#, fuzzy
-#| msgid "Dependent Variables"
msgid "Delete Variables"
-msgstr "Î\95ξαÏ\81Ï\84ημÎνεÏ\82 Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82"
+msgstr "Î\94ιαγÏ\81αÏ\86ή μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
#: src/language/command.def:124
msgid "Examine"
-msgstr ""
+msgstr "Εξέταση"
#: src/language/command.def:125
msgid "Execute"
msgstr ""
#: src/language/command.def:126
-#, fuzzy
-#| msgid "_Export..."
msgid "Export"
-msgstr "Ε_Ξαγωγή..."
+msgstr ""
#: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558
#: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699
msgstr "Παράγοντας"
#: src/language/command.def:128
-#, fuzzy
-#| msgid "Filtered"
msgid "Filter"
-msgstr "ΦιλÏ\84Ï\81αÏ\81ιÏ\83Ï\84οÏ\8dν"
+msgstr "ΦίλÏ\84Ï\81ο"
#: src/language/command.def:129
msgid "Flip"
#: src/language/command.def:131
msgid "GLM"
-msgstr ""
+msgstr "GLM"
#: src/language/command.def:132
-#, fuzzy
-#| msgid "_Graphs"
msgid "Graph"
-msgstr "_Γραφήματα"
+msgstr "Γράφημα"
#: src/language/command.def:133
-#, fuzzy
-#| msgid "Data List"
msgid "List"
-msgstr "Βάση Λίστας"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Μέσοι"
#: src/language/command.def:136
-#, fuzzy
-#| msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgid "Nonparametric Tests"
-msgstr "_Μη-Παραμετρικά"
+msgstr "Μη παραμετρικά τεστ"
#: src/language/command.def:137
msgid "Oneway"
-msgstr ""
+msgstr "Μονόδρομη"
#: src/language/command.def:138
-#, fuzzy
-#| msgid "Pearson Correlation"
msgid "Pearson Correlations"
-msgstr "Pearson Συσχέτιση"
+msgstr "Συσχετισμοί Pearson"
#: src/language/command.def:139
-#, fuzzy
-#| msgid "Cluster"
msgid "Quick Cluster"
-msgstr "Συστάδα"
+msgstr "Î\93Ï\81ήγοÏ\81η ΣÏ\85Ï\83Ï\84άδα"
#: src/language/command.def:140
-#, fuzzy
-#| msgid "Ranks"
msgid "Rank"
-msgstr "Î\9aαÏ\84αÏ\84άξειÏ\82"
+msgstr "Î\94ιάÏ\84αξη"
#: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/regression.ui:20
msgstr "Παλινδρόμηση"
#: src/language/command.def:142
-#, fuzzy
-#| msgid "Re_liability..."
msgid "Reliability"
-msgstr "Α_Ξιοπιστία..."
+msgstr "Αξιοπιστία"
#: src/language/command.def:143
-#, fuzzy
-#| msgid "Member Variables"
msgid "Rename Variables"
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Î\9cÎλη"
+msgstr "Î\9cεÏ\84ονομαÏ\83ία μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
#: src/language/command.def:144
msgid "ROC"
-msgstr ""
+msgstr "ROC"
#: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Αποθήκευση"
#: src/language/command.def:147
-#, fuzzy
-#| msgid "_Selection"
msgid "Save Data Collection"
-msgstr "Î\95Ï\80ιλο_Î\93ή"
+msgstr "Î\91Ï\80οθήκεÏ\85Ï\83η Ï\83Ï\85λλογήÏ\82 δεδομÎνÏ\89ν"
#: src/language/command.def:148
msgid "Save Translate"
-msgstr ""
+msgstr "Αποθήκευση Μετάφρασης"
#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Ταξινόμηση Υποθέσεων"
#: src/language/command.def:150
-#, fuzzy
-#| msgid "Variables"
msgid "Sort Variables"
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82"
+msgstr "ΤαξινÏ\8cμηÏ\83η μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
#: src/language/command.def:151
-#, fuzzy
-#| msgid "Test"
msgid "T-Test"
-msgstr "Τεστ"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:152
msgid "Temporary"
-msgstr ""
+msgstr "Προσωρινός"
#: src/language/command.def:153
msgid "Use"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση"
#: src/language/command.def:156
-#, fuzzy
-#| msgid "Find Case"
msgid "End Case"
-msgstr "Αναζήτηση Υπόθεσης"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:157
-#, fuzzy
-#| msgid "File"
msgid "End File"
-msgstr "Αρχείο"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:158
-#, fuzzy
-#| msgid "Spread"
msgid "Reread"
-msgstr "Διασπορά"
+msgstr ""
#: src/language/command.def:161
msgid "Else If"
msgstr ""
#: src/language/lexer/lexer.c:566
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error at `%s'"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα Ï\83Ï\84ο `%s'"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 ανάμενε %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:570
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s or %s"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or %s."
-msgstr "αναμÎνει %s ή %s"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s ή %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:575
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
-msgstr "αναμÎνει %s, %s, ή %s"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s, %s, ή %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:580
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "αναμÎνει %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s, %s, %s ή %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:585
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "αναμÎνει %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s ή %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:590
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "αναμÎνει %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, ή %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:596
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "αναμÎνει %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:603
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
-msgstr "αναμÎνει %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, ή %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:618
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ένα από τα ακόλουθα: %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgstr "Η αναγκαία υποεντολή %s δεν έχει καθοριστεί."
#: src/language/lexer/lexer.c:662
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
+#, c-format
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
-msgstr "%s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά μέσα στην υποεντολή %s"
+msgstr "Το %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά στην υποεντολή %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:671
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
+#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
-msgstr "Î\9f αναγκαίοÏ\82 %s Ï\80Ï\81οÏ\83διοÏ\81ιÏ\83μÏ\8cÏ\82 λείÏ\80ει αÏ\80Ï\8c Ï\84ην Ï\85Ï\80οενÏ\84ολή %s"
+msgstr "Î\91Ï\80αιÏ\84οÏ\8dμενη Ï\80Ï\81οδιαγÏ\81αÏ\86ή %s λείÏ\80ει αÏ\80Ï\8c Ï\84ην Ï\85Ï\80οενÏ\84ολή %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210
+#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error at end of command"
msgid "Syntax error expecting end of command."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα Ï\83Ï\84ο Ï\84ÎληÏ\82 Ï\84ηÏ\82 ενÏ\84ολήÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, αναμÎνονÏ\84αÏ\82 Ï\84ο Ï\84ÎλοÏ\82 Ï\84ηÏ\82 ενÏ\84ολήÏ\82."
#: src/language/lexer/lexer.c:896
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting string"
msgid "Syntax error expecting string."
-msgstr "αναμÎνει Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά."
#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
#: src/language/lexer/lexer.c:1043
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting integer"
msgid "Syntax error expecting integer."
-msgstr "αναμÎνει ακÎÏ\81αιο"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε ακÎÏ\81αιο αÏ\81ιθμοÏ\8d."
#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error in date field."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer for %s."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίαÏ\82."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε ακÎÏ\81αιο για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:962
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error in date field."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίαÏ\82."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %ld για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:964
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error in date field."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίαÏ\82."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:969
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε %ld ή %ld για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:972
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error in date field."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίαÏ\82."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %ld ή %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:984
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο μεταξύ %ld και %ld για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:988
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμονής ακέραιου αριθμού μεταξύ %ld και %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:997
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό ακέραιο για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1001
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό ακέραιο αριθμό."
#: src/language/lexer/lexer.c:1007
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό ακέραιο για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1011
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting positive integer."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίαÏ\82."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε θεÏ\84ικÏ\8c ακÎÏ\81αιο."
#: src/language/lexer/lexer.c:1017
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο %ld ή μεγαλύτερο για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1021
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνονÏ\84αÏ\82 ακÎÏ\81αιο %ld ή μεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81ο."
#: src/language/lexer/lexer.c:1029
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο μικρότερο από ή ίσο με %ld για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1033
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε ακέραιο αριθμό μικρότερο ή ίσο με %ld."
#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
#: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
#: src/language/lexer/lexer.c:1390
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting number"
msgid "Syntax error expecting number."
-msgstr "αναμÎνει αÏ\81ιθμÏ\8c"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε αÏ\81ιθμÏ\8c."
#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
#: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting number or string"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number for %s."
-msgstr "αναμÎνει αÏ\81ιθμÏ\8c ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμονήÏ\82 αÏ\81ιθμοÏ\8d για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1086
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting number or string"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
-msgstr "αναμÎνει αÏ\81ιθμÏ\8c ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε Ï\84ον αÏ\81ιθμÏ\8c %g για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1089
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting number"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g."
-msgstr "αναμÎνει αÏ\81ιθμÏ\8c"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε αÏ\81ιθμÏ\8c %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1100
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μεταξύ %g και %g για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1104
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό μεταξύ %g και %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μη αρνητικό αριθμό για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting non-negative number."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε για μη αρνητικό αριθμό."
#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε τον αριθμό %g ή μεγαλύτερο για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό %g ή μεγαλύτερο."
#: src/language/lexer/lexer.c:1135
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε μικρότερο από ή ίσο με %g για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1139
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, αναμένοντας αριθμό μικρότερο ή ίσο με %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1184
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό σε [%g,%g) για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1188
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό ως [%g,%g)."
#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένοντας αριθμό μικρότερο από %g για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνονÏ\84αÏ\82 αÏ\81ιθμÏ\8c μικÏ\81Ï\8cÏ\84εÏ\81ο αÏ\80Ï\8c %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1265
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό σε (%g,%g] για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1269
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα σύνταξης αναμένοντας τον αριθμό σε (%g,%g]."
#: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε θετικό αριθμό για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting positive number."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίαÏ\82."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε θεÏ\84ικÏ\8c αÏ\81ιθμÏ\8c."
#: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό μεγαλύτερο από %g για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting number or data string"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
-msgstr "αναμÎνει νοÏ\8dμεÏ\81ο ή δεδομÎνα Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνονÏ\84αÏ\82 αÏ\81ιθμÏ\8c μεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81ο αÏ\80Ï\8c %g."
#: src/language/lexer/lexer.c:1298
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε αÏ\81ιθμÏ\8c %g ή λιγÏ\8cÏ\84εÏ\81ο για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1301
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting number or string"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number %g or less."
-msgstr "αναμÎνει αÏ\81ιθμÏ\8c ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε αÏ\81ιθμÏ\8c %g ή λιγÏ\8cÏ\84εÏ\81ο."
#: src/language/lexer/lexer.c:1345
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
-msgstr "Συντακτικό σφάλμα αναμένει OFF ή BY. Το φιλτράρισμα υποθέσεων απενεργοποιείται."
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε αριθμό στο (%g,%g) για %s."
#: src/language/lexer/lexer.c:1349
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε αριθμό ως (%g,%g)."
#: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
#: src/language/commands/define.c:182
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting identifier"
msgid "Syntax error expecting identifier."
-msgstr "αναμÎνει αναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ήÏ\81α"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε αναγνÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ικÏ\8c."
#: src/language/lexer/lexer.c:1805
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Syntax error at `%s'"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting `%s'."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα Ï\83Ï\84ο `%s'"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\80οÏ\85 αναμÎνει Ï\84ο \"%s\"."
#: src/language/lexer/lexer.c:2161
#, c-format
msgid "In syntax expanded from `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Στη σύνταξη επεκτάθηκε από `%s'"
#: src/language/lexer/lexer.c:2164
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error at end of input"
msgid "At end of input"
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα Ï\83Ï\84ο Ï\84ÎλοÏ\82 Ï\84ηÏ\82 ειÏ\83αγÏ\89γήÏ\82"
+msgstr "Στο τέλος της εισαγωγής"
#: src/language/lexer/lexer.c:2171
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error"
msgid "Syntax error."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82."
#: src/language/lexer/lexer.c:2400
msgid "Macro Expansion"
-msgstr ""
+msgstr "Μακροεπέκταση"
#: src/language/lexer/lexer.c:2660
#, c-format
#: src/language/lexer/macro.c:93
#, c-format
msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
-msgstr ""
+msgstr "Στο \"%s\" στην επέκταση του \"%s\","
#: src/language/lexer/macro.c:97
#, c-format
msgid "In the expansion of `%s',"
-msgstr ""
+msgstr "Στην επέκταση του '%s',"
#: src/language/lexer/macro.c:100
#, c-format
msgid "inside the expansion of `%s',"
-msgstr ""
+msgstr "μέσα στην επέκταση του '%s',"
#: src/language/lexer/macro.c:611
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
-msgstr ""
+msgstr "Έφτασε στο τέλος της εντολής αναμένοντας %zu περισσότερο διακριτικό (token) στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s."
#: src/language/lexer/macro.c:613
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
-msgstr ""
+msgstr "Έφτασε στο τέλος της εντολής αναμένοντας %zu περισσότερα διακριτικά στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s."
#: src/language/lexer/macro.c:623
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
-msgstr ""
+msgstr "Έφτασε το τέλος της εντολής, ανάμενε το \"%s\" στο όρισμα %s στη μακροεντολή %s."
#: src/language/lexer/macro.c:679
msgid "<end of input>"
#: src/language/lexer/macro.c:682
#, c-format
msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
-msgstr ""
+msgstr "Βρέθηκε το \"%.*s\" ενώ αναμενόταν το όρισμα ανάγνωσης του \"%s\" %s στη μακροεντολή %s."
#: src/language/lexer/macro.c:747
#, c-format
msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %s πολλαπλασιάζεται όπως καθορίζεται στο κάλεσμα της μακροεντολής %s."
#: src/language/lexer/macro.c:1000
#, c-format
msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Αναμένεται \",\" ή \")\" στη κληθέντα συνάρτηση μακροεντολής %s."
#: src/language/lexer/macro.c:1006
#, c-format
msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
-msgstr ""
+msgstr "Λείπει το \")\" στο κάλεσμα της συνάρτησης στην μακροεντολή %s."
#: src/language/lexer/macro.c:1139
#, c-format
msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει ένα όρισμα (όχι %zu)."
#: src/language/lexer/macro.c:1143
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει δύο ορίσματα (όχι %zu)."
#: src/language/lexer/macro.c:1147
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s παίρνει δύο ή τρία ορίσματα (όχι %zu)."
#: src/language/lexer/macro.c:1152
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
-#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+#, c-format
msgid "Macro function %s needs at least one argument."
-msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα"
+msgstr "Η συνάρτηση μακροεντολής %s χρειάζεται τουλάχιστον ένα όρισμα."
#: src/language/lexer/macro.c:1172
#, c-format
msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα στο !BLANKS πρέπει να είναι μη αρνητικός ακέραιος (όχι \"%s\")."
#: src/language/lexer/macro.c:1235
#, c-format
msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
-msgstr ""
+msgstr "Το δεύτερο όρισμα του !SUBSTR πρέπει να είναι θετικός ακέραιος (όχι \"%s\")."
#: src/language/lexer/macro.c:1246
#, c-format
msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
-msgstr ""
+msgstr "Το τρίτο όρισμα του !SUBSTR πρέπει να είναι μη αρνητικός ακέραιος (όχι \"%s\")."
#: src/language/lexer/macro.c:1345
msgid "Expecting ')' in macro expression."
-msgstr ""
+msgstr "Αναμένεται ')' στην έκφραση μακροεντολής ."
#: src/language/lexer/macro.c:1354
msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
-msgstr ""
+msgstr "Ανάμενε κυριολεκτική έκφραση ή έκφραση συνάρτησης σε μακρο-έκφραση."
#: src/language/lexer/macro.c:1570
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+#, c-format
msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
-msgstr "Η έκφραση στην %s εκτιμήθηκε σαν %g."
+msgstr "Η έκφραση μακροεντολής πρέπει να αξιολογηθεί σε αριθμό (όχι \"%s\")."
#: src/language/lexer/macro.c:1630
msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
-msgstr ""
+msgstr "!THEN αναμένεται σε μακροεντολή !IF κατασκευή."
#: src/language/lexer/macro.c:1639
msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
-msgstr ""
+msgstr "!ELSE ή !IFEND αναμένεται στη κατασκευής της μακροεντολής !IF."
#: src/language/lexer/macro.c:1652
msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
-msgstr ""
+msgstr "!IFEND αναμένεται σε μακροεντολή !IF."
#: src/language/lexer/macro.c:1707
-#, fuzzy
-#| msgid "Expected variable record."
msgid "Expected macro variable name following !LET."
-msgstr "Î\91ναμεÏ\84Ï\8cνα εγγÏ\81αÏ\86ή μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82."
+msgstr "Î\91νάμενε Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 μακÏ\81οενÏ\84ολήÏ\82 μεÏ\84ά Ï\84ο !LET."
#: src/language/lexer/macro.c:1715
#, c-format
msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση ονοματισμένο όρισμα ή λέξης-κλειδιού μακροεντολής \"%.*s\" ως μεταβλητή !LET."
#: src/language/lexer/macro.c:1725
msgid "Expected `=' following !LET."
-msgstr ""
+msgstr "Ανάμενε «=» να ακολουθεί !LET."
#: src/language/lexer/macro.c:1757
-#, fuzzy
-#| msgid "Missing N"
msgid "Missing !DOEND."
-msgstr "Î\95λλειÏ\80οÏ\8dÏ\83α N"
+msgstr "Î\9bείÏ\80ει !DOEND."
#: src/language/lexer/macro.c:1776
-#, fuzzy
-#| msgid "Expected variable record."
msgid "Expected macro variable name following !DO."
-msgstr "Î\91ναμεÏ\84Ï\8cνα εγγÏ\81αÏ\86ή μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82."
+msgstr "Î\91νάμενε Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 μακÏ\81οενÏ\84ολήÏ\82 μεÏ\84ά Ï\84ο !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:1783
msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση ονόματος ορίσματος ή λέξης-κλειδιού μακροεντολής ως μεταβλητή !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:1824
#, c-format
msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
-msgstr ""
+msgstr "!Ο βρόχος DO στη λίστα υπερέβη τον μέγιστο αριθμό επαναλήψεων %d. Χρησιμοποιήστε το SET MITERATE για να αλλάξετε το όριο."
#: src/language/lexer/macro.c:1849
msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
-msgstr ""
+msgstr "Αναμένεται !TO σε αριθμητικό βρόχο !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:1868
msgid "!BY value cannot be zero."
-msgstr ""
+msgstr "Η τιμή !BY δεν μπορεί να είναι μηδέν."
#: src/language/lexer/macro.c:1886
#, c-format
msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)"
-msgstr ""
+msgstr "Ο αριθμητικός βρόχος !DO υπερέβη τον μέγιστο αριθμό επαναλήψεων %d. (Χρησιμοποιήστε το SET MITERATE για να αλλάξετε το όριο.)"
#: src/language/lexer/macro.c:1907
msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
-msgstr ""
+msgstr "Ανάμενε `=' ή !IN στον βρόχο !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:2070
msgid "!BREAK outside !DO."
-msgstr ""
+msgstr "!BREAK έξω !DO."
#: src/language/lexer/macro.c:2088
#, c-format
msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)"
-msgstr ""
+msgstr "Υπέρβαση του μέγιστου επιπέδου ένθεσης %d. Χρησιμοποιήστε SET MNEST για να αλλάξετε το όριο."
#: src/language/lexer/format-parser.c:87
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting valid format specifier"
msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
-msgstr "αναμÎνει ÎγκÏ\85Ï\81ο μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε ÎγκÏ\85Ï\81ο Ï\80Ï\81οÏ\83διοÏ\81ιÏ\83Ï\84ή μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\85."
#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
msgstr "Ο μορφότυπος `%s' στερείται το απαιτούμενο εύρος."
#: src/language/lexer/format-parser.c:140
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting format type"
msgid "Syntax error expecting format type."
-msgstr "αναμÎνει μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\85."
#: src/language/lexer/scan.c:95
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
+#, c-format
msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
-msgstr "Η συμβολοσειρά των Δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %d χαρακτήρες, που δεν είανι πολλαπλάσια του 2"
+msgstr "Η συμβολοσειρά δεκαεξαδικών ψηφίων έχει %zu χαρακτήρες, που δεν είναι πολλαπλάσιο του 2."
#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "`%c' is not a valid hex digit"
+#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit."
-msgstr "`%c' δεν είναι ένα έγκυρο Δεκαεξαδικό ψηφίο"
+msgstr "Το \"%c\" δεν είναι έγκυρο 10εξαδικό ψηφίο."
#: src/language/lexer/scan.c:120
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
+#, c-format
msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
-msgstr "Η Unicode συμβολοσειρά περιέχει %d διφύα, που δεν είναι στο έγκυρο εύρος του 1 ως 8 διφύων"
+msgstr "Η συμβολοσειρά Unicode περιέχει %zu διφύα, η οποία δεν είναι στην έγκυρη περιοχή από 1 έως 8 διφύα."
#: src/language/lexer/scan.c:134
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
+#, c-format
msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
-msgstr "U+%04X δεν είναι έγκυρη κωδικοποίηση Unicode σημείου"
+msgstr "Το U+%04llX δεν είναι έγκυρο σημείο κωδικού Unicode."
#: src/language/lexer/scan.c:309
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Bad character %s in input"
+#, c-format
msgid "Bad character %s in input."
-msgstr "Î\9bάθοÏ\82 Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 %s Ï\83Ï\84ην ειÏ\83αγÏ\89γή"
+msgstr "Î\95Ï\83Ï\86αλμÎνοÏ\82 Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 %s Ï\83Ï\84ην ειÏ\83αγÏ\89γή."
#: src/language/lexer/scan.c:386
-#, fuzzy
-#| msgid "Unterminated string constant"
msgid "Unterminated string constant."
-msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς"
+msgstr "Ατερμάτιστη σταθερά συμβολοσειράς."
#: src/language/lexer/scan.c:391
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Missing exponent following `%s'"
+#, c-format
msgid "Missing exponent following `%.*s'."
-msgstr "Î\9bείÏ\80ει ο εκθÎÏ\84ηÏ\82 ÎÏ\80ειÏ\84α Ï\84οÏ\85 `%s'"
+msgstr "Î\9bείÏ\80ει ο εκθÎÏ\84ηÏ\82 μεÏ\84ά Ï\84ο \"%.*s\"."
#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr "Η ελλειπούσ-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
+msgstr "Η ελλειπούσα-συστήματος τιμή δεν είναι έγκυρη εδώ."
#: src/language/lexer/value-parser.c:154
msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η συμβολοσειρά δεν μπορεί να αναπαρασταθεί στην κωδικοποίηση δεδομένων."
#: src/language/lexer/value-parser.c:160
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
+#, c-format
msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
-msgstr "ΣÏ\84ο αÏ\81Ï\87είο %s,η %s είναι μία μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 με εÏ\8dÏ\81ος %d."
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή η Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά %zu-byte είναι Ï\80ολÏ\8d μεγάλη για Ï\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή %s με Ï\80λάÏ\84ος %d."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
#: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting variable name"
msgid "Syntax error expecting variable name."
-msgstr "αναμÎνει Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
-msgstr ""
+msgstr "Με τη σύνταξη <a> TO <b>, οι μεταβλητές <a> και <b> πρέπει να είναι και οι δύο κανονικές μεταβλητές ή και οι δύο μεταβλητές πρόχειρες (scratch vars)."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is a duplicate variable name."
+#, c-format
msgid "%s is a regular variable."
-msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
+msgstr "Το %s είναι μια κανονική μεταβλητή."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is a duplicate variable name."
+#, c-format
msgid "%s is a scratch variable."
-msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
+msgstr "Το %s είναι μια πρόχειρη μεταβλητή (scratch - μεταβλητές που αρχίζουν με #)."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is a duplicate variable name."
+#, c-format
msgid "%s is a system variable."
-msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
+msgstr "Το %s είναι μια μεταβλητή συστήματος."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
#, c-format
msgstr "Λάθος όρια με τη συμβατική χρήση του TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not a variable name."
+#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable."
-msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
+msgstr "Το %s δεν είναι αριθμητική μεταβλητή."
#: src/language/commands/aggregate.c:246
-#, fuzzy
-#| msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Όταν η PRESORTED ορίζεται, ο ορισμο κατεύθυνσης με (A) ή (D) δεν έχει επιρροή. Τα εξαγώμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως στα εισερχόμενα."
+msgstr "Όταν τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα, ο καθορισμός κατευθύνσεων ταξινόμησης με αύξουσα ή φθίνουσα σειρά δεν γίνεται. Τα εξερχόμενα δεδομένα θα ταξινομηθούν με τον ίδιο τρόπο όπως τα δεδομένα εισόδου."
#: src/language/commands/aggregate.c:252
msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
-msgstr ""
+msgstr "Η υποεντολή PRESORTED δηλώνει ότι τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα."
#: src/language/commands/aggregate.c:256
msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
-msgstr ""
+msgstr "ADDVARIABLES υποδηλώνει ότι τα δεδομένα εισόδου είναι προ-ταξινομημένα."
#: src/language/commands/aggregate.c:259
msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Τα δεδομένα εισόδου πρέπει να προ-ταξινομηθούν επειδή δεν έχει καθοριστεί η υποεντολή OUTFILE."
#: src/language/commands/aggregate.c:387
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting aggregation function"
msgid "Syntax error expecting aggregation function."
-msgstr "αναμÎνεÏ\84αι Ï\83Ï\85νάÏ\81Ï\84ηÏ\83η ΣÏ\85νάθÏ\81οιÏ\83ηÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε Ï\83Ï\85νάÏ\81Ï\84ηÏ\83η Ï\83Ï\85νάθÏ\81οιÏ\83ηÏ\82."
#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Τα οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α Ï\83Ï\84ο %s Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι ίδιοÏ\85 Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\85 Ï\8cÏ\80Ï\89Ï\82 Ï\83Ï\84ιÏ\82 αÏ\81Ï\87ικÎÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84Îς."
+msgstr "Τα οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α Ï\83Ï\84ο %s Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι ίδιοÏ\85 Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\85 Ï\8cÏ\80Ï\89Ï\82 Ï\83Ï\84ιÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ης."
#: src/language/commands/aggregate.c:511
-#, fuzzy
-#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "The argument is numeric."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\86ίλÏ\84Ï\81οÏ\85 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ική."
+msgstr "Το Ï\8cÏ\81ιÏ\83μα είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ικÏ\8c."
#: src/language/commands/aggregate.c:513
-#, fuzzy
-#| msgid "Output variables are _strings"
msgid "The variables have string type."
-msgstr "Î\9fι μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 ε_Î\9eαγÏ\89γήÏ\82 είναι Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ÎÏ\82"
+msgstr "Î\9fι μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 ÎÏ\87οÏ\85ν Ï\84Ï\8dÏ\80ο Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82."
#: src/language/commands/aggregate.c:518
msgid "The argument is a string."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα είναι μια συμβολοσειρά."
#: src/language/commands/aggregate.c:520
-#, fuzzy
-#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "The variables are numeric."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\86ίλÏ\84Ï\81οÏ\85 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ική."
+msgstr "Î\9fι μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ικÎÏ\82."
#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Î\9f αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82 Ï\84Ï\89ν αÏ\81Ï\87ικÏ\8eν μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
+msgstr "Î\9f αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82 Ï\84Ï\89ν μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82 (%zu) δεν ταιριάζει στον αριθμό των επιλεγμένων μεταβλητών (%zu)."
#: src/language/commands/aggregate.c:553
-#, fuzzy
-#| msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgid "These are the source variables."
-msgstr "Τα οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α Ï\83Ï\84ο %s Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι ίδιοÏ\85 Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\85 Ï\8cÏ\80Ï\89Ï\82 Ï\83Ï\84ιÏ\82 αÏ\81Ï\87ικÎÏ\82 μεταβλητές."
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ÎÏ\82 είναι οι μεταβλητές."
#: src/language/commands/aggregate.c:555
-#, fuzzy
-#| msgid "Transpose the cases with the variables"
msgid "These are the target variables."
-msgstr "Î\9cεÏ\84άθεÏ\83η Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν με μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82"
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ÎÏ\82 είναι οι μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 εÏ\80ιλογήÏ\82."
#: src/language/commands/aggregate.c:571
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Τα αÏ\81ιθμηÏ\84ικά οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α Ï\80οÏ\85 δÏ\8cθηκαν Ï\83Ï\84ην %s Ï\83Ï\85νάÏ\81Ï\84ηÏ\83η είναι Ï\83ε λάθοÏ\82 Ï\83ειÏ\81ά. Î\98α Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιηθοÏ\8dν Ï\83αν να είÏ\87αν δοθεί Ï\83τη σωστή σειρά."
+msgstr "Τα οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α Ï\84ιμήÏ\82 Ï\80οÏ\85 μεÏ\84αβιβάÏ\83Ï\84ηκαν Ï\83Ï\84η Ï\83Ï\85νάÏ\81Ï\84ηÏ\83η %s είναι εκÏ\84Ï\8cÏ\82 Ï\83ειÏ\81άÏ\82. Î\98α ανÏ\84ιμεÏ\84Ï\89Ï\80ίζονÏ\84αι Ï\83αν να είÏ\87αν καθοÏ\81ιÏ\83Ï\84εί με τη σωστή σειρά."
#: src/language/commands/aggregate.c:587
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicate variable name %s."
+#, c-format
msgid "Duplicate target variable name %s."
-msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
+msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής προορισμού %s."
#: src/language/commands/aggregate.c:591
#, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Το όνομα μεταβλητής %s αντιγράφει το όνομα μιας μεταβλητής στο ενεργό λεξικό αρχείου."
#: src/language/commands/aggregate.c:596
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+#, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
-msgstr "Î\97 εÏ\80ιλεγμÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή %s είναι διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\82 Ï\84ηÏ\82 ήδη Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85Ï\83αÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 %s."
+msgstr "Το Ï\8cνομα Ï\84ηÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 %s ανÏ\84ιγÏ\81άÏ\86ει Ï\84ο Ï\8cνομα μιαÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82-διάÏ\83Ï\80αÏ\83ηÏ\82 (break var) ."
#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "Κλάσμα που αποκλείστηκε από το εύρος"
#: src/language/commands/aggregate.h:48
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction greater than"
msgid "Count greater than"
-msgstr "Î\9aλάÏ\83μα μεγαλύτερο από"
+msgstr "Î\91Ï\81ιθμÏ\8cÏ\82 μεγαλύτερο από"
#: src/language/commands/aggregate.h:49
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction less than"
msgid "Count less than"
-msgstr "Î\9aλάÏ\83μα μικÏ\81ότερο από"
+msgstr "Î\9cÎÏ\84Ï\81ηÏ\83η λιγότερο από"
#: src/language/commands/aggregate.h:50
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction included in range"
msgid "Count included in range"
-msgstr "Î\9aλάÏ\83μα Ï\80οÏ\85 Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87εται στο εύρος"
+msgstr "Î\9f αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82 Ï\80εÏ\81ιλαμβάνεται στο εύρος"
#: src/language/commands/aggregate.h:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction excluded from range"
msgid "Count excluded from range"
-msgstr "Î\9aλάÏ\83μα Ï\80οÏ\85 αÏ\80οκλείÏ\83Ï\84ηκε από το εύρος"
+msgstr "Î\9f αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82 εξαιÏ\81είÏ\84αι από το εύρος"
#: src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s είναι %s Ï\83Ï\84ο εÏ\80ιλεγμÎνο αÏ\81Ï\87είο, αλλά Ï\8cÏ\87ι %s Ï\83Ï\84ο αÏ\81Ï\87ικÏ\8c αÏ\81Ï\87είο."
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s είναι %s Ï\83Ï\84ο εÏ\80ιλεγμÎνο αÏ\81Ï\87είο, αλλά Ï\8cÏ\87ι %s Ï\83Ï\84ο αÏ\81Ï\87είο Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82."
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Î\9cη Ï\84αιÏ\81ιαÏ\83Ï\84ÎÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 βÏ\81Îθηκαν μεÏ\84αξÏ\8d αÏ\81Ï\87ικοÏ\8d και Ï\84ελικοÏ\8d αÏ\81Ï\87είοÏ\85."
+msgstr "Î\9cη Ï\84αιÏ\81ιαÏ\83Ï\84ÎÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 βÏ\81Îθηκαν μεÏ\84αξÏ\8d αÏ\81Ï\87είÏ\89ν Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82 και αÏ\81Ï\87εία εÏ\80ιλογήÏ\82."
-#: src/language/commands/autorecode.c:156
+#: src/language/commands/autorecode.c:157
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Î\9f μεÏ\84Ï\81ηÏ\84ήÏ\82 Ï\84Ï\89ν αÏ\81Ï\87ικÏ\8eν μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν (%zu) δεν Ï\83Ï\85μÏ\86Ï\89νεί με Ï\84ον μεÏ\84Ï\81ηÏ\84ή Ï\84Ï\89ν Ï\84ελικÏ\8eν μεταβλητών (%zu)."
+msgstr "Î\9f μεÏ\84Ï\81ηÏ\84ήÏ\82 Ï\84Ï\89ν μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82 (%zu) δεν Ï\83Ï\85μÏ\86Ï\89νεί με Ï\84ον μεÏ\84Ï\81ηÏ\84ή Ï\84Ï\89ν εÏ\80ιλεγμÎνÏ\89ν μεταβλητών (%zu)."
-#: src/language/commands/autorecode.c:168
+#: src/language/commands/autorecode.c:169
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Η επιλεγμένη μεταβλητή %s είναι διπλότυπος της ήδη υπάρχουσας μεταβλητής %s."
-#: src/language/commands/autorecode.c:225
+#: src/language/commands/autorecode.c:226
#, c-format
msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
msgstr "Με το GROUP, οι μεταβλητές δεν πρέπει να αναμιχθούν μεταβλητές συμβολοσειράς (όπως %s) και αριθμητικές μεταβλητές (όπως %s)."
-#: src/language/commands/autorecode.c:368
+#: src/language/commands/autorecode.c:243
+msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Το AUTORECODE αγνοεί το TEMPORARY. Οι προσωρινές μεταμορφώσεις θα γίνουν μόνιμες."
+
+#: src/language/commands/autorecode.c:380
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "Επανακωδικοποίηση ομαδοποιημένων μεταβλητών."
-#: src/language/commands/autorecode.c:370
+#: src/language/commands/autorecode.c:382
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s (%s)."
msgstr "Επανακωδικοποίηση %s σε %s (%s)."
-#: src/language/commands/autorecode.c:374
+#: src/language/commands/autorecode.c:386
#, c-format
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "Επανακωδικοποίηση του %s σε %s."
-#: src/language/commands/autorecode.c:380
+#: src/language/commands/autorecode.c:392
#: src/language/commands/data-parser.c:726
#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
#: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
msgid "Attributes"
msgstr "Ιδιότητες"
-#: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207
+#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
msgid "New Value"
msgstr "Νέα Τιμή"
-#: src/language/commands/autorecode.c:381
+#: src/language/commands/autorecode.c:393
msgid "Value Label"
msgstr "Ετικέτα Τιμής"
-#: src/language/commands/autorecode.c:384
+#: src/language/commands/autorecode.c:396
msgid "Old Value"
msgstr "Προηγούμενη Τιμή"
#: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
#: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93
#: src/language/commands/sys-file-info.c:472
-#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:668
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
msgid "Variable"
msgstr "Μεταβλητή"
#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Î\94εν μÏ\80οÏ\81εί να οÏ\81ίÏ\83εί ενεÏ\81γή βάÏ\83η δεδομÎνÏ\89ν, γιαÏ\84ί καμμία δεν έχει οριστεί."
+msgstr "Î\94εν μÏ\80οÏ\81εί να οÏ\81ίÏ\83ει ενεÏ\81γή βάÏ\83η δεδομÎνÏ\89ν, γιαÏ\84ί καμία δεν έχει οριστεί."
#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "Η BY απαιτείται όταν η %s έχει οριστεί."
#: src/language/commands/combine-files.c:665
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
+#, c-format
msgid "Variable %s has different types in different files."
-msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο %s έχει διαφορετικό τύπο ή εύρος από ότι σε ένα προηγούμενο αρχείο."
+msgstr "Η μεταβλητή %s έχει διαφορετικούς τύπους σε διαφορετικά αρχεία."
#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
#: src/language/commands/combine-files.c:680
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "In file %s, %s is numeric."
+#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string."
-msgstr "Στο αρχείο %s, η %s είναι αριθμητική numeric."
+msgstr "Στο αρχείο %s, το %s είναι μια συμβολοσειρά."
#: src/language/commands/combine-files.c:699
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
+#, c-format
msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
-msgstr "ΣÏ\85νδÏ\85αÏ\83μÏ\8cÏ\82 αÏ\81Ï\87είÏ\89ν με αÏ\83Ï\8dμβαÏ\84εÏ\82 κÏ\89δικοÏ\80οιήÏ\83ειÏ\82. Τα δεδομÎνα Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 ίÏ\83Ï\89Ï\82 να μην Ï\80αÏ\81οÏ\85Ï\83ιαÏ\83Ï\84οÏ\8dν σωστά."
+msgstr "ΣÏ\85νδÏ\85αÏ\83μÏ\8cÏ\82 αÏ\81Ï\87είÏ\89ν με διαÏ\86οÏ\81εÏ\84ικÎÏ\82 κÏ\89δικοÏ\80οιήÏ\83ειÏ\82. Τα δεδομÎνα Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 (Ï\8cÏ\80Ï\89Ï\82 Ï\83Ï\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή \"%s\") ενδÎÏ\87εÏ\84αι να μην αναÏ\80αÏ\81ίÏ\83Ï\84ανÏ\84αι σωστά."
#: src/language/commands/combine-files.c:710
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding."
-msgstr ""
+msgstr "Το αρχείο %s χρησιμοποιεί κωδικοποίηση %s. Τα εξερχόμενα θα χρησιμοποιήσουν αυτήν την κωδικοποίηση."
#: src/language/commands/combine-files.c:715
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Usable encodings for %s."
+#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s."
-msgstr "Î\95Ï\8dÏ\87Ï\81ηÏ\83Ï\84εÏ\82 κÏ\89δικοÏ\80οιήÏ\83ειÏ\82 για %s."
+msgstr "Το αÏ\81Ï\87είο %s Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιεί κÏ\89δικοÏ\80οίηÏ\83η %s."
#: src/language/commands/combine-files.c:745
#, c-format
#: src/language/commands/correlations.c:145
msgid "Cross-products"
-msgstr "Ενδογινόμενα"
+msgstr "Ενδο-γινόμενα"
#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
#: src/language/commands/crosstabs.c:483
msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
-msgstr ""
+msgstr "Πρέπει να ζητηθεί τουλάχιστον μία διασταύρωση, χρησιμοποιώντας την υποεντολή TABLES."
#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, c-format
msgstr "Ελλειπούσα Επικρατούσα τιμή %s δεν επιτρέπεται στη γενική μορφή. Υποθέτει %s."
#: src/language/commands/crosstabs.c:590
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting a file name or handle name"
msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
-msgstr "αναμÎνει Ï\8cνομα αÏ\81Ï\87είοÏ\85 ή Ï\88εÏ\85δÏ\8eνÏ\85μο"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 αναμÎνονÏ\84αÏ\82 Ï\8cνομα Ï\85Ï\80οενÏ\84ολήÏ\82 ή Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82."
#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1999
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N έγκυρων Υποθέσεων"
msgid "Eta"
msgstr "Ήτα"
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1971
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s"
msgstr "Λόγος αναλογιών για %s"
-#: src/language/commands/crosstabs.c:1980
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
#, c-format
msgid "For cohort %s = "
msgstr "Για cohort (κλάσεις) %s = "
#: src/language/commands/ctables.c:253
msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
-msgstr ""
+msgstr "Η υποστήριξη για συναρτήσεις σύνοψης LCL, UCL και SE δεν έχει ακόμη υλοποιηθεί."
#: src/language/commands/ctables.c:298
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting summary function name."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε Ï\84ο Ï\8cνομα για Ï\84ην Ï\83Ï\85νάÏ\81Ï\84ηÏ\83η Ï\83Ï\8dνοÏ\88ηÏ\82."
#: src/language/commands/ctables.c:330
-#, fuzzy
-#| msgid "Adjusted R Square"
msgid "Adjusted Count"
-msgstr "Προσ. R Τετράγωνο"
+msgstr "Προσαρμοσμένος Αριθμός"
#: src/language/commands/ctables.c:330
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Count"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνοÏ\82 Î\91Ï\81ιθμÏ\8cÏ\82"
#: src/language/commands/ctables.c:335
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable %zu"
msgid "Table %"
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ή %zu"
+msgstr "ΠίνακαÏ\82 %"
#: src/language/commands/ctables.c:335
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνοÏ\82 ΠίνακαÏ\82 %"
#: src/language/commands/ctables.c:336
-#, fuzzy
-#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer %"
-msgstr "Επίπεδο %d από %d"
+msgstr "Επίπεδο %"
#: src/language/commands/ctables.c:336
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer %"
-msgstr "Αστάθμητες Υποθέσεις"
+msgstr "% μη σταθμισμένο επίπεδο"
#: src/language/commands/ctables.c:337
-#, fuzzy
-#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row %"
-msgstr "Επίπεδο %d από %d"
+msgstr "Επίπεδο Σειρά %"
#: src/language/commands/ctables.c:337
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Row %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο Î\95Ï\80ίÏ\80εδο ΣειÏ\81ά %"
#: src/language/commands/ctables.c:338
-#, fuzzy
-#| msgid "Column %"
msgid "Layer Column %"
-msgstr "Στήλη %"
+msgstr "Î\95Ï\80ίÏ\80εδο ΣÏ\84ήλη %"
#: src/language/commands/ctables.c:338
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Column %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο Î\95Ï\80ίÏ\80εδο ΣÏ\84ήλη %"
#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Subtable %"
-msgstr ""
+msgstr "Υποπίνακας %"
#: src/language/commands/ctables.c:339
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Subtable %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο Î¥Ï\80οÏ\80ίνακαÏ\82 %"
#: src/language/commands/ctables.c:340
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Row %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνη ΣειÏ\81ά %"
#: src/language/commands/ctables.c:341
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Column %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνη ΣÏ\84ήλη %"
#: src/language/commands/ctables.c:348
-#, fuzzy
-#| msgid "Valid N"
msgid "Table Valid N %"
-msgstr "Î\88γκÏ\85Ï\81α N"
+msgstr "ΠίνακαÏ\82 Î\88γκÏ\85Ï\81α N %"
#: src/language/commands/ctables.c:348
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Valid N %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνοÏ\82 ΠίνακαÏ\82 Î\88γκÏ\85Ï\81α Î\9d %"
#: src/language/commands/ctables.c:349
-#, fuzzy
-#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Valid N %"
-msgstr "Επίπεδο %d από %d"
+msgstr "Επίπεδο Έγκυρα N %"
#: src/language/commands/ctables.c:349
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Valid N %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο Î\95Ï\80ίÏ\80εδο Î\88γκÏ\85Ï\81α N %"
#: src/language/commands/ctables.c:350
-#, fuzzy
-#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Valid N %"
-msgstr "Επίπεδο %d από %d"
+msgstr "Επίπεδο Σειρά Έγκυρα Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδα Σειρά Έγκυρα N %"
#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Layer Column Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Επίπεδο Στήλη Έγκυρα Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Μη Σταθμισμένο Επίπεδο Στήλη Έγκυρα Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Subtable Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Υποπίνακας Έγκυρα N %"
#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
-msgstr ""
+msgstr "Μη Σταθμισμένος Υποπίνακας έγκυρα N %"
#: src/language/commands/ctables.c:353
-#, fuzzy
-#| msgid "Valid N"
msgid "Row Valid N %"
-msgstr "Î\88γκÏ\85Ï\81α N"
+msgstr "ΣειÏ\81ά Î\88γκÏ\85Ï\81α Î\9d %"
#: src/language/commands/ctables.c:353
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Row Valid N %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα ΣειÏ\81ά Î\88γκÏ\85Ï\81α N %"
#: src/language/commands/ctables.c:354
-#, fuzzy
-#| msgid "Column %"
msgid "Column Valid N %"
-msgstr "Στήλη %"
+msgstr "Στήλη Έγκυρα Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:354
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Valid N %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα ΣÏ\84ήλη Î\88γκÏ\85Ï\81α Î\9d %"
#: src/language/commands/ctables.c:361
-#, fuzzy
-#| msgid "Total %"
msgid "Table Total N %"
-msgstr "ΣÏ\8dνολο %"
+msgstr "ΠίνακαÏ\82 ΣÏ\8dνολο Î\9d %"
#: src/language/commands/ctables.c:361
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Total N %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνοÏ\82 ΠίνακαÏ\82 ΣÏ\8dνολο N %"
#: src/language/commands/ctables.c:362
-#, fuzzy
-#| msgid "Total %"
msgid "Layer Total N %"
-msgstr "ΣÏ\8dνολο %"
+msgstr "Î\95Ï\80ίÏ\80εδο ΣÏ\8dνολο Î\9d %"
#: src/language/commands/ctables.c:362
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Total N %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο Î\95Ï\80ίÏ\80εδο N %"
#: src/language/commands/ctables.c:363
-#, fuzzy
-#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Total N %"
-msgstr "Επίπεδο %d από %d"
+msgstr "Επίπεδο Σειρά Σύνολο Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Σειρά Σύνολο Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Layer Column Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Επίπεδο Στήλη Σύνολο Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Στήλη Σύνολο Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Subtable Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Υποπίνακας Σύνολο N %"
#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Unweighted Subtable Total N %"
-msgstr ""
+msgstr "Μη Σταθμισμένο Υποπίνακας Σύνολο N %"
#: src/language/commands/ctables.c:366
-#, fuzzy
-#| msgid "Total %"
msgid "Row Total N %"
-msgstr "Σύνολο %"
+msgstr "Σύνολο Σειρά N %"
#: src/language/commands/ctables.c:366
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Row Total N %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα ΣειÏ\81ά ΣÏ\8dνολο Î\9d %"
#: src/language/commands/ctables.c:367
-#, fuzzy
-#| msgid "Column %"
msgid "Column Total N %"
-msgstr "Στήλη %"
+msgstr "Στήλη Σύνολο Ν %"
#: src/language/commands/ctables.c:367
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Total N %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα ΣÏ\84ήλη ΣÏ\8dνολο Î\9d %"
#: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
msgstr "Μέγιστο"
#: src/language/commands/ctables.c:372
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Mean"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνοÏ\82 Î\9cÎÏ\83οÏ\82"
#: src/language/commands/ctables.c:373
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Median"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνοÏ\82 Î\94ιάμεÏ\83οÏ\82"
#: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
msgstr "Ελάχιστο"
#: src/language/commands/ctables.c:375
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Missing"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83εις"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα Î\95λλειÏ\80οÏ\8dÏ\83ες"
#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgstr "Επικρατούσα τιμή"
#: src/language/commands/ctables.c:376
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Mode"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνη Î\9aοÏ\81Ï\85Ï\86ή"
#: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
msgstr "Εύρος"
#: src/language/commands/ctables.c:379
-#, fuzzy
-#| msgid "Std. Error Mean"
msgid "Std Error of Mean"
-msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
+msgstr "Τυπ. Σφάλμα μέσου"
#: src/language/commands/ctables.c:379
-#, fuzzy
-#| msgid "Std. Error Mean"
msgid "Unweighted Std Error of Mean"
-msgstr "Τ.Σ. Μέσου"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο ΤÏ\85Ï\80. ΣÏ\86άλμα Μέσου"
#: src/language/commands/ctables.c:380
-#, fuzzy
-#| msgid "Std. Deviation"
msgid "Std Deviation"
msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
#: src/language/commands/ctables.c:380
-#, fuzzy
-#| msgid "Std. Deviation"
msgid "Unweighted Std Deviation"
-msgstr "Τυπ. Απόκλιση"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνη ΤÏ\85Ï\80. Î\91Ï\80Ï\8cκλιÏ\83η"
#: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118
#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
msgstr "Σύνολο"
#: src/language/commands/ctables.c:381
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Sum"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο ΣÏ\8dνολο"
#: src/language/commands/ctables.c:382
-#, fuzzy
-#| msgid "Total %"
msgid "Total N"
-msgstr "Σύνολο %"
+msgstr "Σύνολο N"
#: src/language/commands/ctables.c:383
-#, fuzzy
-#| msgid "Adjusted Residual"
msgid "Adjusted Total N"
-msgstr "Î Ï\81οÏ\83αÏ\81μοÏ\83μÎνο ΣÏ\86άλμα"
+msgstr "Î Ï\81οÏ\83αÏ\81μοÏ\83μÎνο ΣÏ\8dνολο Î\9d"
#: src/language/commands/ctables.c:384
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Total N"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο ΣÏ\8dνολο Î\9d"
#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "Έγκυρα N"
#: src/language/commands/ctables.c:386
-#, fuzzy
-#| msgid "Adjusted Residual"
msgid "Adjusted Valid N"
-msgstr "Î Ï\81οÏ\83αÏ\81μοÏ\83μÎνο ΣÏ\86άλμα"
+msgstr "Î Ï\81οÏ\83αÏ\81μοÏ\83μÎνα Î\88γκÏ\85Ï\81α Î\9d"
#: src/language/commands/ctables.c:387
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Valid N"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα Î\88γκÏ\85Ï\81α Î\9d"
#: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
msgstr "Διακύμανση"
#: src/language/commands/ctables.c:388
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Variance"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνη Î\94ιακÏ\8dμανÏ\83η"
#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Table Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Πίνακας Σύνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:392
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Sum %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνοÏ\82 ΠίνακαÏ\82 ΣÏ\8dνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:393
-#, fuzzy
-#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Sum %"
-msgstr "Επίπεδο %d από %d"
+msgstr "Επίπεδο Σύνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:393
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Sum %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα Î\95Ï\80ίÏ\80εδο ΣÏ\8dνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:394
-#, fuzzy
-#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Sum %"
-msgstr "Επίπεδο %d από %d"
+msgstr "Επίπεδο Σειρά Σύνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:394
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα Î\95Ï\80ίÏ\80εδο ΣειÏ\81ά ΣÏ\8dνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:395
-#, fuzzy
-#| msgid "Column Number: %d"
msgid "Layer Column Sum %"
-msgstr "Î\91Ï\81ιθμÏ\8cÏ\82 ΣÏ\84ήληÏ\82: %d"
+msgstr "Î\95Ï\80ίÏ\80εδο ΣÏ\84ήλη ΣÏ\8dνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Μη Σταθμισμένα Επίπεδο Στήλη Σύνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Subtable Sum %"
-msgstr ""
+msgstr "Υποπίνακα Σύνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:396
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Subtable Sum %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνο Î¥Ï\80οÏ\80ίνακα ΣÏ\8dνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:397
-#, fuzzy
-#| msgid "Row %"
msgid "Row Sum %"
-msgstr "Σειρά %"
+msgstr "Σειρά Σύνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:397
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Row Sum %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84α"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα ΣειÏ\81ά ΣÏ\8dνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:398
-#, fuzzy
-#| msgid "Column %"
msgid "Column Sum %"
-msgstr "Στήλη %"
+msgstr "Στήλη Σύνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:398
-#, fuzzy
-#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Sum %"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμηÏ\84εÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83ειÏ\82"
+msgstr "Î\9cη ΣÏ\84αθμιÏ\83μÎνα ΣÏ\84ήλη ΣÏ\8dνολο %"
#: src/language/commands/ctables.c:429
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Percentiles"
+#, c-format
msgid "Percentile %.2f"
-msgstr "Î\95καÏ\84οÏ\83Ï\84ημÏ\8cÏ\81ια"
+msgstr "ΠοÏ\83οÏ\83Ï\84ιμÏ\8cÏ\81ιο %.2f"
#: src/language/commands/ctables.c:430
#, c-format
msgid "Unweighted Percentile %.2f"
-msgstr ""
+msgstr "Μη Σταθμισμένο ποσοστιμόριο %.2f"
#: src/language/commands/ctables.c:894
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number or string or range."
-msgstr "αναμÎνει αÏ\81ιθμÏ\8c ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε αÏ\81ιθμÏ\8c ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά ή εÏ\8dÏ\81οÏ\82."
#: src/language/commands/ctables.c:924
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error in postcompute expression."
-msgstr "Σφάλμα σύνταξης στο πεδίο ημερομηνίας."
+msgstr "Σφάλμα σύνταξης σε μετα-υπολογιστική έκφραση."
#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
-#, fuzzy
-#| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Ο εκθετικός τελεστής (`**') είναι αριστερό-σχετιστής, αν και δεξιο-σχετισμοίείναι πιο χρήσιμοι. Δηλαδή, `a**b**c' ισοδυναμε με `(a**b)**c', και όχι `a**(b**c)'. Για την απενεργοποίηση αύτου του μηνύματος, κάνε χρήση παρενθέσεων."
+msgstr "Ο τελεστής εκθέσεως ('**') είναι αριστερός συσχετιστικός: \"a**b**c\" ισούται με \"(a**b)**c\", όχι \"a**(b**c)\". Για να απενεργοποιήσετε αυτήν την προειδοποίηση, εισαγάγετε παρενθέσεις."
#: src/language/commands/ctables.c:1162
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "Η συνάρτηση σύνοψης %s ισχύει μόνο για πολλαπλά σύνολα απαντήσεων."
#: src/language/commands/ctables.c:1164
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No multiple response set named %s."
+#, c-format
msgid "'%s' is not a multiple response set."
-msgstr "Î\94εν οÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκε Ï\8cνομα για Ï\84ο Ï\83εÏ\84 Ï\80ολλαÏ\80λÏ\8eν αÏ\80ανÏ\84ήÏ\83εÏ\89ν %s."
+msgstr "Το '%s' δεν είναι Îνα Ï\83Ï\8dνολο Ï\80ολλαÏ\80λÏ\8eν αÏ\80ανÏ\84ήÏ\83εÏ\89ν."
#: src/language/commands/ctables.c:1173
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "MRSET %s has only one variable."
+#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
-msgstr "MRSET %s έχει μόνο μία μεταβλητή."
+msgstr "Η συνάρτηση σύνοψης %s ισχύει μόνο για μεταβλητές κλίμακας."
#: src/language/commands/ctables.c:1175
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not a variable name."
+#, c-format
msgid "'%s' is not a scale variable."
-msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
+msgstr "Το '%s' δεν είναι μεταβλητή κλίμακας."
#: src/language/commands/ctables.c:1243
-#, fuzzy
-#| msgid "Active file compression is not implemented."
msgid "Multiple response set support not implemented."
-msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
+msgstr "Η υποστήριξη πολλαπλών σετ αποκρίσεων δεν εφαρμόζεται."
#: src/language/commands/ctables.c:1262
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
+#, c-format
msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
-msgstr "Î\91γνÏ\8cηÏ\83η Ï\84ηÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 `%s' Ï\80οÏ\85 οÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκε Ï\83αν μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\84άθμιÏ\83ης."
+msgstr "Î\94εν είναι δÏ\85ναÏ\84ή η Ï\87Ï\81ήÏ\83η Ï\84ηÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 %s Ï\89Ï\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 κλίμακας."
#: src/language/commands/ctables.c:1317
#, c-format
msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "Ο εξερχόμενος μορφότυπος %s απαιτεί πλάτος 2 ή μεγαλύτερο."
#: src/language/commands/ctables.c:1322
#, c-format
msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
-msgstr ""
+msgstr "Ο μορφότυπος εξαγωγής %s απαιτεί πλάτος μεγαλύτερο από δεκαδικά."
#: src/language/commands/ctables.c:1482
-#, fuzzy
-#| msgid "Cannot create variable."
msgid "Cannot nest scale variables."
-msgstr "Î\91δÏ\85ναμία δημιοÏ\85Ï\81γίαÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ής."
+msgstr "Î\94εν είναι δÏ\85ναÏ\84ή η ÎνθεÏ\83η μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν κλίμακας."
#: src/language/commands/ctables.c:1483
-#, fuzzy
-#| msgid "%s is not a variable name."
msgid "This is an outer scale variable."
-msgstr "%s δεν είναι όνομα μεταβλητής."
+msgstr "Εσφαλμένη ένθεση μεταβλητών (ctables nesting). Το CTABLES υποστηρίζει μεταβλητές κατηγοριών και κλίμακας και επιτρέπει την ένθεση μεταξύ τους, αλλά μόνο με συγκεκριμένους τρόπους."
#: src/language/commands/ctables.c:1484
-#, fuzzy
-#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "This is an inner scale variable."
-msgstr "%s είναι διπλότυπο όνομα μεταβλητής."
+msgstr "Εσφαλμένη ένθεση μεταβλητών (ctables nesting). Το CTABLES υποστηρίζει μεταβλητές κατηγοριών και κλίμακας και επιτρέπει την ένθεση μεταξύ τους, αλλά μόνο με συγκεκριμένους τρόπους."
#: src/language/commands/ctables.c:1493
msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
-msgstr ""
+msgstr "Περιλήψεις μπορούν να ζητηθούν μόνο για κατηγορικές μεταβλητές στο πιο εσωτερικό επίπεδο ένθεσης."
#: src/language/commands/ctables.c:1496
msgid "This outer categorical variable has a summary."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η εξωτερική κατηγορική μεταβλητή έχει μια περίληψη."
#: src/language/commands/ctables.c:1786
-#, fuzzy
-#| msgid "Total"
msgid "Subtotal"
-msgstr "Σύνολο"
+msgstr "Î¥Ï\80οÏ\83ύνολο"
#: src/language/commands/ctables.c:1883
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown command `%s'."
+#, c-format
msgid "Unknown postcompute &%s."
-msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η ενÏ\84ολή `%s'."
+msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84οÏ\82 μεÏ\84αÏ\85Ï\80ολογιÏ\83μÏ\8cÏ\82 &%s."
#: src/language/commands/ctables.c:1894
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting category specification."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίας."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε Ï\84ην Ï\80Ï\81οδιαγÏ\81αÏ\86ή καÏ\84ηγοÏ\81ίας."
#: src/language/commands/ctables.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Απέτυχε η ανάλυση προδιαγραφών κατηγορίας ως μορφότυπο %s: %s."
#: src/language/commands/ctables.c:2247
#, c-format
msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Αυτές οι κατηγορίες περιλαμβάνουν %zu παρουσία του SUBTOTAL ή HSUBTOTAL, επομένως οι αναφορές από τις υπολογισμένες κατηγορίες πρέπει να αναφέρονται σε υποσύνολα ανά θέση, π.χ. ΥΠΟΣΥΝΟΛΟ[1]."
+msgstr[1] "Αυτές οι κατηγορίες περιλαμβάνουν %zu παρουσία του SUBTOTAL ή HSUBTOTAL, επομένως οι αναφορές από τις υπολογισμένες κατηγορίες πρέπει να αναφέρονται σε υποσύνολα ανά θέση, π.χ. ΥΠΟΣΥΝΟΛΟ[1]."
#: src/language/commands/ctables.c:2260
msgid "This is the reference that lacks a position."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η αναφορά που στερείται θέσης."
#: src/language/commands/ctables.c:2266
#, c-format
msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
-msgstr ""
+msgstr "Η υπολογισμένη κατηγορία &%s αναφέρεται σε μια κατηγορία που δεν περιλαμβάνεται στη λίστα κατηγοριών."
#: src/language/commands/ctables.c:2269
msgid "This is the missing category."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η κατηγορία που λείπει."
#: src/language/commands/ctables.c:2272
msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
-msgstr ""
+msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε υποσύνολα στη λίστα κατηγοριών εδώ."
#: src/language/commands/ctables.c:2275
msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
-msgstr ""
+msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε TOTAL=YES στην προδιαγραφή CATEGORIES της μεταβλητής."
#: src/language/commands/ctables.c:2279
msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
-msgstr ""
+msgstr "Για να διορθώσετε το πρόβλημα, προσθέστε την κατηγορία που λείπει στη λίστα κατηγοριών εδώ."
#: src/language/commands/ctables.c:4038
#, c-format
msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η προδιαγραφή κατηγορίας μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε μεταβλητές συμβολοσειράς, αλλά αυτή η υποεντολή προσπαθεί να την εφαρμόσει στην αριθμητική μεταβλητή %s."
#: src/language/commands/ctables.c:4178
-#, fuzzy
-#| msgid "Active file compression is not implemented."
msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
-msgstr "Η Ενεργή Συμπίεση Αρχείου δεν είναι διαθέσιμη."
+msgstr "Η ταξινόμηση που εξαρτάται από δεδομένα δεν εφαρμόζεται."
#: src/language/commands/ctables.c:4342
#, c-format
msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η προδιαγραφή κατηγορίας μπορεί να εφαρμοστεί μόνο σε αριθμητικές μεταβλητές, αλλά αυτή η υποεντολή προσπαθεί να την εφαρμόσει στη μεταβλητή συμβολοσειράς %s."
#: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
-#, fuzzy
-#| msgid "Custom"
msgid "Custom Tables"
-msgstr "Î\95Ï\80ιλογή Ï\87Ï\81ήÏ\83Ï\84η"
+msgstr "Î\95Ï\80ιλογÎÏ\82 ΠινάκÏ\89ν"
#: src/language/commands/ctables.c:4613
-#, fuzzy
-#| msgid "Categories"
msgid "Row Categories"
-msgstr "Κατηγορίες"
+msgstr "Κατηγορίες σειρών"
#: src/language/commands/ctables.c:4614
-#, fuzzy
-#| msgid "Categories"
msgid "Column Categories"
-msgstr "Κατηγορίες"
+msgstr "Κατηγορίες Στήλης"
#: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687
#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
-#, fuzzy
-#| msgid "_Rows"
msgid "Rows"
-msgstr "Σ_Ειρές"
+msgstr "Σειρές"
#: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727
#: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016
#: src/language/commands/ctables.c:4636
msgid "Layers"
-msgstr ""
+msgstr "Επίπεδα"
-#: src/language/commands/ctables.c:4970
+#: src/language/commands/ctables.c:4978
msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
-msgstr ""
+msgstr "Οι ετικέτες κατηγοριών δεν μπορούν να μετακινηθούν σε άλλο άξονα κατά την ταξινόμηση κατά συνάρτηση σύνοψης."
-#: src/language/commands/ctables.c:4973 src/language/commands/ctables.c:4990
-#: src/language/commands/ctables.c:5011 src/language/commands/ctables.c:5023
-#: src/language/commands/ctables.c:5034
+#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
+#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
+#: src/language/commands/ctables.c:5042
msgid "This syntax moves category labels to another axis."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η σύνταξη μετακινεί τις ετικέτες κατηγορίας σε άλλο άξονα."
-#: src/language/commands/ctables.c:4975
+#: src/language/commands/ctables.c:4983
msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η σύνταξη ζητά ταξινόμηση με βάση τη συνάρτηση της σύνοψης."
-#: src/language/commands/ctables.c:4986
+#: src/language/commands/ctables.c:4994
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
-msgstr ""
+msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να είναι κατηγορικές, αλλά το %s είναι κλίμακα."
-#: src/language/commands/ctables.c:5004
+#: src/language/commands/ctables.c:5012
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες το ίδιο πλάτος, αλλά το %s να έχει πλάτος %d και το %s να έχει πλάτος %d."
-#: src/language/commands/ctables.c:5017
+#: src/language/commands/ctables.c:5025
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες τις ίδιες ετικέτες τιμών, αλλά το %s και το %s να έχουν διαφορετικές ετικέτες τιμών."
-#: src/language/commands/ctables.c:5028
+#: src/language/commands/ctables.c:5036
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
-msgstr ""
+msgstr "Για να μετακινήσετε ετικέτες κατηγορίας από έναν άξονα σε έναν άλλο, οι μεταβλητές των οποίων οι ετικέτες πρόκειται να μετακινηθούν πρέπει να έχουν όλες τις ίδιες προδιαγραφές κατηγορίας, αλλά το %s και το %s έχουν διαφορετικές προδιαγραφές κατηγορίας."
-#: src/language/commands/ctables.c:5762
+#: src/language/commands/ctables.c:5770
#, c-format
msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
-msgstr ""
+msgstr "Ο νέος ορισμός του &%s θα αντικαταστήσει τον προηγούμενο ορισμό."
-#: src/language/commands/ctables.c:5765
+#: src/language/commands/ctables.c:5773
msgid "This is the previous definition."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτός είναι ο προηγούμενος ορισμός."
-#: src/language/commands/ctables.c:5855
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown format type `%s'."
+#: src/language/commands/ctables.c:5863
+#, c-format
msgid "Unknown computed category &%s."
-msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84οÏ\82 Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\82 μοÏ\81Ï\86οÏ\84Ï\8dÏ\80οÏ\85 `%s'."
+msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η Ï\85Ï\80ολογιÏ\83μÎνη καÏ\84ηγοÏ\81ία &%s."
-#: src/language/commands/ctables.c:6144
+#: src/language/commands/ctables.c:6152
msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
-msgstr ""
+msgstr "Το MINCOLWIDTH δεν πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το MAXCOLWIDTH."
-#: src/language/commands/ctables.c:6266
+#: src/language/commands/ctables.c:6274
msgid "TABLE must appear before this subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Το TABLE πρέπει να εμφανίζεται πριν από αυτήν την υποεντολή."
-#: src/language/commands/ctables.c:6347
+#: src/language/commands/ctables.c:6355
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή πρέπει να οριστεί."
-#: src/language/commands/ctables.c:6361
+#: src/language/commands/ctables.c:6369
msgid "Scale variables may appear only on one axis."
-msgstr ""
+msgstr "Οι μεταβλητές κλίμακας μπορούν να εμφανίζονται μόνο σε έναν άξονα."
-#: src/language/commands/ctables.c:6364
+#: src/language/commands/ctables.c:6372
msgid "This scale variable appears on the rows axis."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα των σειρών."
-#: src/language/commands/ctables.c:6367
+#: src/language/commands/ctables.c:6375
msgid "This scale variable appears on the columns axis."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα των στηλών."
-#: src/language/commands/ctables.c:6370
+#: src/language/commands/ctables.c:6378
msgid "This scale variable appears on the layer axis."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η μεταβλητή κλίμακας εμφανίζεται στον άξονα επιπέδου (layer)."
-#: src/language/commands/ctables.c:6386
+#: src/language/commands/ctables.c:6394
msgid "Summaries may appear only on one axis."
-msgstr ""
+msgstr "Οι περιλήψεις μπορούν να εμφανίζονται μόνο σε έναν άξονα."
-#: src/language/commands/ctables.c:6392
+#: src/language/commands/ctables.c:6400
msgid "This variable on the rows axis has a summary."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των σειρών έχει μια σύνοψη."
-#: src/language/commands/ctables.c:6394
+#: src/language/commands/ctables.c:6402
msgid "This variable on the columns axis has a summary."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των στηλών έχει μια σύνοψη."
-#: src/language/commands/ctables.c:6395
+#: src/language/commands/ctables.c:6403
msgid "This variable on the layers axis has a summary."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η μεταβλητή στον άξονα των επιπέδων έχει μια σύνοψη."
-#: src/language/commands/ctables.c:6398
+#: src/language/commands/ctables.c:6406
msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι μια μεταβλητή σε κλίμακα, επομένως έχει πάντα μια σύνοψη ακόμα κι αν η σύνταξη δεν καθορίζει ρητά μια."
-#: src/language/commands/ctables.c:6499
+#: src/language/commands/ctables.c:6507
msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Το ROWLABELS και το COLLABEL δεν πρέπει να καθορίζονται μαζί."
-#: src/language/commands/ctables.c:6504
-#, fuzzy
-#| msgid "`%s': bad font specification"
+#: src/language/commands/ctables.c:6512
msgid "This is the first specification."
-msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
+msgstr "Αυτή είναι η πρώτη προδιαγραφή."
-#: src/language/commands/ctables.c:6506
-#, fuzzy
-#| msgid "`%s': bad font specification"
+#: src/language/commands/ctables.c:6514
msgid "This is the second specification."
-msgstr "`%s': Λάθος στα ορίσματα γραμαμτοσειράς"
+msgstr "Αυτή είναι η δεύτερη προδιαγραφή."
-#: src/language/commands/ctables.c:6624
-#, fuzzy
-#| msgid "%s is not yet implemented."
+#: src/language/commands/ctables.c:6632
msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
-msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
+msgstr "Η υποστήριξη για το SIGTEST δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί."
-#: src/language/commands/ctables.c:6771
-#, fuzzy
-#| msgid "%s is not yet implemented."
+#: src/language/commands/ctables.c:6779
msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
-msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
+msgstr "Η υποστήριξη για το COMPARETEST δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί."
-#: src/language/commands/ctables.c:6788
-#, fuzzy
-#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
+#: src/language/commands/ctables.c:6796
msgid "This subcommand must appear before TABLE."
-msgstr "Αυτή η εντολή δεν μπορεί να εμφανίζεται έξω από %s...%s."
+msgstr "Αυτή η υποεντολή πρέπει να εμφανίζεται πριν από το TABLE."
#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgstr "Μόνο μία από τις FIXED, FREE, ή LIST μπορεί να οριστεί."
#: src/language/commands/data-list.c:221
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\80οÏ\85 αναμÎνει TAB ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά με οÏ\81ιοθÎÏ\84η."
#: src/language/commands/data-list.c:265
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για σωγραμμικά δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
+msgstr "Η κωδικοποίηση δεν μπορεί να οριστεί για ενδο-δεδομένα. Θα αγνοηθεί."
#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgstr "Η υποεντολή %s μπορεί να γίνει χρήση της μόνο μέσω της %s."
#: src/language/commands/data-list.c:364
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+#, c-format
msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Î\94εν μÏ\80οÏ\81εί να Ï\84οÏ\80οθεÏ\84ήÏ\83ει Ï\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή %s Ï\83Ï\84ην εγγÏ\81αÏ\86ή %d Ï\8cÏ\84αν η RECORDS=%d ÎÏ\87ει οÏ\81ιÏ\83Ï\84εί."
+msgstr "Î\94εν είναι δÏ\85ναÏ\84ή η εγγÏ\81αÏ\86ή %d Ï\8cÏ\84αν ÎÏ\87ει καθοÏ\81ιÏ\83Ï\84εί RECORDS=%d."
#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#: src/language/commands/data-list.c:458
msgid "No fields were specified. At least one is required."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν καθορίστηκαν πεδία. Απαιτείται τουλάχιστον ένα."
#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκετείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
+msgstr "Η παραθεμένη συμβολοσειρά εκτείνεται πέρα το τέλος της γραμμής."
#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
#: src/language/commands/data-reader.c:232
#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδυκνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
+msgstr "Ελλειπούσα %s ενώ γίνεται ανάγνωση σωγραμμικών δεδομένων. Υποδεικνύει πιθανόν ελλειπούσα ή εσφαλμένη μορφή εντολής %s. %s πρέπει να εμφανίζεται σε μία γραμμή μόνο, μόνη της με ακριβώς ένα κενό μεταξύ λέξεων."
#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
msgstr "Μόνο %s υποστηρίζεται στη παρούσα στιγμή."
#: src/language/commands/define.c:68
-#, fuzzy
-#| msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgid "String must contain exactly one token."
-msgstr "Η συμβολοσειρά %s πρέπει να περιέχει ακριβώς έναν χαρακτήρα."
+msgstr "Η συμβολοσειρά πρέπει να περιέχει ακριβώς ένα διακριτικό (token)."
#: src/language/commands/define.c:81
msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Επιτρέπεται μόνο ένα από τα !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE ή !CMDEND."
#: src/language/commands/define.c:103
msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα σύνταξης, ανάμενε σώμα μακροεντολής ή !ENDDEFINE."
#: src/language/commands/define.c:212
msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
-msgstr ""
+msgstr "Οι παράμετροι θέσης πρέπει να προηγούνται των παραμέτρων λέξης-κλειδιού."
#: src/language/commands/define.c:215
msgid "Here is a previous keyword parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Εδώ είναι μια προηγούμενη παράμετρος λέξης-κλειδιού."
#: src/language/commands/define.c:228
msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
-msgstr ""
+msgstr "Η παράμετρος της μακροεντολής λέξης-κλειδιού πρέπει να ονομαστεί στον ορισμό χωρίς \"!\" πρόθεμα."
#: src/language/commands/define.c:237
#, c-format
msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση της λέξης-κλειδιού μακροεντολής \"%s\" ως όνομα ορίσματος."
#: src/language/commands/define.c:259
msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
-msgstr ""
+msgstr "Το !DEFAULT επιτρέπεται μόνο μία φορά ανά όρισμα."
#: src/language/commands/delete-variables.c:39
#, c-format
msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
-msgstr ""
+msgstr "Το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί όταν υπάρχουν μετασχηματισμοί σε εκκρεμότητα. Χρησιμοποιήστε %s για να εκτελέσετε μετασχηματισμούς."
#: src/language/commands/delete-variables.c:47
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s may not appear after %s."
+#, c-format
msgid "%s may not be used after %s."
-msgstr "%s μπορεί να μην εμφανιστεί έπειτα της %s."
+msgstr "Το %s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s."
#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgstr "DESCRIPTIVES με Z τιμές αγνοεί TEMPORARY. Προσωρινές μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
#: src/language/commands/descriptives.c:543
-#, fuzzy
-#| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "ΤÎλειÏ\89Ï\83αν Ï\84α γενικά ονÏ\8cμαÏ\84α για μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 με Z-Ï\84ιμÎÏ\82. Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν μÏ\8cνο 126 γενικά Ï\84ÎÏ\84οια ονÏ\8cμαÏ\84α: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Î\95ξανÏ\84λήθηκαν Ï\84α γενικά ονÏ\8cμαÏ\84α για Ï\84ιÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 βαθμολογίαÏ\82 Z. Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν μÏ\8cνο 126 γενικÎÏ\82 ονομαÏ\83ίεÏ\82: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/commands/descriptives.c:561
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
#: src/language/commands/do-if.c:66
msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "ELSE IF δεν επιτρέπεται μετά το ELSE εντός DO IF...END IF."
#: src/language/commands/do-if.c:70
msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο ένα ELSE επιτρέπεται εντός DO IF...END IF."
#: src/language/commands/do-if.c:73
msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η θέση της προηγούμενης ρήτρας ELSE."
#: src/language/commands/do-if.c:76
msgid "This is the location of the DO IF command."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η θέση της εντολής DO IF."
#: src/language/commands/do-if.c:153
-#, fuzzy
-#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
-msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή η ενÏ\84ολή δεν μÏ\80οÏ\81εί να εμÏ\86ανίζεÏ\84αι ÎξÏ\89 αÏ\80Ï\8c %s...%s."
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή η ενÏ\84ολή δεν μÏ\80οÏ\81εί να εμÏ\86ανιÏ\83Ï\84εί εκÏ\84Ï\8cÏ\82 DO IF...END IF."
#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr "Σύνοψη Επεξεργασίας Υποθέσεων"
#: src/language/commands/examine.c:1703
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
+#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive."
-msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
+msgstr "Το %s και το %s είναι αμοιβαία αποκλειόμενα."
#: src/language/commands/factor.c:1029
#, c-format
#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
+msgstr "Εξαγωγή Άθροισμα Τετραγωνισμένων Φορτώσεων"
#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγονισμένων Φορτώσεων"
+msgstr "Περιστρεφόμενο Άθροισμα Τετραγωνισμένων Φορτώσεων"
#: src/language/commands/factor.c:1695
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Η βάση δεδομένων δεν περιέχει ολοκληρωμένες παρατηρήσεις. Η ανάλυση δεν θα διεξαχθεί."
#: src/language/commands/factor.c:1877
-#, fuzzy
-#| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
-msgstr "Τα δεδομÎνα Ï\84οÏ\85 Πίνακα ΣÏ\85νδιακÏ\8dμανÏ\83ηÏ\82 ή ΣÏ\85Ï\83Ï\87ÎÏ\84ιÏ\83ηÏ\82 δεν είναι Ï\80λήÏ\81η."
+msgstr "Το Ï\83Ï\8dνολο δεδομÎνÏ\89ν δεν ÎÏ\87ει Ï\80ίνακα Ï\83Ï\85νδιακÏ\8dμανÏ\83ηÏ\82 ή Ï\80ίνακα Ï\83Ï\85Ï\83Ï\87ÎÏ\84ιÏ\83ηÏ\82 μαζί με Ï\84Ï\85Ï\80ικÎÏ\82 αÏ\80οκλίÏ\83ειÏ\82."
#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Î\97 λαβή αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
+msgstr "Î\9f Ï\87ειÏ\81ιÏ\83μÏ\8cÏ\82 αρχείου %s έχει ήδη οριστεί. Χρήση της %s πριν τον επαναπροσδιορισμό της."
#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgstr "Η δοσμένη μορφή αρχείου απαιτεί LRECL. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
#: src/language/commands/file-handle.c:293
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "No multiple response set named %s."
+#, c-format
msgid "No file handle named %s."
-msgstr "Δεν ορίστηκε όνομα για το σετ πολλαπλών απαντήσεων %s."
+msgstr "Δεν υπάρχει χειριστής αρχείου με όνομα %s."
#: src/language/commands/file-handle.c:311
msgid "file"
msgstr "στην ίδια γραμμή αρχείου"
#: src/language/commands/file-handle.c:362
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting a file name or handle name"
msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
-msgstr "αναμÎνει Ï\8cνομα αÏ\81Ï\87είοÏ\85 ή Ï\88εÏ\85δÏ\8eνÏ\85μο"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\80οÏ\85 αναμÎνει Ï\8cνομα αÏ\81Ï\87είοÏ\85 ή Ï\8cνομα Ï\87ειÏ\81ιÏ\83μοÏ\8d."
#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα δημιοÏ\85Ï\81γίαÏ\82 %s αÏ\81Ï\87ικοÏ\8d αÏ\81Ï\87είοÏ\85."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα δημιοÏ\85Ï\81γίαÏ\82 %s αÏ\81Ï\87είοÏ\85 Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82."
#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα αναζήÏ\84ηÏ\83ηÏ\82 %s αÏ\81Ï\87ικοÏ\8d αÏ\81Ï\87είοÏ\85: %s."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα αναζήÏ\84ηÏ\83ηÏ\82 %s αÏ\81Ï\87είοÏ\85 Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82: %s."
#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα εγγÏ\81αÏ\86ήÏ\82 %s αÏ\81Ï\87ικοÏ\8d αÏ\81Ï\87είοÏ\85: %s."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα εγγÏ\81αÏ\86ήÏ\82 %s αÏ\81Ï\87είοÏ\85 Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82: %s."
#: src/language/commands/flip.c:404
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα αναδίÏ\80λÏ\89Ï\83ηÏ\82 %s αÏ\81Ï\87ικοÏ\8d αÏ\81Ï\87είοÏ\85: %s."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα αναδίÏ\80λÏ\89Ï\83ηÏ\82 %s αÏ\81Ï\87είοÏ\85 Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82: %s."
#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Î\91Ï\80αλειÏ\86ή Ï\84οÏ\85 γÏ\81άÏ\86ηματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
+msgstr "Î\91Ï\80αλοιÏ\86ή Ï\84οÏ\85 γÏ\81αÏ\86ήματος πίτας για %s, το οποίο έχει μόνο %d μοναδικές τιμές."
#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Î\91Ï\80αλειÏ\86ή Ï\84οÏ\85 γÏ\81άÏ\86ηματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
+msgstr "Î\91Ï\80αλοιÏ\86ή Ï\84οÏ\85 γÏ\81αÏ\86ήματος πίτας για %s, το οποίο έχει πάνω από 50 μοναδικές τιμές."
#: src/language/commands/frequencies.c:1226
-#, fuzzy
-#| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgid "Omitting bar chart, which has no values."
-msgstr "Î\91Ï\80αλειÏ\86ή Ï\84οÏ\85 γÏ\81άÏ\86ημαÏ\84οÏ\82 Ï\80ίÏ\84αÏ\82 για %s, Ï\84ο οÏ\80οίο ÎÏ\87ει μÏ\8cνο %d μοναδικÎÏ\82 τιμές."
+msgstr "ΠαÏ\81άλειÏ\88η Ï\81αβδογÏ\81άμμαÏ\84οÏ\82, Ï\84ο οÏ\80οίο δεν ÎÏ\87ει τιμές."
#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
msgstr "σφάλμα ανάγνωσης αρχείου `%s'"
#: src/language/commands/get-data.c:293
-#, fuzzy
-#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
-msgstr "%s και %s είναι αμοιβαία αποκλειώμενα"
+msgstr "FIXED και DELIMITED ρυθμίσεις είναι αμοιβαία αποκλειόμενες."
#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
#, c-format
msgid "This syntax requires %s arrangement."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η σύνταξη απαιτεί διάταξη %s."
#: src/language/commands/get-data.c:430
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
#: src/language/commands/glm.c:161
-#, fuzzy
-#| msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
-msgstr "Η Ανάλυση πολυ-διακύμανσης δεν είναι διαθέσιμη ακόμη"
+msgstr "Η πολυπαραγοντική ανάλυση δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί."
#: src/language/commands/glm.c:647
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
#: src/language/commands/host.c:126
msgid "Failed to set process group."
-msgstr ""
+msgstr "Ο ορισμός της ομάδας διεργασιών απέτυχε."
#: src/language/commands/host.c:144
msgid "Failed to set timeout."
-msgstr ""
+msgstr "Αποτυχία ορισμού χρονικού ορίου."
#: src/language/commands/host.c:211
#, c-format
msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος-αρχείου στο %s."
#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Input program must contain %s or %s."
+#, c-format
msgid "Input program does not contain %s or %s."
-msgstr "Το εισερχόμενο πρόγραμμα πρέπει να περιέχει είτε %s ή %s."
+msgstr "Το πρόγραμμα εισαγωγής δεν περιέχει %s ή %s."
#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές.Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
+msgstr "Η Κατηγορία %s δεν έχει τουλάχιστον δύο διακριτές τιμές. Η Λογαριθμική Παλινδρόμηση δεν θα διεξαχθεί."
#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "Î\97 Î\95κÏ\84ίμηÏ\83η Ï\83Ï\84αμάÏ\84ηÏ\83ε Ï\83Ï\84ην εÏ\80'αÏ\81ιθμÏ\8c Î\95πανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
+msgstr "Î\97 Î\95κÏ\84ίμηÏ\83η Ï\83Ï\84αμάÏ\84ηÏ\83ε Ï\83Ï\84ην εÏ\80'αÏ\81ιθμÏ\8c επανάληψη %d επειδή οι εκτιμήσεις παραμέτρων άλλαξαν λιγότερο από %g"
#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "Î\97 Î\95κÏ\84ίμηÏ\83η Ï\83Ï\84αμάÏ\84ηÏ\83ε Ï\83Ï\84ην εÏ\80'αÏ\81ιθμÏ\8c iteration %d εÏ\80ειδή οι Î\9bογαÏ\81ιθμηκÎÏ\82 ΠιθανÏ\8cÏ\84ηÏ\84εÏ\82 ελλατώθηκαν λιγότερο από %g%%"
+msgstr "Î\97 Î\95κÏ\84ίμηÏ\83η Ï\83Ï\84αμάÏ\84ηÏ\83ε Ï\83Ï\84ην αÏ\81ιθμÏ\8cν εÏ\80ανάληÏ\88η %d εÏ\80ειδή οι λογαÏ\81ιθμικÎÏ\82 Ï\80ιθανÏ\8cÏ\84ηÏ\84εÏ\82 ελαÏ\84τώθηκαν λιγότερο από %g%%"
#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr "Î\97 Î\95κÏ\84ίμηÏ\83η Ï\83Ï\84αμάÏ\84ηÏ\83ε Ï\83Ï\84ην εÏ\80'αÏ\81ιθμÏ\8c διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
+msgstr "Î\97 Î\95κÏ\84ίμηÏ\83η Ï\83Ï\84αμάÏ\84ηÏ\83ε Ï\83Ï\84ην αÏ\81ιθμÏ\8cν διαδοχή %d επειδή ο μέγιστος αριθμός διαδοχών γέμισε"
#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr "Î\9aÏ\89δικοÏ\80οιήÏ\83ειÏ\82 Î\9aαÏ\84ηγοÏ\81ικÏ\89ν Μεταβλητών"
+msgstr "Î\9aÏ\89δικοÏ\80οιήÏ\83ειÏ\82 Î\9aαÏ\84ηγοÏ\81ικÏ\8eν Μεταβλητών"
#: src/language/commands/logistic.c:1291
msgid "Codings"
msgstr "Συνολικό Ποσοστό"
#: src/language/commands/loop.c:128
-#, fuzzy
-#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
-msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή η ενÏ\84ολή δεν μÏ\80οÏ\81εί να εμÏ\86ανίζεÏ\84αι ÎξÏ\89 αÏ\80Ï\8c %s...%s."
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή η ενÏ\84ολή δεν μÏ\80οÏ\81εί να εμÏ\86ανιÏ\83Ï\84εί εκÏ\84Ï\8cÏ\82 LOOP...END LOOP."
#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Μόνό μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
+msgstr "Μόνο μία ρήτρα καταχωρητή μπορεί να οριστεί."
#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Άθροισμα των Κατατάταξεων"
+msgstr "Άθροισμα των Κατατάξεων"
#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "Z"
#: src/language/commands/matrix-data.c:372
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown format type `%s'."
+#, c-format
msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
-msgstr "Άγνωστος τύπος μορφοτύπου `%s'."
+msgstr "Άγνωστος τύπος σειράς \"%.*s\"."
#: src/language/commands/matrix-data.c:612
msgid "Extraneous data expecting end of line."
-msgstr ""
+msgstr "Εξωγενή δεδομένα που αναμένουν τέλος γραμμής."
#: src/language/commands/matrix-data.c:644
msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record."
-msgstr ""
+msgstr "Η N εγγραφή δεν επιτρέπεται με την υποεντολή N. Παράβλεψη N εγγραφής ."
#: src/language/commands/matrix-data.c:666
#, c-format
msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr ""
+msgstr "Τα δεδομένα περιέχουν συγκεντρωτικό τύπο σειράς %s που δεν περιλαμβάνεται στο CONTENTS."
#: src/language/commands/matrix-data.c:672
#, c-format
msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr ""
+msgstr "Τα δεδομένα περιέχουν ενδο-παραγοντικό τύπο σειρά ως %s που δεν περιλαμβάνεται στο CONTENTS."
#: src/language/commands/matrix-data.c:722
#, c-format
msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
-msgstr ""
+msgstr "Ο πίνακας %s είχε %zu σειρές, αλλά %zu σειρές αναμενόταν."
#: src/language/commands/matrix-data.c:887
msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
-msgstr ""
+msgstr "Οι VARIABLES ενδέχεται να μην περιλαμβάνουν το VARNAME_."
#: src/language/commands/matrix-data.c:912
msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
-msgstr ""
+msgstr "Το ROWTYPE_ δεν επιτρέπεται σε SPLIT ή σε FACTORS."
#: src/language/commands/matrix-data.c:921
#, c-format
msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
-msgstr ""
+msgstr "Το %s ενδέχεται να μην εμφανίζεται τόσο στο SPLIT όσο και στο FACTORS."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1039
-#, fuzzy
-#| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
-msgstr "FORMAT = FULL και FORMAT = NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειώμενα."
+msgstr "FORMAT=FULL και FORMAT=NODIAGONAL είναι αμοιβαία αποκλειόμενα."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1085
msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
-msgstr ""
+msgstr "Το CELLS αγνοείται όταν το VARIABLES περιλαμβάνει ROWTYPE_"
#: src/language/commands/matrix-data.c:1157
msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
-msgstr ""
+msgstr "Το CELLS απαιτείται όταν καθορίζονται μεταβλητές παραγόντων και το VARIABLES δεν περιλαμβάνει ROWTYPE_."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1166
msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR."
-msgstr ""
+msgstr "Το CONTENTS δεν καθορίστηκε και το VARIABLES δεν περιλαμβάνει ROWTYPE_. Υποθέτοντας CONTENTS=CORR."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1186
-#, fuzzy
-#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At least one continuous variable is required."
-msgstr "ΤοÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον μία μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να οÏ\81ιÏ\83Ï\84εί."
+msgstr "Î\91Ï\80αιÏ\84είÏ\84αι Ï\84οÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον μία Ï\83Ï\85νεÏ\87ήÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ή."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1195
msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "Το VARIABLES περιλαμβάνει ROWTYPE_ αλλά οι συνεχείς μεταβλητές δεν είναι οι τελευταίες στο VARIABLES."
#: src/language/commands/matrix-data.c:1204
msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατός ο καθορισμός N στο CONTENTS μαζί με την υποεντολή N."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
#, c-format
msgstr "Η μεταβλητή δεδομένων στον πίνακα %s πρέπει να είναι τύπου συμβολοσειρά."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
+#, c-format
msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
-msgstr "Η μεταβλητή στάθμισης %s δεν υπάρχει στην λίστα."
+msgstr "Η μεταβλητή %s πρέπει να προηγείται του %s στο λεξικό αρχείου πίνακα."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή δεδομÎνÏ\89ν Ï\83Ï\84ον Ï\80ίνακα %s Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\85 Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά."
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή δεδομÎνÏ\89ν Ï\80ίνακα %s Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ική."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
-#, fuzzy
-#| msgid "The active dataset does not have a file label."
msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
-msgstr "Î\97 ενεÏ\81γή βάÏ\83η δεδομÎνÏ\89ν δεν ÎÏ\87ει εÏ\84ικÎÏ\84α αÏ\81Ï\87είοÏ\85."
+msgstr "Το Ï\83Ï\8dνολο δεδομÎνÏ\89ν Ï\80ίνακα δεν ÎÏ\87ει Ï\83Ï\85νεÏ\87είÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82."
#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
#, c-format
msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
-msgstr ""
+msgstr "Ο πίνακας %s έχει %zu στήλες αλλά %zu σειρές με ονοματισμένες μεταβλητές προς ανάλυση, και %zu σειρές με ονοματισμένες ως άγνωστες μεταβλητές)."
#: src/language/commands/matrix.c:994
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί όρισμα %zu."
+msgstr[1] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί ορίσματα %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:1000
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί 1 ή 2 ορίσματα, αλλά παρέχεται %zu."
+msgstr[1] "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί 1 ή 2 ορίσματα, αλλά παρέχονται %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:1008
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
-#| msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
+#, c-format
msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
-msgstr "\"%s\" εντολή απαιτεί τουλάχιστον %d ορίσματα"
+msgstr "Η συνάρτηση πίνακα %s απαιτεί τουλάχιστον ένα όρισμα."
#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown system variable %s."
+#, c-format
msgid "Unknown variable %s."
-msgstr "Άγνωστη μεταβλητή συστήματος %s."
+msgstr "Άγνωστη μεταβλητή %s."
#: src/language/commands/matrix.c:1093
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting matrix expression."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίαÏ\82."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83η Ï\80ίνακα."
#: src/language/commands/matrix.c:1448
msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
-msgstr ""
+msgstr "Η είσοδος στη συνάρτηση CHOL δεν είναι θετική-καθορισμένη."
#: src/language/commands/matrix.c:1563
#, c-format
msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
-msgstr ""
+msgstr "Η στήλη %zu στο όρισμα DESIGN έχει σταθερή τιμή."
#: src/language/commands/matrix.c:1637
msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα του EVAL πρέπει να είναι συμμετρικό."
#: src/language/commands/matrix.c:1803
#, c-format
msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το GSCH απαιτεί το όρισμά του να έχει τουλάχιστον τόσες στήλες όσες οι σειρές, αλλά έχει διαστάσεις %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:1840
#, c-format
msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu×%zu στο GSCH περιέχει μόνο %zu γραμμικά ανεξάρτητες στήλες."
#: src/language/commands/matrix.c:2162
msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
-msgstr ""
+msgstr "Τα ορίσματα 2 και 3 για το RESHAPE πρέπει να είναι ακέραιοι."
#: src/language/commands/matrix.c:2171
#, c-format
msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Το γινόμενο των ορισμάτων μεγέθους RESHAPE (%zu×%zu = %zu) διαφέρει από το γινόμενο των διαστάσεων του πίνακα (%zu×%zu = %zu)."
#: src/language/commands/matrix.c:2329
msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
-msgstr ""
+msgstr "Τα ορίσματα SOLVE πρέπει να έχουν τον ίδιο αριθμό σειρών."
#: src/language/commands/matrix.c:2331
#, c-format
msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα 1 έχει διαστάσεις %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:2333
#, c-format
msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα 2 έχει διαστάσεις %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:2402
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
-msgstr ""
+msgstr "Το βαθμωτό όρισμα στο SWEEP πρέπει να είναι ακέραιος."
#: src/language/commands/matrix.c:2409
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
-msgstr ""
+msgstr "Το βαθμωτό όρισμα στο SWEEP πρέπει να είναι ακέραιος μικρότερος ή ίσος με το μικρότερο των ορισμάτων από τις σειρές και τις στήλες πίνακα."
#: src/language/commands/matrix.c:2491
msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
-msgstr ""
+msgstr "Το προϊόν των ορισμάτων στο UNIFORM υπερβαίνει το μέγεθος της μνήμης."
#: src/language/commands/matrix.c:3307
#, c-format
msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
-msgstr ""
+msgstr "Οι τελεστές του %s πρέπει να έχουν τις ίδιες διαστάσεις ή ο ένας πρέπει να είναι βαθμωτός."
#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
#, c-format
msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Ο αριστερός τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
#, c-format
msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Ο δεξιός τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3330
msgid "Matrices not conformable for multiplication."
-msgstr ""
+msgstr "Πίνακες ακατάλληλοι για πολλαπλασιασμό."
#: src/language/commands/matrix.c:3376
#, c-format
msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Η εκφορά πίνακα με ** απαιτεί έναν τετράγωνο πίνακα στο αριστερό μέγεθος, όχι έναν με διαστάσεις %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3384
#, c-format
msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Η εκτόξευση πίνακα με ** απαιτεί έναν βαθμωτό στη δεξιά πλευρά, όχι έναν πίνακα με διαστάσεις %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3393
#, c-format
msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
-msgstr ""
+msgstr "Ο εκθέτης %.1f στην εκφορά πίνακα είναι μη ακέραιος ή εκτός του έγκυρου εύρους."
#: src/language/commands/matrix.c:3440
#, c-format
msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτός ο τελεστής είναι ένας πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3463
#, c-format
msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτός ο τελεστής με τιμή %g βρίσκεται εκτός του υποστηριζόμενου ακέραιου εύρους από %ld ως %ld."
#: src/language/commands/matrix.c:3479
msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
-msgstr ""
+msgstr "Όλοι οι τελεστές του : πρέπει να είναι βαθμωτοί στο υποστηριζόμενο ακέραιο εύρος."
#: src/language/commands/matrix.c:3496
msgid "The increment operand to : must be nonzero."
-msgstr ""
+msgstr "Ο τελεστής αύξησης σε : πρέπει να είναι μη μηδενικός."
#: src/language/commands/matrix.c:3529
msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η έκφραση προσπαθεί να ενώσει οριζόντια, πίνακες με διαφορετικό αριθμό σειρών."
#: src/language/commands/matrix.c:3559
msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η έκφραση προσπαθεί να ενώσει κάθετα, πίνακες με διαφορετικό αριθμό στηλών."
#: src/language/commands/matrix.c:3624
#, c-format
msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Ο δείκτης διανυσμάτων πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός, όχι ένας πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3631
#, c-format
msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Ο δείκτης γραμμής του πίνακα πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός, όχι ένας πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3638
#, c-format
msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Ο δείκτης στήλης του πίνακα πρέπει να είναι βαθμωτός ή διανυσματικός και όχι πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3660
#, c-format
msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
-msgstr ""
+msgstr "Ο δείκτης %g είναι εκτός εύρους για διάνυσμα με %zu στοιχεία."
#: src/language/commands/matrix.c:3666
#, c-format
msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Το %g δεν είναι έγκυρος δείκτης σειράς για έναν πίνακα %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3673
#, c-format
msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Το %g δεν είναι έγκυρο ευρετήριο στήλης για έναν πίνακα %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3705
#, c-format
msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Ο τελεστής δείκτης διανυσμάτων δεν μπορεί να εφαρμοστεί σε έναν πίνακα %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3788
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %s της συνάρτησης %zu πρέπει να είναι βαθμωτός, όχι πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3803
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Η συνάρτηση %s με όρισμα %zu πρέπει να είναι διάνυσμα, όχι πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3854
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
-msgstr "Î\9f καÏ\84αÏ\87Ï\89Ï\81ηÏ\84ήÏ\82 Ï\84οÏ\85 Ï\85Ï\80ολογιÏ\83Ï\84ικοÏ\8d Ï\86Ï\8dλλοÏ\85 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι μεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81οÏ\82 ή ίÏ\83οÏ\82 Ï\84οÏ\85 1"
+msgstr "Το Ï\8cÏ\81ιÏ\83μα %zu Ï\83Ï\84η Ï\83Ï\85νάÏ\81Ï\84ηÏ\83η Ï\80ίνακα %s Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι μεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81ο ή ίÏ\83ο με Ï\84ο Ï\8cÏ\81ιÏ\83μα %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3860
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο από το όρισμα %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3866
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με το όρισμα %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3872
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο από το όρισμα %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3878
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s δεν πρέπει να είναι ίσο με το όρισμα %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
#: src/language/commands/matrix.c:3941
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Missing argument %zu to %s."
+#, c-format
msgid "Argument %zu is %g."
-msgstr "Î\9bείÏ\80ει Ï\8cÏ\81ιÏ\83μα %zu Ï\83Ï\84ο %s."
+msgstr "Το Ï\8cÏ\81ιÏ\83μα %zu είναι %g."
#: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
-msgstr ""
+msgstr "Σειρά %zu, στήλη %zu του ορίσματος %zu είναι %g."
#: src/language/commands/matrix.c:3907
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
+#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
-msgstr "Î\9f καÏ\84αÏ\87Ï\89Ï\81ηÏ\84ήÏ\82 Ï\84οÏ\85 Ï\85Ï\80ολογιÏ\83Ï\84ικοÏ\8d Ï\86Ï\8dλλοÏ\85 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι μεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81οÏ\82 ή ίÏ\83οÏ\82 Ï\84οÏ\85 1"
+msgstr "Το Ï\8cÏ\81ιÏ\83μα %zu Ï\83Ï\84η Ï\83Ï\85νάÏ\81Ï\84ηÏ\83η Ï\80ίνακα %s Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι μεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81ο ή ίÏ\83ο με %g."
#: src/language/commands/matrix.c:3913
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μεγαλύτερο από %g."
#: src/language/commands/matrix.c:3919
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο ή ίσο με %g."
#: src/language/commands/matrix.c:3925
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s πρέπει να είναι μικρότερο από %g."
#: src/language/commands/matrix.c:3931
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s δεν πρέπει να είναι ίσο με %g."
#: src/language/commands/matrix.c:4014
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
-msgstr ""
+msgstr "Η σειρά %zu, η στήλη %zu του ορίσματος %zu στη συνάρτηση πίνακα %s είναι %g, η οποία βρίσκεται εκτός του έγκυρου εύρους %c%d,%d%c."
#: src/language/commands/matrix.c:4023
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s είναι %g, το οποίο βρίσκεται εκτός του έγκυρου εύρους %c%d,%d%c."
#: src/language/commands/matrix.c:4040
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s, το οποίο πρέπει να είναι ακέραιος, περιέχει μη ακέραια τιμή %g στη σειρά %zu, στη στήλη %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:4046
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα %zu στη συνάρτηση πίνακα %s, που πρέπει να είναι ακέραιος, έχει μη ακέραια τιμή %g."
#: src/language/commands/matrix.c:4395
#, c-format
msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
-msgstr ""
+msgstr "Τα ορίσματα 1 και 2 ως %s έχουν διαστάσεις %zu×%zu και %zu×%zu, αλλά το %s απαιτεί αυτά τα ορίσματα είτε να έχουν τις ίδιες διαστάσεις είτε ένα από αυτά να είναι βαθμωτό."
#: src/language/commands/matrix.c:4521
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+#, c-format
msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
-msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81ο Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 `%s' Ï\83Ï\84η θÎÏ\83η %d."
+msgstr "Î\9cη αÏ\81Ï\87ικοÏ\80οιημÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή %s Ï\87Ï\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήθηκε Ï\83Ï\84ην ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83η."
#: src/language/commands/matrix.c:4679
#, c-format
msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Η έκφραση για %s πρέπει να αξιολογηθεί σε βαθμωτό, όχι με πίνακα %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:4703
#, c-format
msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
-msgstr ""
+msgstr "Η έκφραση %s είναι εκτός υποστηριζόμενου ακέραιου εύρους."
#: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown system variable %s."
+#, c-format
msgid "Undefined variable %s."
-msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85Ï\83Ï\84ήμαÏ\84οÏ\82 %s."
+msgstr "Î\9cη καθοÏ\81ιÏ\83μÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή %s."
#: src/language/commands/matrix.c:4862
#, c-format
msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ευρετηρίαση %zu×%zu πίνακα %s."
#: src/language/commands/matrix.c:4871
#, c-format
msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η χρήση διανυσματικού ευρετηρίου στον πίνακα %zu×%zu %s."
#: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
#, c-format
msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο ένα διάνυσμα %zu-element μπορεί να εκχωρηθεί σε αυτό το υποδιάνυσμα %zu-element του %s."
#: src/language/commands/matrix.c:4909
#, c-format
msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Η προέλευση είναι ένας πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:4920
#, c-format
msgid "The source vector has %zu element."
msgid_plural "The source vector has %zu elements."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Το διάνυσμα προέλευσης έχει %zu στοιχεία."
+msgstr[1] "Το διάνυσμα προέλευσης έχει %zu στοιχεία."
#: src/language/commands/matrix.c:4949
#, c-format
msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Οι αριθμοί των ευρετηρίων για αντιστοίχιση στο %s διαφέρουν από το μέγεθος του πίνακα προέλευσης."
#: src/language/commands/matrix.c:4954
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+#, c-format
msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
-msgstr "Ο αριθμός μεταβλητών που ορίστηκε (%zu) διαφέρει από τον αριθμό μορφοποίησης μεταβλητών (%zu)."
+msgstr "Ο αριθμός των ευρετηρίων σειρών για αντιστοίχιση στο %s διαφέρει από τον αριθμό των σειρών στον πίνακα προέλευσης."
#: src/language/commands/matrix.c:4959
#, c-format
msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Ο αριθμός των ευρετηρίων στηλών για αντιστοίχιση στο %s διαφέρει από τον αριθμό των στηλών στον πίνακα προέλευσης."
#: src/language/commands/matrix.c:4967
#, c-format
msgid "There is %zu row index."
msgid_plural "There are %zu row indexes."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Υπάρχει %zu ευρετήριο σειράς."
+msgstr[1] "Υπάρχουν %zu ευρετήριο σειρών."
#: src/language/commands/matrix.c:4973
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu row."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει %zu σειρά."
+msgstr[1] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει %zu σειρές."
#: src/language/commands/matrix.c:4983
#, c-format
msgid "There is %zu column index."
msgid_plural "There are %zu column indexes."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Υπάρχει δείκτης στήλης %zu."
+msgstr[1] "Υπάρχουν δείκτες στήλης %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:4989
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu column."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει στήλη %zu."
+msgstr[1] "Ο πίνακας προορισμού %s έχει στήλες %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:4995
#, c-format
msgid "The source matrix is %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Ο πίνακας προέλευσης είναι %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:5968
msgid "BREAK not inside LOOP."
-msgstr ""
+msgstr "BREAK όχι μέσα στο LOOP."
#: src/language/commands/matrix.c:6012
-#, fuzzy
-#| msgid "Member Variables"
msgid "Matrix Variables"
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Î\9cÎλη"
+msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Πίνακα"
#: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
#: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186
msgstr "Ιδιότητες"
#: src/language/commands/matrix.c:6015
-#, fuzzy
-#| msgid "Compression"
msgid "Dimension"
-msgstr "ΣÏ\85μÏ\80ίεση"
+msgstr "Î\94ιάÏ\83Ï\84αση"
#: src/language/commands/matrix.c:6017
msgid "Size (kB)"
-msgstr ""
+msgstr "Μέγεθος (kB)"
#: src/language/commands/matrix.c:6143
#, c-format
msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η αποθήκευση του πίνακα %zu×%zu στο %s επειδή η πρώτη SAVE σε %s σε αυτό το πρόγραμμα πίνακα έγραψε έναν πίνακα %zu-στήλης."
#: src/language/commands/matrix.c:6148
#, c-format
msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η θέση του πρώτου SAVE στο %s."
#: src/language/commands/matrix.c:6207
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicate variable name %s."
+#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
-msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s."
+msgstr "Διπλότυπο όνομα μεταβλητής %s στην πρόταση SAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:6220
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζει μια άγνωστη μεταβλητή %s."
#: src/language/commands/matrix.c:6224
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζει %zu άγνωστη μεταβλητή: %s."
+msgstr[1] "Η υποεντολή STRINGS της εντολής SAVE καθορίζουν %zu άγνωστες μεταβλητές: %s."
#: src/language/commands/matrix.c:6383
msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
-msgstr ""
+msgstr "Παράβλεψη NAMES επειδή καθορίστηκαν επίσης VARIABLES."
#: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
#, c-format
msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Το πλάτος πεδίου %d δεν διαιρεί με ζυγό αριθμό το πλάτος εγγραφής %d."
#: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
#: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
msgid "This syntax designates the record width."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η σύνταξη δηλώνει το πλάτος της εγγραφής."
#: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
msgid "This syntax specifies the field width."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει το πλάτος του πεδίου."
#: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Unknown format type `%s'."
+#, c-format
msgid "Unknown format %s."
-msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84οÏ\82 Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\82 μοÏ\81Ï\86οÏ\84Ï\8dÏ\80οÏ\85 `%s'."
+msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η μοÏ\81Ï\86ή %s."
#: src/language/commands/matrix.c:6645
msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
-msgstr ""
+msgstr "Το SIZE απαιτείται για την ανάγνωση δεδομένων σε έναν πλήρη πίνακα (σε αντίθεση με έναν υποπίνακα)."
#: src/language/commands/matrix.c:6648
msgid "This expression designates a full matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η έκφραση δηλώνει έναν πλήρη πίνακα."
#: src/language/commands/matrix.c:6687
#, c-format
msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
-msgstr ""
+msgstr "%d επαναλήψεις δεν χωρούν στο πλάτος εγγραφής %d."
#: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
msgid "This syntax designates the number of repetitions."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η σύνταξη ορίζει τον αριθμό των επαναλήψεων."
#: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
msgid "This command specifies two different field widths."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η εντολή καθορίζει δύο διαφορετικά πλάτη πεδίων."
#: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
#: src/language/commands/matrix.c:7306
#, c-format
msgid "This syntax specifies %d repetition."
msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Αυτή η σύνταξη καθορίζει %d επανάληψη."
+msgstr[1] "Αυτή η σύνταξη καθορίζει %d επαναλήψεις."
#: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
#: src/language/commands/matrix.c:7311
#, c-format
msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η σύνταξη ορίζει πλάτος εγγραφής %d, το οποίο διαιρούμενο με %d επαναλήψεις υποδηλώνει πλάτος πεδίου %d."
#: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
#: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
#: src/language/commands/matrix.c:7319
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s must be specified with %s."
+#, c-format
msgid "This syntax specifies field width %d."
-msgstr "%s πρέπει να οριστεί με %s."
+msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει πλάτος πεδίου %d."
#: src/language/commands/matrix.c:6743
#, c-format
msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%.*s\" ως μορφή %s για τη σειρά πίνακα %zu, στήλη %zu: %s"
#: src/language/commands/matrix.c:6765
msgid "Matrix data may not contain missing value."
-msgstr ""
+msgstr "Τα δεδομένα πίνακα ενδέχεται να μην περιέχουν τιμή που λείπει."
#: src/language/commands/matrix.c:6800
-#, fuzzy
-#| msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
-msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος ανάγνωσης αρχείου του %s αρχείου."
+msgstr "Μη αναμενόμενο τέλος των δεδομένων πίνακα ανάγνωσης αρχείου."
#: src/language/commands/matrix.c:6871
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
+#, c-format
msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
-msgstr "Î\9cη αναγκαίοÏ\82 Ï\87αÏ\81ακÏ\84ήÏ\81αÏ\82 `%.*s' μεÏ\84ά Ï\84ην ημεÏ\81ομηνία."
+msgstr "ΨηÏ\86ιακά Ï\83κοÏ\85Ï\80ίδια ακολοÏ\85θοÏ\8dν Ï\84α δεδομÎνα Ï\83Ï\84η γÏ\81αμμή Ï\80ίνακα %zu."
#: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
#, c-format
msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Το SIZE πρέπει να αξιολογηθεί σε βαθμωτό ή διάνυσμα 2 στοιχείων, όχι σε πίνακα %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:6933
#, c-format
msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
-msgstr ""
+msgstr "Οι διαστάσεις του πίνακα %g×%g που καθορίζονται στο SIZE είναι εκτός έγκυρου εύρους."
#: src/language/commands/matrix.c:6969
msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
-msgstr ""
+msgstr "Οι διαστάσεις που καθορίζονται στο SIZE διαφέρουν από τις διαστάσεις του υποπίνακα προορισμού."
#: src/language/commands/matrix.c:6972
#, c-format
msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Το SIZE καθορίζει τις διαστάσεις %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:6975
#, c-format
msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Ο υποπίνακας προορισμού έχει διαστάσεις %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:6996
#, c-format
msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατή η ανάγνωση μη τετράγωνου %zu×%zu πίνακα χρησιμοποιώντας READ με MODE=SYMMETRIC."
#: src/language/commands/matrix.c:7300
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s must be specified before %s."
+#, c-format
msgid "This syntax specifies format %s."
-msgstr "%s πρέπει να οριστεί πριν %s."
+msgstr "Αυτή η σύνταξη καθορίζει τη μορφή %s."
#: src/language/commands/matrix.c:7330
#, c-format
msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
-msgstr ""
+msgstr "Η μορφή %s είναι πολύ ευρεία για %zu-byte στοιχεία πίνακα."
#: src/language/commands/matrix.c:7353
#, c-format
msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
-msgstr ""
+msgstr "WRITE με MODE=TRIANGULAR απαιτεί τετράγωνο πίνακα αλλά ο πίνακας που θα γραφτεί έχει διαστάσεις %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:7517
msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα σύνταξης που αναμένει ACCEPT ή OMIT ή έναν αριθμό για MISSING."
#: src/language/commands/matrix.c:7535
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε OMIT ή αÏ\81ιθμÏ\8c για Ï\84ο SYSMIS."
#: src/language/commands/matrix.c:7581
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Variable %s is not dichotomous"
+#, c-format
msgid "Variable %s is not numeric."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s δεν είναι διÏ\87Ï\8cÏ\84ομη"
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s δεν είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ική."
#: src/language/commands/matrix.c:7636
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Too-large number set to system-missing."
+#, c-format
msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
-msgstr "ΠολÏ\8d μεγάλοÏ\82 αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82 οÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκε Ï\83αν ελλειÏ\80οÏ\8dÏ\83εÏ\82-συστήματος."
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s Ï\83ε Ï\80εÏ\81ίÏ\80Ï\84Ï\89Ï\83η Ï\80οÏ\85 Ï\84ο %lld είναι ελλειÏ\80οÏ\8dÏ\83α-συστήματος."
#: src/language/commands/matrix.c:7651
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+#, c-format
msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
-msgstr "Î\97 εÏ\80ιλεγμÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή %s είναι διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\82 Ï\84ηÏ\82 ήδη Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85Ï\83αÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 %s."
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s Ï\83ε Ï\80εÏ\81ίÏ\80Ï\84Ï\89Ï\83η Ï\80οÏ\85 Ï\84ο %lld ÎÏ\87ει Ï\84ιμή %g Ï\80οÏ\85 είναι ελλειÏ\80οÏ\8dÏ\83α-Ï\87Ï\81ήÏ\83Ï\84η."
#: src/language/commands/matrix.c:7691
#, c-format
msgid "The %s command cannot read an empty active file."
-msgstr ""
+msgstr "Η εντολή %s δεν μπορεί να διαβάσει ένα κενό ενεργό αρχείο."
#: src/language/commands/matrix.c:7741
#, c-format
msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
-msgstr ""
+msgstr "Το %s μπορεί να καθοριστεί μόνο στο MSAVE, αν καθορίστηκε στο πρώτο MSAVE στο MATRIX."
#: src/language/commands/matrix.c:7744
#, c-format
msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
-msgstr ""
+msgstr "Το πρώτο MSAVE στο MATRIX δεν καθόρισε %s."
#: src/language/commands/matrix.c:7747
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η προδιαγραφή του %s σε μεταγενέστερο MSAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:7754
#, c-format
msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
-msgstr ""
+msgstr "Το %s πρέπει να καθορίσει τις ίδιες μεταβλητές σε κάθε MSAVE μέσα σε ένα δεδομένο MATRIX."
#: src/language/commands/matrix.c:7757
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι η προδιαγραφή του %s στο πρώτο MSAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:7760
#, c-format
msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι μια διαφορετική προδιαγραφή του %s σε μεταγενέστερο MSAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:7774
msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
-msgstr ""
+msgstr "Το OUTFILE πρέπει να ονομάσει το ίδιο αρχείο σε κάθε MSAVE μέσα σε μία εντολή MATRIX."
#: src/language/commands/matrix.c:7777
msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό είναι το OUTFILE στην πρώτη εντολή MSAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:7779
msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό είναι το OUTFILE σε μια μεταγενέστερη εντολή MSAVE."
#: src/language/commands/matrix.c:7869
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+#, c-format
msgid "Variable name %s is reserved."
-msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
+msgstr "Το όνομα της μεταβλητής %s είναι δεσμευμένο."
#: src/language/commands/matrix.c:7978
msgid "FNAMES requires FACTOR."
-msgstr ""
+msgstr "FNAMES απαιτεί FACTOR."
#: src/language/commands/matrix.c:7983
msgid "SNAMES requires SPLIT."
-msgstr ""
+msgstr "Το SNAMES απαιτεί SPLIT."
#: src/language/commands/matrix.c:8045
#, c-format
msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Η έκφραση %s πρέπει να αξιολογηθεί σε διάνυσμα, όχι σε πίνακα %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:8083
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+#, c-format
msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
-msgstr "Î\94ιÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο μεγάλο Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 `%s'."
+msgstr "Î\94ιÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο ή μη ÎγκÏ\85Ï\81ο Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 FACTOR %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8094
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
+#, c-format
msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
-msgstr "Î\94ιÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο μεγάλο Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 `%s'."
+msgstr "Î\94ιÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο ή μη ÎγκÏ\85Ï\81ο Ï\8cνομα μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8126
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
+#, c-format
msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
-msgstr "Î\97 εÏ\80ÎκÏ\84αÏ\83η 11 ÎÏ\87ει κακή αÏ\81ίθμηÏ\83η %u (για %zu μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82)."
+msgstr "Î\9f Ï\80ίνακαÏ\82 Ï\83Ï\84ο MSAVE ÎÏ\87ει %zu Ï\83Ï\84ήλεÏ\82 αλλά Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν %zu μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82."
#: src/language/commands/matrix.c:8144
#, c-format
msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν %zu μεταβλητές παράγοντα, αλλά δόθηκαν %zu τιμές παράγοντα."
#: src/language/commands/matrix.c:8164
#, c-format
msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
-msgstr ""
+msgstr "Υπάρχουν %zu μεταβλητές διαχωρισμού, αλλά δόθηκαν %zu τιμές διαχωρισμού."
#: src/language/commands/matrix.c:8300
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+#, c-format
msgid "Matrix data file lacks %s variable."
-msgstr "ΣÏ\84ην ενεÏ\81γή βάÏ\83η δεδομÎνÏ\89ν λείÏ\80ει η BY μεταβλητή %s."
+msgstr "Το αÏ\81Ï\87είο δεδομÎνÏ\89ν Ï\80ίνακα δεν ÎÏ\87ει μεταβλητή %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8305
#, c-format
msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Η μεταβλητή %s στο αρχείο του πίνακα δεδομένων πρέπει να έχει 8μπιτος συμβολοσειράς, αλλά έχει πλάτος %d."
#: src/language/commands/matrix.c:8382
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Το αρχείο δεδομένων πίνακα περιέχει άγνωστο ROWTYPE_ \"%.*s\"."
#: src/language/commands/matrix.c:8399
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+#, c-format
msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
-msgstr "ΣÏ\84ην ενεÏ\81γή βάÏ\83η δεδομÎνÏ\89ν λείÏ\80ει η BY μεÏ\84αβληÏ\84ή %s."
+msgstr "Το αÏ\81Ï\87είο δεδομÎνÏ\89ν Ï\80ίνακα Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87ει μεÏ\84αβληÏ\84ή με Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87ον Ï\8cνομα %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8444
#, c-format
msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Η μεταβλητή του αρχείου του πίνακα δεδομένων %s περιέχει μία ελλειπούσα τιμή, η οποία ορίστηκε ως μηδέν."
+msgstr[1] "Η μεταβλητή του αρχείου του πίνακα δεδομένων %s περιέχει %zu ελλειπούσες τιμές, οι οποίες ορίστηκαν ως μηδέν."
#: src/language/commands/matrix.c:8473
msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
-msgstr ""
+msgstr "Το ROWTYPE_ πρέπει να προηγείται του VARNAME_ στο αρχείο δεδομένων πίνακα."
#: src/language/commands/matrix.c:8478
-#, fuzzy
-#| msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
-msgstr "%s: Ο κατάλογος του αρχείου δεδομένων δεν έχει μεταβλητές."
+msgstr "Το αρχείο δεδομένων Matrix δεν περιέχει συνεχείς μεταβλητές."
#: src/language/commands/matrix.c:8488
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+#, c-format
msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
-msgstr "Î\97 εÏ\80ιλεγμÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή %s είναι διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\82 Ï\84ηÏ\82 ήδη Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85Ï\83αÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ής %s."
+msgstr "Το αÏ\81Ï\87είο δεδομÎνÏ\89ν Ï\80ίνακα Ï\80εÏ\81ιÎÏ\87ει μη αναμενÏ\8cμενη μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άς %s."
#: src/language/commands/matrix.c:8513
-#, fuzzy
-#| msgid "Variables Created by RANK"
msgid "Matrix Variables Created by MGET"
-msgstr "Μεταβλητές Δημιουργήθηκαν από την RANK"
+msgstr "Μεταβλητές Matrix δημιουργημένες από MGET"
#: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
msgid "Split Values"
msgstr "Διαχωρισμός Τιμών"
#: src/language/commands/matrix.c:8529
-#, fuzzy
-#| msgid "Factor"
msgid "Factors"
-msgstr "ΠαÏ\81άγονÏ\84ας"
+msgstr "ΠαÏ\81άγονÏ\84ες"
#: src/language/commands/matrix.c:8534
msgid "Dimensions"
-msgstr ""
+msgstr "Διαστάσεις"
#: src/language/commands/matrix.c:8687
msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα του EIGEN πρέπει να είναι συμμετρικό."
#: src/language/commands/matrix.c:8758
#, c-format
msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
-msgstr ""
+msgstr "Ο πίνακας προορισμού SETDIAG %s δεν έχει αρχικοποιηθεί."
#: src/language/commands/matrix.c:8782
#, c-format
msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
-msgstr ""
+msgstr "Το όρισμα 2 του SETDIAG πρέπει να είναι βαθμωτός ή διάνυσμα, όχι πίνακας %zu×%zu."
#: src/language/commands/matrix.c:9049
#, c-format
msgid "Premature END MATRIX within %s."
-msgstr ""
+msgstr "Πρόωρο END MATRIX εντός %s."
#: src/language/commands/matrix.c:9115
-#, fuzzy
-#| msgid "Unknown command `%s'."
msgid "Unknown matrix command."
-msgstr "Άγνωστη εντολή `%s'."
+msgstr "Άγνωστη εντολή πίνακα."
#: src/language/commands/matrix.c:9117
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s is not yet implemented."
+#, c-format
msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
-msgstr "%s δεν είναι διαθέσιμο ακόμη."
+msgstr "Η εντολή Matrix %s δεν έχει ακόμη εφαρμοστεί."
#: src/language/commands/matrix.c:9159
-#, fuzzy
-#| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
-msgstr "Î\9cη αναμενÏ\8cμενο Ï\84ÎλοÏ\82 αÏ\81Ï\87είοÏ\85 Ï\83ε Ï\80εÏ\81ικομμÎνη εγγÏ\81αÏ\86ή ανάγνÏ\89Ï\83ηÏ\82 %s."
+msgstr "Î\91Ï\80Ï\81οÏ\83δÏ\8cκηÏ\84ο Ï\84ÎλοÏ\82 ενÏ\84ολήÏ\82, ανάμενε ενÏ\84ολή Ï\80ίνακα."
#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
#: src/language/commands/mconvert.c:82
msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν έχει οριστεί κανένα ενεργό αρχείο και δεν καθορίζεται εξωτερικό αρχείο στο MATRIX=IN."
#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "Πολλές συμβολοσειρές είναι ελλειπούσες τιμές. Το πολύ τρεις ατομικές τιμές επιτρέπονται."
#: src/language/commands/missing-values.c:147
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
+#, c-format
msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
-msgstr "Î\91γνÏ\8cηÏ\83η εγγÏ\81αÏ\86ήÏ\82 ελλειÏ\80οÏ\8dÏ\83Ï\89ν Ï\84ιμÏ\8eν μεγάλÏ\89ν Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81Ï\8eν για Î\91ριθμητική μεταβλητή %s."
+msgstr "Î\94εν είναι δÏ\85ναÏ\84ή η εκÏ\87Ï\8eÏ\81ηÏ\83η Ï\84ιμÏ\8eν Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 Ï\80οÏ\85 λείÏ\80οÏ\85ν Ï\83Ï\84ην αριθμητική μεταβλητή %s."
#: src/language/commands/missing-values.c:151
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
+#, c-format
msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
-msgstr "Οι δοθέντες ελλειπούσες τιμές είναι αρκετές ώστε να απονεμηθούν σε μεταβλητή εύρους %d."
+msgstr "Οι τιμές που λείπουν είναι πολύ μεγάλες για να αντιστοιχιστούν στη μεταβλητή %s με πλάτος %d."
#: src/language/commands/mrsets.c:132
-#, fuzzy
-#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At least two variables are required."
-msgstr "ΤοÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον μία μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να οÏ\81ιÏ\83Ï\84εί."
+msgstr "Î\91Ï\80αιÏ\84οÏ\8dνÏ\84αι Ï\84οÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον δÏ\8dο μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82."
#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "Η Αριθμητική τιμή της VALUE πρέπει να είναι ακέραιος."
#: src/language/commands/mrsets.c:197
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting integer or string."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε ακÎÏ\81αιο ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά."
#: src/language/commands/mrsets.c:250
msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
-msgstr ""
+msgstr "Το VARIABLES και το VALUE πρέπει να έχουν τον ίδιο τύπο (πχ. αριθμητικές ή ελλειπούσες)."
#: src/language/commands/mrsets.c:253
-#, fuzzy
-#| msgid "%s is not allowed with string variables."
msgid "These are string variables."
-msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
+msgstr "Αυτές είναι μεταβλητές συμβολοσειράς."
#: src/language/commands/mrsets.c:256
-#, fuzzy
-#| msgid "Numeric _Variables:"
msgid "These are numeric variables."
-msgstr "_Αριθμητικές Μεταβλητές:"
+msgstr "Αυτές είναι αριθμητικές μεταβλητές."
#: src/language/commands/mrsets.c:259
-#, fuzzy
-#| msgid "File ends in partial string value."
msgid "This is a string value."
-msgstr "Το αÏ\81Ï\87είο Ï\84ελειÏ\8eνει με Ï\80εÏ\81ικομμÎνη τιμή συμβολοσειράς."
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή είναι μια τιμή συμβολοσειράς."
#: src/language/commands/mrsets.c:262
msgid "This is a numeric value."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή είναι μια αριθμητική τιμή."
#: src/language/commands/mrsets.c:281
-#, fuzzy
-#| msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
-msgstr "Το Σημείο Î\97μίÏ\83εÏ\89ν Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι μικÏ\81Ï\8cÏ\84εÏ\81οÏ\82 αÏ\80Ï\8c Ï\84ον αÏ\81ιθμÏ\8c Ï\84Ï\89ν μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
+msgstr "Î\97 Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά VALUE δεν Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι μεγαλÏ\8dÏ\84εÏ\81η αÏ\80Ï\8c Ï\84η Ï\83Ï\84ενÏ\8cÏ\84εÏ\81η μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\84ηÏ\82 ομάδαÏ\82."
#: src/language/commands/mrsets.c:284
#, c-format
msgid "The VALUE string is %d bytes long."
-msgstr ""
+msgstr "Η συμβολοσειρά VALUE έχει μήκος %d δυφίων."
#: src/language/commands/mrsets.c:287
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Variable %s is not dichotomous"
+#, c-format
msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s δεν είναι διÏ\87Ï\8cÏ\84ομη"
+msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή %s ÎÏ\87ει Ï\80λάÏ\84οÏ\82 %d byte."
#: src/language/commands/mrsets.c:298
#, c-format
#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
#, c-format
msgid "Here is the %s setting."
-msgstr ""
+msgstr "Εδώ είναι η ρύθμιση %s."
#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, c-format
msgstr "Διχοτομίες"
#: src/language/commands/npar.c:421
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "Î\91ναμÎνεÏ\84αι %s, %s, %s ή κάÏ\80οιοÏ\82 αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s, %s, %s ή Îναν αÏ\81ιθμÏ\8c."
#: src/language/commands/npar.c:584
#, c-format
msgstr "%d αναμενόμενες τιμές δόθηκαν, αλλά το δοσμένο εύρος (%d-%d) απαιτεί επακριβώς %d τιμές."
#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+#, c-format
msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIRED έχει οριστεί αλλά ο αριθμός των μεταβλητών πριν την WITH (%zu) δεν είναι ο ίδιος αριθμός με αυτόν που ακολουθούν (%zu)."
+msgstr "Καθορίστηκε PAIRED, αλλά ο αριθμός των μεταβλητών που προηγούνται WITH (%zu) δεν ταιριάζει με τον αριθμό που ακολουθεί (%zu)."
#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Î\9f μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\82 %s δεν μÏ\80οÏ\81εί να γίνει Ï\87Ï\81ήÏ\83η Ï\84οÏ\85 με μάι αριθμητική μεταβλητή."
+msgstr "Î\9f μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\82 %s δεν μÏ\80οÏ\81εί να γίνει Ï\87Ï\81ήÏ\83η Ï\84οÏ\85 με μία αριθμητική μεταβλητή."
#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgstr "Šidák"
#: src/language/commands/oneway.c:498
-#, fuzzy
-#| msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgid "Unknown post hoc analysis method."
-msgstr "Î\97 μÎθοδοÏ\82 ΠολλαÏ\80λήÏ\82 ΣÏ\8dγκÏ\81ιÏ\83ηÏ\82 %s δεν Ï\85Ï\80οÏ\83Ï\84ηÏ\81ίζεÏ\84αι."
+msgstr "Î\86γνÏ\89Ï\83Ï\84η μÎθοδοÏ\82 post hoc ανάλÏ\85Ï\83ηÏ\82."
#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgstr "(J) Οικογένεια"
#: src/language/commands/oneway.c:1316
-#, fuzzy
-#| msgid "(J) Family"
msgid "(I) Family"
-msgstr "(J) Οικογένεια"
+msgstr "(Ι) Οικογένεια"
#: src/language/commands/oneway.c:1332
msgid "Test"
msgstr "Άγνωστη εντολή κλάσης κελιού %s."
#: src/language/commands/permissions.c:115
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+#, c-format
msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
-msgstr "Î\94εν μÏ\80οÏ\81εί να αλλάξει Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\82 Ï\84ηÏ\82 %s: %s"
+msgstr "Î\94εν είναι δÏ\85ναÏ\84ή η ανάγνÏ\89Ï\83η αδειÏ\8eν για %s: %s"
#: src/language/commands/permissions.c:129
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+#, c-format
msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
-msgstr "Î\94εν μÏ\80οÏ\81εί να αλλάξει Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\82 Ï\84ηÏ\82 %s: %s"
+msgstr "Î\94εν είναι δÏ\85ναÏ\84ή η αλλαγή Ï\84Ï\89ν δικαιÏ\89μάÏ\84Ï\89ν για %s: %s"
#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "%s αÏ\80αιÏ\84είÏ\84αι Ï\8cÏ\84αν Î\94υαδικές μορφές ορίζονται."
+msgstr "%s αÏ\80αιÏ\84είÏ\84αι Ï\8cÏ\84αν δυαδικές μορφές ορίζονται."
#: src/language/commands/print.c:299
#, c-format
#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
-msgstr "Î\91Ï\81Ï\87ική Î\9aενÏ\84Ï\81οÏ\80οίηÏ\83η Συστάδων"
+msgstr "Î\91Ï\81Ï\87ικά Î\9aÎνÏ\84Ï\81α Συστάδων"
#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr "Τελική Î\9aενÏ\84Ï\81οÏ\80οίηÏ\83η Συστάδων"
+msgstr "Τελικά Î\9aÎνÏ\84Ï\81α Συστάδων"
#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:608
msgstr "Υπάρχουσα Μεταβλητή"
#: src/language/commands/recode.c:293
-#, fuzzy
-#| msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgid "CONVERT requires string input values."
-msgstr "CONVERT απαιτεί στην εισαγωγή τιμών συμβολοσειράς και στην εξαγωγή αριθμητικές τιμές."
+msgstr "Το CONVERT απαιτεί τιμές εισαγωγής συμβολοσειράς."
#: src/language/commands/recode.c:299
-#, fuzzy
-#| msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgid "Output values must be all numeric or all string."
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\85νεÏ\80ήÏ\82 Ï\84Ï\8dÏ\80οÏ\82 εÏ\80ιλεγμÎνÏ\89ν μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν. Î\9fι εÏ\80ιλεγμÎνεÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι Ï\8cλεÏ\82 αÏ\81ιθμηÏ\84ικÎÏ\82 ή Ï\8cλεÏ\82 Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ας."
+msgstr "Î\9fι Ï\84ιμÎÏ\82 εξαγÏ\89γήÏ\82 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι Ï\8cλεÏ\82 αÏ\81ιθμηÏ\84ικÎÏ\82 ή Ï\8cλεÏ\82 οι Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81Îς."
#: src/language/commands/recode.c:313
-#, fuzzy
-#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "This output value is numeric."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\86ίλÏ\84Ï\81οÏ\85 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι αριθμητική."
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή η εξεÏ\81Ï\87Ï\8cμενη Ï\84ιμή είναι αριθμητική."
#: src/language/commands/recode.c:315
-#, fuzzy
-#| msgid "Output variables are _strings"
msgid "This output value is string."
-msgstr "Î\9fι μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 ε_Î\9eαγÏ\89γήÏ\82 είναι Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ÎÏ\82"
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84ή η εξεÏ\81Ï\87Ï\8cμενη Ï\84ιμή είναι Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά."
#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgstr "%s δεν επιτρέπεται με μεταβλητές συμβολοσειράς."
#: src/language/commands/recode.c:439
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting output value"
msgid "Syntax error expecting output value."
-msgstr "αναμÎνει Ï\84ιμή εξαγÏ\89γήÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε Ï\84ιμή εξαγÏ\89γήÏ\82."
#: src/language/commands/recode.c:487
-#, fuzzy
-#| msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgid "Source and target variable counts must match."
-msgstr "Ο μετρητής των αρχικών μεταβλητών (%zu) δεν συμφωνεί με τον μετρητή των τελικών μεταβλητών (%zu)."
+msgstr "Οι μετρήσεις μεταβλητών προέλευσης και επιλογής πρέπει να ταιριάζουν."
#: src/language/commands/recode.c:489
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is already a variable named %s."
+#, c-format
msgid "There is %zu source variable."
msgid_plural "There are %zu source variables."
-msgstr[0] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
-msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87ει ήδη μια μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\80οÏ\85 ονομάζεÏ\84αι %s."
+msgstr[0] "Υπάρχει %zu μεταβλητή προέλευσης."
+msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν %zu μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82."
#: src/language/commands/recode.c:494
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is already a variable named %s."
+#, c-format
msgid "There is %zu target variable."
msgid_plural "There are %zu target variables."
-msgstr[0] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
-msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87ει ήδη μια μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\80οÏ\85 ονομάζεÏ\84αι %s."
+msgstr[0] "Υπάρχει %zu μεταβλητή προέλευσης."
+msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν %zu μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82."
#: src/language/commands/recode.c:509
-#, fuzzy
-#| msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Î\94εν Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87ει μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\80οÏ\85 να ονομάζεÏ\84αι %s. (Î\8cλεÏ\82 οι μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 Ï\80οÏ\85 οÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκαν Ï\83Ï\84ο INTO Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να Ï\85Ï\80αÏ\81Ï\87οÏ\85ν ήδη. Î\9aάνε Ï\87Ï\81ήÏ\83η Ï\84ηÏ\82 ενÏ\84ολήÏ\82 STRING για Ï\84η δημιοÏ\85Ï\81γία μιαÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82.)"
+msgstr "Î\8cλεÏ\82 οι μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82 Ï\80οÏ\85 καθοÏ\81ίζονÏ\84αι Ï\83Ï\84ο INTO Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν ήδη. ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83Ï\84ε Ï\84ην ενÏ\84ολή STRING για να δημιοÏ\85Ï\81γήÏ\83εÏ\84ε μια μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81άÏ\82."
#: src/language/commands/recode.c:513
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is no dataset named %s."
+#, c-format
msgid "There is no variable named %s."
-msgstr "Î\94εν Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87ει βάÏ\83η δεδομÎνÏ\89ν με το όνομα %s."
+msgstr "Î\94εν Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87ει μεÏ\84αβληÏ\84ή με το όνομα %s."
#: src/language/commands/recode.c:529
-#, fuzzy
-#| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
-msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
+msgstr "Το INTO απαιτείται με αριθμητικές τιμές εισόδου και τιμές εξαγωγής συμβολοσειράς."
#: src/language/commands/recode.c:533
-#, fuzzy
-#| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
-msgstr "INTO απαιτείται με %s εισαγωγή τιμών και %s με εξαγωγή τιμών."
+msgstr "Το INTO απαιτείται με τιμές εισόδου συμβολοσειρών και αριθμητικές τιμές εξαγωγής."
#: src/language/commands/recode.c:546
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
+#, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
-msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
+msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: δεν είναι δυνατή η αποθήκευση δεδομένων συμβολοσειρών στην αριθμητική μεταβλητή %s."
#: src/language/commands/recode.c:550
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
+#, c-format
msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
-msgstr "Αναντιστοιχία τύπου. Δεν μπορεί να εναποθηκεύσει %s δεδομένα στην %s μεταβλητή %s."
+msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: δεν είναι δυνατή η αποθήκευση αριθμητικών δεδομένων στη μεταβλητή συμβολοσειράς %s."
#: src/language/commands/recode.c:589
msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
-msgstr ""
+msgstr "Τουλάχιστον μία μεταβλητή επιλογής είναι πολύ στενή (δεν χωράει) για τις τιμές εξαγωγής."
#: src/language/commands/recode.c:592
#, c-format
msgid "This output value has width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Η τιμή εξαγωγής έχει πλάτος %d."
#: src/language/commands/recode.c:595
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+#, c-format
msgid "Target variable %s only has width %d."
-msgstr "Î\97 εÏ\80ιλεγμÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή %s είναι διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\82 Ï\84ηÏ\82 ήδη Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85Ï\83αÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 %s."
+msgstr "Î\97 εÏ\80ιλεγμÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή %s ÎÏ\87ει μÏ\8cνο Ï\80λάÏ\84οÏ\82 %d."
#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
#: src/language/commands/regression.c:506
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Î\97 εξαÏ\81Ï\84ημÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή είναι ίÏ\83η με Ï\84ην ανεξάÏ\81Ï\84ηÏ\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή. Î\93ια αÏ\85Ï\84Ï\8c η γÏ\81αμμή Ï\80εÏ\81ιγÏ\81αÏ\86ήÏ\82 αÏ\80Ï\8c Ï\84α Î\95λάÏ\87ιÏ\83Ï\84α ΤεÏ\84Ï\81άγÏ\8cνα είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
+msgstr "Î\97 εξαÏ\81Ï\84ημÎνη μεÏ\84αβληÏ\84ή είναι ίÏ\83η με Ï\84ην ανεξάÏ\81Ï\84ηÏ\84η μεÏ\84αβληÏ\84ή. Î\93ια αÏ\85Ï\84Ï\8c η γÏ\81αμμή Ï\80εÏ\81ιγÏ\81αÏ\86ήÏ\82 αÏ\80Ï\8c Ï\84α Î\95λάÏ\87ιÏ\83Ï\84α ΤεÏ\84Ï\81άγÏ\89να είναι Y=X. Τα Τυπικά Σφάλματα και τα σχετικά στατιστικά είναι άχρηστα."
#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμιτοι Συντελεστές"
+msgstr "Î\91Ï\83Ï\84άθμητοι Συντελεστές"
#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Η εντολή STATISTICS δεν είναι ακόμη διαθέσιμη. Δεν θα παραχθούν στατιστικά αποτελέσματα."
#: src/language/commands/reliability.c:276
-#, fuzzy
-#| msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "The split point must be less than the number of variables."
-msgstr "Το Σημείο Ημίσεων πρέπει να είναι μικρότερος από τον αριθμό των μεταβλητών"
+msgstr "Το σημείο διαίρεσης πρέπει να είναι μικρότερο από τον αριθμό των μεταβλητών."
#: src/language/commands/reliability.c:279
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Test variable"
+#, c-format
msgid "There is %zu variable."
msgid_plural "There are %zu variables."
-msgstr[0] "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ή για Î\91νάλÏ\85Ï\83η"
-msgstr[1] "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ή για Î\91νάλÏ\85Ï\83η"
+msgstr[0] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87ει %zu μεÏ\84αβληÏ\84ή."
+msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν %zu μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82."
#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr "Διορθομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
+msgstr "Διορθωνομένη Συνολική Συσχέτιση Πρότασης"
#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
+msgstr "%s δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μετά το %s. Πρόχειρες μετατροπές θα γίνουν μόνιμες."
#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Διαφορετικός αριθμο μεταβλητω στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
+msgstr "Διαφορετικός αριθμό μεταβλητών στη παλιά ονοματική λίστα (%zu) και στη νέα ονοματική λίστα (%zu)."
#: src/language/commands/rename-variables.c:96
#, c-format
msgstr "Το όνομα της ψευδομεταβλητής `%s' δίδεται δύο φορές."
#: src/language/commands/repeat.c:140
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting output value"
msgid "Syntax error expecting substitution values."
-msgstr "αναμÎνει Ï\84ιμή εξαγÏ\89γήÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε Ï\84ιμÎÏ\82 ανÏ\84ικαÏ\84άÏ\83Ï\84αÏ\83ηÏ\82."
#: src/language/commands/repeat.c:148
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error at end of command"
msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα Ï\83Ï\84ο Ï\84ÎληÏ\82 Ï\84ηÏ\82 ενÏ\84ολήÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε '/' ή λήξη ενÏ\84ολήÏ\82."
#: src/language/commands/repeat.c:159
msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
-msgstr ""
+msgstr "Κάθε εικονική μεταβλητή πρέπει να έχει τον ίδιο αριθμό αντικαταστάσεων."
#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
+#, c-format
msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
-msgstr[0] "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
-msgstr[1] "Η ψευδομεταβλητή `%s' είχε %zu αντικαταστάσεις, έτσι `%s' πρέπει επίσης να έχει, αλλά %zu ορίστηκαν."
+msgstr[0] "Η εικονική μεταβλητή %s είχε αντικατάσταση %zu."
+msgstr[1] "Η εικονική μεταβλητή %s είχε αντικαταστάσεις %zu."
#: src/language/commands/repeat.c:274
msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
-msgstr ""
+msgstr "Συντακτικό σφάλμα, ανάμενε END REPEAT."
#: src/language/commands/repeat.c:285
#, c-format
msgid "Expansion %zu of %zu"
-msgstr ""
+msgstr "Επέκταση %zu από %zu"
-#: src/language/commands/repeat.c:358
+#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Τα εύρη μπορεί να έχουν μόνο ακέραια όρια."
-#: src/language/commands/repeat.c:373
+#: src/language/commands/repeat.c:374
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld είναι ένα μη έγκυρο εύρος."
-#: src/language/commands/repeat.c:421
+#: src/language/commands/repeat.c:422
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Μη ταίριασμα %s."
#: src/language/commands/roc.c:926
msgid "Weighted"
-msgstr "ΣÏ\84αθμησμένα"
+msgstr "ΣÏ\84αθμισμένα"
#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Το εξαγÏ\8eμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
+msgstr "Το εξαγÏ\8cμενο αρχείο `%s' υπάρχει αλλά %s δεν ορίστηκε."
#: src/language/commands/save.c:308
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
#: src/language/commands/set.c:264
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 μονό, lΜικρή-Τελότητ)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, Μικρή-Τελότητα)"
#: src/language/commands/set.c:267
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z δεκαεξαδικό εκτενές, Μεγάλη Τελότητα (Endian))"
#: src/language/commands/set.c:502
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "expecting %s or year"
+#, c-format
msgid "Syntax error expecting %s or year."
-msgstr "αναμÎνει %s ή ÎÏ\84η"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε %s ή ÎÏ\84οÏ\85Ï\82."
#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgstr "%s απαιτεί μορφότυπο αριθμητικής εξαγωγής σαν όρισμα. Ο δοθέντας μορφότυπος %s είναι τύπου συμβολοσειράς."
#: src/language/commands/set.c:623
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\80οÏ\85 αναμÎνει ON ή OFF ή Ï\8cνομα αÏ\81Ï\87είοÏ\85."
#: src/language/commands/set.c:696
#, c-format
msgstr "%s δεν είναι μία αναγνωρισμένη κωδικοποίηση"
#: src/language/commands/set.c:1251
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting %s"
msgid "Settings"
-msgstr "αναμÎνει %s"
+msgstr "ΡÏ\85θμίÏ\83ειÏ\82"
#: src/language/commands/set.c:1252
msgid "Setting"
-msgstr ""
+msgstr "Επιλογές"
#: src/language/commands/set.c:1290
-#, fuzzy
-#| msgid "File Information"
msgid "System Information"
-msgstr "ΠληÏ\81οÏ\86οÏ\81ίεÏ\82 Î\91Ï\81Ï\87είοÏ\85"
+msgstr "ΠληÏ\81οÏ\86οÏ\81ίεÏ\82 ΣÏ\85Ï\83Ï\84ήμαÏ\84οÏ\82"
#: src/language/commands/set.c:1293
-#, fuzzy
-#| msgid "Regression"
msgid "Version"
-msgstr "ΠαλινδÏ\81Ï\8cμηÏ\83η"
+msgstr "Î\95κδοÏ\87ή"
#: src/language/commands/set.c:1294
-#, fuzzy
-#| msgid "system"
msgid "Host System"
-msgstr "σύστημα"
+msgstr "Κύριο Σύστημα"
#: src/language/commands/set.c:1295
msgid "Build System"
-msgstr ""
+msgstr "Σύστημα"
#: src/language/commands/set.c:1298
msgid "Locale Directory"
-msgstr ""
+msgstr "Τοπικός Κατάλογος"
#: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
-#, fuzzy
-#| msgid "Portable File"
msgid "Journal File"
-msgstr "ΦοÏ\81ηÏ\84Ï\8c Î\91Ï\81Ï\87είο"
+msgstr "Î\91Ï\81Ï\87είο Î\95γγÏ\81αÏ\86Ï\8eν"
#: src/language/commands/set.c:1303
-#, fuzzy
-#| msgid "Compression"
msgid "Compiler Version"
-msgstr "ΣÏ\85μÏ\80ίεÏ\83η"
+msgstr "Î\88κδοÏ\83η Î\9cεÏ\84αγλÏ\89Ï\84Ï\84ιÏ\83Ï\84ή"
#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
#: src/language/commands/set.c:1500
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
-msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα αναμÎνει OFF ή BY. Το Ï\86ιλÏ\84Ï\81άÏ\81ιÏ\83μα Ï\85Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιείÏ\84αι."
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82, ανάμενε Ï\84ο Ï\8cνομα μιαÏ\82 Ï\81Ï\8dθμιÏ\83ηÏ\82."
#: src/language/commands/set.c:1423
-#, fuzzy
-#| msgid "Dependent Variables"
msgid "Environment Variables"
-msgstr "Î\95ξαÏ\81Ï\84ημÎνεÏ\82 Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Îς"
+msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 ΠεÏ\81ιβάλλονÏ\84ος"
#: src/language/commands/set.c:1538
#, c-format
#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
-msgstr "Î\94ÎÏ\83μοι"
+msgstr "Î\94εÏ\83μοί"
#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgstr "Η μεταβλητή %s ορίστηκε δύο φορές στα Ταξινομικά Κριτήρια."
#: src/language/commands/split-file.c:68
-#, fuzzy
-#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At most 8 split variables may be specified."
-msgstr "ΤοÏ\85λάÏ\87ιÏ\83Ï\84ον μία μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να οÏ\81ιÏ\83Ï\84εί."
+msgstr "Î\9cÏ\80οÏ\81οÏ\8dν να καθοÏ\81ιÏ\83Ï\84οÏ\8dν Ï\84ο Ï\80ολÏ\8d 8 διαÏ\87Ï\89Ï\81ιÏ\83μÎνεÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 (split vars)."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
msgid "File Information"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 δεκαεδικό μήκος."
+msgstr "IBM 390 δεκαεξαδικÏ\8c μήκοÏ\82."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
msgid "Not weighted"
msgstr "Μεταβλητές δεν υπάρχουν για να εμφανιστούν."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
-#, fuzzy
-#| msgid "No variables to display."
msgid "No macros to display."
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82 δεν Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν για να εμÏ\86ανιÏ\83Ï\84οÏ\8dν."
+msgstr "Î\94εν Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν μακÏ\81οενÏ\84ολÎÏ\82 για εμÏ\86άνιÏ\83η."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
msgid "Macros"
-msgstr ""
+msgstr "Μακροεντολές"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
-#, fuzzy
-#| msgid "Correlation"
msgid "Source Location"
-msgstr "ΣÏ\85Ï\83Ï\87ÎÏ\84ιÏ\83η"
+msgstr "ΤοÏ\80οθεÏ\83ία Ï\80Ï\81οÎλεÏ\85Ï\83ηÏ\82"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
-#, fuzzy
-#| msgid "No variables specified."
msgid "No variable sets defined."
-msgstr "Î\94εν οÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκαν μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82."
+msgstr "Î\94εν ÎÏ\87οÏ\85ν οÏ\81ιÏ\83Ï\84εί Ï\83Ï\8dνολα μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
-#, fuzzy
-#| msgid "Variables"
msgid "Variable Sets"
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82"
+msgstr "ΣεÏ\84 Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
-#, fuzzy
-#| msgid "Vector and Position"
msgid "Variable Set and Position"
-msgstr "Î\94ιάνÏ\85Ï\83μα και θέση"
+msgstr "ΣÏ\8dνολο Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν και Î\98έση"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
msgid "Write Format"
-msgstr "Î\94ιαμοÏ\81Ï\86Ï\89Ï\80οίηÏ\83η Î\95γγÏ\81αÏ\86ήÏ\82"
+msgstr "Î\95γγÏ\81αÏ\86ή Î\9cοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\85"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
msgid "Variable Value"
#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Î\9aειμενÏ\8c-ΣÏ\85μβολοÏ\83ειÏ\81ÎÏ\82 στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
+msgstr "Î\9aείμενο Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81Ï\8eν στη λίστα που οι προηγούμενες κωδικοποιήσεις μετέφρασαν διαφορετικά, όπως και τις ερμηνείες αυτών."
#: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
#: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Î¥Ï\80. Î\9cη Î\99σων Διακυμάνσεων"
+msgstr "Î¥Ï\80. Î\9cη Î\8aσων Διακυμάνσεων"
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
#: src/language/commands/trim.c:105
msgid "Old and new variable counts do not match."
-msgstr ""
+msgstr "Οι μετρήσεις παλαιών και νέων μεταβλητών δεν ταιριάζουν."
#: src/language/commands/trim.c:107
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is already a variable named %s."
+#, c-format
msgid "There is %zu old variable."
msgid_plural "There are %zu old variables."
-msgstr[0] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
-msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87ει ήδη μια μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\80οÏ\85 ονομάζεÏ\84αι %s."
+msgstr[0] "Υπάρχει %zu παλιά μεταβλητή."
+msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν %zu Ï\80αλιÎÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ÎÏ\82."
#: src/language/commands/trim.c:111
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is already a variable named %s."
+#, c-format
msgid "There is %zu new variable name."
msgid_plural "There are %zu new variable names."
-msgstr[0] "Υπάρχει ήδη μια μεταβλητή που ονομάζεται %s."
-msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87ει ήδη μια μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\80οÏ\85 ονομάζεÏ\84αι %s."
+msgstr[0] "Υπάρχει %zu νέο όνομα μεταβλητής."
+msgstr[1] "Î¥Ï\80άÏ\81Ï\87οÏ\85ν %zu νÎα ονÏ\8cμαÏ\84α μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82."
#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Απαιτείται η μετονομασία δυπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
+msgstr "Απαιτείται η μετονομασία διπλότυπων ονομάτων μεταβλητών %s."
#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δωθεί δύο φορές."
+msgstr "Το όνομα διανύσματος %s έχει δοθεί δύο φορές."
#: src/language/commands/vector.c:103
msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο ένα όνομα διανύσματος μπορεί να καθοριστεί όταν δίνεται μια λίστα μεταβλητών."
#: src/language/commands/vector.c:129
-#, fuzzy
-#| msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgid "Vector length may only be specified once."
-msgstr "Î\97 Ï\85Ï\80οενÏ\84ολή %s μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
+msgstr "Το μήκοÏ\82 Ï\84οÏ\85 διανÏ\8dÏ\83μαÏ\84οÏ\82 μπορεί να καθοριστεί μόνο μία φορά."
#: src/language/commands/vector.c:143
-#, fuzzy
-#| msgid "Only one index clause may be specified."
msgid "Only one format may be specified."
-msgstr "Î\9cÏ\8cνÏ\8c μία Ï\81ήÏ\84Ï\81α καÏ\84αÏ\87Ï\89Ï\81ηÏ\84ή μÏ\80οÏ\81εί να οÏ\81ιÏ\83Ï\84εί."
+msgstr "Î\9cÏ\80οÏ\81εί να καθοÏ\81ιÏ\83Ï\84εί μÏ\8cνο ÎναÏ\82 μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\82."
#: src/language/commands/vector.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting vector length"
msgid "Syntax error expecting vector length or format."
-msgstr "αναμÎνει μήκοÏ\82 διανÏ\8dÏ\83μαÏ\84οÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 αναμÎνονÏ\84αÏ\82 μήκοÏ\82 ή μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο διανÏ\8dÏ\83μαÏ\84οÏ\82."
#: src/language/commands/vector.c:169
msgid "Vector length is required."
-msgstr ""
+msgstr "Απαιτείται διανυσματικό μήκος."
#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
#: src/language/commands/vector.c:203
#, c-format
msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
-msgstr ""
+msgstr "Δύο διαφορετικά διανύσματα προσθέτουν μεταβλητή %s%zu."
#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Πάρα πολλά ζεύγη για υπολογισμό Επακριβής Στ.Σημ"
#: src/language/tests/moments-test.c:50
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting weight value"
msgid "Syntax error expecting weight value."
-msgstr "αναμÎνει Ï\84ιμή Ï\83Ï\84άθμιÏ\83ηÏ\82"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε Ï\84ιμή βάÏ\81οÏ\85Ï\82."
#: src/language/expressions/evaluate.c:179
-#, fuzzy
-#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number or string."
-msgstr "αναμÎνει αÏ\81ιθμÏ\8c ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά"
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα, ανάμενε αÏ\81ιθμÏ\8c ή Ï\83Ï\85μβολοÏ\83ειÏ\81ά."
#: src/language/expressions/helpers.c:44
#, c-format
msgid "Invalid arguments to %s function."
-msgstr ""
+msgstr "Μη έγκυρα ορίσματα για τη συνάρτηση %s."
#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Î\9cη ÎγκÏ\85Ï\81η μÎθοδοÏ\82 DATESUM. Î\88γκÏ\84Ï\85Ï\81εÏ\82 εÏ\80ιλογÎÏ\82 είναι `%s' και `%s'."
+msgstr "Μη έγκυρη μέθοδος DATESUM. Έγκυρες επιλογές είναι `%s' και `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:519
#, c-format
msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Ευρετήριο εκτός έγκυρου εύρους 1 έως %zu, συμπεριλαμβανομένου, για το διάνυσμα %s. Η τιμή θα αντιμετωπίζεται ως ελλειπούσα από το σύστημα."
#: src/language/expressions/helpers.c:524
-#, fuzzy
-#| msgid "Too-large number set to system-missing."
msgid "The index is system-missing."
-msgstr "ΠολÏ\8d μεγάλοÏ\82 αÏ\81ιθμÏ\8cÏ\82 οÏ\81ίÏ\83Ï\84ηκε Ï\83αν ελλειÏ\80οÏ\8dÏ\83εÏ\82-συστήματος."
+msgstr "Î\9f δείκÏ\84ηÏ\82 ελλειÏ\80οÏ\8dÏ\83α-συστήματος."
#: src/language/expressions/helpers.c:527
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+#, c-format
msgid "The index has value %g."
-msgstr "Î\97 ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83η Ï\83Ï\84ην %s εκÏ\84ιμήθηκε Ï\83αν %g."
+msgstr "Î\9f δείκÏ\84ηÏ\82 ÎÏ\87ει Ï\84ιμή %g."
#: src/language/expressions/parse.c:117
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
-msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
+msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά εδώ απαιτείται μια λογική (boolean) τιμή."
#: src/language/expressions/parse.c:148
#, c-format
msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτή η εντολή προσπαθεί να δημιουργήσει μια νέα μεταβλητή %s εκχωρώντας μια τιμή συμβολοσειράς σε αυτήν, αλλά αυτό δεν υποστηρίζεται. Χρησιμοποιήστε την εντολή STRING για να δημιουργήσετε τη νέα μεταβλητή με το σωστό πλάτος πριν την αντιστοιχίσετε σε αυτήν, π.χ. STRING %s(A20)."
#: src/language/expressions/parse.c:314
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
-msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία αριθμητική τιμή απαιτείται."
+msgstr "Αναντιστοιχία τύπων: η έκφραση έχει τύπο '%s', αλλά απαιτείται αριθμητική τιμή."
#: src/language/expressions/parse.c:325
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
-msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο %s, αλλά μία συμβολοσειρά απαιτείται."
+msgstr "Αναντιστοιχία τύπου: η έκφραση έχει τύπο '%s', αλλά απαιτείται τιμή συμβολοσειράς."
#: src/language/expressions/parse.c:638
#, c-format
msgid "Both operands of %s must have the same type."
-msgstr ""
+msgstr "Και οι δύο τελεστές του %s πρέπει να έχουν τον ίδιο τύπο."
#: src/language/expressions/parse.c:641
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "The filter variable must be numeric."
+#, c-format
msgid "Both operands of %s must be numeric."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\86ίλÏ\84Ï\81οÏ\85 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ική."
+msgstr "Î\9aαι οι δÏ\8dο Ï\84ελεÏ\83Ï\84ÎÏ\82 Ï\84οÏ\85 %s Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ικοί."
#: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
#, c-format
msgid "This operand has type '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτός ο τελεστής έχει τύπο '%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:699
#, c-format
msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
-msgstr ""
+msgstr "Ο ενιαίος τελεστής %s απαιτεί έναν αριθμητικό τελεστή."
#: src/language/expressions/parse.c:702
#, c-format
msgid "The operand of %s has type '%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Ο τελεστής του %s έχει τύπο '%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:741
-#, fuzzy
-#| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Î\91λÏ\85Ï\83ιδÏ\89Ï\84οί ΣÏ\87εÏ\83ιακοί ΤελεÏ\83Ï\84ÎÏ\82 (Î\91ΣΤ) (Ï\80.Ï\87. `a < b < c') δεν θα Ï\80αÏ\81άγοÏ\85ν Ï\84οαναμενÏ\8cμενο μαθημαÏ\84ικÏ\8c αÏ\80οÏ\84ÎλεÏ\83μα. ΧÏ\81ήÏ\83η Ï\84οÏ\85 λογικοÏ\8d Ï\84ελεÏ\83Ï\84ή AND (Î\9aÎ\91Î\99) για Ï\84ην εÏ\80ίλÏ\85Ï\83η αÏ\85Ï\84οÏ\8d (Ï\80.Ï\87. `a < b AND b < c'). Î\91ν οι Î\91ΣΤ είναι αναγκαίοι, Ï\87Ï\81ήÏ\83η Ï\80αÏ\81ενθÎÏ\83εÏ\89ν θα αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιήÏ\83ει Ï\84ο μήνÏ\85μα αÏ\85Ï\84Ï\8c (Ï\80.Ï\87. `(a < b) < c'.)"
+msgstr "Î\97 αλÏ\85Ï\83ίδα Ï\84Ï\89ν Ï\83Ï\87εÏ\83ιακÏ\8eν Ï\84ελεÏ\83Ï\84Ï\8eν (Ï\80Ï\87. `a < b <c`) δεν θα Ï\80αÏ\81άγει Ï\84ο μαθημαÏ\84ικά αναμενÏ\8cμενο αÏ\80οÏ\84ÎλεÏ\83μα. ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83Ï\84ε Ï\84ον λογικÏ\8c Ï\84ελεÏ\83Ï\84ή AND για να διοÏ\81θÏ\8eÏ\83εÏ\84ε Ï\84ο Ï\80Ï\81Ï\8cβλημα (Ï\80Ï\87. `a < b Î\9aÎ\91Î\99 b < c'). Î\93ια να αÏ\80ενεÏ\81γοÏ\80οιήÏ\83εÏ\84ε αÏ\85Ï\84ήν Ï\84ην Ï\80Ï\81οειδοÏ\80οίηÏ\83η, ειÏ\83αγάγεÏ\84ε Ï\80αÏ\81ενθÎÏ\83ειÏ\82."
#: src/language/expressions/parse.c:910
#, c-format
msgstr "Άγνωστος αναγνώστης %s."
#: src/language/expressions/parse.c:996
-#, fuzzy
-#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error parsing expression."
-msgstr "ΣÏ\86άλμα Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\83Ï\84ο Ï\80εδίο ημεÏ\81ομηνίας."
+msgstr "ΣÏ\85νÏ\84ακÏ\84ικÏ\8c Ï\83Ï\86άλμα ανάλÏ\85Ï\83ηÏ\82 ÎκÏ\86Ï\81αÏ\83ης."
#: src/language/expressions/parse.c:1047
-#, fuzzy
-#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "A vector index must be numeric."
-msgstr "Î\97 μεÏ\84αβληÏ\84ή Ï\86ίλÏ\84Ï\81οÏ\85 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ική."
+msgstr "Î\88ναÏ\82 διανÏ\85Ï\83μαÏ\84ικÏ\8cÏ\82 δείκÏ\84ηÏ\82 Ï\80Ï\81ÎÏ\80ει να είναι αÏ\81ιθμηÏ\84ικÏ\8cÏ\82."
#: src/language/expressions/parse.c:1050
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "There is no vector named %s."
+#, c-format
msgid "This vector index has type '%s'."
-msgstr "Î\94εν Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87ει Ï\8cνομα διανÏ\8dÏ\83μαÏ\84οÏ\82 %s."
+msgstr "Î\91Ï\85Ï\84Ï\8c Ï\84ο διανÏ\85Ï\83μαÏ\84ικÏ\8c εÏ\85Ï\81εÏ\84ήÏ\81ιο ÎÏ\87ει Ï\84Ï\8dÏ\80ο '%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:1202
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s must have an even number of arguments in list."
+#, c-format
msgid "%s must have an odd number of arguments."
-msgstr "%s πρέπει να έχει ζυγό αριθμό ορισμάτων στη λίστα."
+msgstr "Το %s πρέπει να έχει μονό αριθμό ορισμάτων."
#: src/language/expressions/parse.c:1212
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
+#, c-format
msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
-msgstr "%s συνάρτηση δεν δέχεται έγκυρο όρισμα ελάχιστης τιμής."
+msgstr "Η συνάρτηση %s δεν μπορεί να δεχθεί τη κατάληξη.%d για τον καθορισμό του ελάχιστου αριθμού έγκυρων ορισμάτων."
#: src/language/expressions/parse.c:1223
#, c-format
msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
-msgstr ""
+msgstr "Για %s με %d ορίσματα, μπορεί να απαιτείται να είναι έγκυρο το πολύ %d (όχι %d)."
#: src/language/expressions/parse.c:1272
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1279
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr " δεν ÎÏ\87ει ανÏ\84ιÏ\83Ï\84οιÏ\87ία με καμμία γνÏ\89Ï\83Ï\84ή Ï\83Ï\85νάÏ\81Ï\84ηÏ\83η. Î\95Ï\80ιλογÎÏ\82 είναι:"
+msgstr " δεν έχει αντιστοιχία με καμία γνωστή συνάρτηση. Επιλογές είναι:"
#: src/language/expressions/parse.c:1311
#, c-format
msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
-msgstr ""
+msgstr "Αυτό το όρισμα έχει τύπο '%s' αλλά το '%s' απαιτείται."
#: src/language/expressions/parse.c:1330
#, c-format
msgstr "Τα Σφάλματα (%d) υπερβαίνει το όριο (%d). Η εκτέλεση της Σύνταξης θα σταματήσει."
#: src/libpspp/zip-reader.c:192
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "unexpected end of file"
+#, c-format
msgid "%s: unexpected end of file"
-msgstr "μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
+msgstr "%s: μη αναμενόμενο τέλος αρχείου"
#: src/libpspp/zip-reader.c:200
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: error reading input file"
+#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
-msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
+msgstr "%s: Σφάλμα εισόδου/εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου Zip (%s)"
#: src/libpspp/zip-reader.c:202
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: error reading input file"
+#, c-format
msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
-msgstr "%s: σφάλμα ανάγνωσης εισερχόμενου αρχείου"
+msgstr "%s: Σφάλμα εισόδου/εξόδου κατά την ανάγνωση του αρχείου Zip"
#: src/libpspp/zip-reader.c:218
#, c-format
msgstr "%s: κατεστραμμένο αρχείο στο 0x%llx: αναμενόταν %#<PRIx32> αλλά είχε %#<PRIx32>"
#: src/libpspp/zip-reader.c:246
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
+#, c-format
msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
-msgstr "%s: καÏ\84εÏ\83Ï\84Ï\81αμμÎνο αÏ\81Ï\87είο Ï\83Ï\84ο 0x%llx: αναμενÏ\8cÏ\84αν %#<PRIx32> αλλά είÏ\87ε %#<PRIx32>"
+msgstr "%s: καÏ\84εÏ\83Ï\84Ï\81αμμÎνο μÎλοÏ\82 ανάγνÏ\89Ï\83ηÏ\82 αÏ\81Ï\87είοÏ\85 \"%s\": κακÏ\8c CRC %#<PRIx32> (αναμενÏ\8cμενο %<PRIx32>)"
#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:453
#, c-format
msgid "%s: unknown member \"%s\""
-msgstr "%s: άγνωστο μέλος `%s'"
+msgstr "%s: άγνωστο μέλος \"%s\""
#: src/libpspp/zip-reader.c:491
#, c-format
msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
-msgstr ""
+msgstr "%s: το μέλος \"%s\" έχει άγνωστο τύπο συμπίεσης %<PRIu16>"
#: src/libpspp/zip-reader.c:514
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:769
#, c-format
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
-msgstr "%s: ΣÏ\86άλμα Ï\80ληθÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ή \"%s\" (%s)"
+msgstr "%s: ΣÏ\86άλμα Ï\80ληθÏ\89Ï\81ιÏ\83Ï\84ικÏ\8c \"%s\" (%s)"
#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
-msgstr "%s: Ï\83Ï\86άλμα ανοίγμαÏ\84οÏ\82 εξαγÏ\8eμενου αρχείου"
+msgstr "%s: Ï\83Ï\86άλμα ανοίγμαÏ\84οÏ\82 εξαγÏ\8cμενου αρχείου"
#: src/libpspp/zip-writer.c:113
#, c-format
msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
-msgstr ""
+msgstr "%s: μη εγγραφή αρχείου ZIP στο τερματικό"
#: src/libpspp/zip-writer.c:193
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: Ï\83Ï\86άλμα αναζήÏ\84ηÏ\83ηÏ\82 Ï\83Ï\84ο εξαγÏ\8eμενο αρχείο"
+msgstr "%s: Ï\83Ï\86άλμα αναζήÏ\84ηÏ\83ηÏ\82 Ï\83Ï\84ο εξαγÏ\8cμενο αρχείο"
#: src/libpspp/zip-writer.c:320
#, c-format
msgid "%s: write failed"
-msgstr "%s: η εγγραφήεγγραφή απέτυχε"
+msgstr "%s: η εγγραφή απέτυχε"
#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#: src/math/histogram.c:140
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Î\9cη δημιοÏ\85Ï\81γία ιÏ\83Ï\84ογÏ\81αμμάτος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
+msgstr "Î\9cη δημιοÏ\85Ï\81γία ιÏ\83Ï\84ογÏ\81άμματος επειδή τα δεδομένα περιέχουν λιγότερες από 2 διακριτές τιμές"
#: src/math/shapiro-wilk.c:83
msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
-msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγÏ\8eμενου αρχείου `%s'"
+msgstr "ascii: άνοιγμα εξαγÏ\8cμενου αρχείου `%s'"
#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgstr "ascii: η σελίδα πρέπει να έχει πλάτος τουλάχιστον %d χαρακτήρες, αλλά όπως έχει διαμορφωθεί έχει μόνο %d χαρακτήρες"
#: src/output/ascii.c:603
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "See %s for a chart."
+#, c-format
msgid "See %s for an image."
-msgstr "Δες %s για γράφημα."
+msgstr "Δείτε %s για μια εικόνα."
#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
-msgstr "`%s': Î\9bάθοÏ\82 Ï\83Ï\84α οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α γÏ\81αμαμτοσειράς"
+msgstr "`%s': Î\9bάθοÏ\82 Ï\83Ï\84α οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α γÏ\81αμματοσειράς"
#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgstr "σφάλμα ανοίγματος εξερχόμενου αρχείου `%s': %s"
#: src/output/cairo.c:523
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "error drawing output for %s driver: %s"
+#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
-msgstr "σφάλμα απεικόνισης εξερχομένου για %s οδηγό: %s"
+msgstr "εξερχόμενο σφάλμα σχεδίασης για το πρόγραμμα οδήγησης %s: %s\n"
#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
-msgstr "ΠαÏ\81αÏ\84ηÏ\81ίÏ\83ημη Τιμή"
+msgstr "ΠαÏ\81αÏ\84ηÏ\81ήÏ\83ιμη Τιμή"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
-msgstr "Αναμενόμενό Τυπικό"
+msgstr "Αναμενόμενο Τυπικό"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgstr "*MISSING*"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "N = %.2f"
+#, c-format
msgid "N = %.0f"
-msgstr "N = %.2f"
+msgstr "N = %.0f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
-msgstr "Ï\83Ï\86άλμα εγγÏ\81αÏ\86ήÏ\82 Ï\83Ï\84ο εξαγÏ\8eμενο αρχείο `%s'"
+msgstr "Ï\83Ï\86άλμα εγγÏ\81αÏ\86ήÏ\82 Ï\83Ï\84ο εξαγÏ\8cμενο αρχείο `%s'"
#: src/output/measure.c:66
#, c-format
#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) Ï\84ιμη'απαιτείται"
+msgstr "%s: `%s' είναι `%s' αλλά μία λογική (Boolean) Ï\84ιμή απαιτείται"
#: src/output/options.c:141
#, c-format
#: src/output/options.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
-msgstr ""
+msgstr "%s: Το \"%s\" είναι \"%s\", το οποίο δεν ήταν δυνατό να αναλυθεί ως χρώμα"
#: src/output/output-item.c:232
-#, fuzzy
-#| msgid "Bar Chart"
msgid "Chart"
-msgstr "ΡαβδÏ\8cγραμμα"
+msgstr "Î\94ιάγραμμα"
#: src/output/output-item.c:242
-#, fuzzy
-#| msgid "warning"
msgid "Warning"
-msgstr "προειδοποίηση"
+msgstr "Προειδοποίηση"
#: src/output/output-item.c:243
msgid "Note"
-msgstr ""
+msgstr "Σημείωμα"
#: src/output/output-item.c:246
msgid "Page Break"
msgstr "Αλλαγή Σελίδας"
#: src/output/output-item.c:252
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable"
msgid "Table"
-msgstr "Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ή"
+msgstr "ΠίνακαÏ\82"
#: src/output/output-item.c:734
msgid "Page Title"
msgstr "Λογ"
#: src/output/pivot-table.c:3225
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
+#, c-format
msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
-msgstr[0] "Î\91Ï\80Ï\8cκÏ\81Ï\85Ï\88η %d εÏ\80ιÏ\80λÎον Ï\83Ï\87εÏ\84ικÏ\8eν Ï\80Ï\81οειδοÏ\80οιήÏ\83εÏ\89ν για ονομαÏ\84οÏ\80οιημÎνα εÏ\80ίÏ\80εδα μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν."
-msgstr[1] "Î\91Ï\80Ï\8cκÏ\81Ï\85Ï\88η %d εÏ\80ιÏ\80λÎον Ï\83Ï\87εÏ\84ικÏ\8eν Ï\80Ï\81οειδοÏ\80οιήÏ\83εÏ\89ν για ονομαÏ\84οÏ\80οιημÎνα εÏ\80ίÏ\80εδα μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν."
+msgstr[0] "Î\9aαÏ\84αÏ\81γήθηκαν %d εÏ\80ιÏ\80λÎον Ï\80Ï\81οειδοÏ\80οίηÏ\83η Ï\83Ï\87εÏ\84ικά με διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80εÏ\82 Ï\84ιμÎÏ\82 διαÏ\87Ï\89Ï\81ιÏ\83μοÏ\8d."
+msgstr[1] "Î\9aαÏ\84αÏ\81γήθηκαν %d εÏ\80ιÏ\80λÎον Ï\80Ï\81οειδοÏ\80οιήÏ\83ειÏ\82 Ï\83Ï\87εÏ\84ικά με διÏ\80λÏ\8cÏ\84Ï\85Ï\80εÏ\82 Ï\84ιμÎÏ\82 διαÏ\87Ï\89Ï\81ιÏ\83μοÏ\8d."
#: src/output/pivot-table.c:3364
#, c-format
msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Όταν το SPLIT FILE είναι σε ισχύ, τα δεδομένα εισόδου πρέπει να ταξινομηθούν με βάση τις μεταβλητές διαχωρισμού (για παράδειγμα, χρησιμοποιώντας SORT CASES), αλλά βρέθηκαν πολλαπλές εκτελέσεις περιπτώσεων με τις ίδιες τιμές διαχωρισμού χωρισμένες με περιπτώσεις με διαφορετικές τιμές. Κάθε εκτέλεση θα αναλυθεί ξεχωριστά. Οι διπλότυπες τιμές διαχωρισμού είναι: %s"
#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
msgstr "Ο πίνακας δεν διαθέτει δεδομένα κελιού."
#: src/output/spv/spv-table-look.c:602
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: create failed"
+#, c-format
msgid "%s: create failed (%s)"
-msgstr "%s: η εγγÏ\81αÏ\86ή αÏ\80ÎÏ\84Ï\85Ï\87ε"
+msgstr "%s: η δημιοÏ\85Ï\81γία αÏ\80ÎÏ\84Ï\85Ï\87ε (%s)"
#: src/output/spv/spv-table-look.c:609
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: Failed to create XML parser"
+#, c-format
msgid "%s: failed to start writing XML"
-msgstr "%s: Î\91Ï\80οÏ\84Ï\85Ï\87ία δημιοÏ\85Ï\81γίαÏ\82 XML αναλÏ\85Ï\84ή"
+msgstr "%s: αÏ\80ÎÏ\84Ï\85Ï\87ε να ξεκινήÏ\83ει η εγγÏ\81αÏ\86ή XML"
#: src/output/spv/spv-table-look.c:738
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: error writing output file"
+#, c-format
msgid "%s: error writing file (%s)"
-msgstr "%s: Ï\83Ï\86άλμα εγγÏ\81αÏ\86ήÏ\82 εξεÏ\81Ï\87ομÎνοÏ\85 αÏ\81Ï\87είοÏ\85"
+msgstr "%s: Ï\83Ï\86άλμα καÏ\84ά Ï\84ην εγγÏ\81αÏ\86ή Ï\84οÏ\85 αÏ\81Ï\87είοÏ\85 (%s)"
#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, c-format
msgstr "Pearson Χ τετράγωνο, αναλογία πιθανοτήτων, Fisher’s ακριβές τεστ, διόρθωση συνέχειας, γραμμική επί γραμμική σχέση."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#, fuzzy
-#| msgid "Cramer's V"
msgid "Phi and Cramer's V"
-msgstr "Cramer's V"
+msgstr "Phi και Cramer's V"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "CC"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
-msgstr "Î\95Ï\80ανακÏ\8eδικαÏ\82 Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
+msgstr "Î\95Ï\80ανακÏ\89δικοÏ\80οίηÏ\83η Μεταβλητών σε Άλλες: Παλιές και Νέες Τιμές "
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
-msgstr "Î\95Ï\80ανακÏ\8eδικαÏ\82 στις Ιδίες Μεταβλητές"
+msgstr "Î\95Ï\80ανακÏ\89δικοÏ\80οίηÏ\83η στις Ιδίες Μεταβλητές"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
-msgstr "Î\95Ï\80ανακÏ\8eδικαÏ\82 στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
+msgstr "Î\95Ï\80ανακÏ\89δικοÏ\80οίηÏ\83η στις Ιδίες Μεταβλητές: Παλιές και Νέες Τιμές"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Î Ï\81οβολή Ï\83Ï\85Ï\83Ï\87εÏ\84ίÏ\83εÏ\89ν μεÏ\84αξÏ\8d Ï\80αÏ\81αÏ\84ηÏ\81ίσιμων και προβλέψιμων τιμών"
+msgstr "Î Ï\81οβολή Ï\83Ï\85Ï\83Ï\87εÏ\84ίÏ\83εÏ\89ν μεÏ\84αξÏ\8d Ï\80αÏ\81αÏ\84ηÏ\81ήσιμων και προβλέψιμων τιμών"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
-msgstr "Î Ï\81οβολή Ï\80ίνακα Ï\83Ï\85νÏ\84ελεÏ\83Ï\84Ï\8eν διακÏ\8dμνασης"
+msgstr "Î Ï\81οβολή Ï\80ίνακα Ï\83Ï\85νÏ\84ελεÏ\83Ï\84Ï\8eν διακÏ\8dμανσης"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
msgid "Tol"
msgstr "%d ως %d"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
-#, fuzzy
-#| msgid "Category"
msgid "Category 0"
-msgstr "Î\9aαÏ\84ηγοÏ\81ίεÏ\82"
+msgstr "Î\9aαÏ\84ηγοÏ\81ία 0"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
-#, fuzzy
-#| msgid "Category"
msgid "Category 1"
-msgstr "Î\9aαÏ\84ηγοÏ\81ίεÏ\82"
+msgstr "Î\9aαÏ\84ηγοÏ\81ία 1"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
msgid "Search Text:"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση κειμένου:"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150
msgid "Ignore case"
-msgstr ""
+msgstr "Αγνόηση περίπτωσης"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
msgid "Match whole words only"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιστοίχιση μόνο ολόκληρων λέξεων"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
-#, fuzzy
-#| msgid "Search backward"
msgid "Search forward"
-msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
+msgstr "Αναζήτηση εμπρόσθια"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
-msgstr "Oπισθόδρομη Αναζήτηση"
+msgstr "Oπισθοδρομική Αναζήτηση"
#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
msgid "PSPPIRE Search Syntax"
-msgstr ""
+msgstr "Αναζήτηση Σύνταξης PSPPIRE"
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
msgid "Var"
msgid "Var%04d"
msgstr "Μετ%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:630
-#, fuzzy
-#| msgid "Variable labels"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
msgid "Variable Details"
-msgstr "ΤαμÏ\80ÎλεÏ\82 μεταβλητής"
+msgstr "Î\9bεÏ\80Ï\84ομÎÏ\81ειεÏ\82 Î\9cεταβλητής"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Προτίμηση ετικέτας μεταβλητής"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:719
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
msgid "Default sort order"
-msgstr "Î\9fÏ\81ιÏ\83μÎνη ΤαξινÏ\8cμιση"
+msgstr "Î\9fÏ\81ιÏ\83μÎνη ΤαξινÏ\8cμηση"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Αταξινόμητα (Σειρά Λίστας)"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:730
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
msgid "Sort by name"
msgstr "Ταξινόμηση κατά όνομα"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:735
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
msgid "Sort by label"
msgstr "Ταξινόμηση κατά ετικέτα"
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:743
-#, fuzzy
-#| msgid "File Information"
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
msgid "Variable Information"
-msgstr "ΠληÏ\81οÏ\86οÏ\81ίεÏ\82 Î\91Ï\81Ï\87είοÏ\85"
+msgstr "ΠληÏ\81οÏ\86οÏ\81ίεÏ\82 Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
-#, fuzzy
-#| msgid "Add"
msgid "add"
-msgstr "Πρόσθεση"
+msgstr "πρόσθεση"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
-#, fuzzy
-#| msgid "Extract"
msgid "subtract"
-msgstr "Î\95ξαγÏ\89γή"
+msgstr "αÏ\86αίÏ\81εÏ\83η"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
msgid "multiply"
-msgstr ""
+msgstr "πολλαπλασιασμός"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
msgid "divide"
-msgstr ""
+msgstr "διαίρεση"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
msgid "raise x to the power of y"
-msgstr ""
+msgstr "ανύψωση x στη δύναμη y"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction greater than"
msgid "is greater than"
-msgstr "Î\9aλάÏ\83μα μεγαλύτερο από"
+msgstr "είναι μεγαλύτερο από"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction less than"
msgid "is less than"
-msgstr "Î\9aλάÏ\83μα μικρότερο από"
+msgstr "είναι μικρότερο από"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction less than"
msgid "is no less than"
-msgstr "Î\9aλάÏ\83μα μικρότερο από"
+msgstr "δεν είναι μικρότερο από"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
-#, fuzzy
-#| msgid "Fraction greater than"
msgid "is no greater than"
-msgstr "Î\9aλάÏ\83μα μεγαλύτερο από"
+msgstr "δεν είναι μεγαλύτερο από"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
msgid "is not equal to"
-msgstr ""
+msgstr "δεν είναι ίσο με"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
msgid "is equal to"
-msgstr ""
+msgstr "είναι ίσο με"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
msgid "and"
-msgstr ""
+msgstr "και"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
-#, fuzzy
-#| msgid "Corr"
msgid "or"
-msgstr "ΣÏ\85Ï\83Ï\87"
+msgstr "ή"
#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
-#, fuzzy
-#| msgid "note"
msgid "not"
-msgstr "σημείωση"
+msgstr "δεν"
#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d διφύων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
+msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης του `%s'. Περιέχει μία γραμμή κατά %d δυφίων μήκους και για αυτό φαίνεται ότι δεν είναι αρχείο κειμένου."
#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgstr "Σταμάτησε την εκτέλεση της σύνταξης για την αποφυγή πολλαπλών σφαλμάτων από επακόλουθα σφάλματα εντολών."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid ""
-#| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
-#| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
-#| "\n"
-#| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
-#| "\n"
-#| "Output options:\n"
-#| " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n"
-#| " -O format=FORMAT override format for previous -o\n"
-#| " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n"
-#| " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n"
-#| " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n"
-#| " --no-output disable default output driver\n"
-#| "Supported output formats: %s\n"
-#| "\n"
-#| "Language options:\n"
-#| " -I, --include=DIR append DIR to search path\n"
-#| " -I-, --no-include clear search path\n"
-#| " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n"
-#| " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-#| " set to `compatible' if you want output\n"
-#| " calculated from broken algorithms\n"
-#| " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-#| " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
-#| " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n"
-#| " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n"
-#| " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n"
-#| " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n"
-#| "Default search path: %s\n"
-#| "\n"
-#| "Informative output:\n"
-#| " -h, --help display this help and exit\n"
-#| " -V, --version output version information and exit\n"
-#| "\n"
-#| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
+#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
-"PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων.\n"
-"Χρήση: %s [OPTION]... FILE...\n"
+"PSPP, ένα πρόγραμμα για στατιστική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας.\n"
+"Χρήση: %s [OPTION]... ΑΡΧΕΙΟ...\n"
"\n"
-"Î\9fÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α Ï\83ε Ï\83Ï\8dνÏ\84ομη και κÏ\8dÏ\81ια μοÏ\81Ï\86ή.\n"
+"Τα οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α για Ï\84ιÏ\82 Ï\80λήÏ\81ειÏ\82 εÏ\80ιλογÎÏ\82 (Ï\80Ï\87. --error) ιÏ\83Ï\87Ï\8dοÏ\85ν και για Ï\84ιÏ\82 ιÏ\83οδÏ\8dναμεÏ\82 Ï\83Ï\8dνÏ\84ομεÏ\82 εÏ\80ιλογÎÏ\82 (Ï\80Ï\87. -e).\n"
"\n"
-"Εξερχόμενες επιλογές:\n"
-" -o, --output=FILE εξερχόμενο σε ΑΡΧΕΙΟ (FILE), επιλεγμένη μορφή από όνομα αρχείου\n"
-" -O format=FORMAT όρισμα μορφής αρχείου αντί της επιλεγμένης -o\n"
-" -O OPTION=VALUE τιμή για μερικά ορίσματα: δες παρακάτω -o\n"
-" -O device={terminal|listing} επιλογή τερματικού και αρχικού οδηγού για εξερχόμενο -o\n"
-" -e, --error-file=FILE εγγράφει σφάλματα, προειδοποιήσεις, και σημειώσεις στο αρχείο (FILE)\n"
-" --no-output απενεργοποίηση του επιλεγμένου οδηγού εξερχόμενου\n"
-"Υποστηριζόμενες μορφές εξερχόμενου αρχείου: %s\n"
+"Επιλογές εξαγωγής:\n"
+" -o, --output=FILE εξαγωγή σε ΑΡΧΕΙΟ, προεπιλεγμένη μορφή από το όνομα ΑΡΧΕΙΟ\n"
+" -O format=FORMAT παράκαμψη μορφότυπου για το προηγούμενο -o\n"
+" -O OPTION=VALUE ορίστε την επιλογή εξαγωγής για να προσαρμόσετε το προηγούμενο -o\n"
+" -O device={terminal|listing} παρακάμπτει τον τύπο συσκευής για το προηγούμενο -o\n"
+" -e, --error-file=FILE προσάρτηση σφαλμάτων, προειδοποιήσεων και σημειώσεων στο ΑΡΧΕΙΟ\n"
+" --no-output απενεργοποιήστε το προεπιλεγμένο πρόγραμμα οδήγησης εξαγωγής\n"
+" --table-look=FILE χρησιμοποιεί το στυλ εξαγωγής που διαβάζεται από το ΑΡΧΕΙΟ\n"
+"Υποστηριζόμενες μορφές εξαγωγής: %s\n"
"\n"
"Επιλογές γλώσσας:\n"
-" -I, --include=DIR εσωκλεεί τον κατάλογο (DIR) στην διαδρομή αναζήτησης\n"
-" -I-, --no-include διαγραφής της διαδρομή αναζήτησης\n"
-" -r, --no-statrc απενεργοποίηση του 'rc' αρχείου στην εκκίνηση\n"
-" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
-" όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) αν θέλεις\n"
-" το εξερχόμενο να υπολογιστεί από μη ολόκληρους αλγόριθμους\n"
-" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
-" όρισε σε `compatible' (συμβατότητα) για την απενεργοποίηση PSPP καταλήξεων\n"
-" -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε κατάσταση Δέσμης (batch)\n"
-" -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστικότητα\n"
-" --syntax-encoding=ENCODING ορισμός κωδικοποίησης για αρχείο σύνταξης\n"
-" -s, --safer μη εκτέλεση μη ασφαλών λειτουργιών \n"
-"Î\94οÏ\83μένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
+" -I, --include=DIR προσάρτηση DIR στη διαδρομή αναζήτησης\n"
+" -I-, --no-include καθαρή διαδρομή αναζήτησης\n"
+" -r, --no-statrc απενεργοποιήστε την εκτέλεση του αρχείου rc κατά την εκκίνηση\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" ορίστε σε \"συμβατό\" εάν θέλετε εξαγωγή\n"
+" υπολογίζεται από κατεστραμμένους αλγόριθμους\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" ορίστε σε \"συμβατό\" για να απενεργοποιήσετε τις επεκτάσεις PSPP\n"
+" -b, --batch ερμηνεία σύνταξης σε λειτουργία δέσμης\n"
+" -i, --interactive ερμηνεία σύνταξης σε διαδραστική λειτουργία\n"
+" --syntax-encoding=ENCODING καθορίστε την κωδικοποίηση για αρχεία σύνταξης\n"
+" -s, --safer μην επιτρέπονται ορισμένες μη ασφαλείς λειτουργίες\n"
+"Î Ï\81οεÏ\80ιλεγμένη διαδρομή αναζήτησης: %s\n"
"\n"
-"ΠληÏ\81οÏ\86οÏ\81ίεÏ\82 εξεÏ\81Ï\87Ï\8cμενοÏ\85:\n"
-" -h, --help απεικόνιση της βοήθειας αυτής και έξοδος\n"
-" -V, --version έκδοση εξερχομένου και έξοδος\n"
+"Î\95νημεÏ\81Ï\89Ï\84ική εξαγÏ\89γή:\n"
+" -h, --βοηθήστε να εμφανιστεί αυτή η βοήθεια και να βγείτε\n"
+" -V, --version παρουσίαση έκδοσης και έξοδος\n"
"\n"
-"Î\9fÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α μη αÏ\80εικονιζÏ\8cμενα εδÏ\8e θα εÏ\81μηνεÏ\85Ï\84οÏ\8dν Ï\83αν Ï\83Ï\8dνÏ\84αξη αÏ\81Ï\87είÏ\89ν και θα εκÏ\84ελεÏ\83Ï\84οÏ\8dν Ï\89Ï\82 ÎÏ\84Ï\83ι.\n"
+"Τα οÏ\81ίÏ\83μαÏ\84α Ï\87Ï\89Ï\81ίÏ\82 εÏ\80ιλογή εÏ\81μηνεÏ\8dονÏ\84αι Ï\89Ï\82 αÏ\81Ï\87εία Ï\83Ï\8dνÏ\84αξηÏ\82 Ï\80Ï\81οÏ\82 εκÏ\84ÎλεÏ\83η.\n"
#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgstr "Σ_χετικά"
#: src/ui/gui/help-menu.c:274
-#, fuzzy
-#| msgid "File Information"
msgid "_System Information"
-msgstr "Πληροφορίες Αρχείου"
+msgstr "_Πληροφορίες συστήματος"
#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
#: src/ui/gui/main.c:182
msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. "
-msgstr ""
+msgstr "Το PSPP εκτελείται καλύτερα σε δωρεάν πλατφόρμες όπως το GNU και το GNU/Linux. "
#: src/ui/gui/main.c:184
msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
-msgstr ""
+msgstr "Κάντε δεξί κλικ στις λίστες μεταβλητών για εναλλαγή μεταξύ της προβολής των ονομάτων των μεταβλητών και των ετικετών τους."
#: src/ui/gui/main.c:185
msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
-msgstr ""
+msgstr "Κάντε κλικ στην επιλογή \"Επικόλληση\" αντί για \"OK\" όταν εκτελούνται διαδικασίες. Αυτό σας επιτρέπει να επεξεργαστείτε τις εντολές σας πριν τις εκτελέσετε και να έχετε καλύτερο έλεγχο."
#: src/ui/gui/main.c:186
msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
-msgstr ""
+msgstr "Εισαγάγετε απευθείας τα υπολογιστικά φύλλα σας χρησιμοποιώντας το μενού \"Αρχείο | Εισαγωγή δεδομένων\"."
#: src/ui/gui/main.c:187
msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels."
-msgstr ""
+msgstr "Για έναν εύκολο τρόπο μετατροπής μεταβλητών συμβολοσειρών σε μεταβλητές με αριθμητική κωδικοποίηση, χρησιμοποιήστε την \"Αυτόματη επανακωδικοποίηση\" που διατηρεί τα ονόματα των μεταβλητών ως ετικέτες."
#: src/ui/gui/main.c:188
msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
-msgstr ""
+msgstr "Κατά την περιήγηση μεγάλων συνόλων δεδομένων, χρησιμοποιήστε το \"Windows | Split\" για να δείτε και τα δύο άκρα των δεδομένων στην ίδια προβολή."
#: src/ui/gui/main.c:189
msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
-msgstr ""
+msgstr "Εξάγετε τα αποτελέσματά σας σε μορφή ODT για εύκολη επεξεργασία με τη σουίτα Libreoffice.org."
#: src/ui/gui/main.c:190
msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
-msgstr ""
+msgstr "Χρησιμοποιήστε \"Επεξεργασία | Επιλογές\" για να εμφανίζεται αυτόματα το παράθυρο Αποτελεσμάτων (output) όταν δημιουργούνται στατιστικά στοιχεία."
#: src/ui/gui/main.c:191
msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
-msgstr ""
+msgstr "Για να αναδιατάξετε εύκολα τις μεταβλητές σας, σύρετε και αποθέστε τις στην Προβολή μεταβλητής ή στην Προβολή δεδομένων."
#: src/ui/gui/main.c:208
msgid "Psppire User Hint"
msgstr ""
+"Psppire υποδείξεις \n"
+"Χρηστών"
#: src/ui/gui/main.c:216
msgid "_Next Tip"
-msgstr ""
+msgstr "_Επόμενη Συμβουλή"
#: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319
#: src/ui/gui/output-window.ui:82
-#, fuzzy
-#| msgid "Close"
msgid "_Close"
-msgstr "Κλείσιμο"
+msgstr "_Κλείσιμο"
+
+#: src/ui/gui/main.c:235
+msgid "_Show tips at startup"
+msgstr "_Εμφάνιση συμβουλών κατά την εκκίνηση"
#: src/ui/gui/main.c:411
msgid "Psppire: Fatal Error"
-msgstr ""
+msgstr "Psppire: Μοιραίο Σφάλμα"
#: src/ui/gui/main.c:416
#, c-format
msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
-msgstr ""
+msgstr "Ανακαλύψατε ένα σφάλμα στο PSPP. Αναφέρετε αυτό στο %s, συμπεριλαμβανομένων όλων των παρακάτω πληροφοριών, και μια περιγραφή του τι κάνατε όταν συνέβη αυτό."
#: src/ui/gui/main.c:504
msgid "Show version information and exit"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733
msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Δημιοργία νέας υπόθεσης στην παρούσα θέση"
+msgstr "Î\94ημιοÏ\85Ï\81γία νÎαÏ\82 Ï\85Ï\80Ï\8cθεÏ\83ηÏ\82 Ï\83Ï\84ην Ï\80αÏ\81οÏ\8dÏ\83α θÎÏ\83η"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745
msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Δημιοργία νέας μεταβλητής στην παρούσα θέση"
+msgstr "Î\94ημιοÏ\85Ï\81γία νÎαÏ\82 μεÏ\84αβληÏ\84ήÏ\82 Ï\83Ï\84ην Ï\80αÏ\81οÏ\8dÏ\83α θÎÏ\83η"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759
msgid "Split the active dataset"
#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγωνται"
+msgstr "Δεδομένα Υπ. Φύλλου εισάγονται"
#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
msgid "line"
#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
-msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσοτητα αρχείου που θα γίνει εισαγωγή."
+msgstr "Μπορείς να διαλέξεις παρακάτω πόσο μέρος από το αρχείο θα γίνει εισαγωγή."
#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgstr "Χωρισμένες με κόμμα τιμές (*.csv)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
-#, fuzzy
-#| msgid "Portable Files (*.por) "
msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
-msgstr "ΦοÏ\81ηÏ\84ά Î\91Ï\81Ï\87εία (*.por) "
+msgstr "ΦοÏ\81ηÏ\84ά Î\93Ï\81αÏ\86ικά Î\94ικÏ\84Ï\8dοÏ\85 (*.png)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
-msgstr ""
+msgstr "Διανυσματικά γραφικά (*.svg)"
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
msgid "Export Output"
#. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace.
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
-#, fuzzy
-#| msgid "Title"
msgid "Untitled"
-msgstr "ΤίÏ\84λοÏ\82"
+msgstr "ΧÏ\89Ï\81ίÏ\82 Ï\84ίÏ\84λο"
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Î\91ν δεν αÏ\80οθηκεÏ\8dÏ\83ηÏ\82, αλλαγÎÏ\82 αÏ\80Ï\8c Ï\84α Ï\84ελεÏ\85Ï\84αία %ld δεÏ\85Ï\84/Ï\80Ï\84α θα Ï\87αθοÏ\8dν μÏ\8cνιμα.lost."
+msgstr "Î\91ν δεν αÏ\80οθηκεÏ\8dÏ\83ειÏ\82, αλλαγÎÏ\82 αÏ\80Ï\8c Ï\84α Ï\84ελεÏ\85Ï\84αία %ld δεÏ\85Ï\84/Ï\80Ï\84α θα Ï\87αθοÏ\8dν μÏ\8cνιμα."
#: src/ui/gui/psppire-window.c:439
msgid "Close _without saving"
#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
-msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφοτύπος (κάνε χρήση της επιλογής-O)"
+msgstr "%s: άγνωστος εξερχόμενος μορφότυπος. Κάνε χρήση της επιλογής-O"
#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
"%s: password not in file"
msgstr ""
"\n"
-"%s: κωδικός δεν είναι στο αρχείο"
+"%s: ο κÏ\89δικÏ\8cÏ\82 δεν είναι Ï\83Ï\84ο αÏ\81Ï\87είο"
#: utilities/pspp-convert.c:467
#, c-format
msgstr "Υποστηρίζονται οι ακόλουθες κλάσεις αντικειμένων:"
#: utilities/pspp-output.c:902
-#, fuzzy, c-format
-#| msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help"
+#, c-format
msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
-msgstr "%s: άγνωστη κλάση αντικειμένων (χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια)"
+msgstr "άγνωστη κλάση αντικειμένου \"%s\". Χρησιμοποιήστε --select=help για βοήθεια"
#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
-msgstr "ΤεÏ\83Ï\84 _Î\91ναλλογιÏ\8eν:"
+msgstr "Τεστ _Αναλογιών:"
#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
-msgstr "Î\9cÎÏ\84Ï\81ηÏ\83η Î\95μÏ\86άνιÏ\83η ΤιμÏ\8eν ενÏ\84Ï\8cÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89μ"
+msgstr "Î\9cÎÏ\84Ï\81ηÏ\83η Î\95μÏ\86άνιÏ\83η ΤιμÏ\8eν ενÏ\84Ï\8cÏ\82 Î¥Ï\80οθÎÏ\83εÏ\89ν"
#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
#: src/ui/gui/examine.ui:298
msgid "Plots"
-msgstr ""
+msgstr "Γραφήματα"
#: src/ui/gui/examine.ui:366
-#, fuzzy
-#| msgid "_Font..."
msgid "Plot..."
-msgstr "_Γραμματοσειρά..."
+msgstr "Γράφημα..."
#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "_Αναφορά Τιμών"
#: src/ui/gui/examine.ui:530
-#, fuzzy
-#| msgid "Explore: Options"
msgid "Explore: Plots"
-msgstr "Î\94ιεÏ\81εÏ\8dνηÏ\83η: Î\95Ï\80ιλογÎÏ\82"
+msgstr "Î\95ξεÏ\81εÏ\8dνηÏ\83η: Î\93Ï\81αÏ\86ήμαÏ\84α"
#: src/ui/gui/examine.ui:568
msgid "Factor levels together"
-msgstr ""
+msgstr "Επίπεδα παραγόντων μαζί"
#: src/ui/gui/examine.ui:583
-#, fuzzy
-#| msgid "_Dependent List:"
msgid "Dependents together"
-msgstr "Î\9bίÏ\83Ï\84α _Î\95ξαÏ\81Ï\84ημÎνÏ\89ν:"
+msgstr "Î\95ξαÏ\81Ï\84ημÎνα μαζί"
#: src/ui/gui/examine.ui:617
-#, fuzzy
-#| msgid "Boxplot"
msgid "Boxplots"
-msgstr "Θηκόγραμμα"
+msgstr "Θηκογράμματα"
#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
msgstr "Ιστόγραμμα"
#: src/ui/gui/examine.ui:646
-#, fuzzy
-#| msgid "Descriptives"
msgid "Descriptive"
-msgstr "ΠεÏ\81ιγÏ\81αÏ\86ικά"
+msgstr "ΠεÏ\81ιγÏ\81αÏ\86ική"
#: src/ui/gui/examine.ui:666
msgid "Normality plots with tests"
-msgstr ""
+msgstr "Γραφήματα κανονικότητας με τεστ"
#: src/ui/gui/examine.ui:706
-#, fuzzy
-#| msgid "Position"
msgid "Power estimation"
-msgstr "Î\98ÎÏ\83η"
+msgstr "Î\95κÏ\84ίμηÏ\83η ιÏ\83Ï\87Ï\8dοÏ\82"
#: src/ui/gui/examine.ui:725
-#, fuzzy
-#| msgid "_Transform"
msgid "Transformed Power:"
-msgstr "_Μετατροπές"
+msgstr "Μετασχηματισμένη Ισχύς:"
#: src/ui/gui/examine.ui:743
msgid "Natural Log"
-msgstr ""
+msgstr "Φυσικός Λογάριθμος: ln(e^x)"
#: src/ui/gui/examine.ui:744
msgid "Cube"
-msgstr ""
+msgstr "Στον κύβο x^3"
#: src/ui/gui/examine.ui:745
-#, fuzzy
-#| msgid "R Square"
msgid "Square"
-msgstr "R Τετράγωνο"
+msgstr "Στο τετράγωνο: χ^2"
#: src/ui/gui/examine.ui:746
-#, fuzzy
-#| msgid "R Square"
msgid "Square Root"
-msgstr "R Τετράγωνο"
+msgstr "Τετραγωνική ρίζα: sqrt(x)"
#: src/ui/gui/examine.ui:747
msgid "Rec. Root"
-msgstr ""
+msgstr "Αντίστροφη ρίζα: 1/sqrt(X)"
#: src/ui/gui/examine.ui:748
msgid "Reciprocal"
-msgstr ""
+msgstr "Αντιστροφή: (1/x)"
#: src/ui/gui/examine.ui:766
-#, fuzzy
-#| msgid "_Transform"
msgid "Untransformed"
-msgstr "_Μετατροπές"
+msgstr "Μη μεταμορφωμένα"
#: src/ui/gui/examine.ui:785
-#, fuzzy
-#| msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgid "Spread vs Level with Levene Test"
-msgstr "Διάγραμμα Διασποράς-Επιπέδου (S-L) του %s"
+msgstr "Spread vs Level με το Levene Test"
#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_None"
-msgstr "_Î\9aαμμία"
+msgstr "_Καμία"
#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Î\95ξαÏ\81Ï\84ημÎνη(εÏ\82) _Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Î(ές):"
+msgstr "Î\95ξαÏ\81Ï\84ημÎνη(εÏ\82) _Î\9cεÏ\84αβληÏ\84ή(ές):"
#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
#: src/ui/gui/options.ui:62
msgid "Display _Labels"
-msgstr "Τιμές _Ετικετών"
+msgstr "Τιμές Ετικετών"
#: src/ui/gui/options.ui:76
msgid "Display _Names"
#: src/ui/gui/options.ui:239
msgid "Output Window Action"
-msgstr "Συμβάντα του Παραθύρου Εξαγωγείς"
+msgstr "Συμβάντα στο Παράθυρο Εξαγωγές"
#: src/ui/gui/options.ui:256
msgid "Show Tips"
-msgstr ""
+msgstr "Δείξε Συμβουλές"
#: src/ui/gui/options.ui:267
-#, fuzzy
-#| msgid "Options"
msgid "Startup Options"
-msgstr "Επιλογές"
+msgstr "Επιλογές εκκίνησης"
#: src/ui/gui/options.ui:323
msgid "Default"
-msgstr ""
+msgstr "Προκαθορισμένο"
#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
-msgstr "_Ελλειπούσες Συστύματος"
+msgstr "_Ελλειπούσες Συστήματος"
#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Μέγεθος Δείγματος"
#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
-#, fuzzy
-#| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
-msgstr "Εισήγαγε τον αριθμό Φύλλου κ το εύρος κελιών που επιθυμείς να εισαγθούν."
+msgstr "Επιλέξτε παρακάτω τον αριθμό φύλλου και την περιοχή κελιών που θέλετε να εισαγάγετε."
#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
-#, fuzzy
-#| msgid "Working File"
msgid "Importing file: "
-msgstr "_Αρχείο Εργασίας"
+msgstr "Εισαγωγή αρχείου: "
#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
-#, fuzzy
-#| msgid "Use first row as _variable names"
msgid "Use the first selected row as _variable names"
-msgstr "ΧÏ\81ήÏ\83η 1ηÏ\82 γÏ\81αμμήÏ\82 Ï\83αν _Î\9fνÏ\8cμα μεταβλητών"
+msgstr "ΧÏ\81ηÏ\83ιμοÏ\80οιήÏ\83Ï\84ε Ï\84ην Ï\80Ï\81Ï\8eÏ\84η εÏ\80ιλεγμÎνη Ï\83ειÏ\81ά Ï\89Ï\82 ονÏ\8cμαÏ\84α _μεταβλητών"
#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Î\88λεγξε Ï\84η μοÏ\81Ï\86ή των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
+msgstr "Î\88λεγξε Ï\84ο μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80ο των απεικονιζόμενων δεδομένων κ διόρθωσε τυχόν λάθη. Μπορείς να ορίσεις άλλες ιδιότητες μεταβλητών τώρα ή μετά."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ποιοι χαρακτήρες να χωρίζουν τα πεδία;</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
msgid "Single quote (')"
-msgstr ""
+msgstr "Μονό εισαγωγικό (')"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
msgid "Double quote (\")"
-msgstr ""
+msgstr "Διπλό εισαγωγικό (\")"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
-#, fuzzy
-#| msgid "_Custom:"
msgid "Custom:"
-msgstr "_Επιλογή χρήστη:"
+msgstr "Προσαρμοσμένο:"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Ποιος χαρακτήρας να παραθέτει;</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
-msgstr "Τιμές _Ταμπέλων"
+msgstr "Τιμές Ετικετών"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Πίνακας Διασταύρωσης..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
-#, fuzzy
-#| msgid "_Variables..."
msgid "_Tables..."
-msgstr "_Î\9cεÏ\84αβληÏ\84Îς..."
+msgstr "_Πίνακες..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "_Ως το Τέλος"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
-#, fuzzy
-#| msgid "_Syntax"
msgid "A_uto Syntax"
-msgstr "_Σύνταξη"
+msgstr "Α_υτόματη Σύνταξη"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
-#, fuzzy
-#| msgid "Save Syntax"
msgid "_Interactive Syntax"
-msgstr "Αποθ. Σύνταξης"
+msgstr "_Διαδραστική Σύνταξη"
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
-#, fuzzy
-#| msgid "_Syntax"
msgid "_Batch Syntax"
-msgstr "_Σύνταξη"
+msgstr "_Σύνταξη Συλλογική"
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Το PSPP είναι μια σταθερή κ αξιόπιστη εφαρμογή. Μπορεί να εκτελέσει περιγραφικά στατιστικά στοιχεία, δοκιμές T, anova, γραμμική και λογιστική παλινδρόμηση, μέτρα συσχέτισης, ανάλυση συστάδων, αξιοπιστία κ ανάλυση παραγόντων, μη παραμετρικές δοκιμές κ άλλα. Το backend -\"παρασκήνιο\"- έχει σχεδιαστεί για να εκτελεί τις αναλύσεις όσο το δυνατόν γρηγορότερα, ανεξάρτητα από το μέγεθος των δεδομένων εισαγωγής. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το PSPP με τη γραφική διεπαφή ή τις πιο παραδοσιακές εντολές σύνταξης."
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
-#, fuzzy
-#| msgid "A brief list of some of the PSPP's features."
msgid "A brief list of some of PSPP's features."
-msgstr "Î\9cια Ï\83Ï\8dνÏ\84ομη λίÏ\83Ï\84α με μεÏ\81ικά αÏ\80Ï\8c Ï\84α Ï\87αÏ\81ακÏ\84ηÏ\81ιÏ\83Ï\84ικά του PSPP."
+msgstr "Î\9cια Ï\83Ï\8dνÏ\84ομη λίÏ\83Ï\84α με οÏ\81ιÏ\83μÎνεÏ\82 αÏ\80Ï\8c Ï\84ιÏ\82 δÏ\85ναÏ\84Ï\8cÏ\84ηÏ\84εÏ\82 του PSPP."
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
msgid "Support for over 1 billion cases"
msgstr "Δυνατότητα επιλογής χρήσης γραμμή εντολών ή γραφικού περιβάλλοντος από τον χρήστη"
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
-#, fuzzy
-#| msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats"
msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
-msgstr "Î\94Ï\85ναÏ\84Ï\8cÏ\84ηÏ\84α εÏ\80ιλογήÏ\82 αÏ\80οθήκεÏ\85Ï\83ηÏ\82 Ï\84Ï\89ν εξαγÏ\8cμενÏ\89ν Ï\80ληÏ\81οÏ\86οÏ\81ιÏ\8eν Ï\89Ï\82 κείμενο, postscript, pdf, opendocument ή html"
+msgstr "Î\9cια εÏ\80ιλογή εξαγÏ\89γήÏ\82 μοÏ\81Ï\86Ï\8cÏ\84Ï\85Ï\80οÏ\85 κειμÎνοÏ\85, postscript, pdf, opendocument, html ή TeX"
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
msgstr "Μια διεπαφή χρήστη που υποστηρίζει όλα τα κοινά σύνολα χαρακτήρων υπολογιστή"
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
-#, fuzzy
-#| msgid "A user interface has been translated to multiple languages"
msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
-msgstr "Î\9cια διεÏ\80αÏ\86ή Ï\87Ï\81ήÏ\83Ï\84η Ï\80οÏ\85 έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες"
+msgstr "Î\97 διεÏ\80αÏ\86ή Ï\87Ï\81ήÏ\83Ï\84η έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες"
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
msgstr "Το PSPP απευθύνεται ιδιαίτερα σε στατιστικολόγους, κοινωνικούς επιστήμονες κ μαθητές που απαιτούν γρήγορη κ βολική ανάλυση δεδομένων δειγματοληψίας."
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
+msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+msgstr "Το Flatpak για PSPP περιλαμβάνει διεπαφές γραφικών και γραμμής εντολών. Για να χρησιμοποιήσετε τη διεπαφή γραμμής εντολών, εκτελέστε: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
+
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
msgid "GNU PSPP Variable View"
msgstr "Απεικόνιση Μεταβλητών GNU PSPP"
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51
-#, fuzzy
-#| msgid "Statistics"
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
msgid "statistics"
-msgstr "Στατιστικά"
+msgstr "στατιστικά"
-#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού"
#, c-format
#~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-#~ msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d διφύων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
+#~ msgstr "Δεν μπορεί να κωδικοποιήσει επειδή η μεταβλητή %s θα απαιτούσε ένα εύρος %d δυφίων ή μεγαλύτερο, αλλά έχει εύρος μόνο %d διφύα."
#, c-format
#~ msgid "%s without %s."
#, c-format
#~ msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-#~ msgstr "%s υποεντιλή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
+#~ msgstr "%s _υποεντολή πρέπει να δωθεί τουλάχιστον μία φορά. Δεν μπορεί να δοθεί σε συνδυασμό με την %s υποεντολή."
#, c-format
#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
#, c-format
#~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-#~ msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d διφύων."
+#~ msgstr "Η τιμή VALUE της συμβολοσειράς στην MDGROUP υποεντολή για την ομάδα %s είναι %d διφύα μήκους, αλλά δεν πρέπει να είναι μακρύτερη από τη κοντινότερη μεταβλητή της ομάδας, η οποία είναι %s με εύρος %d δυφίων."
#, c-format
#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
#, c-format
#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
-#~ msgstr "%s ίÏ\83Ï\89Ï\82 να μην είναι αÏ\81νηÏ\84ική. ΧÏ\81ήÏ\83η Ï\84ηÏ\82 Ï\80Ï\81οακαθοÏ\81ιÏ\83μÎνηÏ\82 Ï\84ιμήÏ\82 (%g)."
+#~ msgstr "%s ίσως να μην είναι αρνητική. Χρήση της προκαθορισμένης τιμής (%g)."
#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
#~ msgstr "Τα Εκατοστημόρια πρέπει να είναι μεταξύ εύρους (0, 100)"
#, c-format
#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
-#~ msgstr "%s Ï\85Ï\80οενÏ\84ολή δεν είναι Ï\80Ï\81οÏ\82 Ï\84ο Ï\80αÏ\81Ï\8cν διαθÎÏ\83ιμή."
+#~ msgstr "%s Ï\85Ï\80οενÏ\84ολή δεν είναι Ï\80Ï\81οÏ\82 Ï\84ο Ï\80αÏ\81Ï\8cν διαθÎÏ\83ιμη."
#, c-format
#~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-#~ msgstr "Î\97 δοÏ\83μÎνη Ï\84ιμη στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
+#~ msgstr "Î\97 δοÏ\83μÎνη Ï\84ιμή στο HI (%d) είναι χαμηλότερη από τη δοσμένη τιμή στο LO (%d)"
#, c-format
#~ msgid "Expecting %s or %s."
#~ msgstr "Ο αριθμός των Διαδοχών πρέπει να είναι θετικός"
#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
-#~ msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάιχτον 2."
+#~ msgstr "Το όριο του Ρυθμιστή πρέπει να είναι τουλάχιστον 2."
#, c-format
#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
#, c-format
#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-#~ msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτωντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
+#~ msgstr "Το μήκος της εγγραφής (%d) πρέπει να είναι μεταξύ 1 και %lu διφύα. Υποθέτοντας %zu-χαρακτήρες εγγραφής."
#, c-format
#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
-#~ msgstr "Î\9cη Ï\85Ï\80οÏ\83Ï\84ηÏ\81ίζομενο TYPE %s."
+#~ msgstr "Î\9cη Ï\85Ï\80οÏ\83Ï\84ηÏ\81ιζÏ\8cμενο TYPE %s."
#, c-format
#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
#, c-format
#~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-#~ msgstr "Î\94εν μÏ\80οÏ\81εί να μεÏ\84ονομάÏ\83ει %s Ï\83ε %s εÏ\80ειδή Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87ει ήδη μία μεÏ\84αβληÏ\84ή με Ï\8cνομα %s. Î\93ια Ï\84ην μεÏ\84ονομαÏ\83ία μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν με εÏ\80ικαλÏ\85Ï\80Ï\84Ï\8cμενα ονÏ\8cμαÏ\84α, κάνε Ï\87Ï\81ήÏ\83η μιάς μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#~ msgstr "Î\94εν μÏ\80οÏ\81εί να μεÏ\84ονομάÏ\83ει %s Ï\83ε %s εÏ\80ειδή Ï\85Ï\80άÏ\81Ï\87ει ήδη μία μεÏ\84αβληÏ\84ή με Ï\8cνομα %s. Î\93ια Ï\84ην μεÏ\84ονομαÏ\83ία μεÏ\84αβληÏ\84Ï\8eν με εÏ\80ικαλÏ\85Ï\80Ï\84Ï\8cμενα ονÏ\8cμαÏ\84α, κάνε Ï\87Ï\81ήÏ\83η μίας μόνο υποεντολής RENAME όπως `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', ή κάποια παρόμοια, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#, c-format
#~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1."
-#~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχτισον 1."
+#~ msgstr "%s πρέπει να είναι τουλάχιστον 1."
#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1MB"
#~ msgstr "Αποτυχία για αναζήτηση με ξεκίνημα από το μέλος `%s': %s"
#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
-#~ msgstr "ascii: κλείÏ\83ιμο εξαγÏ\8eμενου αρχείου `%s'"
+#~ msgstr "ascii: κλείÏ\83ιμο εξαγÏ\8cμενου αρχείου `%s'"
#~ msgid "%s - Page %d"
#~ msgstr "%s - Σελίδα %d"
#~ msgstr "λάθος διαστάσεις: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) στο μέγεθος πίνακα (%d,%d)\n"
#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-#~ msgstr "μÏ\80οÏ\81εί να μεÏ\84αÏ\84Ï\81εÏ\88εί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
+#~ msgstr "μÏ\80οÏ\81εί να μεÏ\84αÏ\84Ï\81ÎÏ\88ει μόνο κωδικοποιημένα αρχεία δεδομένων σε sav ή σε sys μορφή"
#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
-#~ msgstr "μÏ\80οÏ\81εί να μεÏ\84αÏ\84Ï\81εÏ\88εί μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
+#~ msgstr "μÏ\80οÏ\81εί να μεÏ\84αÏ\84Ï\81ÎÏ\88ει μόνο κωδικοποιημένα αρχεία σύνταξης σε sps μορφή"
#~ msgid "count"
#~ msgstr "μέτρηση"
#~ msgstr "Δεξιοπλαγία"
#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
-#~ msgstr "Î\91Ï\80εικÏ\8cνηση ή όχι διαγώνιας across the button."
+#~ msgstr "Î\91Ï\80εικÏ\8cνιση ή όχι διαγώνιας across the button."
#~ msgid "Incorrect value for variable type"
#~ msgstr "Εσφαλμένη τιμή για τύπο μεταβλητής"