# Catalan messages for PSPP
# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francisco J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
-# Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2011.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2012.
+# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:44+0200\n"
-"Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:03+0200\n"
+"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Catalan <ca@dodds.net>\n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
-#: src/language/stats/descriptives.c:970
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
#: src/language/data-io/data-parser.c:691
#: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades."
-#: src/data/data-out.c:544
+#: src/data/data-out.c:566
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7."
-#: src/data/data-out.c:569
+#: src/data/data-out.c:591
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12."
msgid "scratch"
msgstr "zero"
-#: src/data/dictionary.c:1005
+#: src/data/dictionary.c:1010
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1334
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Línia de document tallada a %d bytes."
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s."
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
msgid "Numeric"
msgstr "Numèric"
#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "numèric"
#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s."
-#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
-#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
msgid "Dot"
msgstr "Punt"
-#: src/data/format.c:978
+#: src/data/format.c:982
msgid "Scientific"
msgstr "Científic"
-#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
msgid "Date"
msgstr "Data"
-#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
-#: src/data/format.c:1003
+#: src/data/format.c:1007
msgid "Custom"
msgstr "Usuari"
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s "
-#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:536
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
-#: src/data/ods-reader.c:822
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:593
+#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s"
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'."
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/variable.c:669
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/variable.c:741
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters."
-#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
+#: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
-#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
-#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
+#: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
msgid "Center"
msgstr "Centre"
-#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
#: src/language/utilities/set.q:227
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s encara no està implementat."
-#: src/language/command.c:200
+#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova."
-#: src/language/command.c:205
+#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat."
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "esperant nom de comando"
-#: src/language/command.c:335
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando `%s' desconegut."
-#: src/language/command.c:368
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:372
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit."
-#: src/language/command.c:376
+#: src/language/command.c:388
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s."
-#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s."
-#: src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:408
+#: src/language/command.c:420
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:413
+#: src/language/command.c:425
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no és permes dins de %s."
-#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa."
-#: src/language/command.c:532
+#: src/language/command.c:544
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s."
msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "s'espera el final de l'ordre"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:618
+#: src/language/data-io/get-data.c:626
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d."
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques."
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. "
-#: src/language/xforms/recode.c:333
+#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena."
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "esperant el valor de sortida"
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació."
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida."
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s."
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes."
+
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos."
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjunts Multi-Resposta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
-#: src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgstr "Tipus:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
msgid "System File"
msgstr "Arxiu de Sistema"
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall."
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s."
#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
#: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
-#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
-#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Test Prop."
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1270
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
msgstr "N esperat"
#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:862
+#: src/language/stats/regression.c:906
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
-#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
#: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlació de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgstr "Covariància"
#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificades."
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
#: src/language/stats/frequencies.q:118
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
#: src/language/stats/frequencies.q:119
#: src/language/stats/descriptives.c:353
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
-msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat."
+msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat."
-#: src/language/stats/descriptives.c:474
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte"
-#: src/language/stats/descriptives.c:557
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:586
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents."
-#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
msgstr "Font"
-#: src/language/stats/descriptives.c:591
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
msgid "Target"
msgstr "Destí"
-#: src/language/stats/descriptives.c:643
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Error intern procesant puntuacions Z"
-#: src/language/stats/descriptives.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuació-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:973
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
msgid "Valid N"
msgstr "N vàlids"
-#: src/language/stats/descriptives.c:974
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
msgid "Missing N"
msgstr "Perduts N"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1002
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g."
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Bisagras de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptives"
#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Statistic"
msgstr "Estatístic"
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
-#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Est."
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%"
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límit Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
-#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límit Superior"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valor extrems"
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Cas"
msgid "Lowest"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
-#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resum de processament del Casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
-#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
#: src/language/stats/frequencies.q:1047
msgid "Valid"
msgstr "Vàlid"
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
msgid "Missing"
msgstr "Perduts"
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
-#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
#: src/language/stats/frequencies.q:828
msgid "Percent"
msgstr "Percentatge"
-#: src/language/stats/examine.c:1982
+#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2019
+#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2213
+#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s son mutuament excloents"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
+#: src/language/stats/factor.c:1398
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
msgstr "Chi-quadrada Aprox."
#: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriu Rotada de Factors"
-#: src/language/stats/flip.c:99
+#: src/language/stats/flip.c:100
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:340
msgid "Error creating FLIP source file."
msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/stats/flip.c:355
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:423
+#: src/language/stats/flip.c:428
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP."
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats tipus %s"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
-#: src/language/stats/regression.c:857
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:901
msgid "Mean Square"
msgstr "Rang mitjà"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
-#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Model corregit"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
msgid "Model"
msgstr "Model"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1972
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Absolute"
msgstr "Absolut"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
msgid "Positive"
msgstr "Positiu"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)"
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics."
-#: src/language/stats/logistic.c:612
+#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística."
-#: src/language/stats/logistic.c:672
+#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g"
-#: src/language/stats/logistic.c:684
+#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-#: src/language/stats/logistic.c:699
+#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions"
-#: src/language/stats/logistic.c:984
+#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1129
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Codificació de la Variable Depenent"
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"
-#: src/language/stats/logistic.c:1139
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Internal Value"
msgstr "Valor intern"
-#: src/language/stats/logistic.c:1190
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variables a l'equació"
-#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
-#: src/language/stats/logistic.c:1540
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
msgid "Step 1"
msgstr "Pas 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1202
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
msgid "S.E."
msgstr "Err.Est."
-#: src/language/stats/logistic.c:1203
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "Wald"
msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/logistic.c:1206
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1211
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "IC %d%% per a Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
msgid "Model Summary"
msgstr "Resum del model"
-#: src/language/stats/logistic.c:1346
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log-Versemblança"
-#: src/language/stats/logistic.c:1350
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R quadrat de Cox & Snell"
-#: src/language/stats/logistic.c:1354
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R quadrat de Nagelkerke"
-#: src/language/stats/logistic.c:1383
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Cassos no ponderats"
-#: src/language/stats/logistic.c:1388
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Inclós a l'anàlisi"
-#: src/language/stats/logistic.c:1389
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos perduts"
-#: src/language/stats/logistic.c:1438
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codificació de Variables Categóriques"
-#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
#: src/language/stats/frequencies.q:827
msgid "Frequency"
msgstr "Freqüència"
-#: src/language/stats/logistic.c:1451
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codificació de Paràmetres"
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1530
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
msgstr "Taula de Classificació"
-#: src/language/stats/logistic.c:1544
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
msgstr "Predicció"
-#: src/language/stats/logistic.c:1550
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
msgstr "Observat"
-#: src/language/stats/logistic.c:1556
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Percentatge\n"
"Correcte"
-#: src/language/stats/logistic.c:1560
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Percentatge Global"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Mitjana Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/means.c:1077
msgid "Included"
msgstr "Inclós"
-#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
msgid "Excluded"
msgstr "Exclós"
-#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
-#: src/language/stats/means.c:1116
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1148
+#: src/language/stats/means.c:1170
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "75th"
msgstr "75è"
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:359
msgid "LSD"
msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Tukey HSD"
msgstr "HSD de Tukey"
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:511
+#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara."
-#: src/language/stats/oneway.c:826
+#: src/language/stats/oneway.c:827
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:904
+#: src/language/stats/oneway.c:909
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada."
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:921
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero."
-#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Quadrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
-#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
msgid "Significance"
msgstr "Significativitat"
-#: src/language/stats/oneway.c:991
+#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:992
+#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grups"
-#: src/language/stats/oneway.c:1025
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1217
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estatístic de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1218
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1219
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prova de Homogeneitat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1295
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficinents de Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1369
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Proves de contrats"
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constrast"
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1426
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
msgid "Assume equal variances"
msgstr "S'assumeix igualtat de variances"
-#: src/language/stats/oneway.c:1430
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No s'assumeix igualtat"
-#: src/language/stats/oneway.c:1572
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Comparacions Múltiples"
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Comparacions Múltiples (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1574
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1575
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferència Mitjana"
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del %g%%"
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-#: src/language/stats/reliability.c:163
+#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil."
-#: src/language/stats/reliability.c:290
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables"
-#: src/language/stats/reliability.c:502
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:610
+#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadístiques de total d'Items"
-#: src/language/stats/reliability.c:632
+#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:638
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlació total-item corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:641
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element"
-#: src/language/stats/reliability.c:715
+#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadístiques de fiabilitat"
-#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
-#: src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "N of Items"
msgstr "N d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:777
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Part 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:802
msgid "Part 2"
msgstr "Part 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total d'elements"
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formes"
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Equal Length"
msgstr "Ample igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ample desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig"
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Àrea Sota la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:960
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:965
msgid "Area"
msgstr "Àrea"
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:979
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Signif. Asimpt."
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:986
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%"
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:992
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable sota prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1051
msgid "Case Summary"
msgstr "Resum del Cas"
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1071
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1072
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderat"
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Valid (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenades de la Corba"
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1110
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenades de la Corba (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1118
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prova"
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1120
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positiu si és major o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat"
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitat"
-#: src/language/stats/regression.c:506
+#: src/language/stats/regression.c:354
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents."
+
+#: src/language/stats/regression.c:503
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants."
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre."
-#: src/language/stats/regression.c:727
+#: src/language/stats/regression.c:769
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:728
+#: src/language/stats/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "R Quadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:729
+#: src/language/stats/regression.c:771
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Quadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:730
+#: src/language/stats/regression.c:772
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estàndard de l'Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:735
+#: src/language/stats/regression.c:777
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resum del model (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:771
+#: src/language/stats/regression.c:812
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:774
+#: src/language/stats/regression.c:815
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/regression.c:870
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficients (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regressió"
-#: src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/regression.c:928
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:911
+#: src/language/stats/regression.c:955
msgid "Covariances"
msgstr "Covariància"
-#: src/language/stats/regression.c:926
+#: src/language/stats/regression.c:970
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)"
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:309
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#: src/language/data-io/combine-files.c:391
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:519
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:560
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. "
-#: src/language/data-io/combine-files.c:566
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:574
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:617
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:789
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal."
msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada."
#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:645
+#: src/language/data-io/get-data.c:653
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s és un nom de variable duplicat."
msgstr "Registre"
#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
msgid "Columns"
msgstr "Columnes"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(arxiu de dades actiu)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:120
+#: src/language/data-io/get-data.c:128
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admès."
-#: src/language/data-io/get-data.c:255
+#: src/language/data-io/get-data.c:263
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
-#: src/language/data-io/get-data.c:304
+#: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/get-data.c:312
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:342
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:415
+#: src/language/data-io/get-data.c:423
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:453
+#: src/language/data-io/get-data.c:461
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:473
+#: src/language/data-io/get-data.c:481
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:485
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:536
+#: src/language/data-io/get-data.c:544
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:571
+#: src/language/data-io/get-data.c:579
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre."
-#: src/language/data-io/get-data.c:580
+#: src/language/data-io/get-data.c:588
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1."
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
+
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empíric amb mitjanes"
-#: src/output/ascii.c:306
+#: src/output/ascii.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:339
+#: src/output/ascii.c:340
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies"
-#: src/output/ascii.c:387
+#: src/output/ascii.c:388
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'"
-#: src/output/ascii.c:530
+#: src/output/ascii.c:531
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Veure %s per a gràfica."
-#: src/output/ascii.c:1001
+#: src/output/ascii.c:1005
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1058
+#: src/output/ascii.c:1062
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Pàgina %d"
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: manca opció de resultat `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Barra diagonal"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó."
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
msgid "New"
msgstr "Nou"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
msgid "Old"
msgstr "Antic"
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Arxiu destinació de l'agregació"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Arxius Portables (*.por)"
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:650
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expressió regular incorrecta: %s"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificació d'interval incorrecte"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contrast %d de %d"
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d cas"
+msgstr[1] "%'d cassos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
msgid "Data View"
msgstr "Vista de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+msgid "Case"
+msgstr "Cas"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
msgid "Filter off"
msgstr "Filtre desactivat"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
msgid "No Split"
msgstr "No dividit"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
msgid "Split by "
msgstr "Dividit per "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
msgid "Weights off"
msgstr "Sense Ponderar:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderat per %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
msgstr "Desar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
msgid "All Files"
msgstr "Tots els arxius"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
msgid "Portable File"
msgstr "Arxiu Portable"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Font Selection"
msgstr "Selecció de font"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Dades"
msgstr "Chisq"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Risc"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1839
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Cap"
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tipus: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
msgstr "Valors perduts: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
msgstr "Nivel de Mesura: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
msgid "Value Labels:\n"
msgstr "Etiqueteas de valor:\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"
#. - The first character may not be a digit
#. - The final charactor may not be '.' or '_'
#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Var%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Nom de variable duplicat."
msgid "Save Syntax"
msgstr "Desar sintaxi"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) "
msgid "_All other values"
msgstr "Tota la rest_a de valors"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Impossible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Impossible re-anomenar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Tipus:"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
-#: src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Ample"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
msgid "Decimals"
msgstr "Decimals"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetes de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valors perduts"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
msgid "Align"
msgstr "Aliniament"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
msgid "Measure"
msgstr "Mesura"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "Tancar sense desar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
msgid "Open"
msgstr "Obert"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodifica en variables Diferents"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodifica en les Mateixes variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors"
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d fisn a %d"
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:98
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Important dades de text deliminatat"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:96
+#: src/ui/gui/page-intro.c:94
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Només els primers %4d casos"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:106
+#: src/ui/gui/page-intro.c:104
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:131
+#: src/ui/gui/page-intro.c:129
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:137
+#: src/ui/gui/page-intro.c:135
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:145
+#: src/ui/gui/page-intro.c:143
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. "
msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:151
+#: src/ui/gui/page-intro.c:149
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:158
+#: src/ui/gui/page-intro.c:156
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat."
-#: src/ui/gui/page-file.c:102
+#: src/ui/gui/page-file.c:100
#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
msgstr "No es pot obrir `%s': %s"
-#: src/ui/gui/page-file.c:118
+#: src/ui/gui/page-file.c:116
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/page-file.c:121
+#: src/ui/gui/page-file.c:119
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text."
-#: src/ui/gui/page-file.c:139
+#: src/ui/gui/page-file.c:137
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' és buit."
-#: src/ui/gui/page-file.c:196
+#: src/ui/gui/page-file.c:194
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar dades de text delimitat"
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Text files"
-msgstr "Arxiu de text"
+#: src/ui/gui/page-file.c:204
+msgid "Text Files"
+msgstr "Arxius de text"
-#: src/ui/gui/page-file.c:211
+#: src/ui/gui/page-file.c:209
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Arxius de Text (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:215
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:222
+#: src/ui/gui/page-file.c:220
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes"
-#: src/ui/gui/page-file.c:229
+#: src/ui/gui/page-file.c:227
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors"
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/ui/gui/page-file.c:232
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:237
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:242
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Tots els arxius de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
msgid "Text"
msgstr "Text"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
msgid "Line"
msgstr "Linia"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pcions..."
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Prova T per mostres Aparellades"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Tipus de Test"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
msgid "_Sign"
msgstr "_Signe"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Prova de Dues mostres aparellades"
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "No ponderar casos."
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Pondera casos per %s"
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
msgid "Summary."
msgstr "Resum."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1163
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "count"
msgstr "recompte"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1164
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1166
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1167
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "expected"
msgstr "esperat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1169
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
msgid "std. resid."
msgstr "residu tipificat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Proves Chi-quadrat."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Mesures simètriques."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Error Est. Asimp."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
msgstr "Aprox. T"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sig. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Risc."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Interval de Confiança del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
msgid "Directional measures."
msgstr "Mesures direccionals."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-quadrat de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Raó de Similitut"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prova exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Correcció per continuitat"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociació linear per linear"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos vàlids"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal segons Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal segons Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Interval segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1829
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mesura d'Acord"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficient de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1840
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlació de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1841
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1920
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Per cohort %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1934
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Per cohort %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1967
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal segons Interval"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1973
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal i Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1974
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficient d'Incertessa"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Symmetric"
msgstr "Simètric"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependent"
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s."
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1."
-
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Dades Agregades"
msgid "Test _Variables"
msgstr "Variables de prova"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Anar a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Anar a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Anar al Cas..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables:"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "_Eliminar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Cercar..."
+
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgid "_Report values"
msgstr "_Reporta valors"
-#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valors perduts"
-
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
msgstr "Anar a Cas"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Anàlisi Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptius..."
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualització de dades</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Important dades de full de càlcul"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Cel.les: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Index de full de càlcul: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Cel.les a importar</b>"
+
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Univariat"
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetes de Valor"
-
#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
msgstr "Informació de la Variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Arxiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxi"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
msgid "_Data"
msgstr "_Dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
msgid "_Open..."
msgstr "_Obert..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
msgid "I_mport Data..."
msgstr "_Importar dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
msgid "Save _As..."
msgstr "Desar Com _A..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:66
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:73
msgid "Working File"
msgstr "Arxius de treball"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
msgid "External File..."
msgstr "Arxiu Extern..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Dades usades recentment"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Arxius utilitzats recentment"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nou cas a la posició actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Anar al Cas..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables:"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "_Eliminar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Cercar..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:109
msgid "_View"
msgstr "_Veure"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra d'E_stat"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
msgid "_Font..."
msgstr "_Font..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
msgid "_Grid Lines"
msgstr "_Linies divisories"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:136
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetes de _Valors"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:137
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:150
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "Ordenar Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:173
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transposar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transposar casos i variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:181
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "S_plit File..."
msgstr "Divideix Arxiu..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:188
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Seleccionar _Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "Ponderar Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:202
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos per la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:215
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Reco_mpte..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Rang de Cassos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Recodificació Auto_màtica..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:240
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Executa_r Transformacions pendents"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analitzar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Freqüències..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Taules _Creuades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Mitjanes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Means..."
msgstr "_Mitjanes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prova T per una mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA d'un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "Anàlisi Univariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlació Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:432
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:359
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "_Anàlisi Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_litat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "_Regression"
msgstr "_Regressió"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Binaria Logística..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:472
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Proves _No-Paramétriques"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Chi-quadrat..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:491
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
msgid "R_uns..."
msgstr "Exec_ucions..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "_K-S per a Una Mostra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:503
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K Mostre_s aparellades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Corba ROC..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilitats"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:449
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Anar a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentaris arxiu de dades..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
msgid "_Windows"
msgstr "Finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimitza totes les finestres"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:555
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "_Split"
msgstr "Divideix"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:743
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:618
msgid "Information Area"
msgstr "Àrea d'Informació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:765
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:640
msgid "Processor Area"
msgstr "Area del processador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:790
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Area del Recompte"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:815
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:690
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Area del Filtre"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:841
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:716
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Area de Ponderació"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:867
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:742
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Area de Divisió"
msgid "To End"
msgstr "Fins al final"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notació científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Moneda propia"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "positiu"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negatiu"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Mostra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Ample:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Llocs decimals:"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS"
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s."
-#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-#~ msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s."
-
#~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
#~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s."
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Sense titol"
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s"
-
#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d."
#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d."
#~ msgid "`%s' is not a variable name"
#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable"
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " cassos"
-
#~ msgid "Sort Ascending"
#~ msgstr "Ordenació ascendent"
# Spanish messages for PSPP
# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same licence as the pspp package.
-# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2009.
+# F. J. Miguel Quesada, 2009.
# Palmira Payá Sanchez, 2009.
# Javier Gómez Serrano, 2009.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2010.
# Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n"
+"Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-11 17:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:17+0200\n"
"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada <Miguel.Quesada@uab.cat>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650
-#: src/language/stats/descriptives.c:970
+#: src/language/stats/descriptives.c:982
#: src/language/data-io/data-parser.c:691
#: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos."
-#: src/data/data-out.c:544
+#: src/data/data-out.c:566
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7."
-#: src/data/data-out.c:569
+#: src/data/data-out.c:591
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12."
msgid "scratch"
msgstr "borrador"
-#: src/data/dictionary.c:1005
+#: src/data/dictionary.c:1010
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)."
-#: src/data/dictionary.c:1334
+#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes."
msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s."
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
msgid "String"
msgstr "Cadena"
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
msgid "Numeric"
msgstr "Numérico"
#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "numeric"
msgstr "numérico"
#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719
-#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506
-#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519
-#: src/language/xforms/recode.c:520
+#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
msgid "string"
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s."
-#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
msgid "Comma"
msgstr "Coma"
-#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
msgid "Dot"
msgstr "Punto"
-#: src/data/format.c:978
+#: src/data/format.c:982
msgid "Scientific"
msgstr "Científico"
-#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
msgid "Date"
msgstr "Fecha"
-#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
msgid "Dollar"
msgstr "Dolar"
-#: src/data/format.c:1003
+#: src/data/format.c:1007
msgid "Custom"
msgstr "De usuario"
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538
+#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#, c-format
+msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
+msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s"
+
+#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:536
+#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655
+#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686
-#: src/data/ods-reader.c:822
+#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
+#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía."
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'."
-#: src/data/ods-reader.c:593
+#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s"
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'."
-#: src/data/variable.c:599
+#: src/data/variable.c:669
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
-#: src/data/variable.c:671
+#: src/data/variable.c:741
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes."
-#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113
+#: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505
msgid "Nominal"
msgstr "Nominal"
-#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114
+#: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinal"
-#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115
+#: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
-#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106
+#: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511
msgid "Left"
msgstr "Izquierda"
-#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107
+#: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513
msgid "Right"
msgstr "Derecha"
-#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108
+#: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512
msgid "Center"
msgstr "Centro"
-#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295
+#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295
#: src/language/utilities/set.q:227
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s aún no está implementado."
-#: src/language/command.c:200
+#: src/language/command.c:212
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba."
-#: src/language/command.c:205
+#: src/language/command.c:217
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado."
-#: src/language/command.c:333
+#: src/language/command.c:345
msgid "expecting command name"
msgstr "esperando nombre de comando"
-#: src/language/command.c:335
+#: src/language/command.c:347
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "Comando `%s' desconocido."
-#: src/language/command.c:368
+#: src/language/command.c:380
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:372
+#: src/language/command.c:384
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido."
-#: src/language/command.c:376
+#: src/language/command.c:388
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM."
msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/command.c:380
+#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391
+#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399
+#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s."
-#: src/language/command.c:403
+#: src/language/command.c:415
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:408
+#: src/language/command.c:420
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:413
+#: src/language/command.c:425
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE."
-#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434
+#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "%s no está permitido dentro de %s."
-#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130
+#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130
#: src/language/utilities/permissions.c:105
msgid "This command not allowed when the SAFER option is set."
msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa."
-#: src/language/command.c:532
+#: src/language/command.c:544
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s."
msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada"
#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60
-#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504
+#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504
#: src/language/data-io/print-space.c:83
msgid "expecting end of command"
msgstr "se espera el final de la orden"
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439
-#: src/language/data-io/get-data.c:618
+#: src/language/data-io/get-data.c:626
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d."
-#: src/language/xforms/recode.c:255
+#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas."
-#: src/language/xforms/recode.c:276
+#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos."
-#: src/language/xforms/recode.c:333
+#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena."
-#: src/language/xforms/recode.c:416
+#: src/language/xforms/recode.c:422
msgid "expecting output value"
msgstr "esperando el valor de salida"
-#: src/language/xforms/recode.c:473
+#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino."
-#: src/language/xforms/recode.c:488
+#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)"
-#: src/language/xforms/recode.c:504
+#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida."
-#: src/language/xforms/recode.c:517
+#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s."
+#: src/language/xforms/recode.c:566
+#, c-format
+msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes."
+
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos."
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777
-#: src/ui/gui/compute.ui:479
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578
#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130
-#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338
+#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352
#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244
msgid "Value"
msgstr "Valor"
msgstr "Tipo:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496
msgid "System File"
msgstr "Archivo de Sistema"
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte."
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/stats/autorecode.c:163
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)."
-#: src/language/stats/autorecode.c:176
+#: src/language/stats/autorecode.c:175
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s."
#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180
#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335
#: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057
-#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164
-#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863
+#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409
+#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079
+#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169
+#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907
#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
-#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884
+#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349
msgid "Category"
msgstr "Categoría"
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229
#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380
#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408
-#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259
+#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259
#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123
-#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563
+#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577
#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158
#: src/language/stats/t-test-paired.c:179
#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238
-#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046
+#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046
msgid "N"
msgstr "N"
msgid "Test Prop."
msgstr "Prop. Test"
-#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1270
+#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)"
msgstr "N esperado"
#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205
-#: src/language/stats/regression.c:862
+#: src/language/stats/regression.c:906
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Residual"
#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217
#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285
#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
-#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426
-#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375
-#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291
+#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380
+#: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278
msgid "df"
msgstr "df"
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106
#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
-#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069
#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978
#: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304
#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129
-#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213
+#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:181
#: src/language/stats/t-test-paired.c:309
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Correlación de Pearson"
-#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376
+#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgstr "Covarianza"
#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371
-#: src/language/data-io/list.q:90
+#: src/language/data-io/list.c:167
msgid "No variables specified."
msgstr "Variables no especificadas."
#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
-#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078
+#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
#: src/language/stats/frequencies.q:118
#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079
+#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
#: src/language/stats/frequencies.q:119
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado."
-#: src/language/stats/descriptives.c:474
+#: src/language/stats/descriptives.c:404
+msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto"
-#: src/language/stats/descriptives.c:557
+#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-#: src/language/stats/descriptives.c:586
+#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes."
-#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744
msgid "Source"
msgstr "Fuente"
-#: src/language/stats/descriptives.c:591
+#: src/language/stats/descriptives.c:599
msgid "Target"
msgstr "Destino"
-#: src/language/stats/descriptives.c:643
+#: src/language/stats/descriptives.c:651
msgid "Internal error processing Z scores"
msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z"
-#: src/language/stats/descriptives.c:738
+#: src/language/stats/descriptives.c:749
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "puntuación-Z de %s"
-#: src/language/stats/descriptives.c:973
+#: src/language/stats/descriptives.c:985
msgid "Valid N"
msgstr "N válido"
-#: src/language/stats/descriptives.c:974
+#: src/language/stats/descriptives.c:986
msgid "Missing N"
msgstr "N Perdidos"
-#: src/language/stats/descriptives.c:1002
+#: src/language/stats/descriptives.c:1014
#, c-format
msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g."
msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g."
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Bisagras de Tukey"
-#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
msgid "Descriptives"
msgstr "Descriptivos"
#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350
msgid "Statistic"
msgstr "Estadístico"
-#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066
-#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578
-#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770
+#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811
msgid "Std. Error"
msgstr "Error Estándar"
-#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072
+#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media"
-#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075
-#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978
+#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080
+#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981
msgid "Lower Bound"
msgstr "Límite Inferior"
-#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076
-#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979
+#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081
+#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982
msgid "Upper Bound"
msgstr "Límite Superior"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Valores extremos"
-#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157
+#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Número de Caso"
msgid "Lowest"
msgstr "Mínimo"
-#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374
-#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528
+#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393
+#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Resumen del proceso de casos"
-#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053
-#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858
+#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075
+#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871
msgid "Cases"
msgstr "Casos"
#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475
-#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859
+#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872
#: src/language/stats/frequencies.q:1047
msgid "Valid"
msgstr "Válido"
-#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860
+#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873
#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048
msgid "Missing"
msgstr "Perdidos"
-#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385
-#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869
+#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882
#: src/language/stats/frequencies.q:828
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaje"
-#: src/language/stats/examine.c:1982
+#: src/language/stats/examine.c:1980
#, c-format
msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)."
-#: src/language/stats/examine.c:2019
+#: src/language/stats/examine.c:2017
msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)"
-#: src/language/stats/examine.c:2213
+#: src/language/stats/examine.c:2211
#, c-format
msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes"
msgid "Factor"
msgstr "Factor"
-#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766
+#: src/language/stats/factor.c:1398
#, c-format
msgid "%d"
msgstr "%d"
msgstr "Chi-cuadrado Aprox."
#: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753
-#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579
+#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584
#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Matriz Rotada de Factores"
-#: src/language/stats/flip.c:99
+#: src/language/stats/flip.c:100
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:326
+#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:333
+#: src/language/stats/flip.c:340
msgid "Error creating FLIP source file."
msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:346
+#: src/language/stats/flip.c:353
#, c-format
msgid "Error reading FLIP file: %s."
msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/stats/flip.c:355
msgid "Unexpected end of file reading FLIP file."
msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP."
-#: src/language/stats/flip.c:364
+#: src/language/stats/flip.c:371
#, c-format
msgid "Error seeking FLIP source file: %s."
msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:372
+#: src/language/stats/flip.c:379
#, c-format
msgid "Error writing FLIP source file: %s."
msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:420
+#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
msgid "Error reading FLIP temporary file: %s."
msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s."
-#: src/language/stats/flip.c:423
+#: src/language/stats/flip.c:428
msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file."
msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP."
msgid "Type %s Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s"
-#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971
-#: src/language/stats/regression.c:857
+#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
+#: src/language/stats/regression.c:901
msgid "Mean Square"
msgstr "Cuadrado medio"
-#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972
-#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288
+#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
+#: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Modelo Corregido"
-#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910
+#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1972
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1988
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluto"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
msgid "Positive"
msgstr "Positivo"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
msgid "Negative"
msgstr "Negativo"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266
+#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr "Sig. Asint. (2-colas)"
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas."
-#: src/language/stats/logistic.c:612
+#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística."
-#: src/language/stats/logistic.c:672
+#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g"
-#: src/language/stats/logistic.c:684
+#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%"
-#: src/language/stats/logistic.c:699
+#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones"
-#: src/language/stats/logistic.c:984
+#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1129
+#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Codificación de la Variable Dependiente"
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/stats/logistic.c:1157
msgid "Original Value"
msgstr "Valor original"
-#: src/language/stats/logistic.c:1139
+#: src/language/stats/logistic.c:1158
msgid "Internal Value"
msgstr "Valor interno"
-#: src/language/stats/logistic.c:1190
+#: src/language/stats/logistic.c:1209
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Variables en la Ecuación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345
-#: src/language/stats/logistic.c:1540
+#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364
+#: src/language/stats/logistic.c:1559
msgid "Step 1"
msgstr "Paso 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810
msgid "B"
msgstr "B"
-#: src/language/stats/logistic.c:1202
+#: src/language/stats/logistic.c:1221
msgid "S.E."
msgstr "Err.Est."
-#: src/language/stats/logistic.c:1203
+#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "Wald"
msgstr "Wald"
-#: src/language/stats/logistic.c:1206
+#: src/language/stats/logistic.c:1225
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1211
+#: src/language/stats/logistic.c:1230
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% IC para Exp(B)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295
+#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
msgid "Lower"
msgstr "Inferior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296
+#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315
+#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
msgid "Upper"
msgstr "Superior"
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/stats/logistic.c:1310
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
-#: src/language/stats/logistic.c:1336
+#: src/language/stats/logistic.c:1355
msgid "Model Summary"
msgstr "Resumen del modelo"
-#: src/language/stats/logistic.c:1346
+#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log Verosimilitud"
-#: src/language/stats/logistic.c:1350
+#: src/language/stats/logistic.c:1369
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "R cuadrada de Cox & Snell"
-#: src/language/stats/logistic.c:1354
+#: src/language/stats/logistic.c:1373
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "R cuadrada de Nagelkerke"
-#: src/language/stats/logistic.c:1383
+#: src/language/stats/logistic.c:1402
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Casos sin ponderar"
-#: src/language/stats/logistic.c:1388
+#: src/language/stats/logistic.c:1407
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Incluido en el análisis"
-#: src/language/stats/logistic.c:1389
+#: src/language/stats/logistic.c:1408
msgid "Missing Cases"
msgstr "Casos perdidos"
-#: src/language/stats/logistic.c:1438
+#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Codificación de Variables Categóricas"
-#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
+#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
#: src/language/stats/frequencies.q:827
msgid "Frequency"
msgstr "Frecuencia"
-#: src/language/stats/logistic.c:1451
+#: src/language/stats/logistic.c:1470
msgid "Parameter coding"
msgstr "Codificación de parámetros"
-#: src/language/stats/logistic.c:1457
+#: src/language/stats/logistic.c:1476
#, c-format
msgid "(%d)"
msgstr "(%d)"
-#: src/language/stats/logistic.c:1530
+#: src/language/stats/logistic.c:1549
msgid "Classification Table"
msgstr "Tabla de Clasificación"
-#: src/language/stats/logistic.c:1544
+#: src/language/stats/logistic.c:1563
msgid "Predicted"
msgstr "Predicho"
-#: src/language/stats/logistic.c:1550
+#: src/language/stats/logistic.c:1569
msgid "Observed"
msgstr "Observado"
-#: src/language/stats/logistic.c:1556
+#: src/language/stats/logistic.c:1575
msgid ""
"Percentage\n"
"Correct"
"Porcentaje\n"
"Correcto"
-#: src/language/stats/logistic.c:1560
+#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Porcentaje Global"
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Media Geom."
-#: src/language/stats/means.c:1055
+#: src/language/stats/means.c:1077
msgid "Included"
msgstr "Incluido"
-#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557
+#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571
msgid "Excluded"
msgstr "Excluido"
-#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107
-#: src/language/stats/means.c:1116
+#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129
+#: src/language/stats/means.c:1138
#, c-format
msgid "%g%%"
msgstr "%g%%"
-#: src/language/stats/means.c:1148
+#: src/language/stats/means.c:1170
msgid "Report"
msgstr "Informe"
msgid "75th"
msgstr "75º"
-#: src/language/stats/oneway.c:358
+#: src/language/stats/oneway.c:359
msgid "LSD"
msgstr "LSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:359
+#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tukey HSD"
-#: src/language/stats/oneway.c:360
+#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferroni"
-#: src/language/stats/oneway.c:361
+#: src/language/stats/oneway.c:362
msgid "Scheffé"
msgstr "Scheffé"
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/stats/oneway.c:363
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"
-#: src/language/stats/oneway.c:363
+#: src/language/stats/oneway.c:364
msgid "Šidák"
msgstr "Šidák"
-#: src/language/stats/oneway.c:511
+#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado."
-#: src/language/stats/oneway.c:826
+#: src/language/stats/oneway.c:827
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable."
-#: src/language/stats/oneway.c:904
+#: src/language/stats/oneway.c:909
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste."
-#: src/language/stats/oneway.c:916
+#: src/language/stats/oneway.c:921
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero"
-#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855
+#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Suma de Cuadrados"
-#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220
-#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859
+#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225
+#: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903
msgid "Significance"
msgstr "Significatividad"
-#: src/language/stats/oneway.c:991
+#: src/language/stats/oneway.c:996
msgid "Between Groups"
msgstr "Entre Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:992
+#: src/language/stats/oneway.c:997
msgid "Within Groups"
msgstr "Intra Grupos"
-#: src/language/stats/oneway.c:1025
+#: src/language/stats/oneway.c:1030
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"
-#: src/language/stats/oneway.c:1217
+#: src/language/stats/oneway.c:1222
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Estadístico de Levene"
-#: src/language/stats/oneway.c:1218
+#: src/language/stats/oneway.c:1223
msgid "df1"
msgstr "df1"
-#: src/language/stats/oneway.c:1219
+#: src/language/stats/oneway.c:1224
msgid "df2"
msgstr "df2"
-#: src/language/stats/oneway.c:1222
+#: src/language/stats/oneway.c:1227
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1295
+#: src/language/stats/oneway.c:1300
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Coeficientes de Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371
+#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1369
+#: src/language/stats/oneway.c:1374
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Pruebas de contrate"
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
+#: src/language/stats/oneway.c:1377
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Valor de constraste"
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772
+#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813
#: src/language/stats/t-test-indep.c:290
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "t"
msgstr "t"
-#: src/language/stats/oneway.c:1426
+#: src/language/stats/oneway.c:1431
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Se asume igualdad de varianzas"
-#: src/language/stats/oneway.c:1430
+#: src/language/stats/oneway.c:1435
msgid "Does not assume equal"
msgstr "No se asume igualdad"
-#: src/language/stats/oneway.c:1572
-msgid "Multiple Comparisons"
-msgstr "Múltiples Comparaciones"
+#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1574
+#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "(I) %s"
msgstr "(I) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1575
+#: src/language/stats/oneway.c:1580
#, c-format
msgid "(J) %s"
msgstr "(J) %s"
-#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
msgstr "Diferencia Media"
-#: src/language/stats/oneway.c:1577
+#: src/language/stats/oneway.c:1582
msgid "(I - J)"
msgstr "(I - J)"
-#: src/language/stats/oneway.c:1582
+#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%"
msgid "%s into %s(%s of %s)"
msgstr "%s en %s(%s de %s)"
-#: src/language/stats/reliability.c:163
+#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil."
-#: src/language/stats/reliability.c:290
+#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables."
-#: src/language/stats/reliability.c:502
+#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Escala: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288
+#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288
msgid "%"
msgstr "%"
-#: src/language/stats/reliability.c:610
+#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Estadísticas de total de Ítems"
-#: src/language/stats/reliability.c:632
+#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:635
+#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:638
+#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr "Correlación total-ítem corregida"
-#: src/language/stats/reliability.c:641
+#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento"
-#: src/language/stats/reliability.c:715
+#: src/language/stats/reliability.c:729
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Estadísticas de fiabilidad"
-#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774
+#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Alfa de Cronbach"
-#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783
-#: src/language/stats/reliability.c:794
+#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797
+#: src/language/stats/reliability.c:808
msgid "N of Items"
msgstr "N de elementos"
-#: src/language/stats/reliability.c:777
+#: src/language/stats/reliability.c:791
msgid "Part 1"
msgstr "Parte 1"
-#: src/language/stats/reliability.c:788
+#: src/language/stats/reliability.c:802
msgid "Part 2"
msgstr "Parte 2"
-#: src/language/stats/reliability.c:799
+#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
msgstr "N total de elementos"
#
-#: src/language/stats/reliability.c:802
+#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Correlación entre formas"
-#: src/language/stats/reliability.c:806
+#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown"
-#: src/language/stats/reliability.c:809
+#: src/language/stats/reliability.c:823
msgid "Equal Length"
msgstr "Ancho igual"
-#: src/language/stats/reliability.c:812
+#: src/language/stats/reliability.c:826
msgid "Unequal Length"
msgstr "Ancho desigual"
-#: src/language/stats/reliability.c:816
+#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades"
-#: src/language/stats/roc.c:955
+#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Área Bajo la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:957
+#: src/language/stats/roc.c:960
#, c-format
msgid "Area Under the Curve (%s)"
msgstr "Área Bajo la Curva (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:962
+#: src/language/stats/roc.c:965
msgid "Area"
msgstr "Área"
-#: src/language/stats/roc.c:976
+#: src/language/stats/roc.c:979
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Sig. Asintótica"
-#: src/language/stats/roc.c:983
+#: src/language/stats/roc.c:986
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza"
-#: src/language/stats/roc.c:989
+#: src/language/stats/roc.c:992
msgid "Variable under test"
msgstr "Variable a prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1048
+#: src/language/stats/roc.c:1051
msgid "Case Summary"
msgstr "Resumen del Caso"
-#: src/language/stats/roc.c:1068
+#: src/language/stats/roc.c:1071
msgid "Unweighted"
msgstr "No ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1069
+#: src/language/stats/roc.c:1072
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderado"
-#: src/language/stats/roc.c:1073
+#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "N Válido (listwise)"
-#: src/language/stats/roc.c:1105
+#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Coordenadas de la Curva"
-#: src/language/stats/roc.c:1107
+#: src/language/stats/roc.c:1110
#, c-format
msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)"
-#: src/language/stats/roc.c:1115
+#: src/language/stats/roc.c:1118
msgid "Test variable"
msgstr "Variable de prueba"
-#: src/language/stats/roc.c:1117
+#: src/language/stats/roc.c:1120
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Positivo si es mayor o igual a"
-#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Sensibilidad"
-#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Especificitado"
-#: src/language/stats/regression.c:506
+#: src/language/stats/regression.c:354
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes."
+
+#: src/language/stats/regression.c:503
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes."
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden."
-#: src/language/stats/regression.c:727
+#: src/language/stats/regression.c:769
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:728
+#: src/language/stats/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "R Cuadrada"
-#: src/language/stats/regression.c:729
+#: src/language/stats/regression.c:771
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "R Cuadrada Ajustada"
-#: src/language/stats/regression.c:730
+#: src/language/stats/regression.c:772
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Error estándard del Estimador"
-#: src/language/stats/regression.c:735
+#: src/language/stats/regression.c:777
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Resumen del modelo (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:771
+#: src/language/stats/regression.c:812
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
-#: src/language/stats/regression.c:774
+#: src/language/stats/regression.c:815
msgid "(Constant)"
msgstr "(Constant)"
-#: src/language/stats/regression.c:826
+#: src/language/stats/regression.c:870
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Coeficientes (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7
msgid "Regression"
msgstr "Regresión"
-#: src/language/stats/regression.c:884
+#: src/language/stats/regression.c:928
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:911
+#: src/language/stats/regression.c:955
msgid "Covariances"
msgstr "Covarianza"
-#: src/language/stats/regression.c:926
+#: src/language/stats/regression.c:970
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)"
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:306
+#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:309
+#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:386
-#: src/language/data-io/combine-files.c:391
+#: src/language/data-io/combine-files.c:387
+#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:519
+#: src/language/data-io/combine-files.c:520
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:560
+#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:566
+#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "En el archivo %s, %s es numérico."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:569
+#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:574
+#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:577
+#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:617
+#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente."
-#: src/language/data-io/combine-files.c:789
+#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal."
msgstr "Al menos una variable debe ser especificada."
#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477
-#: src/language/data-io/get-data.c:645
+#: src/language/data-io/get-data.c:653
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s es un nombre de variable duplicado."
msgstr "Registro"
#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219
msgid "Columns"
msgstr "Columnas"
msgid "(active dataset)"
msgstr "(archivo de datos activo)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:120
+#: src/language/data-io/get-data.c:128
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "TYPE %s no admitido."
-#: src/language/data-io/get-data.c:255
+#: src/language/data-io/get-data.c:263
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285
-#: src/language/data-io/get-data.c:304
+#: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293
+#: src/language/data-io/get-data.c:312
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:334
+#: src/language/data-io/get-data.c:342
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:415
+#: src/language/data-io/get-data.c:423
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:453
+#: src/language/data-io/get-data.c:461
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:473
+#: src/language/data-io/get-data.c:481
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:485
+#: src/language/data-io/get-data.c:493
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:536
+#: src/language/data-io/get-data.c:544
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter."
-#: src/language/data-io/get-data.c:571
+#: src/language/data-io/get-data.c:579
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro."
-#: src/language/data-io/get-data.c:580
+#: src/language/data-io/get-data.c:588
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
+msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
+msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE."
+
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable."
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345
+#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1."
+#: src/language/data-io/list.c:227
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
+msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
+
+#: src/language/data-io/list.c:236
+#, c-format
+msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:243
+#, c-format
+msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
+#: src/language/data-io/list.c:250
+#, c-format
+msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
+
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Empírico promediado"
-#: src/output/ascii.c:306
+#: src/output/ascii.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'"
-#: src/output/ascii.c:339
+#: src/output/ascii.c:340
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas"
-#: src/output/ascii.c:387
+#: src/output/ascii.c:388
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:530
+#: src/output/ascii.c:531
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Ver %s para gráfico."
-#: src/output/ascii.c:1001
+#: src/output/ascii.c:1005
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1058
+#: src/output/ascii.c:1062
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - Página %d"
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: falta una opción de resultado `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n"
msgid "could not access definition for terminal `%s'"
msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135
msgid "TreeView path"
msgstr "Ruta de Vista Jerárquica"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161
+#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Barra diagonal"
-#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón."
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743
msgid "New"
msgstr "Nuevo"
-#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739
+#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735
msgid "Old"
msgstr "Anterior"
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Archivo de destino para agregación"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:733
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:731
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:738
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:736
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Archivos Portátiles (*.por) "
-#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58
+#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Número de columna: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:650
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Expresión regular incorrecta: %s"
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Especificación de intervalo incorrecta"
-#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301
+#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Contraste %d de %d"
msgid "_Select"
msgstr "_Selecionar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441
+#, c-format
+msgid "%'d case"
+msgid_plural "%'d cases"
+msgstr[0] "%'d caso"
+msgstr[1] "%'d casos"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446
+#, c-format
+msgid "%'d variable"
+msgid_plural "%'d variables"
+msgstr[0] "Variable %'d"
+msgstr[1] "Variables %'d"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734
msgid "Data View"
msgstr "Vista de Datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747
msgid "Variable View"
msgstr "Vista de Variables"
-#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138
+msgid "Enter a number to add a new variable."
+msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143
+msgid "Enter a number to add a new case."
+msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso."
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229
+msgid "Case"
+msgstr "Caso"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544
msgid "var"
msgstr "var"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
msgid "Filter off"
msgstr "SIN Filtro"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtrado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232
msgid "No Split"
msgstr "NO Dividido"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241
msgid "Split by "
msgstr "Dividido por "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
msgid "Weights off"
msgstr "SIN Ponderar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Ponderado por %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251
msgid "All Files"
msgstr "Todos los archivos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501
msgid "Portable File"
msgstr "Archivo Portátil"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
-msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":"
+msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Renombra el Archivo de datos"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Font Selection"
msgstr "Selección de fuente"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255
msgid "Data Editor"
msgstr "Editor de Datos"
msgstr "Chi-C."
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1834
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1850
msgid "Phi"
msgstr "Phi"
msgstr "Riesgo"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1839
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1855
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"
msgstr "D"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1842
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1858
msgid "Kappa"
msgstr "Kappa"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1976
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1992
msgid "Eta"
msgstr "Eta"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "Bcov"
msgstr "Bcov"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112
#, c-format
msgid "Label: %s\n"
msgstr "Etiqueta: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119
#, c-format
msgid "Type: %s\n"
msgstr "Tipo: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123
#, c-format
msgid "Missing Values: %s\n"
msgstr "Valores perdidos: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127
#, c-format
msgid "Measurement Level: %s\n"
msgstr "Nivel de Medida: %s\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140
msgid "Value Labels:\n"
msgstr "Etiquetas de valor:\n"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149
#, c-format
msgid "%s %s\n"
msgstr "%s %s\n"
#. - The first character may not be a digit
#. - The final charactor may not be '.' or '_'
#.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Var%04d"
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516
msgid "Duplicate variable name."
msgstr "Nombre de la variable duplicado."
msgid "Save Syntax"
msgstr "Guardar sintaxis"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) "
msgid "_All other values"
msgstr "El resto de valores"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178
+msgid "Cannot create variable."
+msgstr "Imposible crear la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203
+#, c-format
+msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
+msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209
+#, c-format
+msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"."
+msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208
+msgid "Cannot rename variable."
+msgstr "Imposible renombrar la variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}..."
+msgstr "{%s, %s}..."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711
+msgid "Enter a variable name to add a new variable."
+msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable."
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751
+#, c-format
+msgid "{%s, %s}\n"
+msgstr "{%s, %s}\n"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/compute.ui:618
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775
-#: src/ui/gui/compute.ui:532
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532
msgid "Width"
msgstr "Ancho"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209
msgid "Decimals"
msgstr "Decimales"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778
-msgid "Values"
-msgstr "Valores"
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Etiquetas de Valor"
+
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469
+#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Valores perdidos"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221
msgid "Align"
msgstr "Alineación"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227
msgid "Measure"
msgstr "Medida"
-#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692
-#, c-format
-msgid "{%s,`%s'}_"
-msgstr "{%s,`%s'}_"
-
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:503
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:510
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:514
msgid "Close _without saving"
msgstr "Cerrar sin guardar"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:716
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:725
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Recodificar en variables Diferentes"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Recodificar en las Mismas variables"
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores "
-#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910
+#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores"
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d hasta %d"
-#: src/ui/gui/page-assistant.c:98
+#: src/ui/gui/page-assistant.c:96
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Importando datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:96
+#: src/ui/gui/page-intro.c:94
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Sólo los primeros %4d casos"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:106
+#: src/ui/gui/page-intro.c:104
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:131
+#: src/ui/gui/page-intro.c:129
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n"
"\n"
-#: src/ui/gui/page-intro.c:137
+#: src/ui/gui/page-intro.c:135
#, c-format
msgid "The selected file contains %zu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. "
msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. "
msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:145
+#: src/ui/gui/page-intro.c:143
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. "
msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. "
msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. "
msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:151
+#: src/ui/gui/page-intro.c:149
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. "
-#: src/ui/gui/page-intro.c:158
+#: src/ui/gui/page-intro.c:156
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado."
-#: src/ui/gui/page-file.c:102
+#: src/ui/gui/page-file.c:100
#, c-format
msgid "Could not open `%s': %s"
msgstr "No se puede abrir `%s': %s"
-#: src/ui/gui/page-file.c:118
+#: src/ui/gui/page-file.c:116
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Error leyendo `%s': %s"
-#: src/ui/gui/page-file.c:121
+#: src/ui/gui/page-file.c:119
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto."
-#: src/ui/gui/page-file.c:139
+#: src/ui/gui/page-file.c:137
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' esta vacío."
-#: src/ui/gui/page-file.c:196
+#: src/ui/gui/page-file.c:194
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Importar datos de texto delimitado"
-#: src/ui/gui/page-file.c:206
-msgid "Text files"
-msgstr "Archivo de texto"
+#: src/ui/gui/page-file.c:204
+msgid "Text Files"
+msgstr "Archivos de texto"
-#: src/ui/gui/page-file.c:211
+#: src/ui/gui/page-file.c:209
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Archivos de Texto (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:217
+#: src/ui/gui/page-file.c:215
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:222
+#: src/ui/gui/page-file.c:220
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas"
-#: src/ui/gui/page-file.c:229
+#: src/ui/gui/page-file.c:227
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores"
-#: src/ui/gui/page-first-line.c:144
+#: src/ui/gui/page-file.c:232
+msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:237
+msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
+msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument"
+
+#: src/ui/gui/page-file.c:242
+msgid "All Spreadsheet Files"
+msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/page-first-line.c:146
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
+#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254
+msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
+msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551
msgid "Line"
msgstr "Línea"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%"
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
msgid "O_ptions..."
msgstr "O_pciones..."
-#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105
+#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183
msgid "Test Type"
msgstr "Tipo de Test"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_W de Wilcoxon"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136
msgid "_Sign"
msgstr "_Signo"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemar"
-#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153
+#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas"
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52
#: src/ui/gui/psppire.ui:155
msgid "Do not weight cases"
msgstr "No ponderar los casos"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Ponderar los casos por %s"
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:856
+#: src/language/stats/crosstabs.q:869
msgid "Summary."
msgstr "Resumen."
#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the
#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.q:965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:978
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1163
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "count"
msgstr "recuento"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1164
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "row %"
msgstr "fila %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1165
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "column %"
msgstr "columna %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1166
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
msgstr "total %"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1167
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1181
msgid "expected"
msgstr "esperado"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1168
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "residual"
msgstr "residual"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1169
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
msgid "std. resid."
msgstr "residuo std."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1170
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "adj. resid."
msgstr "resid.ajust."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1259
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
msgstr "Pruebas Chi-cuadrado."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1285
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
msgid "Symmetric measures."
msgstr "Medidas simétricas."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Err. Est. Asint."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
msgstr "T Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Sign. Aproxim."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1307
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
msgid "Risk estimate."
msgstr "Estimador de Riesgo."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1311
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
msgid "95%% Confidence Interval"
msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1332
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
msgid "Directional measures."
msgstr "Medidas direccionales."
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1768
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Chi-cuadrado de Pearson"
#
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1769
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razón de Semejanza"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1770
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Prueba exacta de Fisher"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1771
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
msgstr "Corrección de continuidad"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1772
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N de casos válidos"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominal según Nominal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinal según Ordinal"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1828
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalo según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1829
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Medida de Acuerdo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1835
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Cramer's V"
msgstr "V de Cramer"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1836
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Contingencia"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1837
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Tau-B de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1838
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Tau-C de Kendall"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1840
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Correlación de Spearman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1841
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Pearson's R"
msgstr "R de Pearson"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1920
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1923
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1931
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
msgstr "Para la cohorte %s = %g"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1934
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
msgstr "Para la cohorte %s = %.*s"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1967
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominal según Intervalo"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1973
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Tau de Kruskal y Goodman"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1974
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1990
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Coeficiente de Incertidumbre"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1975
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1991
msgid "Somers' d"
msgstr "D de Somers"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1981
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
msgid "Symmetric"
msgstr "Simétrico"
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
#, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Dependiente"
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s."
-#: src/language/data-io/list.q:98
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán."
-
-#: src/language/data-io/list.q:106
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:112
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-
-#: src/language/data-io/list.q:118
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1."
-
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Datos Agregados"
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Variables de Prueba"
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103
+#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Editar"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41
+msgid "Insert Variable"
+msgstr "Insertar Variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42
+msgid "Create a new variable at the current position"
+msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65
+msgid "Insert Cases"
+msgstr "Insertar Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66
+msgid "Create a new case at the current position"
+msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49
+msgid "Go To Variable..."
+msgstr "Ir a la Variable..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450
+#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
+msgid "Jump to variable"
+msgstr "Ir a la variable"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80
+msgid "Go To Case..."
+msgstr "Ir al Caso..."
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82
+msgid "Jump to a case in the data sheet"
+msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75
+msgid "Cl_ear Variables"
+msgstr "_Eliminar Variables"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76
+msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
+msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117
+msgid "_Clear Cases"
+msgstr "Eliminar _Casos"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
+msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
+msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
+
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
+msgid "_Find..."
+msgstr "Buscar..."
+
#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183
#: src/ui/gui/recode.ui:606
msgid "_Variables:"
msgid "_Report values"
msgstr "Valores pa_ra Informe"
-#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Valores perdidos"
-
#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
msgid "Goto Case"
msgstr "Ir al Cas"
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Análisis Factorial"
-#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359
+#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Descriptivos..."
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Previsualización de datos</b>"
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+msgid "Importing Spreadsheet Data"
+msgstr "Importando datos de hoja de cálculo"
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
+msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+msgid "_Cells: "
+msgstr "_Celdas: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+msgid "_Sheet Index: "
+msgstr "Índice de hoja de cálculo: "
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+msgid "Use first row as _variable names"
+msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable."
+
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+msgid "<b>Cells to Import</b>"
+msgstr "<b>Celdas a importar</b>"
+
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
msgstr "Univariado"
msgid "Value Label:"
msgstr "Etiqueta de Valor:"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Etiquetas de Valor"
-
#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
msgstr "Información de la Variable:"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
msgid "_File"
msgstr "_Archivo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_Syntax"
msgstr "_Sintaxis"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28
msgid "_Data"
msgstr "_Datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35
msgid "_Open..."
msgstr "Abrir..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:54
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:40
msgid "I_mport Data..."
msgstr "I_mportar Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:61
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:47
msgid "_Rename Dataset..."
-msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..."
+msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48
msgid "Save _As..."
msgstr "Guard_ar como..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:66
msgid "D_isplay Data File Information"
msgstr "Muestra _información del archivo de datos"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:87
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:73
msgid "Working File"
msgstr "Archivos de trabajo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:93
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:79
msgid "External File..."
msgstr "Archivo externo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:99
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:85
msgid "Recently Used Da_ta"
msgstr "Datos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:105
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:91
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Archivos utilizados recientemente"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29
-#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
-msgid "_Edit"
-msgstr "_Editar"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
-msgid "Insert Variable"
-msgstr "Insertar Variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:124
-msgid "Create a new variable at the current position"
-msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:131
-msgid "Insert Cases"
-msgstr "Insertar Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
-msgid "Create a new case at the current position"
-msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:138
-msgid "Go To Case..."
-msgstr "Ir al Caso..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:140
-msgid "Jump to a case in the data sheet"
-msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
-msgid "Cl_ear Variables"
-msgstr "_Eliminar Variables"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
-msgid "Delete the variables at the selected position(s)"
-msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:175
-msgid "_Clear Cases"
-msgstr "Eliminar _Casos"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
-msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:183
-msgid "_Find..."
-msgstr "Buscar..."
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:109
msgid "_View"
msgstr "_Vista"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:116
msgid "_Status Bar"
msgstr "Barra de E_stado"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:203
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:123
msgid "_Font..."
msgstr "_Fuentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:130
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Línias divisorias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:216
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:136
msgid "Value _Labels"
msgstr "Etiquetas de Valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:217
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:137
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:230
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:150
msgid "_Variables"
msgstr "_Variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:242
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:162
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "Ordenar Caso_s..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:166
msgid "Sort cases in the active dataset"
msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:253
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:173
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Trasponer..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:254
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:174
msgid "Transpose the cases with the variables"
msgstr "Transponer casos y variables"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:261
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:181
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Agregar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:267
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:187
msgid "S_plit File..."
msgstr "Dividir Archivo..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:268
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:188
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Dividir el archivo de datos activo"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:275
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:195
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Seleccionar _Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:281
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:201
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "Ponderar Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:282
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:202
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Pondera casos por la variable"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:209
msgid "_Transform"
msgstr "_Transformar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:295
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:215
msgid "_Compute..."
msgstr "_Calcular..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:221
msgid "Cou_nt..."
msgstr "Recue_nto..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:308
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:228
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Ran_king de Casos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:234
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "Recodificación Auto_mática..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:320
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:240
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:246
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:332
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:252
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:259
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analizar"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:265
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "Estadística _Descriptiva"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:272
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frecuencias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:286
msgid "_Explore..."
msgstr "_Explorar..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:373
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "Tablas _Cruzadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:299
msgid "Compare _Means"
msgstr "Comparar _Medias"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Means..."
msgstr "_Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:312
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "Prueba T para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:399
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:319
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:325
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:331
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "_ANOVA de un factor..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:337
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "Análisis Univariado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:425
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:345
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "_Correlación Bivariada..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:432
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:352
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Conglomerado K-Medias..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:439
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:359
msgid "Factor _Analysis..."
msgstr "_Análisis Factorial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:446
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
msgid "Re_liability..."
msgstr "Fiabi_lidad..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:452
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresión"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:459
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:379
msgid "_Linear..."
msgstr "_Lineal..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:466
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:386
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "Logística _Binaria..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:472
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:392
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "Pruebas _No-Paramétricas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:478
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Chi-Square..."
msgstr "_Chi-cuadrado..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:405
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomial..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:491
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:411
msgid "R_uns..."
msgstr "Ejec_ución..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:497
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:417
msgid "1-Sample _K-S..."
msgstr "_K-S para Una Muestra..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:503
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:423
msgid "2 _Related Samples..."
msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:509
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:429
msgid "K Related _Samples..."
msgstr "K Muestra_s Emparejadas..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:516
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:436
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Curva ROC"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:442
msgid "_Utilities"
msgstr "_Utilidades"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:529
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:449
msgid "_Variables..."
msgstr "_Variables..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
-msgid "Jump to variable"
-msgstr "Ir a la variable"
-
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:537
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:457
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143
msgid "_Windows"
msgstr "_Ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Minimizar todas las ventanas"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:555
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:475
msgid "_Split"
msgstr "Dividir"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:743
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:618
msgid "Information Area"
msgstr "Área de Información"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:765
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:640
msgid "Processor Area"
msgstr "Área del procesador"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:790
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Área de Recuento"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:815
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:690
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Área de uso de Filtro"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:841
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:716
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Área de Ponderación"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:867
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:742
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Área de División de Archivo"
msgid "To End"
msgstr "Hasta el final"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
msgid "Scientific notation"
msgstr "Notación científica"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
msgid "Custom currency"
msgstr "Moneda propia"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
msgid "positive"
msgstr "positivo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
msgid "negative"
msgstr "negativo"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
msgid "Sample"
msgstr "Muestra"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
msgid "Width:"
msgstr "Ancho:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Lugares decimales:"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS"
+#~ msgid "Values"
+#~ msgstr "Valores"
+
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s."
#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s."
-#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s."
-#~ msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s."
-
#~ msgid "Unexpected end of file reading %s."
#~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s."
#~ msgid "%s field) "
#~ msgstr "%s campo)"
-#~ msgid "Cannot create variable name from %s"
-#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s"
-
#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s."
#~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s."
#~ msgid "Analyse"
#~ msgstr "Analizar"
-#~ msgid " cases"
-#~ msgstr " casos"
-
#~ msgid "Sort Ascending"
#~ msgstr "Ordenación Ascendente"