Update pofiles from translationproject.org
authorJohn Darrington <john@cellform.com>
Tue, 20 Jun 2023 13:49:15 +0000 (15:49 +0200)
committerJohn Darrington <john@cellform.com>
Tue, 20 Jun 2023 14:16:59 +0000 (16:16 +0200)
po/de.po
po/nl.po
po/uk.po

index 607b7db7914a5797507dc11e8eb37201a0f07d12..b2f9420b501a2974106115db067ded0f0dc0f4e3 100644 (file)
--- a/po/de.po
+++ b/po/de.po
@@ -4,13 +4,13 @@
 # Matthias Keil <matthias.keil@ymail.com>, 2012 - 2018
 # Olaf Noehring <noehring@datenbank-projekt.de>, 2013 - 2016
 # Bob Earl <Bob.Earl@gmx.net>, 2014 - 2018
-# Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022
+# Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>, 2020, 2022, 2023
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 2.0.0-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-17 11:31+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-06 08:44-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-30 10:47+0200\n"
 "Last-Translator: Friedrich Beckmann <friedrich.beckmann@gmx.de>\n"
 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
 "Language: de_DE\n"
@@ -20,7 +20,7 @@ msgstr ""
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
 
 #: gl/clean-temp.c:235
 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
@@ -331,7 +331,7 @@ msgstr "Kein vorheriger regulärer Ausdruck"
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2610
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s."
@@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt."
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
 msgstr "Der Datensatz %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden."
 
-#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
 msgid "Dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
@@ -502,19 +502,19 @@ msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben eine
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld."
 
-#: src/data/data-out.c:587
+#: src/data/data-out.c:585
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7."
 
-#: src/data/data-out.c:612
+#: src/data/data-out.c:610
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Die Nummer des Monats %f  ist nicht zwischen 1 und 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
+#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
 msgid "dataset"
 msgstr "Datensatz"
 
@@ -531,7 +531,7 @@ msgid "scratch"
 msgstr "temporär"
 
 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
-#: src/data/dictionary.c:1529
+#: src/data/dictionary.c:1484
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Schneide Zeile nach %d Bytes ab."
@@ -551,21 +551,21 @@ msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet in unvollständigem %u-byte
 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
 msgstr "%s: verschlüsselte Datei fehlerhaft (endet mit falschen padding)"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
+#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
 msgid "active dataset"
 msgstr "aktiver Datensatz"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:553
+#: src/data/file-handle-def.c:550
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Kann Datei %s nicht als %s lesen, weil die Datei bereits als %s gelesen wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:557
+#: src/data/file-handle-def.c:554
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:564
+#: src/data/file-handle-def.c:561
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
@@ -575,135 +575,135 @@ msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen."
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist."
 
-#: src/data/format.c:350
+#: src/data/format.c:364
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden."
 
-#: src/data/format.c:356
+#: src/data/format.c:370
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
 
-#: src/data/format.c:359
+#: src/data/format.c:373
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "Das Ausgabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine gerade Breite."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:382
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "Das Eingabeformat %s spezifiziert eine Datenbreite %d, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
 
-#: src/data/format.c:371
+#: src/data/format.c:385
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "Das Ausgabeformat %s legt eine Datenbreite %d fest, aber %s benötigt eine Breite zwischen %d und %d."
 
-#: src/data/format.c:379
+#: src/data/format.c:393
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:387
+#: src/data/format.c:401
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:398
+#: src/data/format.c:412
 #, c-format
-msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
-msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die Breite %d erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die Breite %d erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:407
+#: src/data/format.c:419
 #, c-format
-msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
-msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die Breite %d erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die Breite %d erlaubt maximal %d Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:418
+#: src/data/format.c:428
 #, c-format
-msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
-msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die Breite %d erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Eingabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die Breite %d erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:427
+#: src/data/format.c:435
 #, c-format
-msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
-msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die Breite %d erlaubt keine Dezimalstellen."
+msgstr[1] "Das Ausgabeformat %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die Breite %d erlaubt keine Dezimalstellen."
 
-#: src/data/format.c:488
+#: src/data/format.c:507
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s."
+msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
+msgstr "String-Variable %s ist nicht mit dem numerischen Format %s kompatibel."
 
-#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
-msgid "String"
-msgstr "String"
+#: src/data/format.c:510
+#, c-format
+msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
+msgstr "Stringvariablen sind nicht mit dem numerischen Format %s kompatibel."
 
-#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numerisch"
+#: src/data/format.c:516
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
+msgstr "Numerische Variable %s ist nicht mit dem Stringformat %s kompatibel."
 
-#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
-#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numerisch"
+#: src/data/format.c:519
+#, c-format
+msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
+msgstr "Numerische Variablen sind nicht mit dem Stringformat %s kompatibel."
 
-#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
-#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "string"
+#: src/data/format.c:559
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
+msgstr "String-Variable %s mit der Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel. Benutzen Sie stattdessen das Format %s."
 
-#: src/data/format.c:518
+#: src/data/format.c:564
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel."
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
+msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel. Benutzen Sie stattdessen das Format %s."
 
-#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+#: src/data/format.c:1159 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numerisch"
+
+#: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Komma"
 
-#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+#: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Punkt"
 
-#: src/data/format.c:1127
+#: src/data/format.c:1168
 msgid "Scientific"
 msgstr "Wissenschaftlich"
 
-#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+#: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dollar"
 
-#: src/data/format.c:1154
+#: src/data/format.c:1195
 msgid "Custom"
 msgstr "Benutzerdefiniert"
 
+#: src/data/format.c:1198 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "String"
+
 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
@@ -714,47 +714,77 @@ msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht in das Format (%s) konvertie
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
+#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:798
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
-#: src/data/ods-reader.c:962
+#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:826
+#: src/data/ods-reader.c:956
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Die Gnumeric-Datei „%s“ ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft importiert."
 
-#: src/data/identifier2.c:60
+#: src/data/identifier2.c:73
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s'.used for this dictionary."
+msgstr "Der Bezeichner ‚%s‘ ist nicht mit der Kodierung ‚%s‘ gültig, die für dieses Dictionary verwendet wird."
+
+#: src/data/identifier2.c:88
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
+msgstr "`%s’ ist hier nicht zulässig, weil dieser Bezeichner mit `$’ anfangen muss."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
+msgstr "`%s’ ist hier nicht zulässig, weil dieser Bezeichner mit `#’ anfangen muss."
+
+#: src/data/identifier2.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
+msgstr "`%s’ ist hier nicht zulässig, weil dieser Bezeichner mit `$’ oder `#’ anfangen muss."
+
+#: src/data/identifier2.c:107
+#, c-format
+msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
+msgstr "`%s’ und andere Bezeichner, die mit `$’ anfangen sind hier nicht zulässig."
+
+#: src/data/identifier2.c:111
+#, c-format
+msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
+msgstr "`%s’ und andere Bezeichner, die mit `#’ anfangen sind hier nicht zulässig."
+
+#: src/data/identifier2.c:117
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
 msgstr "Bezeichner „%s“ überschreitet die Grenze von %d Bytes."
 
-#: src/data/identifier2.c:84
+#: src/data/identifier2.c:139
 msgid "Identifier cannot be empty string."
 msgstr "Bezeichner kann keine leere Zeichenkette sein."
 
-#: src/data/identifier2.c:92
+#: src/data/identifier2.c:143
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt."
 
-#: src/data/identifier2.c:103
+#: src/data/identifier2.c:152
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
 msgstr "„%s“ darf nicht als Bezeichner verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält."
 
-#: src/data/identifier2.c:114
+#: src/data/identifier2.c:163
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
 msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Bezeichners verwendet werden."
 
-#: src/data/identifier2.c:126
+#: src/data/identifier2.c:174
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Das Zeichen %s (in „%s“) darf nicht in einem Bezeichner verwendet werden."
@@ -815,228 +845,223 @@ msgstr "Ersetze %s mit %s: %s."
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Entferne %s: %s."
 
-#: src/data/mrset.c:83
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
-
-#: src/data/ods-reader.c:1174
+#: src/data/ods-reader.c:1168
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
 msgid "SPSS/PC+ system file"
 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:214
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "Beim Öffnen von „%s“ zum Lesen als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
 msgid "%s: file too large."
 msgstr "%s: Datei zu groß."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
 msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Beschriftung der Variable %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Erstellungsdatum"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Erstellungszeit"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:201
 msgid "Product"
 msgstr "Produkt"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:295
 msgid "File Label"
 msgstr "Dateibezeichnung"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:426
+#: src/data/pc+-file-reader.c:419
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um zu analysieren welche Zeichensatzkodierungen möglich sind."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
+#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+#: src/data/pc+-file-reader.c:532
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:547
+#: src/data/pc+-file-reader.c:536
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:571
+#: src/data/pc+-file-reader.c:560
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:576
+#: src/data/pc+-file-reader.c:565
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#: src/data/pc+-file-reader.c:569
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:584
+#: src/data/pc+-file-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#: src/data/pc+-file-reader.c:606
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:644
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:673
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:775
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#: src/data/pc+-file-reader.c:848
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Datei endet in einem Fall."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:969
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen eines Falls aus Datei %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine komprimierte Ganzzahl (opcode %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Systemfehler: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei"
 
@@ -1056,8 +1081,8 @@ msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:218
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "unerwartetes Dateiende"
+msgid "Unexpected end of file"
+msgstr "Unerwartetes Dateiende"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -1074,10 +1099,7 @@ msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Datensatz erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
-#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
-#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
-#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+#: src/data/por-file-reader.c:404
 msgid "Number expected."
 msgstr "Zahl erwartet."
 
@@ -1114,75 +1136,70 @@ msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu."
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:632
-#, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/por-file-reader.c:644
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:657
+#: src/data/por-file-reader.c:648
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:675
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:688
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:709
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Angabe der Variablen erwartet."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:713
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ungültige Variablenbreite %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:721
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:739
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s."
+msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Der ungültige oder doppelte Variablenname %s an Position %d wurde zu %s umbenannt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:788
+#: src/data/por-file-reader.c:766
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch vorhanden."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:832
+#: src/data/por-file-reader.c:810
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:835
+#: src/data/por-file-reader.c:813
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:971
+#: src/data/por-file-reader.c:949
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "SPSS Portable Datei"
 
@@ -1205,586 +1222,607 @@ msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten."
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert"
 
-#: src/data/psql-reader.c:242
+#: src/data/psql-reader.c:236
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle"
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/psql-reader.c:242
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/psql-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt."
 
-#: src/data/psql-reader.c:283
+#: src/data/psql-reader.c:277
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "Die Verbindung  ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor."
 
-#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
-#: src/data/psql-reader.c:360
+#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
+#: src/data/psql-reader.c:351
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:455
+#: src/data/psql-reader.c:446
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt."
 
-#: src/data/settings.c:395
+#: src/data/settings.c:397
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten."
 
-#: src/data/settings.c:402
+#: src/data/settings.c:404
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird."
 
-#: src/data/settings.c:602
+#: src/data/settings.c:616
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
+msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' für %s enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
+#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:413
+#: src/data/sys-file-reader.c:417
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Beim Öffnen von `%s'  als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:490
+#: src/data/sys-file-reader.c:494
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:495
+#: src/data/sys-file-reader.c:499
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525
+#: src/data/sys-file-reader.c:529
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx.  Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:537
+#: src/data/sys-file-reader.c:541
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:694
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Wertelabel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:707
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Zusätzliche Produktinformation"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:716
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Zeile imDokument %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:724
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#: src/data/sys-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "MRSET %zu Label"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#: src/data/sys-file-reader.c:735
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "MRSET %zu Anzahl"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:773
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes.  Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet.  Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen.  Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1107
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1120
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1130
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1190
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1202
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1229
+#: src/data/sys-file-reader.c:1235
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1328
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1332
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#: src/data/sys-file-reader.c:1434
 #, c-format
-msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
-msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
+msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variable mit ungültigem oder doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1522
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1555
+#: src/data/sys-file-reader.c:1537
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1541
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1546
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:1600
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1634
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:1649
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
+#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#: src/data/sys-file-reader.c:1728
 #, c-format
 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlender Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1804
 #, c-format
 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
 msgstr "Ungültiger Name für das Mehrfachantworten-Set %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#: src/data/sys-file-reader.c:1837
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+#: src/data/sys-file-reader.c:1864
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s hat keine Variablen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1884
+#: src/data/sys-file-reader.c:1866
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1928
+#: src/data/sys-file-reader.c:1910
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1961
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2005
+#: src/data/sys-file-reader.c:1987
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2092
+#: src/data/sys-file-reader.c:2073
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2103
+#: src/data/sys-file-reader.c:2084
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2129
+#: src/data/sys-file-reader.c:2110
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#: src/data/sys-file-reader.c:2167
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Der Variablenindex %d für das Wertelabel liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#: src/data/sys-file-reader.c:2177
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Der Variablenindex %d des Wertelabels verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ.  Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2230
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
+msgid "numeric"
+msgstr "numerisch"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
+msgid "string"
+msgstr "string"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2259
+#: src/data/sys-file-reader.c:2239
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s'  in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2287
+#: src/data/sys-file-reader.c:2267
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
 msgstr "Weitere %d Warnungen für Wertelabels werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2301
+#: src/data/sys-file-reader.c:2281
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Der Variablenindex %d für die Gewichtung liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu. Die Datei wird als ungewichtet behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2291
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Der Variablenindex %d der Gewichtung (weight) verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge. Die Datei wird as ungewichtet (unweighted) behandelt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#: src/data/sys-file-reader.c:2299
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2336
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2370
+#: src/data/sys-file-reader.c:2350
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#: src/data/sys-file-reader.c:2363
 #, c-format
 msgid "Duplicate attribute %s."
 msgstr "Doppeltes Attribut %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2467
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2456
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2489
+#: src/data/sys-file-reader.c:2478
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2535
+#: src/data/sys-file-reader.c:2522
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540
+#: src/data/sys-file-reader.c:2527
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2547
+#: src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2577
+#: src/data/sys-file-reader.c:2564
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#: src/data/sys-file-reader.c:2638
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2660
+#: src/data/sys-file-reader.c:2648
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#: src/data/sys-file-reader.c:2653
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#: src/data/sys-file-reader.c:2677
+msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
+msgstr "Diese Datei hat beschädigte Metadaten, die mit einer fehlerhaften Version von PSPP geschrieben wurden. Speichern Sie eine neue Kopie der Datei um den Fehler zu beheben."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2693
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+#: src/data/sys-file-reader.c:2745
+#, c-format
+msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
+msgstr "Variablenliste %s enthält die unbekannte Variable %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2798
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+#: src/data/sys-file-reader.c:2937
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3034
+#: src/data/sys-file-reader.c:3088
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
+#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/sys-file-reader.c:3217
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/sys-file-reader.c:3225
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3179
+#: src/data/sys-file-reader.c:3233
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu  beginnt, überschreitet die Länge %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3189
+#: src/data/sys-file-reader.c:3243
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3535
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3489
+#: src/data/sys-file-reader.c:3543
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3550
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3570
+#: src/data/sys-file-reader.c:3624
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3634
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#: src/data/sys-file-reader.c:3673
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#: src/data/sys-file-reader.c:3682
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#: src/data/sys-file-reader.c:3692
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#: src/data/sys-file-reader.c:3700
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#: src/data/sys-file-reader.c:3712
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3743
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#: src/data/sys-file-reader.c:3817
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+#: src/data/sys-file-reader.c:3841
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+#: src/data/sys-file-reader.c:3879
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "SPSS Systemdatei"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:209
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1269
+#: src/data/sys-file-writer.c:1316
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#: src/data/sys-file-writer.c:1423
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#: src/data/sys-file-writer.c:1452
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#: src/data/sys-file-writer.c:1494
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1489
+#: src/data/sys-file-writer.c:1536
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)."
@@ -1801,131 +1839,139 @@ msgstr "Rechts"
 msgid "Center"
 msgstr "Zentriert"
 
-#: src/data/variable.c:66
+#: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1201
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:208
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:217
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:224
+msgid "Unknown"
+msgstr "Unbekannt"
+
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominal"
 
-#: src/data/variable.c:67
+#: src/data/variable.c:68
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinal"
 
-#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Skala"
 
-#: src/data/variable.c:74
+#: src/data/variable.c:75
 msgid "Input"
 msgstr "Eingabe"
 
 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
-#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
 msgid "Output"
 msgstr "Ziel"
 
-#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+#: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Beides"
 
-#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
 msgid "None"
 msgstr "Keine"
 
-#: src/data/variable.c:78
+#: src/data/variable.c:79
 msgid "Partition"
 msgstr "Partitionieren"
 
-#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+#: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
 msgstr "Aufteilen"
 
-#: src/data/variable.c:725
+#: src/data/variable.c:726
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1335
+#: src/data/variable.c:1351
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert."
 
-#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
-#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
-#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
-#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
-#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
-#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
-#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
+#: src/language/command.c:211 src/language/commands/graph.c:698
+#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
+#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
+#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
+#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
+#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
+#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
+#: src/language/commands/set.c:310
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/language/command.c:224
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden."
 
-#: src/language/command.c:348
-msgid "expecting command name"
-msgstr "erwarte den Namen eines Befehls"
+#: src/language/command.c:356
+msgid "Syntax error expecting command name."
+msgstr "Syntexfehler: Erwarte einen Befehlsnamen."
 
-#: src/language/command.c:350
+#: src/language/command.c:359
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Unbekannter Befehl `%s'."
 
-#: src/language/command.c:383
+#: src/language/command.c:391
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:387
+#: src/language/command.c:394
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde."
 
-#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
+#: src/language/command.c:397 src/language/command.c:400
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
+#: src/language/command.c:406 src/language/command.c:410
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:414 src/language/command.c:418
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s."
 
-#: src/language/command.c:418
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:424
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:429
+#: src/language/command.c:431
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
+#: src/language/command.c:449 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt."
@@ -1940,319 +1986,319 @@ msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt."
 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
 msgstr "Im INPUT PROGRAM ist %s nicht innerhalb von DO IF oder LOOP erlaubt."
 
-#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
-#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#: src/language/command.c:470
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
+msgstr "%s ist innerhalb von DO IF oder LOOP nicht erlaubt (außer in INPUT PROGRAM)."
+
+#: src/language/command.c:557 src/language/commands/host.c:291
+#: src/language/commands/permissions.c:49
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde."
 
-#: src/language/command.c:566
+#: src/language/command.c:574
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:493
+#: src/language/lexer/lexer.c:566
+#, c-format
+msgid "Syntax error expecting %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:570
 #, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "erwarte %s"
+msgid "Syntax error expecting %s or %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s oder %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:497
+#: src/language/lexer/lexer.c:575
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "erwarte %s oder %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s oder %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:501
+#: src/language/lexer/lexer.c:580
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "erwarte %s, %s oder %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s oder %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:506
+#: src/language/lexer/lexer.c:585
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s, %s oder %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:511
+#: src/language/lexer/lexer.c:590
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:516
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:522
+#: src/language/lexer/lexer.c:603
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:528
+#: src/language/lexer/lexer.c:618
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s"
+msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte einen aus den folgenden: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:548
+#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:560
+#: src/language/lexer/lexer.c:654
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:568
+#: src/language/lexer/lexer.c:662
 #, c-format
-msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden"
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
+msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:577
+#: src/language/lexer/lexer.c:671
 #, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:596
-msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
+msgstr "Erforderliche Spezifikation %s fehlt im Unterbefehl %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
-#: src/language/data-io/print-space.c:82
-msgid "expecting end of command"
-msgstr "erwarte Befehlsende"
+#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210
+#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
+msgid "Syntax error expecting end of command."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ende des Befehls."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:820
-msgid "expecting string"
-msgstr "erwarte Zeichenkette"
+#: src/language/lexer/lexer.c:896
+msgid "Syntax error expecting string."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zeichenkette."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:849
-msgid "expecting integer"
-msgstr "erwarte Integer"
+#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
+#: src/language/lexer/lexer.c:1043
+msgid "Syntax error expecting integer."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
 #, c-format
-msgid "Integer expected for %s."
-msgstr "Ganzzahl (integer) für %s erwartet."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
-msgid "Integer expected."
-msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
+msgid "Syntax error expecting integer for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#: src/language/lexer/lexer.c:962
 #, c-format
-msgid "Expected %ld for %s."
-msgstr "Erwarte %ld für %s."
+msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#: src/language/lexer/lexer.c:964
 #, c-format
-msgid "Expected %ld."
-msgstr "Erwarte %ld."
+msgid "Syntax error expecting %ld."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#: src/language/lexer/lexer.c:969
 #, c-format
-msgid "Expected %ld or %ld for %s."
-msgstr "Erwarte %ld or %ld für %s."
+msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %ld oder %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:892
+#: src/language/lexer/lexer.c:972
 #, c-format
-msgid "Expected %ld or %ld."
-msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
+msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte %ld oder %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:903
+#: src/language/lexer/lexer.c:984
 #, c-format
-msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
-msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld für %s."
+msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl zwischen %ld und %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#: src/language/lexer/lexer.c:988
 #, c-format
-msgid "Expected integer between %ld and %ld."
-msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) zwischen %ld und %ld."
+msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl zwischen %ld und %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#: src/language/lexer/lexer.c:997
 #, c-format
-msgid "Expected non-negative integer for %s."
-msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
+msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte nicht negative Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:917
-msgid "Expected non-negative integer."
-msgstr "Erwarte nicht negative Ganzzahl."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1001
+msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte nicht negative Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:922
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "Expected positive integer for %s."
-msgstr "Erwarte positive Ganzzahl für %s."
+msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte positive Ganzzahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:925
-msgid "Expected positive integer."
-msgstr "Erwarte positive Ganzzahl."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1011
+msgid "Syntax error expecting positive integer."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte positive Ganzzahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:930
+#: src/language/lexer/lexer.c:1017
 #, c-format
-msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
-msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
+msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl %ld oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021
 #, c-format
-msgid "Expected integer %ld or greater."
-msgstr "Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
+msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl %ld oder größer."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:940
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029
 #, c-format
-msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
-msgstr "Erwarte Ganzzahl (Integer) kleiner oder gleich %ld für %s."
+msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:943
+#: src/language/lexer/lexer.c:1033
 #, c-format
-msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
-msgstr "Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
+msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Ganzzahl kleiner oder gleich %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:965
-msgid "expecting number"
-msgstr "erwarte Zahl"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
+#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
+#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
+#: src/language/lexer/lexer.c:1310
+msgid "Syntax error expecting number."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
-#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
-#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
+#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
+#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
 #, c-format
-msgid "Number expected for %s."
-msgstr "Zahl erwartet für %s."
+msgid "Syntax error expecting number for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "Expected %g for %s."
-msgstr "Erwarte %g für %s."
+msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#: src/language/lexer/lexer.c:1089
 #, c-format
-msgid "Expected %g."
-msgstr "Erwartete %g."
+msgid "Syntax error expecting number %g."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#: src/language/lexer/lexer.c:1100
 #, c-format
-msgid "Expected number between %g and %g for %s."
-msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
+msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl zwischen %g und %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#: src/language/lexer/lexer.c:1104
 #, c-format
-msgid "Expected number between %g and %g."
-msgstr "Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
+msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl zwischen %g und %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
 #, c-format
-msgid "Expected non-negative number for %s."
-msgstr "Erwarte nicht negative Zahl für %s."
+msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte nicht negative Zahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
-msgid "Expected non-negative number."
-msgstr "Erwarte nicht negative Zahl."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
+msgid "Syntax error expecting non-negative number."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte nicht negative Zahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
 #, c-format
-msgid "Expected number %g or greater for %s."
-msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
+msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g oder größer für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
 #, c-format
-msgid "Expected number %g or greater."
-msgstr "Erwarte Zahl %g oder größer."
+msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl %g oder größer."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#: src/language/lexer/lexer.c:1135
 #, c-format
-msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
-msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
+msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#: src/language/lexer/lexer.c:1139
 #, c-format
-msgid "Expected number less than or equal to %g."
-msgstr "Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
+msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl kleiner oder gleich %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#: src/language/lexer/lexer.c:1184
 #, c-format
-msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
-msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
+msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g) für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#: src/language/lexer/lexer.c:1188
 #, c-format
-msgid "Expected number in [%g,%g)."
-msgstr "Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
+msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1297
 #, c-format
-msgid "Expected number less than %g for %s."
-msgstr "Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
+msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl kleiner %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1301
 #, c-format
-msgid "Expected number less than %g."
-msgstr "Erwarte Zahl kleiner als %g."
+msgid "Syntax error expecting number less than %g."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl kleiner als %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#: src/language/lexer/lexer.c:1265
 #, c-format
-msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
-msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g) für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#: src/language/lexer/lexer.c:1269
 #, c-format
-msgid "Expected number in (%g,%g)."
-msgstr "Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl im Intervall (%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#: src/language/lexer/lexer.c:1277
 #, c-format
-msgid "Expected positive number for %s."
-msgstr "Erwarte positive Zahl für %s."
+msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte positive Zahl für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1169
-msgid "Expected positive number."
-msgstr "Erwarte positive Zahl."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1280
+msgid "Syntax error expecting positive number."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte positive Zahl."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#: src/language/lexer/lexer.c:1286
 #, c-format
-msgid "Expected number greater than %g for %s."
-msgstr "Erwarte Zahl größer als %g für %s."
+msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl größer als %g für %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#: src/language/lexer/lexer.c:1290
 #, c-format
-msgid "Expected number greater than %g."
-msgstr "Erwarte positive Zahl größer als %g."
+msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl größer als %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
-#: src/language/control/define.c:107
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "erwarte Identifier"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1324 src/language/commands/define.c:176
+#: src/language/commands/define.c:182
+msgid "Syntax error expecting identifier."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Bezeichner."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1882
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#: src/language/lexer/lexer.c:1725
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
-msgstr "Syntaxfehler bei „%s“ (in Erweiterung von „%s“)"
+msgid "Syntax error expecting `%s'."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte`%s’."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
+#: src/language/lexer/lexer.c:2081
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Syntax Fehler bei `%s'"
+msgid "In syntax expanded from `%s'"
+msgstr "In der Syntax, die aus „%s“ erweitert wurde"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1909
-#, c-format
-msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
-msgstr "Syntaxfehler in der Erweiterung von „%s“"
+#: src/language/lexer/lexer.c:2084
+msgid "At end of input"
+msgstr "Am Ende der Eingabe"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1912
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Syntax Fehler"
+#: src/language/lexer/lexer.c:2091
+msgid "Syntax error."
+msgstr "Syntaxfehler."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+#: src/language/lexer/lexer.c:2320
 msgid "Macro Expansion"
 msgstr "Makro Erweiterung"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2390
+#: src/language/lexer/lexer.c:2580
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Öffne `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#: src/language/lexer/lexer.c:2624
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s."
@@ -2272,181 +2318,182 @@ msgstr "In der Erweiterung von ‚%s‘,"
 msgid "inside the expansion of `%s',"
 msgstr "innerhalb der Erweiterung von ‚%s‘,"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:623
+#: src/language/lexer/macro.c:611
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselwort im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:625
+#: src/language/lexer/macro.c:613
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber %zu weitere Schlüsselworte im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:635
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
 msgstr "Ende des Kommandos erreicht, erwarte aber ‚%s‘ im Argument %s von Makro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:691
+#: src/language/lexer/macro.c:679
 msgid "<end of input>"
 msgstr "<Ende der Eingabe>"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:694
+#: src/language/lexer/macro.c:682
 #, c-format
 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
 msgstr "Habe ‚%.*s‘ gefunden während ich ‚%s‘ beim Lesen des Arguments %s von Makro %s erwartet habe."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:759
+#: src/language/lexer/macro.c:747
 #, c-format
 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
 msgstr "Argument %s im Aufruf von Makro %s mehrfach spezifiziert."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#: src/language/lexer/macro.c:1000
 #, c-format
 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
 msgstr "‚,‘ oder ‚)‘ erwartet beim Aufruf der Makrofunktion %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#: src/language/lexer/macro.c:1006
 #, c-format
 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
 msgstr "Fehlende ‚)‘ im Aufruf von Makrofunktion %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#: src/language/lexer/macro.c:1139
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
 msgstr "Makrofunktion %s erwartet ein Argument und nicht %zu."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#: src/language/lexer/macro.c:1143
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei Argumente und nicht %zu."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#: src/language/lexer/macro.c:1147
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
 msgstr "Makrofunktion %s erwartet zwei oder drei Argumente und nicht %zu."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#: src/language/lexer/macro.c:1152
 #, c-format
 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
 msgstr "Die Makrofunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#: src/language/lexer/macro.c:1172
 #, c-format
 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr "Das Argument von !BLANKS muss eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#: src/language/lexer/macro.c:1235
 #, c-format
 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
 msgstr "Das zweite Argument von !SUBSTR mus eine positive Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#: src/language/lexer/macro.c:1246
 #, c-format
 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr "Das dritte Argument von !SUBSTR mus eine nicht negative Ganzzahl sein und nicht ‚%s‘."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1357
+#: src/language/lexer/macro.c:1345
 msgid "Expecting ')' in macro expression."
 msgstr "Erwarte ‚)‘ in der Makroerweiterung."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1366
+#: src/language/lexer/macro.c:1354
 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
 msgstr "Erwarte ein Literal oder einen Funktionsaufruf in der Makroerweiterung."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#: src/language/lexer/macro.c:1570
 #, c-format
 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
 msgstr "Der Makroausdruck muss zu eine Zahl evaluieren (nicht „%s“)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1642
+#: src/language/lexer/macro.c:1630
 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
 msgstr "!THEN erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1651
+#: src/language/lexer/macro.c:1639
 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr "!ELSE oder !IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1664
+#: src/language/lexer/macro.c:1652
 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr "!IFEND erwartet in der !IF Makrokonstruktion."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1719
+#: src/language/lexer/macro.c:1707
 msgid "Expected macro variable name following !LET."
 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !LET."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#: src/language/lexer/macro.c:1715
 #, c-format
 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort ‚%.*s‘ nicht als !LET Variable benutzen."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1737
+#: src/language/lexer/macro.c:1725
 msgid "Expected `=' following !LET."
 msgstr "Erwarte `=‚ nach !LET."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1769
+#: src/language/lexer/macro.c:1757
 msgid "Missing !DOEND."
 msgstr "Fehlendes !DOEND."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1788
+#: src/language/lexer/macro.c:1776
 msgid "Expected macro variable name following !DO."
 msgstr "Erwarte Makrovariablenname nach !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1795
+#: src/language/lexer/macro.c:1783
 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
 msgstr "Kann den Namen des Arguments oder ein Makro Schlüsselwort nicht als !DO Variable verwenden."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#: src/language/lexer/macro.c:1824
 #, c-format
 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr "!DO loop over Liste hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1861
+#: src/language/lexer/macro.c:1849
 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
 msgstr "Erwarte !TO in numerischer !DO Schleife."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1880
+#: src/language/lexer/macro.c:1868
 msgid "!BY value cannot be zero."
 msgstr "!BY Wert kann nicht Null sein."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#: src/language/lexer/macro.c:1886
 #, c-format
 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr "Die numerische !DO Schleife hat die maximale Zahl von %d Iterationen überschritten. (Benutzen Sie SET MITERATE um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1919
+#: src/language/lexer/macro.c:1907
 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
 msgstr "Erwarte`=‚ oder !IN in der !DO Schleife."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:2082
+#: src/language/lexer/macro.c:2070
 msgid "!BREAK outside !DO."
 msgstr "!BREAK außerhalb von !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:2100
+#: src/language/lexer/macro.c:2088
 #, c-format
 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
 msgstr "Die maximale Schachtelungstiefe %d wurde überschritten. (Benutzen Sie SET MNEST um die Grenze zu ändern.)"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:78
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "erwarte gültige Formatangabe"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:87
+msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte gültige Formatangabe."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
-#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#: src/language/lexer/format-parser.c:118
+#: src/language/lexer/format-parser.c:145
+#: src/language/commands/data-list.c:498 src/language/commands/get-data.c:556
+#: src/language/commands/output.c:93
+#: src/language/commands/placement-parser.c:247
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Unbekannter Formattyp  `%s'."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#: src/language/lexer/format-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
 msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-msgid "expecting format type"
-msgstr "erwarte Formattyp"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:140
+msgid "Syntax error expecting format type."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Formattyp."
 
 #: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
@@ -2473,4589 +2520,5468 @@ msgstr "U+%04llX ist kein gültiger Unicode Codepoint."
 msgid "Bad character %s in input."
 msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe."
 
-#: src/language/lexer/scan.c:384
+#: src/language/lexer/scan.c:383
 msgid "Unterminated string constant."
 msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante."
 
-#: src/language/lexer/scan.c:389
+#: src/language/lexer/scan.c:388
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
 msgstr "Nach „%.*s“ fehlt der Exponent."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:66
-#, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#: src/language/lexer/value-parser.c:78
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
 msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#: src/language/lexer/value-parser.c:87
 #, c-format
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+#: src/language/lexer/value-parser.c:120
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig."
 
+#: src/language/lexer/value-parser.c:154
+msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
+msgstr "Diese Zeichenfolge kann in dem Datensatz nicht kodiert werden."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:160
+#, c-format
+msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
+msgstr "Diese %zu-byte Zeichenkette ist zu lang für die Variable %s mit der Breite %d."
+
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "erwarte Variablenname"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
+#: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
+msgid "Syntax error expecting variable name."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Variablenname."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s ist kein Variablenname."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein.  %s wird nicht übernommen."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten.  Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben.  %s wird nicht aus der Liste übernommen."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:357
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:869
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
+msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
+msgstr "Mit der Syntax <a> TO <b> müssen die Variablen <a> and <b> beide reguläre oder Scratchvariablen sein."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "%s is a regular variable."
+msgstr "%s ist eine reguläre Variable."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
+#, c-format
+msgid "%s is a scratch variable."
+msgstr "%s ist eine Scratchvariable."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
+msgid "%s is a system variable."
+msgstr "%s ist eine Systemvariable."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable."
 msgstr "%s ist keine numerische Variable."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
+#: src/language/commands/aggregate.c:246
+msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Wenn die Eingangsdaten vorsortiert sind, hat die Angabe der Sortierrichtung mit (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der gleichen Art wie die Eingangsdaten sortiert."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:252
+msgid "The PRESORTED subcommand state that the input data is presorted."
+msgstr "Der PRESORTED Unterbefehl bedeutet, dass die Eingangsdaten vorsortiert sind."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:256
+msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
+msgstr "ADDVARIABLES impliziert, dass die Eingangsdaten vorsortiert sind."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:259
+msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
+msgstr "Die Eingangsdaten müssen vorsortiert sein, weil der OUTFILE Unterbefehl nicht angegeben wurde."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:387
+msgid "Syntax error expecting aggregation function."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Aggregierungsfunktion."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:401
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#: src/language/commands/aggregate.c:498
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:377
+#: src/language/commands/aggregate.c:505
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
+#: src/language/commands/aggregate.c:511
+msgid "The argument is numeric."
+msgstr "Das Argument ist numerisch."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:75
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
+#: src/language/commands/aggregate.c:513
+msgid "The variables have string type."
+msgstr "Die Variablen sind vom Typ String."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen.  Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein."
+#: src/language/commands/aggregate.c:518
+msgid "The argument is a string."
+msgstr "Das Argument ist eine Zeichenkette."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:282
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output."
+#: src/language/commands/aggregate.c:520
+msgid "The variables are numeric."
+msgstr "Die Variablen sind numerisch."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:339
+#: src/language/commands/aggregate.c:549
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:422
-msgid "expecting output value"
-msgstr "erwarte Ausgabewert"
+#: src/language/commands/aggregate.c:553
+msgid "These are the source variables."
+msgstr "Dies sind die Quellvariablen."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:479
-#, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
+#: src/language/commands/aggregate.c:555
+msgid "These are the target variables."
+msgstr "Dies sind die Zielvariablen."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/language/commands/aggregate.c:571
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren.  Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge gewesen wären."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/language/commands/aggregate.c:587
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt."
+msgid "Duplicate target variable name %s."
+msgstr "Doppelter Zielvariablenname %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:523
+#: src/language/commands/aggregate.c:591
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Typen stimmen nicht überein.  %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden."
+msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
+msgstr "Der Variablenname %s dupliziert den Namen einer Variablen im aktiven Dateiwörterbuch."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:566
+#: src/language/commands/aggregate.c:596
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
+msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
+msgstr "Der Variablenname %s dupliziert den Namen einer Breakvariable."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:105
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet.  Fallauswahl wird abgeschalten."
+#: src/language/commands/aggregate.h:34
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Summe der Werte"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:120
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
+#: src/language/commands/aggregate.h:35
+msgid "Mean average"
+msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:126
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
+#: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
+#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
+#: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Median"
 
-#: src/language/control/define.c:68
-msgid "String must contain exactly one token."
-msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
+#: src/language/commands/aggregate.h:37
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Standardabweichung"
 
-#: src/language/control/define.c:80
-msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
-msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
+#: src/language/commands/aggregate.h:38
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Maximumwert"
 
-#: src/language/control/define.c:135
-msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
-msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
+#: src/language/commands/aggregate.h:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Minimumwert"
 
-#: src/language/control/define.c:147
-msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
-msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
+#: src/language/commands/aggregate.h:40
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Prozentsatz größer als"
 
-#: src/language/control/define.c:156
-#, c-format
-msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
-msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
+#: src/language/commands/aggregate.h:41
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Prozentsatz kleiner als"
 
-#: src/language/control/define.c:177
-msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
-msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
+#: src/language/commands/aggregate.h:42
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/control/define.c:270
-msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
-msgstr "Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE"
+#: src/language/commands/aggregate.h:43
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/control/do-if.c:65
-msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
-msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
+#: src/language/commands/aggregate.h:44
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Anteil größer als"
 
-#: src/language/control/do-if.c:68
-msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
-msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
+#: src/language/commands/aggregate.h:45
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Anteil kleiner als"
 
-#: src/language/control/do-if.c:71
-msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
-msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
+#: src/language/commands/aggregate.h:46
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/control/do-if.c:74
-msgid "This is the location of the DO IF command."
-msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
+#: src/language/commands/aggregate.h:47
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
 
-#: src/language/control/do-if.c:150
-msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
-msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
+#: src/language/commands/aggregate.h:48
+msgid "Count greater than"
+msgstr "Anzahl größer als"
 
-#: src/language/control/loop.c:127
-msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
-msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
+#: src/language/commands/aggregate.h:49
+msgid "Count less than"
+msgstr "Anzahl kleiner als"
 
-#: src/language/control/loop.c:182
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
+#: src/language/commands/aggregate.h:50
+msgid "Count included in range"
+msgstr "Anzahl ist innerhalb des Bereichs"
 
-#: src/language/control/repeat.c:120
-#, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
+#: src/language/commands/aggregate.h:51
+msgid "Count excluded from range"
+msgstr "Anzahl außerhalb des Bereichs"
 
-#: src/language/control/repeat.c:126
-#, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
+#: src/language/commands/aggregate.h:52
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Anzahl der Fälle"
 
-#: src/language/control/repeat.c:170
-#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben."
+#: src/language/commands/aggregate.h:53
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
 
-#: src/language/control/repeat.c:362
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
+#: src/language/commands/aggregate.h:54
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
 
-#: src/language/control/repeat.c:376
-#, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
+#: src/language/commands/aggregate.h:55
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
 
-#: src/language/control/repeat.c:426
-#, c-format
-msgid "No matching %s."
-msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
+#: src/language/commands/aggregate.h:56
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
 
-#: src/language/control/temporary.c:43
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
+#: src/language/commands/aggregate.h:57
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#: src/language/commands/autorecode.c:156
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#: src/language/commands/autorecode.c:168
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#: src/language/commands/autorecode.c:225
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
-msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
-msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
+#: src/language/commands/autorecode.c:368
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
+#: src/language/commands/autorecode.c:370
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
-msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
-msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#: src/language/commands/autorecode.c:374
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Kodiere %s in %s um."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
-#, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
+#: src/language/commands/autorecode.c:380
+#: src/language/commands/data-parser.c:726
+#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
+#: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:471
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:549
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:836
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attribute"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
+#: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Neuer Wert"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
-#, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
+#: src/language/commands/autorecode.c:381
+msgid "Value Label"
+msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
+#: src/language/commands/autorecode.c:384
+msgid "Old Value"
+msgstr "Alter Wert"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/commands/binomial.c:138
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
-
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Test auf Binomialverteilung"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
+#: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
+#: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
+#: src/language/commands/correlations.c:139
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1068
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1392
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1426
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1435
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1463
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1504
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4590
+#: src/language/commands/descriptives.c:954
+#: src/language/commands/examine.c:590 src/language/commands/examine.c:728
+#: src/language/commands/examine.c:821 src/language/commands/examine.c:909
+#: src/language/commands/factor.c:1615 src/language/commands/factor.c:1738
+#: src/language/commands/factor.c:1768 src/language/commands/factor.c:1932
+#: src/language/commands/factor.c:1966 src/language/commands/frequencies.c:278
+#: src/language/commands/frequencies.c:1315
+#: src/language/commands/frequencies.c:1326
+#: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
+#: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
+#: src/language/commands/logistic.c:1241
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:184
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:247
+#: src/language/commands/mcnemar.c:222 src/language/commands/means.c:757
+#: src/language/commands/means.c:810 src/language/commands/median.c:315
+#: src/language/commands/median.c:350 src/language/commands/npar-summary.c:106
+#: src/language/commands/oneway.c:902 src/language/commands/oneway.c:980
+#: src/language/commands/oneway.c:1079 src/language/commands/oneway.c:1167
+#: src/language/commands/oneway.c:1299
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:698
+#: src/language/commands/regression.c:769
+#: src/language/commands/regression.c:801
+#: src/language/commands/regression.c:925
+#: src/language/commands/regression.c:991
+#: src/language/commands/reliability.c:490
+#: src/language/commands/reliability.c:531
+#: src/language/commands/reliability.c:580
+#: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
+#: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
+#: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:259
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:150
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:193
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:238
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
+#: src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistiken"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
+#: src/language/commands/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Kategorie"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:188 src/language/commands/cochran.c:189
+#: src/language/commands/correlations.c:91
+#: src/language/commands/correlations.c:149
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1069
+#: src/language/commands/descriptives.c:956
+#: src/language/commands/examine.c:910
+#: src/language/commands/frequencies.c:1328
+#: src/language/commands/friedman.c:251
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
+#: src/language/commands/logistic.c:1242
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:185
+#: src/language/commands/mcnemar.c:223 src/language/commands/means-calc.c:439
+#: src/language/commands/means.c:711 src/language/commands/median.c:351
+#: src/language/commands/npar-summary.c:107 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/reliability.c:491 src/language/commands/sign.c:69
+#: src/language/commands/sign.c:70 src/language/commands/t-test-indep.c:194
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:151
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:194
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:233
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Beobachtete Wahrsch."
+
+#: src/language/commands/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Testwahrsch."
+
+#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
+#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
+#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Gruppen"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Gruppe 1"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Gruppe 2"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
+#: src/language/commands/chisquare.c:257
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4273
+#: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
+#: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
+#: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
+#: src/language/commands/regression.c:933
+#: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Gesamt"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:199
+#: src/language/commands/correlations.c:125
+#: src/language/commands/correlations.c:153
+#: src/language/commands/descriptives.c:567
+#: src/language/commands/factor.c:1519 src/language/commands/factor.c:1562
+#: src/language/commands/factor.c:1720 src/language/commands/factor.c:1938
+#: src/language/commands/frequencies.c:1319
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
+#: src/language/commands/logistic.c:1098
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
+#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
+#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
+#: src/language/commands/regression.c:826
+#: src/language/commands/reliability.c:538
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variablen"
+
+#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/commands/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "Beobachtete N"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "Erwartete N"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
+#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Residual"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
+#: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1457
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1496
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
+#: src/language/commands/reliability.c:595
+#: src/language/commands/reliability.c:598
+#: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:799
+msgid "Value"
+msgstr "Wert"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:235 src/language/commands/cochran.c:150
+#: src/language/commands/median.c:305 src/language/commands/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Häufigkeiten"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
+#: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
+#: src/language/commands/data-parser.c:730
+#: src/language/commands/data-parser.c:775
+#: src/language/commands/descriptives.c:967
+#: src/language/commands/friedman.c:226
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517
+#: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
+#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/split-file.c:93
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:472
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variable"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
+#: src/language/commands/friedman.c:246
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:244
+#: src/language/commands/mcnemar.c:219 src/language/commands/median.c:347
+#: src/language/commands/sign.c:100 src/language/commands/wilcoxon.c:268
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Teststatistiken"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-Quadrat"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
+#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
+#: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
+#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
+#: src/language/commands/regression.c:927
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
+#: src/language/commands/friedman.c:258
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/commands/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. Sig."
+
+#: src/language/commands/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
+
+#: src/language/commands/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Erfolg (%.*g)"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/commands/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Misserfolg (%.*g)"
+
+#: src/language/commands/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:230
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:237
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:278
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/commands/combine-files.c:378
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/commands/combine-files.c:480
+#: src/language/commands/combine-files.c:486
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/commands/combine-files.c:661
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+msgid "Variable %s has different types in different files."
+msgstr "Die Variable %s hat unterschiedliche Typen in verschiedenen Dateien."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#: src/language/commands/combine-files.c:672
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/commands/combine-files.c:676
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
+msgid "In file %s, %s is a string."
+msgstr "In der Datei %s ist %s ein string."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
+#: src/language/commands/combine-files.c:695
+#, c-format
+msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
+msgstr "Zusammenführung von Dateien mit unterschiedlichen Kodierungen. Zeichenfolgen (wie beispielsweise in Variable „%s“) werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
+#: src/language/commands/combine-files.c:706
+#, c-format
+msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
+msgstr "Die Datei %s verwendet die Kodierung %s. Die Ausgabe wird diese Kodierung benutzen."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
-#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
-#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
-msgid "Attributes"
-msgstr "Attribute"
+#: src/language/commands/combine-files.c:711
+#, c-format
+msgid "File %s uses encoding %s."
+msgstr "Die Datei %s verwendet die Kodierung %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
-#: src/ui/gui/compute.ui:157
-msgid "Label"
-msgstr "Beschriftung"
+#: src/language/commands/combine-files.c:741
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
-msgid "Encoding"
-msgstr "Kodierung"
+#: src/language/commands/combine-files.c:906
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-msgid "Counted Value"
-msgstr "Gezählter Wert"
+#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-msgid "Member Variables"
-msgstr "Mitgliedervariablen"
+#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
-msgid "Name"
-msgstr "Name"
+#: src/language/commands/compute.c:380
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Dichotomies"
-msgstr "Dichomotien"
+#: src/language/commands/correlations.c:85
+#: src/language/commands/descriptives.c:950
+#: src/language/commands/factor.c:1929
+#: src/language/commands/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
-msgid "Categories"
-msgstr "Kategorien"
+#: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
+#: src/language/commands/descriptives.c:107
+#: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/factor.c:1933
+#: src/language/commands/frequencies.c:97 src/language/commands/graph.c:210
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/commands/means-calc.c:438
+#: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:195
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:152
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Mittelwert"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
-#, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
+#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
+#: src/language/commands/factor.c:1934
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/commands/means-calc.c:440
+#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Std. Abweichung"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
-#, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
+#: src/language/commands/correlations.c:120
+msgid "Correlations"
+msgstr "Korrelationen"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:140
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearson Korrelation"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:141
+#: src/language/commands/oneway.c:1172
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sig. (2-seitig)"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:141
+#: src/language/commands/factor.c:1773
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sig. (1-seitig)"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:145
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Kreuzprodukte"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:146
+msgid "Covariance"
+msgstr "Kovarianz"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:159
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:218
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
+
+#: src/language/commands/correlations.c:358
+#: src/language/commands/descriptives.c:353
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Keine Variablen angegeben."
+
+#: src/language/commands/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:73 src/language/commands/crosstabs.c:939
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+#: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Erwartet"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
+msgid "Row %"
+msgstr "Zeile %"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
+msgid "Column %"
+msgstr "Spalte %"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:77
+msgid "Total %"
+msgstr "Gesamt %"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:79
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Std. Residuum"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:80
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Korrigiertes Residuum"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:483
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:500
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:590
+msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
+msgstr "Syntaxfehler: erwarte Unterbefehlsname oder Variablenname."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
+#: src/language/commands/crosstabs.c:622
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:684
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
-msgid "Split Values"
-msgstr "Werte aufteilen"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1065
+msgid "Summary"
+msgstr "Zusammenfassung"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:76
-#: src/language/dictionary/split-file.c:77
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
-#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
-#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
-msgid "Value"
-msgstr "Wert"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
+#: src/language/commands/frequencies.c:280
+#: src/language/commands/frequencies.c:1230
+#: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
+#: src/language/commands/reliability.c:492
+msgid "Percent"
+msgstr "Prozent"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:79
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
-#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
-#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
-#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
-#: src/language/stats/npar-summary.c:113
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
-msgid "Variable"
-msgstr "Variable"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
+#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
+msgid "Cases"
+msgstr "Fälle"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
-msgid "File Information"
-msgstr "Dateiinformation"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
+#: src/language/commands/frequencies.c:297
+#: src/language/commands/frequencies.c:1330
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:718
+#: src/language/commands/reliability.c:495
+msgid "Valid"
+msgstr "Gültig"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
-#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
-#: src/language/stats/matrix.c:8334
-msgid "Attribute"
-msgstr "Attribute"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
+#: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
+#: src/language/commands/frequencies.c:1331
+msgid "Missing"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
-msgid "File"
-msgstr "Datei"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Kreuztabelle"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
-msgid "Created"
-msgstr "Erstellt"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
-msgid "Integer Format"
-msgstr "Integer Format"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
+msgid "Missing value"
+msgstr "Fehlender Wert"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Big Endian"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Chi-Quadrat Tests"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Little Endian"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
-#: src/language/utilities/set.c:1144
-msgid "Unknown"
-msgstr "Unbekannt"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Likelihood-Quotient"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
-msgid "Real Format"
-msgstr "Gleitkomma Format"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Exakter Test nach Fisher"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Kontinuitätskorrektur"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEEE 754 BE."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
-msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1999
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N der gültigen Fälle"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
-msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 Hex Long."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
-#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
-#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
-#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
-#: src/language/stats/frequencies.c:1561
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
-#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
-#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
-#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
-msgid "Variables"
-msgstr "Variablen"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1456
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1495
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1541
+msgid "Values"
+msgstr "Wertelabel"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Cases"
-msgstr "Fälle"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
-msgid "Type"
-msgstr "Typ"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Näherungsweises T"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-msgid "Weight"
-msgstr "Gewicht"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Näherungsw. Signif."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
-msgid "Not weighted"
-msgstr "Nicht gewichtet"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominal zu Nominal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
-msgid "Compression"
-msgstr "Komprimierung"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-msgid "Documents"
-msgstr "Dokumente"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramer's V"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-msgid "(none)"
-msgstr "(keine)"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Kontingenz Koeffizient"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Keine Variablen."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinal zu Ordinal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendall's tau-b"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-msgid "Document"
-msgstr "Dokument"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendall's tau-c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
-msgid "Position"
-msgstr "Position"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
-msgid "Measurement Level"
-msgstr "Messniveau"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearman Korrelation"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
-msgid "Role"
-msgstr "Rolle"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval zu Interval"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
-#: src/ui/gui/compute.ui:216
-msgid "Width"
-msgstr "Spaltenbreite"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearson's R"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
-msgid "Alignment"
-msgstr "Ausrichtung"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Übereinstimmungsmaß"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
-msgid "Print Format"
-msgstr "Druckformat"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
-msgid "Write Format"
-msgstr "Ausgabeformat"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Risikoschätzung"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
-#: src/ui/gui/t-test.ui:104
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Fehlende Werte"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "95% Konfidenzintervall"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Wertelabels"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1500
+#: src/language/commands/logistic.c:1094
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:274
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Untere"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
-msgid "Variable Value"
-msgstr "Variablenwert"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1501
+#: src/language/commands/logistic.c:1094
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Obere"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-msgid "User-missing value"
-msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
-msgid "Variable and Dataset Attributes"
-msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s Abhängig"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
-msgid "Variable and Name"
-msgstr "Variable und Name"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Gerichtete Maße"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
-msgid "(dataset)"
-msgstr "(Datensatz)"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Keine Vektoren definiert."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman und Kruskal tau"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
-msgid "Vectors"
-msgstr "Vektoren"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
-msgid "Vector and Position"
-msgstr "Vektor und Position"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
-msgid "No valid encodings found."
-msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominal zu Interval"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
-#, c-format
-msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1971
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-msgid "Encodings"
-msgstr "Kodierungen"
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Quotenverhältnis für %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1980
 #, c-format
-msgid "%s Encoded Text Strings"
-msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Für Kohorte %s = "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
+#: src/language/commands/ctables.c:253
+msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
+msgstr "Die Unterstützung für LCL, UCL und SE Zusammenfassungsfunktionen ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
-#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
-msgid "Text"
-msgstr "Text"
+#: src/language/commands/ctables.c:298
+msgid "Syntax error expecting summary function name."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte den Namen einer Zusammenfassungsfunktion."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
-msgid "Purpose"
-msgstr "Zweck"
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+msgid "Adjusted Count"
+msgstr "Korrigierte Anzahl"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
-#, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+msgid "Unweighted Count"
+msgstr "Ungewichtete Anzahl"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:66
-#, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
+#: src/language/commands/ctables.c:335
+msgid "Table %"
+msgstr "Tabelle %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:74
-#, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
+#: src/language/commands/ctables.c:335
+msgid "Unweighted Table %"
+msgstr "Ungewichtete Tabelle %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:98
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
+#: src/language/commands/ctables.c:336
+msgid "Layer %"
+msgstr "Schicht %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:148
-msgid "expecting vector length"
-msgstr "erwarte Vektorlänge"
+#: src/language/commands/ctables.c:336
+msgid "Unweighted Layer %"
+msgstr "Ungewichtete Schicht %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:167
-#, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
+#: src/language/commands/ctables.c:337
+msgid "Layer Row %"
+msgstr "Schicht Zeile %"
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
+#: src/language/commands/ctables.c:337
+msgid "Unweighted Layer Row %"
+msgstr "Ungewichtete Schicht Zeile %"
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
+#: src/language/commands/ctables.c:338
+msgid "Layer Column %"
+msgstr "Schicht Spalte %"
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
-msgid "expecting weight value"
-msgstr "erwarte Gewichtungswert"
+#: src/language/commands/ctables.c:338
+msgid "Unweighted Layer Column %"
+msgstr "Ungewichtete Schicht Spalte %"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
-#, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s: %s"
-msgstr "Kann nicht in das Verzeichnis %s wechseln: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:339
+msgid "Subtable %"
+msgstr "Untertabelle %"
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
-#, c-format
-msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
+#: src/language/commands/ctables.c:339
+msgid "Unweighted Subtable %"
+msgstr "Ungewichtete Untertabelle %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:61
-msgid "Time limit not supported on this platform."
-msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+#: src/language/commands/ctables.c:340
+msgid "Unweighted Row %"
+msgstr "Ungewichtete Zeile %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:75
-#, c-format
-msgid "%s: Command exited with status %d."
-msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
+#: src/language/commands/ctables.c:341
+msgid "Unweighted Column %"
+msgstr "Ungewichtete Spalte %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:96
-#, c-format
-msgid "Failed to create temporary file (%s)."
-msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:348
+msgid "Table Valid N %"
+msgstr "Tabelle gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:103
-#, c-format
-msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
-msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:348
+msgid "Unweighted Table Valid N %"
+msgstr "Ungewichtete Tabelle gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:118
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:349
+msgid "Layer Valid N %"
+msgstr "Schicht gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:128
-msgid "Failed to set process group."
-msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
+#: src/language/commands/ctables.c:349
+msgid "Unweighted Layer Valid N %"
+msgstr "Ungewichtete Schicht gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:146
-msgid "Failed to set timeout."
-msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
+#: src/language/commands/ctables.c:350
+msgid "Layer Row Valid N %"
+msgstr "Schicht Zeile gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:213
-#, c-format
-msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
-msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:350
+msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
+msgstr "Ungewichtete Überlagerung Zeile gültig N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:223
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" timed out."
-msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
+#: src/language/commands/ctables.c:351
+msgid "Layer Column Valid N %"
+msgstr "Überlagerung Zeile gültig N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:225
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
-msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
+#: src/language/commands/ctables.c:351
+msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
+msgstr "Ungewichtete Überlagerung Spalte gültig N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:232
-msgid "Command or shell not found"
-msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
+#: src/language/commands/ctables.c:352
+msgid "Subtable Valid N %"
+msgstr "Untertabelle gültig N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:234
-msgid "Could not invoke command or shell"
-msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
+#: src/language/commands/ctables.c:352
+msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
+msgstr "Ungewichtete Untertabelle gültig N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:237
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
-msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:353
+msgid "Row Valid N %"
+msgstr "Spalte gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:240
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
-msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
+#: src/language/commands/ctables.c:353
+msgid "Unweighted Row Valid N %"
+msgstr "Ungewichtete Zeile gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:250
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
-msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:354
+msgid "Column Valid N %"
+msgstr "Spalte gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:263
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:354
+msgid "Unweighted Column Valid N %"
+msgstr "Ungewichtete Spalte gültige N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:266
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:361
+msgid "Table Total N %"
+msgstr "Tabelle Insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:269
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:361
+msgid "Unweighted Table Total N %"
+msgstr "Ungewichtete Tabelle Insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:272
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:362
+msgid "Layer Total N %"
+msgstr "Schicht Insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:276
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:362
+msgid "Unweighted Layer Total N %"
+msgstr "Ungewichtete Schicht Insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:279
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:363
+msgid "Layer Row Total N %"
+msgstr "Schicht Zeile Total N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:282
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:363
+msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
+msgstr "Ungewichtete Überlagerung Zeile insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:286
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:364
+msgid "Layer Column Total N %"
+msgstr "Überlagerung Spalte insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:289
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:364
+msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
+msgstr "Ungewichtete Überlagerung Spalte insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:491
-#, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl"
+#: src/language/commands/ctables.c:365
+msgid "Subtable Total N %"
+msgstr "Untertabelle insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:531
-#, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
+#: src/language/commands/ctables.c:365
+msgid "Unweighted Subtable Total N %"
+msgstr "Ungewichtete Untertabelle insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:659
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
+#: src/language/commands/ctables.c:366
+msgid "Row Total N %"
+msgstr "Zeile Insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
+#: src/language/commands/ctables.c:366
+msgid "Unweighted Row Total N %"
+msgstr "Ungewichtete Zeile Insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:815
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+#: src/language/commands/ctables.c:367
+msgid "Column Total N %"
+msgstr "Spalte Insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1151
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s ist %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:367
+msgid "Unweighted Column Total N %"
+msgstr "Ungewichtete Spalte Insgesamt N %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1151
-msgid "empty"
-msgstr "leer"
+#: src/language/commands/ctables.c:371
+#: src/language/commands/descriptives.c:117
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
+#: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
+#: src/language/commands/means-calc.c:448
+#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1180
-msgid "System Information"
-msgstr "Systeminformation"
+#: src/language/commands/ctables.c:372
+msgid "Unweighted Mean"
+msgstr "Ungewichteter Mittelwert"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1183
-msgid "Version"
-msgstr "Version"
+#: src/language/commands/ctables.c:373
+msgid "Unweighted Median"
+msgstr "Ungewichteter Median"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1184
-msgid "Host System"
-msgstr "Hostsystem"
+#: src/language/commands/ctables.c:374
+#: src/language/commands/descriptives.c:116
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
+#: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
+#: src/language/commands/means-calc.c:447
+#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1185
-msgid "Build System"
-msgstr "Build System"
+#: src/language/commands/ctables.c:375
+msgid "Unweighted Missing"
+msgstr "Ungewichtete Fehlende"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1186
-msgid "Locale Directory"
-msgstr "Lokale Sprachverzeichnis"
+#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modalwert"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1187
-msgid "Compiler Version"
-msgstr "Compilerversion"
+#: src/language/commands/ctables.c:376
+msgid "Unweighted Mode"
+msgstr "Ungewichteter Modus"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1378
-#, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
+#: src/language/commands/ctables.c:378
+#: src/language/commands/descriptives.c:115
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
+#: src/language/commands/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Spannweite"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1398
-#, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:379
+msgid "Std Error of Mean"
+msgstr "Std.Fehler des Mittelwertes"
 
-#: src/language/utilities/title.c:114
-#, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (%s eingegeben)"
+#: src/language/commands/ctables.c:379
+msgid "Unweighted Std Error of Mean"
+msgstr "Ungewichteter Std.Fehler des Mittelwertes"
 
-#: src/language/utilities/include.c:73
-#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
+#: src/language/commands/ctables.c:380
+msgid "Std Deviation"
+msgstr "Std. Abweichung"
 
-#: src/language/utilities/output.c:128
-#, c-format
-msgid "Unknown cell class %s."
-msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:380
+msgid "Unweighted Std Deviation"
+msgstr "Ungewichtete Std. Abweichung"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
-#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:381
+#: src/language/commands/descriptives.c:118
+#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
+#: src/language/commands/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Summe"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
-#, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:381
+msgid "Unweighted Sum"
+msgstr "Ungewichtete Summe"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Summe der Werte"
+#: src/language/commands/ctables.c:382
+msgid "Total N"
+msgstr "Gesamt N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Mean average"
-msgstr "Mittelwert"
+#: src/language/commands/ctables.c:383
+msgid "Adjusted Total N"
+msgstr "Korrigiertes Gesamt N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
-msgid "Median average"
-msgstr "Median"
+#: src/language/commands/ctables.c:384
+msgid "Unweighted Total N"
+msgstr "Ungewichtetes Gesamt N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standardabweichung"
+#: src/language/commands/ctables.c:385
+msgid "Valid N"
+msgstr "Gültige N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximumwert"
+#: src/language/commands/ctables.c:386
+msgid "Adjusted Valid N"
+msgstr "Korrigiertes gültiges N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimumwert"
+#: src/language/commands/ctables.c:387
+msgid "Unweighted Valid N"
+msgstr "Ungewichtetes gültiges N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr "Prozentsatz größer als"
+#: src/language/commands/ctables.c:388
+#: src/language/commands/descriptives.c:110
+#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
+#: src/language/commands/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Varianz"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Prozentsatz kleiner als"
+#: src/language/commands/ctables.c:388
+msgid "Unweighted Variance"
+msgstr "Ungewichtete Varianz"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von"
+#: src/language/commands/ctables.c:392
+msgid "Table Sum %"
+msgstr "Tabelle Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von"
+#: src/language/commands/ctables.c:392
+msgid "Unweighted Table Sum %"
+msgstr "Ungewichtete Tabelle Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr "Anteil größer als"
+#: src/language/commands/ctables.c:393
+msgid "Layer Sum %"
+msgstr "Schicht Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction less than"
-msgstr "Anteil kleiner als"
+#: src/language/commands/ctables.c:393
+msgid "Unweighted Layer Sum %"
+msgstr "Ungewichtete Schicht Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von"
+#: src/language/commands/ctables.c:394
+msgid "Layer Row Sum %"
+msgstr "Schicht Zeile Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von"
+#: src/language/commands/ctables.c:394
+msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
+msgstr "Ungewichtete Schicht Zeile Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Anzahl der Fälle"
+#: src/language/commands/ctables.c:395
+msgid "Layer Column Sum %"
+msgstr "Schicht Spalte Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)"
+#: src/language/commands/ctables.c:395
+msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
+msgstr "Ungewichtete Überlagerung Spalte Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "Anzahl der fehlenden Werte"
+#: src/language/commands/ctables.c:396
+msgid "Subtable Sum %"
+msgstr "Untertabelle Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)"
+#: src/language/commands/ctables.c:396
+msgid "Unweighted Subtable Sum %"
+msgstr "Ungewichtete Untertabelle Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "Erster nicht fehlender Wert"
+#: src/language/commands/ctables.c:397
+msgid "Row Sum %"
+msgstr "Zeile Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:115
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "Letzter nicht fehlender Wert"
+#: src/language/commands/ctables.c:397
+msgid "Unweighted Row Sum %"
+msgstr "Ungewichtet Zeile Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt.  Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert."
+#: src/language/commands/ctables.c:398
+msgid "Column Sum %"
+msgstr "Spalte Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:448
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion"
+#: src/language/commands/ctables.c:398
+msgid "Unweighted Column Sum %"
+msgstr "Ungewichtete Spalte Summe %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#: src/language/commands/ctables.c:429
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s."
+msgid "Percentile %.2f"
+msgstr "Perzentile %.2f"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/commands/ctables.c:430
 #, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s."
+msgid "Unweighted Percentile %.2f"
+msgstr "Ungewichtetes Perzentil %.2f"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:894
+msgid "Syntax error expecting number or string or range."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Zahl oder Zeichenkette oder Bereich."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:924
+msgid "Syntax error in postcompute expression."
+msgstr "Syntaxfehler in Ausdruck nach Berechnung."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:1162
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben."
+msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
+msgstr "Zusammenfassungsfunktion %s kann nur auf multiple response sets angewandt werden."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/commands/ctables.c:1164
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
+msgid "'%s' is not a multiple response set."
+msgstr "„%s“ ist kein Mehrfachantworten Set."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/commands/ctables.c:1173
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären."
+msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
+msgstr "Die Zusammenfassungsfunktion %s gilt nur für Skalenvariablen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/commands/ctables.c:1175
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
+msgid "'%s' is not a scale variable."
+msgstr "„%s“ ist keine Skalenvariable."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:1238
+msgid "Multiple response set support not implemented."
+msgstr "Mehrfachantworten Set ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#: src/language/commands/ctables.c:1257
 #, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein."
+msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
+msgstr "Die Stringvariable „%s“ kann nicht als Skalenvariable verwendet werden."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/commands/ctables.c:1312
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s."
+msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
+msgstr "Das Ausgabeformat %s benötigt eine Breite von 2 oder größer."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#: src/language/commands/ctables.c:1317
 #, c-format
-msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
-msgstr "Mit GROUP dürfen Stringvariablen wie beispielsweise %s und numerische Variablen wie %s nicht vermischt werden."
+msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
+msgstr "Ausgabeformat %s benötigt eine Breite größer als Kommazahlen."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:363
-msgid "Recoding grouped variables."
-msgstr "Umkodieren von gruppierten Variablen."
+#: src/language/commands/ctables.c:1474
+msgid "Cannot nest scale variables."
+msgstr "Skalenvariablen können nicht geschachtelt werden."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:365
-#, c-format
-msgid "Recoding %s into %s (%s)."
-msgstr "Umkodieren von %s in %s (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:1475
+msgid "This is an outer scale variable."
+msgstr "Dies ist eine äußere Skalenvariable."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:369
-#, c-format
-msgid "Recoding %s into %s."
-msgstr "Kodiere %s in %s um."
+#: src/language/commands/ctables.c:1476
+msgid "This is an inner scale variable."
+msgstr "Dies ist eine innere Skalenvariable."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
-msgid "New Value"
-msgstr "Neuer Wert"
+#: src/language/commands/ctables.c:1485
+msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
+msgstr "Zusammenfassungen können nur für kategorische Variablen in der innersten Schleife angefordert werden."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376
-msgid "Value Label"
-msgstr "Wertelabel"
+#: src/language/commands/ctables.c:1488
+msgid "This outer categorical variable has a summary."
+msgstr "Diese äußere kategorische Variable hat eine Zusammenfassung."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:379
-msgid "Old Value"
-msgstr "Alter Wert"
+#: src/language/commands/ctables.c:1778
+msgid "Subtotal"
+msgstr "Zwischensumme"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:138
+#: src/language/commands/ctables.c:1875
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Variable %s ist nicht dichotom"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Test auf Binomialverteilung"
+msgid "Unknown postcompute &%s."
+msgstr "Unbekanntes Postcompute &%s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
-#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
-#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
-#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
-#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
-#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
-#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
-#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
-#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
-#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
-#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
-#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
-#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
-#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
-#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
-#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
-#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
-#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
-#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
-#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
-#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistiken"
+#: src/language/commands/ctables.c:1886
+msgid "Syntax error expecting category specification."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Kategorienangabe."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
-#: src/language/stats/chisquare.c:252
-msgid "Category"
-msgstr "Kategorie"
+#: src/language/commands/ctables.c:1904
+#, c-format
+msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Übersetzen der Spezifikation der Kategorie im Format %s: %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
-#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
-#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
-#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
-#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
-#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
-#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#: src/language/commands/ctables.c:2239
+#, c-format
+msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgstr[0] "Diese Kategorien beinhalten %zu Instanz von SUBTOTAL oder HSUBTOTAL. Deshalb müssen Referenzen von berechneten Kategorien sich auf subtotals via Position beziehen, beispielsweise SUBTOTAL[1]."
+msgstr[1] "Diese Kategorien beinhalten %zu Instanzen von SUBTOTAL oder HSUBTOTAL. Deshalb müssen Referenzen von berechneten Kategorien sich auf subtotals via Position beziehen, beispielsweise SUBTOTAL[1]."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189
-msgid "Observed Prop."
-msgstr "Beobachtete Wahrsch."
+#: src/language/commands/ctables.c:2252
+msgid "This is the reference that lacks a position."
+msgstr "Dies ist eine Referenz, bei der eine Position fehlt."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:190
-msgid "Test Prop."
-msgstr "Testwahrsch."
+#: src/language/commands/ctables.c:2258
+#, c-format
+msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
+msgstr "Die berechnete Kategorie &%s referenziert eine Kategorie, die nicht in der Liste der Kategorien enthalten ist."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
-#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)"
+#: src/language/commands/ctables.c:2261
+msgid "This is the missing category."
+msgstr "Dies ist eine fehlende Kategorie."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
-#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)"
+#: src/language/commands/ctables.c:2264
+msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
+msgstr "Füge subtotals zu der Liste der Kategorien hier hinzu um das Problem zu beheben."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:195
-msgid "Groups"
-msgstr "Gruppen"
+#: src/language/commands/ctables.c:2267
+msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
+msgstr "Füge TOTAL=YES zur CATEGORIES Spezifikation der Variablen hinzu um das Problem zu beheben."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196
-msgid "Group 1"
-msgstr "Gruppe 1"
+#: src/language/commands/ctables.c:2271
+msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
+msgstr "Füge die fehlende Kategorie zur Liste der Kategorien hier hinzu um das Problem zu beheben."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196
-msgid "Group 2"
-msgstr "Gruppe 2"
+#: src/language/commands/ctables.c:4030
+#, c-format
+msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
+msgstr "Diese Kategorienspezifikation kann nur auf Stringvariablen angewandt werden, aber dieser Unterbefehl versucht sie auf die numerische Variable %s anzuwenden."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
-#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
-#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
-#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
-#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
-#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
-#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
-#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
-msgid "Total"
-msgstr "Gesamt"
+#: src/language/commands/ctables.c:4170
+msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
+msgstr "Datenabhängige Sortierung ist nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#: src/language/commands/ctables.c:4334
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
-msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber die Variable %s hat %zu unterschiedliche Werte."
+msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
+msgstr "Diese Kategorienspezifikation kann nur auf numerische Variablen angewandt werden, aber dieser Unterbefehl versucht sie auf die Stringvariable %s anzuwenden."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
-msgid "Observed N"
-msgstr "Beobachtete N"
+#: src/language/commands/ctables.c:4575
+msgid "Custom Tables"
+msgstr "Benutzerdefinierte Tabellen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
-msgid "Expected N"
-msgstr "Erwartete N"
+#: src/language/commands/ctables.c:4605
+msgid "Row Categories"
+msgstr "Zeile Kategorien"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Residual"
-msgstr "Residual"
+#: src/language/commands/ctables.c:4606
+msgid "Column Categories"
+msgstr "Spalte Kategorien"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
-#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Häufigkeiten"
+#: src/language/commands/ctables.c:4626 src/language/commands/matrix.c:5687
+#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
+msgid "Rows"
+msgstr "Zeilen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
-#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
-#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
-msgid "Test Statistics"
-msgstr "Teststatistiken"
+#: src/language/commands/ctables.c:4627
+#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5689
+#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
+#: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Spalten"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:323
-msgid "Chi-square"
-msgstr "Chi-Quadrat"
+#: src/language/commands/ctables.c:4628
+msgid "Layers"
+msgstr "Überlagerungen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
-#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
-#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
-#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
-#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
-msgid "df"
-msgstr "df"
+#: src/language/commands/ctables.c:4962
+msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
+msgstr "Kategorienbeschriftungen (label) dürfen nicht auf eine andere Achse bewegt werden, wenn mit einer Zusammenfassungsfunktion sortiert wird."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
-#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:355
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Asymp. Sig."
+#: src/language/commands/ctables.c:4965 src/language/commands/ctables.c:4982
+#: src/language/commands/ctables.c:5003 src/language/commands/ctables.c:5015
+#: src/language/commands/ctables.c:5026
+msgid "This syntax moves category labels to another axis."
+msgstr "Diese Syntax bewegt Kategorienbeschriftungen auf eine andere Achse."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:111
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden.  Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt."
+#: src/language/commands/ctables.c:4967
+msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
+msgstr "Diese Syntax fordert die Sortierung mit einer Zusammenfassungsfunktion an."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:153
+#: src/language/commands/ctables.c:4978
 #, c-format
-msgid "Success (%.*g)"
-msgstr "Erfolg (%.*g)"
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
+msgstr "Um Kategorienbeschriftungen von einer Achse auf eine andere zu bewegen, müssen die Variablen, deren Beschriftungen bewegt werden sollen, kategorisch sein, aber %s ist ein Skalentyp."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:154
+#: src/language/commands/ctables.c:4996
 #, c-format
-msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr "Misserfolg (%.*g)"
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
+msgstr "Um Kategorienbeschriftungen von einer Achse auf eine andere zu bewegen, müssen die Variablen, deren Beschriftungen bewegt werden sollen, alle die gleiche Breite haben, aber %s eine Breite von %d und %s hat eine Breite von %d."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:190
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Cochrans Q"
+#: src/language/commands/ctables.c:5009
+#, c-format
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
+msgstr "Um Kategorienbeschriftungen von einer Achse auf eine andere zu bewegen, müssen alle Variablen, deren Beschriftungen bewegt werden sollen, die gleichen Wertebeschriftungen haben, aber %s und %s haben unterschiedliche Wertebeschriftungen."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
-#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Deskriptive Statistiken"
+#: src/language/commands/ctables.c:5020
+#, c-format
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
+msgstr "Um Kategorienbeschriftungen von einer Achse auf eine andere zu bewegen, müssen alle Variablen, deren Beschriftungen bewegt werden sollen, die gleichen Kategorienspezifikationen haben, aber %s und %s haben unterschiedliche Kategorienspezifikationen."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-msgid "Mean"
-msgstr "Mittelwert"
+#: src/language/commands/ctables.c:5754
+#, c-format
+msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
+msgstr "Die Definition von &%s wird die vorherige Definition aufheben."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
-#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
-#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Std. Abweichung"
+#: src/language/commands/ctables.c:5757
+msgid "This is the previous definition."
+msgstr "Dies ist die vorherige Definition."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:126
-msgid "Correlations"
-msgstr "Korrelationen"
+#: src/language/commands/ctables.c:5847
+#, c-format
+msgid "Unknown computed category &%s."
+msgstr "Unbekannte berechnete Kategorie &%s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:146
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Pearson Korrelation"
+#: src/language/commands/ctables.c:6136
+msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
+msgstr "MINCOLWIDTH darf nicht größer als MAXCOLWIDTH sein."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sig. (2-seitig)"
+#: src/language/commands/ctables.c:6258
+msgid "TABLE must appear before this subcommand."
+msgstr "TABLE muss vor diesem Unterbefehl stehen."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sig. (1-seitig)"
+#: src/language/commands/ctables.c:6339
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:151
-msgid "Cross-products"
-msgstr "Kreuzprodukte"
+#: src/language/commands/ctables.c:6353
+msgid "Scale variables may appear only on one axis."
+msgstr "Skalenvariablen dürfen nur auf einer Achse sein."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:152
-msgid "Covariance"
-msgstr "Kovarianz"
+#: src/language/commands/ctables.c:6356
+msgid "This scale variable appears on the rows axis."
+msgstr "Diese Skalenvariable erscheint auf der Zeilenachse."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:165
-msgid "Significant at .05 level"
-msgstr "Signifikant bei 0.05 Grenze"
+#: src/language/commands/ctables.c:6359
+msgid "This scale variable appears on the columns axis."
+msgstr "Diese Skalenvariable erscheint auf der Spaltenachse."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:234
-msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer."
+#: src/language/commands/ctables.c:6362
+msgid "This scale variable appears on the layer axis."
+msgstr "Diese Skalenvariable erscheint auf der Überlagerungsachse."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
-#: src/language/data-io/list.c:165
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Keine Variablen angegeben."
+#: src/language/commands/ctables.c:6378
+msgid "Summaries may appear only on one axis."
+msgstr "Zusammenfassungen dürfen nur auf einer Achse erscheinen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
-#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Count"
-msgstr "Beobachtete Häufigkeit"
+#: src/language/commands/ctables.c:6384
+msgid "This variable on the rows axis has a summary."
+msgstr "Diese Variable auf der Zeilenachse hat eine Zusammenfassung."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:73
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Expected"
-msgstr "Erwartet"
+#: src/language/commands/ctables.c:6386
+msgid "This variable on the columns axis has a summary."
+msgstr "Diese Variable auf der Spaltenachse hat eine Zusammenfassung."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:74
-msgid "Row %"
-msgstr "Zeile %"
+#: src/language/commands/ctables.c:6387
+msgid "This variable on the layers axis has a summary."
+msgstr "Diese Variable auf der Überlagerungsachse hat eine Zusammenfassung."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:75
-msgid "Column %"
-msgstr "Spalte %"
+#: src/language/commands/ctables.c:6390
+msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
+msgstr "Dies ist eine Skalenvariable, also hat sie immer eine Zusammenfassung sogar wenn die Syntax sie nicht explizit spezifiziert."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:76
-msgid "Total %"
-msgstr "Gesamt %"
+#: src/language/commands/ctables.c:6491
+msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
+msgstr "ROWLABELS und COLLABELS dürfen nicht beide spezifiziert werden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:78
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Std. Residuum"
+#: src/language/commands/ctables.c:6496
+msgid "This is the first specification."
+msgstr "Dies ist die erste Spezifikation."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:79
-msgid "Adjusted Residual"
-msgstr "Korrigiertes Residuum"
+#: src/language/commands/ctables.c:6498
+msgid "This is the second specification."
+msgstr "Dies ist die zweite Spezifikation."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:459
-msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
-msgstr "Mindestens eine Kreuztabelle muss (mit dem TABLES Unterbefehl) angefordert werden."
+#: src/language/commands/ctables.c:6616
+msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
+msgstr "Unterstützung für SIGTEST ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:475
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet."
+#: src/language/commands/ctables.c:6763
+msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
+msgstr "Unterstützung für COMPARETEST ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:594
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle."
+#: src/language/commands/ctables.c:6780
+msgid "This subcommand must appear before TABLE."
+msgstr "Dieser Unterbefehl muss vor TABLE auftauchen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#: src/language/commands/data-list.c:144
 #, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s muss vor %s angegeben werden."
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
-msgid "Summary"
-msgstr "Zusammenfassung"
+#: src/language/commands/data-list.c:194
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
-#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
-#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
-#: src/language/stats/reliability.c:541
-msgid "Percent"
-msgstr "Prozent"
+#: src/language/commands/data-list.c:221
+msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte TAB oder Trennzeichen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Valid"
-msgstr "Gültig"
+#: src/language/commands/data-list.c:265
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
-msgid "Missing"
-msgstr "Fehlende Werte"
+#: src/language/commands/data-list.c:274
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
-msgid "Crosstabulation"
-msgstr "Kreuztabelle"
+#: src/language/commands/data-list.c:364
+#, c-format
+msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Kann nicht zu Eintrag %d weitergehen wenn RECORDS=%d angegeben ist."
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
+#: src/language/commands/get-data.c:591
 #, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte."
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
-msgid "Missing value"
-msgstr "Fehlender Wert"
+#: src/language/commands/data-list.c:423
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
-msgid "Chi-Square Tests"
-msgstr "Chi-Quadrat Tests"
+#: src/language/commands/data-list.c:430
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Pearson Chi-Quadrat"
+#: src/language/commands/data-list.c:439
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Likelihood-Quotient"
+#: src/language/commands/data-list.c:458
+msgid "No fields were specified.  At least one is required."
+msgstr "Es wurden keine Felder spezifiziert. Es ist mindestens eins erforderlich."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Exakter Test nach Fisher"
+#: src/language/commands/data-parser.c:406
+#: src/language/commands/data-parser.c:415
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Kontinuitätskorrektur"
+#: src/language/commands/data-parser.c:440
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear"
+#: src/language/commands/data-parser.c:513
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N der gültigen Fälle"
+#: src/language/commands/data-parser.c:543
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
-msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymptotische Sig. (2-seitig)"
+#: src/language/commands/data-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
-msgid "Symmetric Measures"
-msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße"
+#: src/language/commands/data-parser.c:680
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
-msgid "Values"
-msgstr "Wertelabel"
+#: src/language/commands/data-parser.c:702
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Asymp. Std.-Fehler"
+#: src/language/commands/data-parser.c:717
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
+msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Näherungsweises T"
+#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
+msgid "Record"
+msgstr "Datensatz"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Näherungsw. Signif."
+#: src/language/commands/data-parser.c:727
+#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
+msgid "Format"
+msgstr "Format"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominal zu Nominal"
+#: src/language/commands/data-parser.c:767
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/commands/data-reader.c:136
+#: src/language/commands/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "Arbeitsdatei"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "Cramer's V"
+#: src/language/commands/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Kontingenz Koeffizient"
+#: src/language/commands/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinal zu Ordinal"
+#: src/language/commands/data-reader.c:232
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Kendall's tau-b"
+#: src/language/commands/data-reader.c:252
+#: src/language/commands/data-reader.c:386
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Kendall's tau-c"
+#: src/language/commands/data-reader.c:260
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/commands/data-reader.c:320
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Spearman Korrelation"
+#: src/language/commands/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval zu Interval"
+#: src/language/commands/data-reader.c:334
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "Pearson's R"
+#: src/language/commands/data-reader.c:492
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Übereinstimmungsmaß"
+#: src/language/commands/data-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/commands/data-reader.c:569
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
-msgid "Risk Estimate"
-msgstr "Risikoschätzung"
+#: src/language/commands/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval"
-msgstr "95% Konfidenzintervall"
+#: src/language/commands/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
-msgid "Lower"
-msgstr "Untere"
+#: src/language/commands/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
-msgid "Upper"
-msgstr "Obere"
+#: src/language/commands/dataset.c:72
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Symmetrisch"
+#: src/language/commands/dataset.c:252
+msgid "Datasets"
+msgstr "Datensätze"
+
+#: src/language/commands/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "unbenannter Datensatz"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#: src/language/commands/date.c:33
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s Abhängig"
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Nur %s ist bisher implementiert."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
-msgid "Directional Measures"
-msgstr "Gerichtete Maße"
+#: src/language/commands/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "Der String muss genau ein Token enthalten."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/commands/define.c:81
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Nur eins der Schlüsselwörter !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, oder !CMDEND ist erlaubt."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Goodman und Kruskal tau"
+#: src/language/commands/define.c:103
+msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte den Makrobody oder !ENDDEFINE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Unsicherheitskoeffizient"
+#: src/language/commands/define.c:212
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Positionierte Parameter müssen vor den Schlüsselwortparametern stehen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
-msgid "Somers' d"
-msgstr "Somers' d"
+#: src/language/commands/define.c:215
+msgid "Here is a previous keyword parameter."
+msgstr "Hier ist ein vorheriger Schlüsselparameter."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominal zu Interval"
+#: src/language/commands/define.c:228
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Die Schlüsselwort Makroparameter müssen in der Definition ohne ‚!‘ Prefix benannt werden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/commands/define.c:237
+#, c-format
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Kann das Makroschlüsselwort ‚%s‘ nicht als Name des Arguments verwenden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#: src/language/commands/define.c:259
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT kann nur einmal pro Argument verwendet werden."
+
+#: src/language/commands/delete-variables.c:39
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s"
-msgstr "Quotenverhältnis für %s"
+msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
+msgstr "%s darf nicht benutzt werden wenn es noch ausstehende Transformationen gibt. Benutze %s um Transformationen auszuführen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#: src/language/commands/delete-variables.c:47
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = "
-msgstr "Für Kohorte %s = "
+msgid "%s may not be used after %s."
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden."
+
+#: src/language/commands/delete-variables.c:59
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
-#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+#: src/language/commands/descriptives.c:108
+#: src/language/commands/frequencies.c:98
+#: src/language/commands/means-calc.c:445
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Standardfehler des Mittelwertes"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Std Abw"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-msgid "Variance"
-msgstr "Varianz"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/language/commands/descriptives.c:109
+#: src/language/commands/frequencies.c:101
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Std Abw"
+
+#: src/language/commands/descriptives.c:111
+#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:103
+#: src/language/commands/means-calc.c:451
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Kurtosis"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
-#: src/language/stats/means-calc.c:452
+#: src/language/commands/descriptives.c:112
+#: src/language/commands/frequencies.c:104
+#: src/language/commands/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "S.E. Kurt"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/language/commands/descriptives.c:113
+#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:105
+#: src/language/commands/means-calc.c:453
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Schiefe"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
-#: src/language/stats/means-calc.c:454
+#: src/language/commands/descriptives.c:114
+#: src/language/commands/frequencies.c:106
+#: src/language/commands/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Std.-Fehler Schiefe"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-msgid "Range"
-msgstr "Spannweite"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
-#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-msgid "Sum"
-msgstr "Summe"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#: src/language/commands/descriptives.c:333
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:401
+#: src/language/commands/descriptives.c:385
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:478
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
+#: src/language/commands/descriptives.c:543
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:579
+#: src/language/commands/descriptives.c:561
 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
 msgstr "Abbildung von Variablen auf Z-Werte"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:581
+#: src/language/commands/descriptives.c:563
 msgid "Names"
 msgstr "Namen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
-#: src/language/stats/regression.c:1033
+#: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659
+#: src/language/commands/regression.c:932
 msgid "Source"
 msgstr "Quelle"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582
+#: src/language/commands/descriptives.c:564
 msgid "Target"
 msgstr "Ziel"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#: src/language/commands/descriptives.c:637
 #, c-format
 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
 msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte. Bitte informieren Sie %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#: src/language/commands/descriptives.c:737
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "Z-Wert von %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "Gültige N (listenweise)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+#: src/language/commands/descriptives.c:991
 msgid "Missing N (listwise)"
 msgstr "Fehlende N (listenweise)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:75
+#: src/language/commands/do-if.c:66
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "ELSE IF ist nicht nach ELSE innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:70
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Nur ein ELSE ist innerhalb von DO IF…END IF erlaubt."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:73
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Dies ist der Ort der vorherigen ELSE-Klausel."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:76
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Dies ist die Stelle des DO IF Kommandos."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:153
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von DO IF...END IF verwendet werden."
+
+#: src/language/commands/examine.c:67
 msgid " (missing)"
 msgstr " (fehlend)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:225
+#: src/language/commands/examine.c:214
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Boxplot von %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Boxplot von %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:321
+#: src/language/commands/examine.c:310
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Boxplot"
 
-#: src/language/stats/examine.c:418
+#: src/language/commands/examine.c:407
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist."
 
-#: src/language/stats/examine.c:478
+#: src/language/commands/examine.c:467
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt"
 
-#: src/language/stats/examine.c:585
+#: src/language/commands/examine.c:574
 msgid "User-missing value."
 msgstr "Benutzer-Fehlend Wert."
 
-#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
-#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
+#: src/language/commands/frequencies.c:1346
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Perzentile"
 
-#: src/language/stats/examine.c:602
+#: src/language/commands/examine.c:591
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Gewichteter Durchschnitt"
 
-#: src/language/stats/examine.c:602
+#: src/language/commands/examine.c:591
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Tukeys Hinges"
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
-#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
-#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
+#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
+#: src/language/commands/examine.c:922
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:200 src/language/commands/median.c:319
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:227
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
 msgid "Dependent Variables"
 msgstr "Abhängige Variablen"
 
-#: src/language/stats/examine.c:668
+#: src/language/commands/examine.c:657
 msgid "Tests of Normality"
 msgstr "Test der Normalität"
 
-#: src/language/stats/examine.c:671
+#: src/language/commands/examine.c:660
 msgid "Shapiro-Wilk"
 msgstr "Shapiro-Wilk"
 
-#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
 msgid "Statistic"
 msgstr "Statistik"
 
-#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
-#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
-#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
-#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
+#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086
+#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
+#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
+#: src/language/commands/regression.c:930
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
 msgid "Sig."
 msgstr "Sig."
 
-#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/language/commands/examine.c:722 src/language/commands/oneway.c:974
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Deskriptive Statistiken"
 
-#: src/language/stats/examine.c:735
+#: src/language/commands/examine.c:724
 msgid "Aspect"
 msgstr "Aspekt"
 
-#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
-#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
-#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
+#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Standardfehler"
 
-#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert"
 
-#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
-#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
+#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
+#: src/language/commands/roc.c:878
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Untere Grenze"
 
-#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:917
+#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
+#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
+#: src/language/commands/roc.c:879
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Obere Grenze"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/commands/examine.c:736
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% getrimmtes Mittel"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
-#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-msgid "Median"
-msgstr "Median"
-
-#: src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/commands/examine.c:738
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Interquartilsabstand"
 
-#: src/language/stats/examine.c:829
+#: src/language/commands/examine.c:818
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Extremwerte"
 
-#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
-#: src/language/data-io/list.c:109
+#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:612
 msgid "Case Number"
 msgstr "Fallnummer"
 
-#: src/language/stats/examine.c:840
+#: src/language/commands/examine.c:829
 msgid "Order"
 msgstr "Sortierung"
 
 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
-#: src/language/stats/examine.c:846
+#: src/language/commands/examine.c:835
 msgid "Extreme"
 msgstr "Ausreißer"
 
-#: src/language/stats/examine.c:847
+#: src/language/commands/examine.c:836
 msgid "Highest"
 msgstr "Höchster"
 
-#: src/language/stats/examine.c:847
+#: src/language/commands/examine.c:836
 msgid "Lowest"
 msgstr "Niedrigster"
 
-#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
-#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
+#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1761
+#: src/language/commands/examine.c:1703
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive."
+msgstr "%s und %s schließen sich gegenseitig aus."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1120
+#: src/language/commands/factor.c:1029
 #, c-format
 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
 msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/commands/factor.c:1393
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1530
-msgid "Factor analysis without variables is not possible."
-msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
-
-#: src/language/stats/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1495
 msgid "Component Number"
 msgstr "Komponentennummer"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1495
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Faktorzahl"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
 msgid "Communalities"
 msgstr "Kommunalitäten"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1656
+#: src/language/commands/factor.c:1514
 msgid "Initial"
 msgstr "Ursprünglich"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1658
+#: src/language/commands/factor.c:1516
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extraktion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
-#: src/language/stats/factor.c:1841
+#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1699
 msgid "Component"
 msgstr "Komponente"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
-#: src/language/stats/factor.c:1841
+#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1699
 msgid "Factor"
 msgstr "Faktor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/commands/factor.c:1613
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Erklärte Gesamtvarianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1760
+#: src/language/commands/factor.c:1618
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% der Varianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1762
+#: src/language/commands/factor.c:1620
 #, no-c-format
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Kumuliert %"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1765
+#: src/language/commands/factor.c:1623
 msgid "Phase"
 msgstr "Phase"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1767
+#: src/language/commands/factor.c:1625
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1771
+#: src/language/commands/factor.c:1629
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1775
+#: src/language/commands/factor.c:1633
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1837
+#: src/language/commands/factor.c:1695
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1844
+#: src/language/commands/factor.c:1702
 msgid "Factor 2"
 msgstr "Faktor 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/commands/factor.c:1734
 msgid "Anti-Image Matrices"
 msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/commands/factor.c:1739
 msgid "Anti-image Covariance"
 msgstr "Anti-Image-Kovarianz"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/commands/factor.c:1740
 msgid "Anti-image Correlation"
 msgstr "Anti-Image-Korrelation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1903
+#: src/language/commands/factor.c:1761
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Korrelationsmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+#: src/language/commands/factor.c:1770
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
 msgid "Correlation"
 msgstr "Korrelation"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1949
+#: src/language/commands/factor.c:1808
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinante"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1960
+#: src/language/commands/factor.c:1821
 msgid "Covariance Matrix"
 msgstr "Kovarianzmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1992
+#: src/language/commands/factor.c:1853
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/commands/factor.c:1877
 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
 msgstr "Der Datensatz hat keine Kovarianzmatrix oder eine Korrelationsmatrix zusammen mit Standardabweichungen."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2075
+#: src/language/commands/factor.c:1935
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Analyse N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2103
+#: src/language/commands/factor.c:1963
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO und Bartlett's Test"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/commands/factor.c:1967
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2109
+#: src/language/commands/factor.c:1969
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/commands/factor.c:1970
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2158
+#: src/language/commands/factor.c:2018
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2165
+#: src/language/commands/factor.c:2025
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/commands/factor.c:2117
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/commands/factor.c:2117
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Faktor Matrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2263
+#: src/language/commands/factor.c:2122
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Mustermatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2272
+#: src/language/commands/factor.c:2131
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Strukturmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2274
+#: src/language/commands/factor.c:2133
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Rotierte Komponentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2275
+#: src/language/commands/factor.c:2134
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Rotierte Faktormatrix"
 
-#: src/language/stats/flip.c:100
+#: src/language/commands/file-handle.c:63
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:249
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:261
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:293
+#, c-format
+msgid "No file handle named %s."
+msgstr "Es gibt kein Dateihandle namens %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:311
+msgid "file"
+msgstr "Datei"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:313
+msgid "inline file"
+msgstr "Inline-Datei"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:362
+msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
+msgstr "Syntaxfehler: Es wurde ein Dateinname oder ein Dateihandle erwartet."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:378
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
+
+#: src/language/commands/flip.c:101
 #, c-format
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s ignoriert %s.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/flip.c:153
+#: src/language/commands/flip.c:155
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden."
 
-#: src/language/stats/flip.c:341
+#: src/language/commands/flip.c:343
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/commands/flip.c:350
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei."
 
-#: src/language/stats/flip.c:361
+#: src/language/commands/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:363
+#: src/language/commands/flip.c:365
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/commands/flip.c:381
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/commands/flip.c:389
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:402
+#: src/language/commands/flip.c:404
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:434
+#: src/language/commands/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:437
+#: src/language/commands/flip.c:439
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-msgid "Mode"
-msgstr "Modalwert"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/language/commands/frequencies.c:279
+#: src/language/commands/logistic.c:1292
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
 msgid "Frequency"
 msgstr "Häufigkeit"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/commands/frequencies.c:281
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Gültige Prozente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
 msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Kumulierte Prozente"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1167
-#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#: src/language/commands/frequencies.c:1207
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/commands/frequencies.c:1210
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+#: src/language/commands/frequencies.c:1226
 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
 msgstr "Das Balkendiagramm wird weggelassen, da es keine Werte gibt."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+#: src/language/commands/friedman.c:220
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ränge"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Durchschnittlicher Rang"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:253
+#: src/language/commands/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "Kendall's W"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
-#: src/language/stats/median.c:353
+#: src/language/commands/friedman.c:256
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/commands/median.c:353
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/glm.c:169
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert"
+#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
+
+#: src/language/commands/get-data.c:293
+msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
+msgstr "FIXED und DELIMITED schliessen sich gegenseitig aus."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
+#, c-format
+msgid "This syntax requires %s arrangement."
+msgstr "Diese Syntax erfordert %s Umgebung."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:430
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:479
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
+
+#: src/language/commands/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
 
-#: src/language/stats/glm.c:719
+#: src/language/commands/glm.c:161
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
+msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert."
+
+#: src/language/commands/glm.c:647
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte"
 
-#: src/language/stats/glm.c:722
+#: src/language/commands/glm.c:650
 msgid "Type I Sum Of Squares"
 msgstr "Quadratsumme Typ I"
 
-#: src/language/stats/glm.c:723
+#: src/language/commands/glm.c:651
 msgid "Type II Sum Of Squares"
 msgstr "Quadratsumme Typ II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:724
+#: src/language/commands/glm.c:652
 msgid "Type III Sum Of Squares"
 msgstr "Quadratsumme Typ III"
 
-#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:1029
+#: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905
+#: src/language/commands/regression.c:928
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Mittel der Quadrate"
 
-#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+#: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906
+#: src/language/commands/regression.c:929
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/commands/glm.c:660
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Korrigiertes Modell"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/commands/glm.c:660
 msgid "Model"
 msgstr "Modell"
 
-#: src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/commands/glm.c:672
 msgid "Intercept"
 msgstr "Konstanter Term"
 
-#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
-#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+#: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:895 src/output/spv/spv.c:535
 msgid "Error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: src/language/stats/glm.c:811
+#: src/language/commands/glm.c:739
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Korrigierte Gesamtvariation"
 
-#: src/language/stats/graph.c:206
+#: src/language/commands/graph.c:205
 msgid "Percentage"
 msgstr "Prozentwerte"
 
-#: src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/commands/graph.c:206
 msgid "Cumulative Count"
 msgstr "Kumulierte Anzahl"
 
-#: src/language/stats/graph.c:296
+#: src/language/commands/graph.c:290
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:303
+#: src/language/commands/graph.c:294
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:322
+#: src/language/commands/graph.c:311
 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
 msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt."
 
-#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s von %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
-#: src/language/stats/graph.c:777
+#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
+#: src/language/commands/graph.c:736
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt."
 
-#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
-#: src/language/stats/graph.c:834
+#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
+#: src/language/commands/graph.c:801
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt."
 
-#: src/language/stats/graph.c:843
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Variable erwartet"
+#: src/language/commands/host.c:72
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: Der Befehl wurde mit Status %d beendet."
+
+#: src/language/commands/host.c:94
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Fehler beim Erstellen einer temporären Datei (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:101
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: Fehler beim Öffnen (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:116
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s."
+
+#: src/language/commands/host.c:126
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Fehler beim Setzen der Prozessgruppe."
+
+#: src/language/commands/host.c:144
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Fehler beim Setzen des Timeout."
+
+#: src/language/commands/host.c:211
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Bei der Ausführung von \"%s\" trat ein Fehler beim Warten auf den Child Process auf (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:221
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Bei der Ausführung des Befehls \"%s\" trat ein Timeout auf."
+
+#: src/language/commands/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde durch das Signal %d beendet."
+
+#: src/language/commands/host.c:230
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Befehl oder Shell nicht gefunden"
+
+#: src/language/commands/host.c:232
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Konnte den Befehl oder die Shell nicht ausführen"
+
+#: src/language/commands/host.c:235
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:238
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Der Befehl \"%s\" wurde mit dem Status %d beendet."
+
+#: src/language/commands/host.c:248
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Die Ausgabe von dem Befehl \"%s\" konnte nicht gelesen werden (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:331
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Time limit wird auf dieser Plattform nicht unterstützt."
+
+#: src/language/commands/include.c:62
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program does not contain %s or %s."
+msgstr "Das Eingabeprogramm enthält %s oder %s nicht."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Std. J-T Statistik"
 
-#: src/language/stats/graph.c:883
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Uniform Parameter"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
 msgid "Normal Parameters"
 msgstr "Normal Parameter"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Poisson Parameter"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Exponential Parameter"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Größte Differenz"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absolut"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
 msgid "Positive"
 msgstr "Positiv"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
 msgid "Negative"
 msgstr "Negativ"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)"
+#: src/language/commands/list.c:81
+msgid "Data List"
+msgstr "Datenliste"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:327
+#: src/language/commands/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
 msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:525
+#: src/language/commands/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:614
+#: src/language/commands/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:674
+#: src/language/commands/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "Schätzung wurde in Iteration %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:686
+#: src/language/commands/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat"
+msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g%% verringert hat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:701
+#: src/language/commands/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1132
+#: src/language/commands/logistic.c:1050
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codierung abhängiger Variablen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1134
+#: src/language/commands/logistic.c:1052
 msgid "Mapping"
 msgstr "Zuordnung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1135
+#: src/language/commands/logistic.c:1053
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Interner Wert"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/commands/logistic.c:1056
 msgid "Original Value"
 msgstr "Ursprünglicher Wert"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1160
+#: src/language/commands/logistic.c:1078
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variablen in der Gleichung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/commands/logistic.c:1082
+#: src/language/commands/regression.c:804
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1165
+#: src/language/commands/logistic.c:1083
 msgid "S.E."
 msgstr "S.E."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1166
+#: src/language/commands/logistic.c:1084
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1169
+#: src/language/commands/logistic.c:1087
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/commands/logistic.c:1092
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% CI für Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+#: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
 msgid "Step 1"
 msgstr "Schritt 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1256
+#: src/language/commands/logistic.c:1174
 msgid "Constant"
 msgstr "Konstante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/commands/logistic.c:1209
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Modellzusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1294
+#: src/language/commands/logistic.c:1212
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 Log Likelihood"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1295
+#: src/language/commands/logistic.c:1213
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "Cox & Snell R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1296
+#: src/language/commands/logistic.c:1214
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "Nagelkerke R-Quadrat"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+#: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
 msgid "Step"
 msgstr "Schritt"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/commands/logistic.c:1246
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Ungewichtete Fälle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1329
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Einbezogen in Analyse"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1329
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Fehlende Fälle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1358
+#: src/language/commands/logistic.c:1276
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/commands/logistic.c:1291
 msgid "Codings"
 msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1376
+#: src/language/commands/logistic.c:1294
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Parameterkodierung"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1455
+#: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
+msgid "Categories"
+msgstr "Kategorien"
+
+#: src/language/commands/logistic.c:1373
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Klassifikationstabelle"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/commands/logistic.c:1377
 msgid "Predicted"
 msgstr "Vorhergesagt"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/commands/logistic.c:1377
 msgid "Percentage Correct"
 msgstr "Prozentsatz der Richtigen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1461
+#: src/language/commands/logistic.c:1379
 msgid "Observed"
 msgstr "Beobachtet"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1461
+#: src/language/commands/logistic.c:1379
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Gesamtprozentsatz"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr "Jonckheere-Terpstra Test"
+#: src/language/commands/loop.c:128
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von LOOP...END LOOP verwendet werden."
+
+#: src/language/commands/loop.c:183
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden."
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Summe der Ränge"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "Mann-Whitney U"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "Wilcoxon W"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:864
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:889
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:898
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1016
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1062
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1134
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1143
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
-#, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Anzahl der Stufen in %s"
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1163
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Beobachtete J-T Statistik"
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1172
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Mittelwert der J-T Statistik"
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1181
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Std. J-T Statistik"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Summe der Ränge"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "Mann-Whitney U"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "Wilcoxon W"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:988
+#: src/language/commands/matrix.c:994
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argument."
 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt %zu Argumente."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:994
+#: src/language/commands/matrix.c:1000
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
 msgstr[0] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber es wurde %zu Argument übergeben."
 msgstr[1] "Matrixfunktion %s benötigt ein oder zwei Argumente, aber %zu Argumente wurden übergeben."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#: src/language/commands/matrix.c:1008
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
 msgstr "Die Matrixfunktion %s benötigt mindestens ein Argument."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s."
 msgstr "Unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1442
+#: src/language/commands/matrix.c:1093
+msgid "Syntax error expecting matrix expression."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte Matrixausdruck."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:1448
 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
 msgstr "Die Eingabe der CHOS Funktion is nicht positiv-definit."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#: src/language/commands/matrix.c:1563
 #, c-format
 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
 msgstr "Spalte %zu im DESIGN Argument hat einen konstanten Wert."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1631
+#: src/language/commands/matrix.c:1637
 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
 msgstr "Das Argument von EVAL muss symmetrisch sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#: src/language/commands/matrix.c:1803
 #, c-format
 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Das Argument von GSCH muss mindestens so viele Spalten wie Zeilen haben, aber es hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#: src/language/commands/matrix.c:1840
 #, c-format
 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
 msgstr "%zu×%zu Argument von GSCH hat nur %zu linear unabhängige Spalten."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2156
+#: src/language/commands/matrix.c:2162
 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
 msgstr "Die Argumente 2 und 3 von RESHAPE müssen Ganzzahlen (integer) sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#: src/language/commands/matrix.c:2171
 #, c-format
 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
 msgstr "Das Produkt der RESHAPE Größenargumente (%zu×%zu = %zu) unterscheidet sich vom Produkt der Matrixdimensionen (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2323
+#: src/language/commands/matrix.c:2329
 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
 msgstr "SOLVE Argumente müssen die gleiche Anzahl von Zeilen haben."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#: src/language/commands/matrix.c:2331
 #, c-format
 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Argument 1 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#: src/language/commands/matrix.c:2333
 #, c-format
 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Argument 2 hat die Dimensionen %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2396
+#: src/language/commands/matrix.c:2402
 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss vom Typ Ganzzahl (integer) sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2403
+#: src/language/commands/matrix.c:2409
 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
 msgstr "Das skalare Argument von SWEEP muss eine Ganzzahl kleiner oder gleich des Minimums der Anzahl der Zeilen und Spalten des Matrixarguments sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2485
+#: src/language/commands/matrix.c:2491
 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
 msgstr "Das Produkt der Argumente von UNIFORM überschreitet die Speichergröße."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#: src/language/commands/matrix.c:3307
 #, c-format
 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
 msgstr "Die Operanden von %s müssen die gleiche Dimension haben oder ein Operand muss skalar sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
 #, c-format
 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Der linke Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
 #, c-format
 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Der rechte Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3324
+#: src/language/commands/matrix.c:3330
 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
 msgstr "Matrizen können nicht multipliziert werden. Die Anzahl der Spalten der linken Matrix muss gleich der Anzahl der Zeilen der rechten Matrix sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#: src/language/commands/matrix.c:3376
 #, c-format
 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Die Matrixpotenzierung mit ** erfordert eine quadratische Matrix als linkes Argument und nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#: src/language/commands/matrix.c:3384
 #, c-format
 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Matrixpotenzierung mit ** erfordert einen Skalar als rechten Operanden, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#: src/language/commands/matrix.c:3393
 #, c-format
 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
 msgstr "Der Exponent %.1f in der Matrixpotenzierung ist keine Ganzzahl oder außerhalb des gültigen Bereichs."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#: src/language/commands/matrix.c:3440
 #, c-format
 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Dieser Operand ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3451
-msgid "All operands of : operator must be scalars."
-msgstr "Alle Operanden des : Operators müssen Skalare sein."
+#: src/language/commands/matrix.c:3463
+#, c-format
+msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
+msgstr "Dieser Operand mit dem Wert %g ist außerhalb des unterstützten Ganzzahlenbereichs von %ld bis %ld."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:3479
+msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
+msgstr "Alle Operanden von : müssen Skalare im unterstützten Zahlenbereich sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3467
+#: src/language/commands/matrix.c:3496
 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
 msgstr "Der Inkrementoperand von : muss ungleich Null sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3500
+#: src/language/commands/matrix.c:3529
 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen horizontal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Zeilen haben."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3530
+#: src/language/commands/matrix.c:3559
 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
 msgstr "Dieser Ausdruck versucht zwei Matrizen vertikal zu verbinden, die eine unterschiedliche Anzahl von Spalten haben."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#: src/language/commands/matrix.c:3624
 #, c-format
 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Der Vektorindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#: src/language/commands/matrix.c:3631
 #, c-format
 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Matrixzeilenindex muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#: src/language/commands/matrix.c:3638
 #, c-format
 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Matrixspaltenindex muss ein Skalar oder Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#: src/language/commands/matrix.c:3660
 #, c-format
 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
 msgstr "Index %g ist außerhalb des Bereichs vom Vektor mit %zu Elementen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#: src/language/commands/matrix.c:3666
 #, c-format
 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%g ist kein gültiger Zeilenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#: src/language/commands/matrix.c:3673
 #, c-format
 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%g ist kein gültiger Spaltenindex für eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#: src/language/commands/matrix.c:3705
 #, c-format
 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Vektorindexoperator darf nicht auf eine %zu×%zu Matrix angewandt werden."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#: src/language/commands/matrix.c:3788
 #, c-format
 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Skalar sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#: src/language/commands/matrix.c:3803
 #, c-format
 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Funktion %s Argument %zu muss ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#: src/language/commands/matrix.c:3854
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#: src/language/commands/matrix.c:3860
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer sein als das Argument %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#: src/language/commands/matrix.c:3866
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich groß wie das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#: src/language/commands/matrix.c:3872
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als das Argument %zu sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#: src/language/commands/matrix.c:3878
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht den gleichen Wert wie das Argument %zu haben."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
-#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
+#: src/language/commands/matrix.c:3941
 #, c-format
 msgid "Argument %zu is %g."
 msgstr "Das Argument %zu ist %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
 #, c-format
 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu ist %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#: src/language/commands/matrix.c:3907
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
 msgstr "Das Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer oder gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#: src/language/commands/matrix.c:3913
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss größer als %g sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#: src/language/commands/matrix.c:3919
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner oder gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#: src/language/commands/matrix.c:3925
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss kleiner als %g sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#: src/language/commands/matrix.c:3931
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s darf nicht gleich %g sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#: src/language/commands/matrix.c:4014
 #, c-format
 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
 msgstr "Zeile %zu, Spalte %zu von Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#: src/language/commands/matrix.c:4023
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s ist %g, was außerhalb des gültigen Bereichs %c%d,%d%c ist."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#: src/language/commands/matrix.c:4040
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, enthält aber den Wert %g in Zeile %zu, Spalte %zu, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#: src/language/commands/matrix.c:4046
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
 msgstr "Argument %zu der Matrixfunktion %s muss eine Ganzzahl sein, hat aber den Wert %g, der keine Ganzzahl ist."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#: src/language/commands/matrix.c:4395
 #, c-format
 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
 msgstr "Argumente 1 und 2 von %s haben die Dimensionen %zu×%zu und %zu×%zu, aber %s erfordert, dass diese Argumente entweder die gleiche Dimension haben oder ein Argument ein Skalar ist."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#: src/language/commands/matrix.c:4521
 #, c-format
 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
 msgstr "Die nicht initialisierte Variable %s wird im Ausdruck verwendet."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#: src/language/commands/matrix.c:4679
 #, c-format
 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Der Ausdruck für %s muss zu einem Skalar evaluieren und nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#: src/language/commands/matrix.c:4703
 #, c-format
-msgid "Expression for %s is outside the integer range."
-msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des Zahlenbereichs für Ganzzahlen."
+msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
+msgstr "Der Ausdruck für %s ist außerhalb des unterstützten Ganzzahlenbereichs."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
 #, c-format
 msgid "Undefined variable %s."
 msgstr "Undefinierte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#: src/language/commands/matrix.c:4862
 #, c-format
 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix %s nicht indizieren."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#: src/language/commands/matrix.c:4871
 #, c-format
 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
 msgstr "Kann Vektorindizierung für %zu×%zu Matrix %s nicht verwenden."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
 #, c-format
 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
 msgstr "Nur ein Vektor mit %zu Elementen kann diesem Untervektor mit %zu Elementen von %s zugewiesen werden."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#: src/language/commands/matrix.c:4909
 #, c-format
 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
 msgstr "Die Quelle ist eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#: src/language/commands/matrix.c:4920
 #, c-format
 msgid "The source vector has %zu element."
 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
 msgstr[0] "Der Quellvektor hat %zu Element."
 msgstr[1] "Der Quellvektor hat %zu Elemente."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#: src/language/commands/matrix.c:4949
 #, c-format
 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
 msgstr "Die Anzahl der Indizes für die Zuweisung zu %s unterscheiden sich von der Größe der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#: src/language/commands/matrix.c:4954
 #, c-format
 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
 msgstr "Die Anzahl der Zeilenindizes um eine Zuweisung zu %s zu machen unterscheidet sich von der Anzahl der Zeilen in der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#: src/language/commands/matrix.c:4959
 #, c-format
 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
 msgstr "Anzahl der Spaltenindizes für die Zuweisung zu %s unterscheidet sich von der Anzahl der Spalten der Quellmatrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#: src/language/commands/matrix.c:4967
 #, c-format
 msgid "There is %zu row index."
 msgid_plural "There are %zu row indexes."
 msgstr[0] "Es gibt %zu Zeilenindex."
 msgstr[1] "Es gibt %zu Zeilenindizes."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#: src/language/commands/matrix.c:4973
 #, c-format
 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeile."
 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Zeilen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#: src/language/commands/matrix.c:4983
 #, c-format
 msgid "There is %zu column index."
 msgid_plural "There are %zu column indexes."
 msgstr[0] "Es gibt %zu Spaltenindex."
 msgstr[1] "Es gibt %zu Spaltenindizes."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#: src/language/commands/matrix.c:4989
 #, c-format
 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
 msgstr[0] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalte."
 msgstr[1] "Die Zielmatrix %s hat %zu Spalten."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#: src/language/commands/matrix.c:4995
 #, c-format
 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
 msgstr "Die Quellmatrix ist %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
-#: src/language/stats/matrix.c:8354
-msgid "Rows"
-msgstr "Zeilen"
-
-#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
-#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
-#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
-msgid "Columns"
-msgstr "Spalten"
-
-#: src/language/stats/matrix.c:5940
+#: src/language/commands/matrix.c:5968
 msgid "BREAK not inside LOOP."
 msgstr "BREAK nicht innerhalb von LOOP."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5984
+#: src/language/commands/matrix.c:6012
 msgid "Matrix Variables"
 msgstr "Matrixvariablen"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5987
+#: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
+#: src/language/commands/set.c:1251 src/language/commands/sys-file-info.c:186
+msgid "Attribute"
+msgstr "Attribute"
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6015
 msgid "Dimension"
 msgstr "Dimension"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5989
+#: src/language/commands/matrix.c:6017
 msgid "Size (kB)"
 msgstr "Größe (kB)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6038
-msgid "Variable name expected."
-msgstr "Variablenname erwartet."
-
-#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#: src/language/commands/matrix.c:6143
 #, c-format
 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
 msgstr "Kann %zu×%zu Matrix nicht in %s speichern, weil das erste SAVE für %s in diesem Matrixprogramm eine Matrix mit %zu Spalten geschrieben hat."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#: src/language/commands/matrix.c:6148
 #, c-format
 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
 msgstr "Dies ist die Stelle des ersten SAVE für %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#: src/language/commands/matrix.c:6207
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
 msgstr "Doppelter Variablenname %s im SAVE Befehl."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#: src/language/commands/matrix.c:6220
 #, c-format
 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
 msgstr "Der STRINGS Unterbefehl des SAVE Befehls spezifiziert eine unbekannte Variable %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#: src/language/commands/matrix.c:6224
 #, c-format
 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
 msgstr[0] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variable: %s."
 msgstr[1] "Der Unterbefehl STRINGS des SAVE Befehls spezifiziert %zu unbekannte Variablen, u.a. die Variable %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6345
-msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
-msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
+#: src/language/commands/matrix.c:6383
+msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
+msgstr "Ignoriere NAMES weil VARIABLES auch spezifiziert war."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
 #, c-format
-msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
-msgstr "BY %d teilt die Eingangsdatenlänge %d nicht ohne Rest."
+msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "Die Feldbreite %d teilt die Rekordlänge %d nicht gerade."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
+#: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
+msgid "This syntax designates the record width."
+msgstr "Diese Syntax gibt die Breite des Records an."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
+msgid "This syntax specifies the field width."
+msgstr "Diese Syntax legt die Feldbreite fest."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
 #, c-format
 msgid "Unknown format %s."
 msgstr "Unbekanntes Format %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6592
+#: src/language/commands/matrix.c:6645
 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
 msgstr "SIZE wird für das Einlesen von Daten in eine vollständige Matrix benötigt (nicht für eine Submatrix)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#: src/language/commands/matrix.c:6648
+msgid "This expression designates a full matrix."
+msgstr "Dieser Ausdruck bestimmt eine volle Matrix."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6687
 #, c-format
 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
 msgstr "%d Wiederholungen passen nicht in die Datensatzlänge %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
+msgid "This syntax designates the number of repetitions."
+msgstr "Diese Syntax gibt die Anzahl der Wiederholungen an."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
+msgid "This command specifies two different field widths."
+msgstr "Dieser Befehl gibt zwei unterschiedliche Feldweiten an."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
+#: src/language/commands/matrix.c:7306
 #, c-format
-msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
-msgstr "FORMAT spezifiziert %d Wiederholungen bei einer Datensatzlänge von %d. Dies bedeutet eine Feldbreite %d, aber BY spezifiziert eine Feldbreite von %d."
+msgid "This syntax specifies %d repetition."
+msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
+msgstr[0] "Diese Syntax gibt %d Wiederholung an."
+msgstr[1] "Diese Syntax gibt %d Wiederholungen an."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
+#: src/language/commands/matrix.c:7311
 #, c-format
-msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
-msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
+msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
+msgstr "Diese Syntax legt eine Recordlänge von %d fest, welche geteilt durch %d Wiederholungen eine Feldlänge von %d impliziert."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
+#: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
+#: src/language/commands/matrix.c:7319
+#, c-format
+msgid "This syntax specifies field width %d."
+msgstr "Diese Syntax legt eine Feldlänge von %d fest."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6743
 #, c-format
 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
 msgstr "Fehler beim Lesen von „%.*s“ im Format %s für die Matrixzeile %zu, Spalte %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6694
+#: src/language/commands/matrix.c:6765
 msgid "Matrix data may not contain missing value."
 msgstr "Die Matrixdaten können möglicherweise fehlende Werte enthalten."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6729
+#: src/language/commands/matrix.c:6800
 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
 msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen von Matrixdaten."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#: src/language/commands/matrix.c:6871
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
 msgstr "Nachfolgender Müll nach den Daten für Matrixzeile %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
 #, c-format
 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "SIZE muss zu einem Skalar oder zu einem Vektor mit zwei Elementen evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#: src/language/commands/matrix.c:6933
 #, c-format
 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
 msgstr "Die Matrixdimension %g×%g, die mit SIZE spezifiziert wurde ist außerhalb des gültigen Wertebereichs."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6898
+#: src/language/commands/matrix.c:6969
 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
 msgstr "Die Dimenson, die mit SIZE spezifiziert wurde, unterscheidet sich von der Dimension der Zielsubmatrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#: src/language/commands/matrix.c:6972
 #, c-format
 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
 msgstr "SIZE spezifiziert die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#: src/language/commands/matrix.c:6975
 #, c-format
 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Die Zielsubmatrix hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#: src/language/commands/matrix.c:6996
 #, c-format
 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
 msgstr "Kann die nicht quadratische %zu×%zu Matrix nicht mit dem READ Befehl mit MODE=SYMMETRIC lesen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#: src/language/commands/matrix.c:7300
+#, c-format
+msgid "This syntax specifies format %s."
+msgstr "Diese Syntax spezifiziert das Format %s."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7330
 #, c-format
 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
 msgstr "Format %s ist zu breit für %zu-Byte Matrixelemente."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#: src/language/commands/matrix.c:7353
 #, c-format
 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "WRITE mit MODE=TRIANGULAR erfordert eine quadratische Matrix, aber die Matrix, die geschrieben werden soll, hat die Dimension %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#: src/language/commands/matrix.c:7517
+msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte ACCEPT oder OMIT oder eine Zahl für MISSING."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7535
+msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
+msgstr "Syntaxfehler, es wird OMIT oder eine Zahl SYSMIS erwartet."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7581
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not numeric."
 msgstr "Variable %s ist nicht numerisch."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#: src/language/commands/matrix.c:7636
 #, c-format
 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
 msgstr "Variable %s in Fall %lld ist System-Fehlend."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#: src/language/commands/matrix.c:7651
 #, c-format
 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
 msgstr "Variable %s in Fall %lld hat Benutzer-Fehlend Wert %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#: src/language/commands/matrix.c:7691
 #, c-format
 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
 msgstr "Der %s Befehl kann keine leere, aktive Datei lesen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#: src/language/commands/matrix.c:7741
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
 msgstr "%s darf nur zusammen mit MSAVE spezifiziert werden, wenn das auch bei dem ersten MSAVE innerhalb von MATRIX spezifiziert wurde."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#: src/language/commands/matrix.c:7744
+#, c-format
+msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
+msgstr "Das erster MSAVE in MATRIX hat %s nicht angegeben."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7747
+#, c-format
+msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
+msgstr "Dies ist eine Festlegung von %s für ein späteres MSAVE."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7754
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
+msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen für jedes MSAVE in einer gegebenen MATRIX festlegen."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7757
 #, c-format
-msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
-msgstr "%s muss jedesmal die gleichen Variablen innerhalb eines MATRIX Befehls spezifizieren."
+msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
+msgstr "Dies ist die Festlegung von %s für das erste MSAVE."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7621
+#: src/language/commands/matrix.c:7760
+#, c-format
+msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
+msgstr "Dies ist eine andere Festlegung von %s bei einem späteren MSAVE."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7774
 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
 msgstr "OUTFILE muss bei jedem MSAVE innerhalb eines MATRIX Befehls den gleichen Dateinamen verwenden."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7627
-msgid "This is the location of the first MSAVE command."
-msgstr "Dies ist die Stelle des ersten MSAVE Befehls."
+#: src/language/commands/matrix.c:7777
+msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
+msgstr "Dies ist das OUTFILE für den ersten MSAVE Befehl."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#: src/language/commands/matrix.c:7779
+msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
+msgstr "Dies ist das OUTFILE für einen späteren MSAVE Befehl."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7869
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is reserved."
 msgstr "Der Variablenname %s ist reserviert."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7798
+#: src/language/commands/matrix.c:7978
 msgid "FNAMES requires FACTOR."
 msgstr "FNAMES benötigt FACTOR."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7803
+#: src/language/commands/matrix.c:7983
 msgid "SNAMES requires SPLIT."
 msgstr "SNAMES benötigt SPLIT."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#: src/language/commands/matrix.c:8045
 #, c-format
 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%s Ausdruck muss zu einem Vektor evaluieren, nicht zu einer %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#: src/language/commands/matrix.c:8083
 #, c-format
 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
 msgstr "Doppelter oder ungültiger FACTOR Variablenname %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#: src/language/commands/matrix.c:8094
 #, c-format
 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
 msgstr "Doppelter oder ungültiger Variablenname %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#: src/language/commands/matrix.c:8126
 #, c-format
 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
 msgstr "Matrix bei MSAVE hat %zu Spalten, aber es gibt %zu Variablen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#: src/language/commands/matrix.c:8144
 #, c-format
 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
 msgstr "Es gibt %zu Faktorenvariablen, aber es wurden %zu Faktorenwerte mitgegeben."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#: src/language/commands/matrix.c:8164
 #, c-format
 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
 msgstr "Es gibt %zu Teilungsvariablen, aber %zu Teilungswerte wurden mitgegeben."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#: src/language/commands/matrix.c:8300
 #, c-format
 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
 msgstr "In der Matrixdatendatei fehlt die Variable %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#: src/language/commands/matrix.c:8305
 #, c-format
 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
 msgstr "%s Variable in der Matrix Datendatei muss ein 8 Byte String sein, aber die Breite ist %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#: src/language/commands/matrix.c:8382
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
 msgstr "Matrix Datendatei enthält unbekannten ROWTYPE_ „%.*s“."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#: src/language/commands/matrix.c:8399
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
 msgstr "Die Matrixdatendatei enthält eine Variable mit dem schon vorhandenen Namen %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#: src/language/commands/matrix.c:8444
 #, c-format
 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
 msgstr[0] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält einen fehlenden Wert, der wie Null behandelt wird."
 msgstr[1] "Variable %s in der Matrix Datendatei enthält %zu fehlende Werte, die wie Null behandelt werden."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8292
+#: src/language/commands/matrix.c:8473
 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
 msgstr "ROWTYPE_ muss vor VARNAME_ in der Matrix Datendatei stehen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8297
+#: src/language/commands/matrix.c:8478
 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
 msgstr "Matrix Datendatei enthält keine stetigen Variablen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#: src/language/commands/matrix.c:8488
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
 msgstr "Matrixdatendatei enthält eine unerwartete Stringvariable %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8332
+#: src/language/commands/matrix.c:8513
 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
 msgstr "Matrixvariablen von MGET erzeugt"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8348
+#: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
+msgid "Split Values"
+msgstr "Werte aufteilen"
+
+#: src/language/commands/matrix.c:8529
 msgid "Factors"
 msgstr "Faktoren"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8353
+#: src/language/commands/matrix.c:8534
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Dimensionen"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8506
+#: src/language/commands/matrix.c:8687
 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
 msgstr "Das Argument von EIGEN muss symmetrisch sein."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#: src/language/commands/matrix.c:8758
 #, c-format
 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
 msgstr "SETDIAG Zielmatrix %s ist nicht initialisiert."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#: src/language/commands/matrix.c:8782
 #, c-format
 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "SETDIAG Argument 2 muss ein Skalar oder ein Vektor sein, nicht eine %zu×%zu Matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#: src/language/commands/matrix.c:9049
 #, c-format
 msgid "Premature END MATRIX within %s."
 msgstr "Verfrühtes END MATRIX innerhalb von %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8933
+#: src/language/commands/matrix.c:9115
 msgid "Unknown matrix command."
 msgstr "Unbekannter Matrixbefehl."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#: src/language/commands/matrix.c:9117
 #, c-format
 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
 msgstr "Matrixbefehl %s ist noch nicht implementiert."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8977
+#: src/language/commands/matrix.c:9159
 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
 msgstr "Unerwartetes Eingabeende. Erwarte Matrixbefehl."
 
-#: src/language/stats/means.c:702
-msgid "Included"
-msgstr "Eingeschlossen"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
 
-#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Excluded"
-msgstr "Ausgeschlossen"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
 
-#: src/language/stats/means.c:753
-msgid "Report"
-msgstr "Bericht"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
+#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
+msgid "Pairs"
+msgstr "Paare"
 
-#: src/language/stats/means.c:836
-#, c-format
-msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
-msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
+#: src/language/commands/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:443
+#: src/language/commands/means-calc.c:443
 msgid "Group Median"
 msgstr "Gruppen Median"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:455
+#: src/language/commands/means-calc.c:455
 msgid "First"
 msgstr "Erstes"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:456
+#: src/language/commands/means-calc.c:456
 msgid "Last"
 msgstr "Letztes"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:458
+#: src/language/commands/means-calc.c:458
 msgid "Percent N"
 msgstr "Prozent N"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:459
+#: src/language/commands/means-calc.c:459
 msgid "Percent Sum"
 msgstr "Prozent Summe"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:461
+#: src/language/commands/means-calc.c:461
 msgid "Harmonic Mean"
 msgstr "Harmonisches Mittel"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:462
+#: src/language/commands/means-calc.c:462
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Geom. Mittel"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:144
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet"
+#: src/language/commands/means.c:703
+msgid "Included"
+msgstr "Eingeschlossen"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Punktwahrscheinlichkeit"
+#: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ausgeschlossen"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
-#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
-msgid "Pairs"
-msgstr "Paare"
+#: src/language/commands/means.c:754
+msgid "Report"
+msgstr "Bericht"
+
+#: src/language/commands/means.c:837
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "Die Tabelle \"%s\" hat nur leere Kontrollvariablen. Es werden für diese Tabelle keine Ergebnisse angezeigt."
 
-#: src/language/stats/median.c:316
+#: src/language/commands/median.c:316
 msgid "> Median"
 msgstr "> Median"
 
-#: src/language/stats/median.c:316
+#: src/language/commands/median.c:316
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Median"
 
-#: src/language/stats/npar.c:536
+#: src/language/commands/missing-values.c:83
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:109
 #, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:122
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:147
+#, c-format
+msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
+msgstr "Kann fehlende string Werte nicht der numerischen Variable %s zuweisen."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:151
+#, c-format
+msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
+msgstr "Fehlende Wert sind zu lang um sie der Variable %s mit der Länge %d zuzuweisen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:132
+msgid "At least two variables are required."
+msgstr "Mindestens zwei Variablen werden benötigt."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:167
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/commands/mrsets.c:197
+msgid "Syntax error expecting integer or string."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte Ganzzahl oder Zeichenkette."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:250
+msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
+msgstr "VARIABLES und VALUE müssen den gleichen Typ haben."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:253
+msgid "These are string variables."
+msgstr "Das sind string Variablen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:256
+msgid "These are numeric variables."
+msgstr "Das sind numerische Variablen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:259
+msgid "This is a string value."
+msgstr "Dies ist eine string Wert."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:262
+msgid "This is a numeric value."
+msgstr "Dies ist ein numerischer Wert."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:281
+msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
+msgstr "Die VALUE Zeichenkette darf nicht länger als die kürzeste Variable in der Gruppe sein."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:284
+#, c-format
+msgid "The VALUE string is %d bytes long."
+msgstr "Die VALUE Zeichenkette ist %d Bytes lang."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:287
+#, c-format
+msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
+msgstr "Die Variable %s hat eine Länge von %d Bytes."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:298
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt.  LABELSOURCE wird übersprungen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:305
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden.  LABELSOURCE wird übersprungen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
+#, c-format
+msgid "Here is the %s setting."
+msgstr "Hier ist die %s Einstellung."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:350
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:376
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt.  Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:390
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe.  Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:447
+#, c-format
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:507
 #, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:561
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:568
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Mehrfachantworten-Sets"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:192
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:296
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:297
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:558
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Beschriftung"
 
-#: src/language/stats/npar.c:845
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:242
+msgid "Encoding"
+msgstr "Kodierung"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Gezählter Wert"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Mitgliedervariablen"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:575
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:435
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Name"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:592
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dichomotien"
+
+#: src/language/commands/npar.c:421
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl."
 
-#: src/language/stats/npar.c:897
+#: src/language/commands/npar.c:584
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:181
+#, c-format
+msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
+msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der Variablen vor WITH (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
+
+#: src/language/commands/numeric.c:71
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden."
+
+#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein."
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens  %s."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/commands/oneway.c:357
 msgid "LSD"
 msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "Tukey HSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:366
+#: src/language/commands/oneway.c:361
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:520
-#, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt."
+#: src/language/commands/oneway.c:498
+msgid "Unknown post hoc analysis method."
+msgstr "Unbekannte Post-Hoc-Analysemethode."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
+#: src/language/commands/oneway.c:778
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/commands/oneway.c:855
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:937
+#: src/language/commands/oneway.c:867
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:972
+#: src/language/commands/oneway.c:900
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+#: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Quadratsumme"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:909
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:227
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Typ"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:910
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Zwischen Gruppen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:910
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Innerhalb Gruppen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
 msgid "Dependent Variable"
 msgstr "Abhängige Variable"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1149
+#: src/language/commands/oneway.c:1077
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Test der Homogenität der Varianzen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1152
+#: src/language/commands/oneway.c:1080
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Levene Statistik"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1153
+#: src/language/commands/oneway.c:1081
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/commands/oneway.c:1082
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1193
+#: src/language/commands/oneway.c:1121
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Kontrast Koeffizienten"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+#: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
 msgid "Contrast"
 msgstr "Kontrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1237
+#: src/language/commands/oneway.c:1165
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Kontrast Tests"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1240
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Kontrastwert"
+#: src/language/commands/oneway.c:1168
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Kontrastwert"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1181
+msgid "Assumption"
+msgstr "Annahme"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1182
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1183
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1294
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1300
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1305
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1312
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Familie"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1316
+msgid "(I) Family"
+msgstr "(I) Familie"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1332
+msgid "Test"
+msgstr "Test"
+
+#: src/language/commands/output.c:113
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Unbekannte Zellklasse %s."
+
+#: src/language/commands/permissions.c:115
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s"
+
+#: src/language/commands/permissions.c:129
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s"
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/commands/placement-parser.c:335
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1253
-msgid "Assumption"
-msgstr "Annahme"
+#: src/language/commands/placement-parser.c:338
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1254
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Nehme gleiche Varianzen an"
+#: src/language/commands/placement-parser.c:391
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1255
-msgid "Does not assume equal variances"
-msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an"
+#: src/language/commands/print-space.c:137
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#: src/language/commands/print-space.c:141
 #, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)"
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
-msgid "Mean Difference (I - J)"
-msgstr "Differenz der Mittelwerte (I - J)"
+#: src/language/commands/print.c:214
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/commands/print.c:299
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall"
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
-msgid "(J) Family"
-msgstr "(J) Familie"
+#: src/language/commands/print.c:448
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1404
-msgid "Test"
-msgstr "Test"
+#: src/language/commands/print.c:478
+msgid "N of Records"
+msgstr "Anz. Datensätze"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Anfängliche Clusterzentren"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:608
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:609
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:705
 msgid "Cluster"
 msgstr "Cluster"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
 msgid "Cluster Membership"
 msgstr "Cluster-Zugehörigkeit"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:696
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:702
 msgid "Clusters"
 msgstr "Cluster"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:810
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:836
 #, c-format
 msgid "A variable called `%s' already exists."
 msgstr "Eine Variable mit dem Namen `%s' existiert bereits."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Erwarte %s oder %s."
-
-#: src/language/stats/rank.c:205
+#: src/language/commands/rank.c:213
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden.  Alle Kandidaten werden bereits verwedet."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/commands/rank.c:316
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Zu viele Variablen im Block %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/commands/rank.c:318
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "Variable %s existiert bereits."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Doppelter Variablenname %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/commands/rank.c:608
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s von %s durch %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:826
+#: src/language/commands/rank.c:758
 msgid "Variables Created by RANK"
 msgstr "Variablen, die von RANK erstellt wurden"
 
-#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
 msgid "New Variable"
 msgstr "Neue Variable"
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/commands/rank.c:761
 msgid "Function"
 msgstr "Funktion"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
+#: src/language/commands/rank.c:762
 msgid "Fraction"
 msgstr "Anteil"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
+#: src/language/commands/rank.c:762
 msgid "Grouping Variables"
 msgstr "Gruppenvariablen"
 
-#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
 msgid "Existing Variable"
 msgstr "Vorhandene Variable"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:164
+#: src/language/commands/recode.c:293
+msgid "CONVERT requires string input values."
+msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input."
+
+#: src/language/commands/recode.c:299
+msgid "Output values must be all numeric or all string."
+msgstr "Ausgabewerte müssen all numerisch oder string sein."
+
+#: src/language/commands/recode.c:313
+msgid "This output value is numeric."
+msgstr "Dieser Ausgabewert ist numerisch."
+
+#: src/language/commands/recode.c:315
+msgid "This output value is string."
+msgstr "Dieser Ausgabewert ist string."
+
+#: src/language/commands/recode.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt."
+
+#: src/language/commands/recode.c:439
+msgid "Syntax error expecting output value."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte Ausgabewert."
+
+#: src/language/commands/recode.c:487
+msgid "Source and target variable counts must match."
+msgstr "Quell- und Zielvariablen müssen zusammenpassen."
+
+#: src/language/commands/recode.c:489
+#, c-format
+msgid "There is %zu source variable."
+msgid_plural "There are %zu source variables."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Quellvariable."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Quellvariablen."
+
+#: src/language/commands/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is %zu target variable."
+msgid_plural "There are %zu target variables."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Zielvariable."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Zielvariablen."
+
+#: src/language/commands/recode.c:509
+msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. (Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)"
+
+#: src/language/commands/recode.c:513
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s."
+msgstr "Es gibt keine Variable namens %s."
+
+#: src/language/commands/recode.c:529
+msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
+msgstr "INTO wird mit numerischen Eingabe- und Stringausgabevariablen benötigt."
+
+#: src/language/commands/recode.c:533
+msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
+msgstr "INTO wird mit Stringeingabe- und numerischen Ausgabewerten benötigt."
+
+#: src/language/commands/recode.c:546
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
+msgstr "Typen stimmen nicht überein. Kann string Daten nicht in der numerischen Variable %s speichern."
+
+#: src/language/commands/recode.c:550
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
+msgstr "Typen stimmen nicht überein. Kann numerische Daten nicht in der Stringvariable %s speichern."
+
+#: src/language/commands/recode.c:589
+msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
+msgstr "Mindestens eine Zielvariable ist zu schmal für die Ausgangswerte."
+
+#: src/language/commands/recode.c:592
+#, c-format
+msgid "This recoding output value has width %d."
+msgstr "Dieser Umkodierungsausgabewert hat eine Breite von %d."
+
+#: src/language/commands/recode.c:595
+#, c-format
+msgid "Target variable %s only has width %d."
+msgstr "Zielvariable %s hat nur eine Weite von %d."
+
+#: src/language/commands/regression.c:213
+#: src/language/commands/regression.c:219
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
+
+#: src/language/commands/regression.c:379
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+
+#: src/language/commands/regression.c:384
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
+
+#: src/language/commands/regression.c:506
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
+
+#: src/language/commands/regression.c:683
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+
+#: src/language/commands/regression.c:765
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+msgid "R Square"
+msgstr "R-Quadrat"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
+
+#: src/language/commands/regression.c:771
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Standardfehler der Schätzung"
+
+#: src/language/commands/regression.c:797
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:803
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/commands/regression.c:806
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
+
+#: src/language/commands/regression.c:806
+msgid "Beta"
+msgstr "Beta"
+
+#: src/language/commands/regression.c:813
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
+
+#: src/language/commands/regression.c:821
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
+
+#: src/language/commands/regression.c:822
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Toleranz"
+
+#: src/language/commands/regression.c:822
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/commands/regression.c:835
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Konstante)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:922
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:933 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regression"
+
+#: src/language/commands/regression.c:977
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:984
+msgid "Models"
+msgstr "Modelle"
+
+#: src/language/commands/regression.c:992
+msgid "Covariances"
+msgstr "Kovarianzen"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:152
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:281
+#: src/language/commands/reliability.c:260
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
 msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:300
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein"
+#: src/language/commands/reliability.c:276
+msgid "The split point must be less than the number of variables."
+msgstr "Der Trennpunkt muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:521
+#: src/language/commands/reliability.c:279
+#, c-format
+msgid "There is %zu variable."
+msgid_plural "There are %zu variables."
+msgstr[0] "Es gibt %zu Variable."
+msgstr[1] "Es gibt %zu Variablen."
+
+#: src/language/commands/reliability.c:476
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Skala: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/commands/reliability.c:529
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Item-Gesamt Statistiken"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:581
+#: src/language/commands/reliability.c:532
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:582
+#: src/language/commands/reliability.c:533
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/commands/reliability.c:534
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/commands/reliability.c:535
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:623
+#: src/language/commands/reliability.c:574
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Reliabilitätsstatistiken"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+#: src/language/commands/reliability.c:581
+#: src/language/commands/reliability.c:593
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Cronbach's Alpha"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
-#: src/language/stats/reliability.c:648
+#: src/language/commands/reliability.c:582
+#: src/language/commands/reliability.c:596
+#: src/language/commands/reliability.c:599
 msgid "N of Items"
 msgstr "N der Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:643
+#: src/language/commands/reliability.c:594
 msgid "Part 1"
 msgstr "Teil 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/commands/reliability.c:597
 msgid "Part 2"
 msgstr "Teil 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:650
+#: src/language/commands/reliability.c:601
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Gesamt N der Items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/commands/reliability.c:603
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Korrelation zwischen Formen"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/commands/reliability.c:606
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Spearman-Brown Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:656
+#: src/language/commands/reliability.c:607
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Gleiche Länge"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/commands/reliability.c:608
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ungleiche Länge"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:659
+#: src/language/commands/reliability.c:610
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Fläche unter der Kurve"
-
-#: src/language/stats/roc.c:966
-msgid "Area"
-msgstr "Fläche"
-
-#: src/language/stats/roc.c:972
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymptotisch Sig."
-
-#: src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/commands/rename-variables.c:50
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
-
-#: src/language/stats/roc.c:983
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Getestete Variable"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1022
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Fallzusammenfassung"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1026
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Ungewichtet"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1027
-msgid "Weighted"
-msgstr "Gewichtet"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1060
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Koordinaten der Kurve"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1063
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Sensitivität"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1- Spezifität"
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden.  Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1067
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Koordinaten"
+#: src/language/commands/rename-variables.c:79
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
-msgid "Test variable"
-msgstr "Testvariable"
+#: src/language/commands/rename-variables.c:96
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen."
 
-#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#: src/language/commands/repeat.c:108
 #, c-format
-msgid "VARIABLES may not appear after %s"
-msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen"
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch."
 
-#: src/language/stats/regression.c:411
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY.  Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht."
+#: src/language/commands/repeat.c:112
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s'  wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/stats/regression.c:415
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER.  Es werden alle Fälle verarbeitet."
+#: src/language/commands/repeat.c:140
+msgid "Syntax error expecting substitution values."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte Ersetzungswerte."
 
-#: src/language/stats/regression.c:573
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos."
+#: src/language/commands/repeat.c:148
+msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte „/“ oder das Ende des Befehls."
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen."
+#: src/language/commands/repeat.c:159
+msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
+msgstr "Jede Dummyvariable muss die gleiche Anzahl von Ersetzungen haben."
 
-#: src/language/stats/regression.c:866
+#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Modellzusammenfassung (%s)"
+msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
+msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
+msgstr[0] "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzung."
+msgstr[1] "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen."
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/commands/repeat.c:274
+msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
+msgstr "Syntaxfehler: Erwarte END REPEAT."
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-msgid "R Square"
-msgstr "R-Quadrat"
+#: src/language/commands/repeat.c:285
+#, c-format
+msgid "Expansion %zu of %zu"
+msgstr "Erweiterung %zu auf %zu"
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Korrigiertes R-Quadrat"
+#: src/language/commands/repeat.c:358
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben."
 
-#: src/language/stats/regression.c:872
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Standardfehler der Schätzung"
+#: src/language/commands/repeat.c:373
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich."
 
-#: src/language/stats/regression.c:898
+#: src/language/commands/repeat.c:421
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Koeffizienten (%s)"
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:904
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten"
+#: src/language/commands/roc.c:862
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Fläche unter der Kurve"
 
-#: src/language/stats/regression.c:907
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Standardisierte Koeffizienten"
+#: src/language/commands/roc.c:866
+msgid "Area"
+msgstr "Fläche"
 
-#: src/language/stats/regression.c:907
-msgid "Beta"
-msgstr "Beta"
+#: src/language/commands/roc.c:872
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotisch Sig."
 
-#: src/language/stats/regression.c:914
+#: src/language/commands/roc.c:875
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B"
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall"
+
+#: src/language/commands/roc.c:883
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getestete Variable"
 
-#: src/language/stats/regression.c:922
-msgid "Collinearity Statistics"
-msgstr "Kollinearitätsstatistiken"
+#: src/language/commands/roc.c:921
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Fallzusammenfassung"
 
-#: src/language/stats/regression.c:923
-msgid "Tolerance"
-msgstr "Toleranz"
+#: src/language/commands/roc.c:925
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Ungewichtet"
 
-#: src/language/stats/regression.c:923
-msgid "VIF"
-msgstr "VIF"
+#: src/language/commands/roc.c:926
+msgid "Weighted"
+msgstr "Gewichtet"
 
-#: src/language/stats/regression.c:936
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Konstante)"
+#: src/language/commands/roc.c:959
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Koordinaten der Kurve"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1023
-#, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
+#: src/language/commands/roc.c:962
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positiv falls größer oder gleich"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
-msgid "Regression"
-msgstr "Regression"
+#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Sensitivität"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1078
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)"
+#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1- Spezifität"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1085
-msgid "Models"
-msgstr "Modelle"
+#: src/language/commands/roc.c:966
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Koordinaten"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1093
-msgid "Covariances"
-msgstr "Kovarianzen"
+#: src/language/commands/roc.c:970
+msgid "Test variable"
+msgstr "Testvariable"
 
-#: src/language/stats/runs.c:169
+#: src/language/commands/runs.c:169
 #, c-format
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte.  %.*g wird als Grenzwert verwendet."
 
-#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Sequenzen-Test"
 
-#: src/language/stats/runs.c:319
+#: src/language/commands/runs.c:319
 msgid "Test Value"
 msgstr "Testwert"
 
-#: src/language/stats/runs.c:320
+#: src/language/commands/runs.c:320
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "Testwert (Modus)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:321
+#: src/language/commands/runs.c:321
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
+#: src/language/commands/runs.c:322
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Testwert (Median)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:323
+#: src/language/commands/runs.c:323
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Fälle < Testwert"
 
-#: src/language/stats/runs.c:324
+#: src/language/commands/runs.c:324
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "Fälle ≥ Testwert"
 
-#: src/language/stats/runs.c:325
+#: src/language/commands/runs.c:325
 msgid "Total Cases"
 msgstr "Gesamte Fälle"
 
-#: src/language/stats/runs.c:326
+#: src/language/commands/runs.c:326
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "Anzahl der Sequenzen"
 
-#: src/language/stats/sign.c:72
-msgid "Differences"
-msgstr "Differenzen"
-
-#: src/language/stats/sign.c:73
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Negative Differenzen"
-
-#: src/language/stats/sign.c:74
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Positive Differenzen"
-
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-msgid "Ties"
-msgstr "Rangbindungen"
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#: src/language/commands/save-translate.c:149
+#: src/language/commands/save-translate.c:164
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Gruppenstatistiken"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
-msgid "Group"
-msgstr "Gruppe"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
-msgid "T-Test for Equality of Means"
-msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Mittlere Differenz"
+#: src/language/commands/save-translate.c:237
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Stdfehler der Differenz"
+#: src/language/commands/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
+#: src/language/commands/select-if.c:112
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Assumptions"
-msgstr "Annahmen"
+#: src/language/commands/select-if.c:119
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Varianzen sind gleich"
+#: src/language/commands/set.c:263
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
+#: src/language/commands/set.c:266
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Test bei einer Sichprobe"
+#: src/language/commands/set.c:269
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
-#, c-format
-msgid "Test Value = %.*g"
-msgstr "Testwert = %.*g"
+#: src/language/commands/set.c:272
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
+#: src/language/commands/set.c:276
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
+#: src/language/commands/set.c:279
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/commands/set.c:282
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
-#, c-format
-msgid "Pair %zu"
-msgstr "Paar %zu"
+#: src/language/commands/set.c:286
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
+#: src/language/commands/set.c:289
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#: src/language/commands/set.c:501
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
+msgid "Syntax error expecting %s or year."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte %s oder eine Jahreszahl."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Gepaarte Differenzen"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#: src/language/commands/set.c:548
 #, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
-#, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
+#: src/language/commands/set.c:620
+msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte ON oder OFF oder einen Dateinamen."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#: src/language/commands/set.c:691
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
-
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
-msgid "Sign"
-msgstr "Vorzeichen"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Negative Ränge"
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Positive Ränge"
+#: src/language/commands/set.c:1211
+msgid "Settings"
+msgstr "Einstellungen"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
-msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
+#: src/language/commands/set.c:1212
+msgid "Setting"
+msgstr "Einstellung"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde."
+#: src/language/commands/set.c:1250
+msgid "System Information"
+msgstr "Systeminformation"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist.  Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht."
+#: src/language/commands/set.c:1253
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)."
+#: src/language/commands/set.c:1254
+msgid "Host System"
+msgstr "Hostsystem"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s."
+#: src/language/commands/set.c:1255
+msgid "Build System"
+msgstr "Build System"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
+#: src/language/commands/set.c:1258
+msgid "Locale Directory"
+msgstr "Lokale Sprachverzeichnis"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde."
+#: src/language/commands/set.c:1261
+msgid "Compiler Version"
+msgstr "Compilerversion"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben."
+#: src/language/commands/set.c:1338 src/language/commands/set.c:1450
+#: src/language/commands/set.c:1457
+msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte den Namen von einer Einstellung."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei."
+#: src/language/commands/set.c:1380
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Umgebungsvariablen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/commands/set.c:1487
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#: src/language/commands/set.c:1508
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s ohne zugehöriges %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
+#: src/language/commands/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Differenzen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+#: src/language/commands/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negative Differenzen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens."
+#: src/language/commands/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positive Differenzen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden."
+#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
+msgid "Ties"
+msgstr "Rangbindungen"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:189
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen."
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:252
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen."
+#: src/language/commands/split-file.c:68
+msgid "At most 8 split variables may be specified."
+msgstr "Maximal 8 Teilungsvariablen dürfen angegeben werden."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:261
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
+msgid "File Information"
+msgstr "Dateiinformation"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:276
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:188
+msgid "File"
+msgstr "Datei"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
-#: src/language/data-io/get-data.c:633
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:195
+msgid "Created"
+msgstr "Erstellt"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:386
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Integer Format"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:393
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Big Endian"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:401
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Little Endian"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:414
-#: src/language/data-io/data-parser.c:423
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
+msgid "Real Format"
+msgstr "Gleitkomma Format"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:448
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:521
-#, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:551
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen.  Die erste fehlende Variable ist %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit System-Fehlend Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:710
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:231
+msgid "Weight"
+msgstr "Gewicht"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:725
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen."
-msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Nicht gewichtet"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
-msgid "Record"
-msgstr "Datensatz"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:236
+msgid "Compression"
+msgstr "Komprimierung"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:735
-#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
-msgid "Format"
-msgstr "Format"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:246
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:527
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
+msgid "Documents"
+msgstr "Dokumente"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:775
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:300
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:533
+msgid "(none)"
+msgstr "(keine)"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:136
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "Arbeitsdatei"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Keine Variablen."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
+msgid "No macros to display."
+msgstr "Keine Makros zum Anzeigen."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:174
-#, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
+msgid "Macros"
+msgstr "Makros"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:233
-#, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s.   Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin.  %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
+msgid "Source Location"
+msgstr "Quellort"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:253
-#: src/language/data-io/data-reader.c:387
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
+msgid "No variable sets defined."
+msgstr "Keine Variablensets sind definiert."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:261
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
+msgid "Variable Sets"
+msgstr "Variablensets"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:321
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
+msgid "Variable Set and Position"
+msgstr "Variablenset und Position"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:322
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leer)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:335
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
+msgid "Document"
+msgstr "Dokument"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:493
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:567
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Messniveau"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:570
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rolle"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:745
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Spaltenbreite"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ausrichtung"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:243
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Druckformat"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:64
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Ausgabeformat"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:250
-msgid "Datasets"
-msgstr "Datensätze"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:565 src/ui/gui/psppire-var-info.c:53
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Fehlende Werte"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:263
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "unbenannter Datensatz"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:670 src/ui/gui/psppire-var-info.c:54
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Wertelabels"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:61
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Variablenwert"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:241
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s erfordert die Angabe von %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Fehlender Wert, benutzerdefiniert"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:252
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL.  Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Attribute der Variable und des Datensatzes"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:296
-msgid "file"
-msgstr "Datei"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variable und Name"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:298
-msgid "inline file"
-msgstr "Inline-Datei"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(Datensatz)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:346
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Keine Vektoren definiert."
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:361
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vektoren"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vektor und Position"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:127
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
-#: src/language/data-io/get-data.c:321
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
 #, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
-
-#: src/language/data-io/get-data.c:488
-msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird).  Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:535
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodierungen"
 
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
 #, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s kodierte Zeichenketten"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
-#, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
-#, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
+#: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
+msgid "Purpose"
+msgstr "Zweck"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein.  Spaltennummer wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Gruppenstatistiken"
 
-#: src/language/data-io/list.c:99
-msgid "Data List"
-msgstr "Datenliste"
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Gruppe"
 
-#: src/language/data-io/list.c:220
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben"
 
-#: src/language/data-io/list.c:229
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit"
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-Test für die Gleichheit der Mittelwerte"
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Mittlere Differenz"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "Stdfehler der Differenz"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95% Konfidenzintervall der Differenz"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Annahmen"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Varianzen sind gleich"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Varianzen sind nicht gleich"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein."
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Test bei einer Sichprobe"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als System-Fehlend Wert ausgewertet."
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Testwert = %.*g"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet."
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz"
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei einer Stichprobe"
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-#, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/data-io/print.c:304
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben."
-
-#: src/language/data-io/print.c:434
-msgid "Print Summary"
-msgstr "Ausgabe der Zusammenfassung"
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paar %zu"
 
-#: src/language/data-io/print.c:464
-msgid "N of Records"
-msgstr "Anz. Datensätze"
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
-msgstr "Unbekannter Zeilentyp „%.*s“."
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
-msgid "Extraneous data expecting end of line."
-msgstr "Irrelevante Daten - erwarte Ende der Zeile."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Test bei gepaarten Stichproben"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
-msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
-msgstr "N Datensatz ist nicht innerhalb vom N Unterbefehl erlaubt. Ignoriere N Datensatz."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarte Differenzen"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr "Daten enthalten einen gepoolten Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
 #, c-format
-msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr "Daten enthalten with-factors Zeilentyp %s, der nicht in CONTENTS enthalten ist."
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:233
 #, c-format
-msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
-msgstr "Matrix %s hatte %zu Zeilen, aber es wurden %zu Zeilen erwartet."
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
-msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
-msgstr "VARIABLES darf nicht VARNAME_ enthalten."
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:295
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
-msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
-msgstr "ROWTYPE ist bei SPLIT oder FACTORS erlaubt."
+#: src/language/commands/temporary.c:44
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#: src/language/commands/title.c:104
 #, c-format
-msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
-msgstr "%s darf nicht gleichzeitig bei SPLIT und FACTORS auftreten."
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
-msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
-msgstr "CELLS wird ignoriert, wenn VARIABLES ROWTYPE_ beinhaltet"
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
-msgid "Row type keyword expected."
-msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
-msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
-msgstr "FORMAT=FULL und FORMAT=NODIAGONAL schließen sich gegenseitig aus."
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (%s eingegeben)"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
-msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
-msgstr "CELLS ist erforderlich, wenn Faktorenvariablen spezifiziert sind und VARIABLES nicht ROWTYPE_ beinhaltet."
+#: src/language/commands/trim.c:105
+msgid "Old and new variable counts do not match."
+msgstr "Alte und neue Anzahl von Variablen stimmen nicht überein."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
-msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
-msgstr "CONTENTS war nicht spezifiziert und VARIABLES enthält nicht ROWTYPE_. Nehme CONTENTS=CORR an."
+#: src/language/commands/trim.c:107
+#, c-format
+msgid "There is %zu old variable."
+msgid_plural "There are %zu old variables."
+msgstr[0] "Es gibt %zu alte Variable."
+msgstr[1] "Es gibt %zu alte Variablen."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
-msgid "At least one continuous variable is required."
-msgstr "Es muss mindestens eine stetige Variable angegeben werden."
+#: src/language/commands/trim.c:111
+#, c-format
+msgid "There is %zu new variable name."
+msgid_plural "There are %zu new variable names."
+msgstr[0] "Es gibt %zu neuen Variablennamen."
+msgstr[1] "Es gibt %zu neue Variablennamen."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
-msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
-msgstr "VARIABLES beinhaltet ROWTYPE_, aber die stetigen Variablen sind nicht die letzten bei VARIABLES."
+#: src/language/commands/trim.c:124
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
-msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
-msgstr "Kann nicht N bei CONTENTS zusammen mit dem N Subbefehl spezifizieren."
+#: src/language/commands/trim.c:157
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#: src/language/commands/value-labels.c:153
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
-msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s."
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/commands/vector.c:73
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
-msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein."
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#: src/language/commands/vector.c:82
 #, c-format
-msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
-msgstr "Variabel %s muss vor %s im Codebuch der Matrixdatei stehen."
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
-#, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
-msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte numerisch sein."
+#: src/language/commands/vector.c:103
+msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
+msgstr "Nur eine Vektorname darf angegeben werden wenn eine Liste von Variablen gegeben ist."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
-msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
-msgstr "Matrixdatensatz enthält keine stetigen Variablen."
+#: src/language/commands/vector.c:129
+msgid "Vector length may only be specified once."
+msgstr "Vektorenlänge darf nur einmal festgelegt werden."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
-#, c-format
-msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
-msgstr "%s Matrix hat %zu Spalten, aber %zu Zeilen mit benannten Variablen, die analysiert werden sollen (und %zu Zeilen benannte unbekannte Variablen)."
+#: src/language/commands/vector.c:143
+msgid "Only one format may be specified."
+msgstr "Nur ein Format darf angegeben werden."
 
-#: src/language/data-io/mconvert.c:82
-msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
-msgstr "Keine aktive Datei ist definiert und keine externe Datei ist bei MATRIX=IN spezifiziert."
+#: src/language/commands/vector.c:159
+msgid "Syntax error expecting vector length or format."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte Vektorlänge oder Format."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:168
-#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#: src/language/commands/vector.c:169
+msgid "Vector length is required."
+msgstr "Vektorlänge wird benötigt."
+
+#: src/language/commands/vector.c:192
 #, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten."
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s ist ein existierender Variablenname."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#: src/language/commands/vector.c:203
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben."
+msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
+msgstr "Zwei unterschiedliche Vektoren addieren die Variable %s%zu."
 
-#: src/language/data-io/save.c:308
-msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
-msgstr "Das Unterkommando OUTFILE oder METADATA wird benötigt."
+#: src/language/commands/weight.c:50
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:69
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#: src/language/commands/weight.c:56
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:227
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:237
+msgid "Sign"
+msgstr "Vorzeichen"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:242
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negative Ränge"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:281
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positive Ränge"
+
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen"
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "Syntax error expecting weight value."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte Gewichtungswert."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:178
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:179
+msgid "Syntax error expecting number or string."
+msgstr "Syntaxfehler, erwarte eine Zahl oder eine Zeichenfolge."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:44
 #, c-format
@@ -7091,122 +8017,122 @@ msgstr "Der Index hat den Wert %g."
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein boolescher Wert erforderlich."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:145
+#: src/language/expressions/parse.c:148
 #, c-format
 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
 msgstr "Dieser Befehl versucht eine neue Variable %s durch die Zuweisung einer Zeichenkette zu erzeugen, aber das wird nicht unterstützt. Benutzen Sie den STRING Befehl um eine neue Variable mit der korrekten Breite zu erzeugen bevor Sie einen Wert zuweisen. Beispielsweise STRING %s(A20)."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:311
+#: src/language/expressions/parse.c:314
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:322
+#: src/language/expressions/parse.c:325
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
 msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ „%s“, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:641
+#: src/language/expressions/parse.c:638
 #, c-format
 msgid "Both operands of %s must have the same type."
 msgstr "Beide Operanden von %s müssen den gleichen Typ haben."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:644
+#: src/language/expressions/parse.c:641
 #, c-format
 msgid "Both operands of %s must be numeric."
 msgstr "Beide Operanden von %s müssen numerisch sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
 #, c-format
 msgid "This operand has type '%s'."
 msgstr "Dieser Operand hat den Typ „%s“."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:702
+#: src/language/expressions/parse.c:699
 #, c-format
 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
 msgstr "Der unäre %s Operator benötigt einen numerischen Operanden."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:705
+#: src/language/expressions/parse.c:702
 #, c-format
 msgid "The operand of %s has type '%s'."
 msgstr "Der Operand von %s hat den Typ „%s“."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
+#: src/language/expressions/parse.c:741
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
 msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zu beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:808
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem links assoziativ, d.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:915
+#: src/language/expressions/parse.c:910
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Unbekannt Systemvariable %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:963
+#: src/language/expressions/parse.c:958
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Unbekannter Bezeichner %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1052
+#: src/language/expressions/parse.c:996
+msgid "Syntax error parsing expression."
+msgstr "Syntaxfehler bei der Übersetzung des Ausdrucks."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1047
 msgid "A vector index must be numeric."
 msgstr "Ein Vektorindex muss numerisch sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#: src/language/expressions/parse.c:1050
 #, c-format
 msgid "This vector index has type '%s'."
 msgstr "Dieser Vektorindex hat den Typ „%s“."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#: src/language/expressions/parse.c:1202
 #, c-format
 msgid "%s must have an odd number of arguments."
 msgstr "%s muss eine ungerade Anzahl von Argumenten haben."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#: src/language/expressions/parse.c:1212
 #, c-format
 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
 msgstr "Die Funktion %s kann keinen Suffix .%d verarbeiten um die minimale Anzahl von gültigen Argumenten festzulegen."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1223
 #, c-format
 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
 msgstr "Für %s mit %d Argumenten sind maximal %d (not %d) erforderlich um gültig zu sein."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#: src/language/expressions/parse.c:1272
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1282
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Funktionaufruf "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1284
+#: src/language/expressions/parse.c:1279
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion.  Mögliche Kandidaten wären:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#: src/language/expressions/parse.c:1311
 #, c-format
 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
 msgstr "Dieses Argument hat den Typ „%s“ aber „%s“ ist notwendig."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#: src/language/expressions/parse.c:1330
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#: src/language/expressions/parse.c:1408
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
 #, c-format
 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
 msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#: src/language/expressions/parse.c:1419
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
 msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen."
@@ -7343,95 +8269,100 @@ msgstr "Vietnamesisch"
 msgid "Western European"
 msgstr "Westeuropäisch"
 
-#: src/libpspp/message.c:289
+#: src/libpspp/message.c:321
 msgid "error"
 msgstr "Fehler"
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:323
 msgid "warning"
 msgstr "Warnung"
 
-#: src/libpspp/message.c:294
+#: src/libpspp/message.c:326
 msgid "note"
 msgstr "Hinweis"
 
-#: src/libpspp/message.c:516
+#: src/libpspp/message.c:548
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Weitere Meldungen werden unterdrückt."
 
-#: src/libpspp/message.c:524
+#: src/libpspp/message.c:556
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
-#: src/libpspp/message.c:527
+#: src/libpspp/message.c:559
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten.  Verarbeitung der Syntax wird angehalten."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#: src/libpspp/zip-reader.c:192
 #, c-format
 msgid "%s: unexpected end of file"
 msgstr "%s: unerwartetes Dateiende"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#: src/libpspp/zip-reader.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
 msgstr "%s: I/O Fehler beim Lesen des Zip Archivs"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#: src/libpspp/zip-reader.c:218
 #, c-format
 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
 msgstr "%s: Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %#<PRIx32>; gefunden %#<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
+msgstr "%s: Fehlerhaftes Archiv beim Lesen von Mitglied „%s“: fehlerhafter CRC %#<PRIx32> (erwarte %<PRIx32>)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
 #, c-format
 msgid "%s: open failed (%s)"
 msgstr "%s: Öffnen ist fehlgeschlagen (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "%s: cannot find central directory"
 msgstr "%s: Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
-#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)"
 msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#: src/libpspp/zip-reader.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: unknown member \"%s\""
 msgstr "%s: unbekanntes Mitglied \"%s\""
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#: src/libpspp/zip-reader.c:491
 #, c-format
 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
 msgstr "%s: Mitglied „%s“ hat den unbekannten Komprimierungstypen %<PRIu16>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#: src/libpspp/zip-reader.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
 msgstr "%s: Unterschiedliche Namen im Hauptverzeichnis (%s) und im lokalen Dateikopf (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#: src/libpspp/zip-reader.c:710
 #, c-format
 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
 msgstr "%s: Der Dekomprimierer konnte nicht initialisiert werden (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#: src/libpspp/zip-reader.c:769
 #, c-format
 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
 msgstr "%s: Fehler bei der Dekomprimierung \"%s\" (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei"
@@ -7477,7 +8408,7 @@ msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/math/histogram.c:145
+#: src/math/histogram.c:136
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten"
 
@@ -7485,12 +8416,12 @@ msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschie
 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
 msgstr "Einer oder mehrere Gewichtungsfaktoren sind keine Ganzzahl. Die Nachkommastellen werden bei der Berechnung der Shapiro-Wilk Statistik ignoriert."
 
-#: src/output/ascii.c:442
+#: src/output/ascii.c:376
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ASCII: die Ausgabedatei  `%s' wird geöffnet"
 
-#: src/output/ascii.c:473
+#: src/output/ascii.c:475
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'"
@@ -7515,17 +8446,17 @@ msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s."
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:174
+#: src/output/cairo.c:175
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart"
 
-#: src/output/cairo.c:299
+#: src/output/cairo.c:278
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:544
+#: src/output/cairo.c:523
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
 msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den %s Treiber: %s\n"
@@ -7599,37 +8530,32 @@ msgstr "Mittleres Niveau"
 msgid "Spread"
 msgstr "Streubreite"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
-#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:586
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
-
-#: src/output/driver.c:600
+#: src/output/driver.c:584
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: unbekannte Option `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:617
+#: src/output/driver.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt"
 
-#: src/output/driver.c:624
+#: src/output/driver.c:609
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben"
 
-#: src/output/html.c:105
+#: src/output/html.c:104
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP Ausgabe"
 
-#: src/output/html.c:266
+#: src/output/html.c:265
 msgid "No description"
 msgstr "Keine Beschreibung"
 
@@ -7638,72 +8564,72 @@ msgstr "Keine Beschreibung"
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:68
+#: src/output/measure.c:66
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' ist keine gültige Länge."
 
-#: src/output/measure.c:96
+#: src/output/measure.c:93
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:233
+#: src/output/measure.c:226
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'"
 
-#: src/output/measure.c:251
+#: src/output/measure.c:243
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:279
+#: src/output/measure.c:271
 #, c-format
 msgid "file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest"
 
-#: src/output/options.c:116
+#: src/output/options.c:81
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich"
 
-#: src/output/options.c:191
+#: src/output/options.c:141
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s"
 
-#: src/output/options.c:235
+#: src/output/options.c:181
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:185
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich"
 
-#: src/output/options.c:245
+#: src/output/options.c:191
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich"
 
-#: src/output/options.c:250
+#: src/output/options.c:196
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich"
 
-#: src/output/options.c:329
+#: src/output/options.c:257
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich."
 
-#: src/output/options.c:615
+#: src/output/options.c:534
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
 msgstr "%s: „%s“ ist „%s“, was nicht als Farbe übersetzt werden kann"
@@ -7728,36 +8654,48 @@ msgstr "Seitenumbruch"
 msgid "Table"
 msgstr "Tabelle"
 
-#: src/output/output-item.c:730
+#: src/output/output-item.c:734
 msgid "Page Title"
 msgstr "Seitentitel"
 
-#: src/output/output-item.c:733
+#: src/output/output-item.c:737
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
-#: src/output/output-item.c:737
+#: src/output/output-item.c:741
 msgid "Log"
 msgstr "Log"
 
+#: src/output/pivot-table.c:3131
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
+msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
+msgstr[0] "Unterdrückte %d zusätzliche Warnung wegen doppelter Teilungswerte."
+msgstr[1] "Unterdrückte %d zusätzliche Warnungen wegen doppelter Teilungswerte."
+
+#: src/output/pivot-table.c:3270
+#, c-format
+msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
+msgstr "Wenn SPLIT FILE aktiv ist, dann müssen die Eingangsdaten mit Splitvariablen sortiert sein, z.B. mit SORT CASES), aber mehrere Läufe von Fällen mit den gleichen Splitwerten wurden gefunden, die durch Fälle mit unterschiedlichen Werten getrennt wurden. Jeder Lauf wird einzeln analysiert. Die doppelten Splitwerte sind: %s"
+
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
 #. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:1003
+#: src/output/render.c:1041
 msgid "output-direction-ltr"
 msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
 msgid "Table lacks cell data."
 msgstr "Die Tabelle enthält keine Zelldaten."
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:600
 #, c-format
 msgid "%s: create failed (%s)"
 msgstr "%s: Anlegen fehlgeschlagen (%s)"
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:607
 #, c-format
 msgid "%s: failed to start writing XML"
 msgstr "%s: Konnte mit dem Schreiben von XML nicht beginnen"
@@ -7776,17 +8714,17 @@ msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen"
 msgid "I/O error writing SPV file"
 msgstr "Fehler beim Schreiben der SPV Datei"
 
-#: src/output/spv/spv.c:425
+#: src/output/spv/spv.c:428
 #, c-format
 msgid "%s: Failed to create XML parser"
 msgstr "%s: Fehler beim Initialisieren der XML Verarbeitung"
 
-#: src/output/spv/spv.c:450
+#: src/output/spv/spv.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: document is not well-formed"
 msgstr "%s: Dokument ist nicht richtig formatiert"
 
-#: src/output/spv/spv.c:458
+#: src/output/spv/spv.c:461
 #, c-format
 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
 msgstr "%s: Wurzelknoten ist \"%s\" aber \"%s\" wurde erwartet"
@@ -7821,10 +8759,10 @@ msgid "Paste"
 msgstr "Einfügen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:316
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:443
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
 msgid "Cancel"
 msgstr "Abbrechen"
@@ -7850,12 +8788,12 @@ msgstr "_Fall einfügen"
 msgid "Cl_ear Cases"
 msgstr "Fälle lös_chen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
 msgid "_Insert Variable"
 msgstr "Variable _einfügen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "Variabl_e löschen"
 
@@ -7867,46 +8805,46 @@ msgstr "_Aufsteigend"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "A_bsteigend"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Zusammenführende Zieldatei"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:317
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:620 src/ui/gui/psppire-window.c:447
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
 msgid "Save"
 msgstr "Speichern"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Portable Dateien (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
 msgid "New"
 msgstr "Neu"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
 msgid "Old"
 msgstr "Alt"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Spaltennummer: %d"
@@ -8057,12 +8995,12 @@ msgstr "Standardfehler der Kurtosis"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Kontraste %d von %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "_Optionen..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben"
 
@@ -8141,24 +9079,24 @@ msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen."
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d bis %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
 msgid "Test Type"
 msgstr "Testtyp"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Sign"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben"
 
@@ -8172,7 +9110,7 @@ msgstr "Fälle nicht gewichten"
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Fälle gewichten mit %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
 msgid "Var"
 msgstr "Var"
 
@@ -8183,40 +9121,36 @@ msgstr "Var"
 #. - The first character may not be a digit
 #. - The final character may not be '.' or '_'
 #.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Var%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Doppelter Variablenname."
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:632
 msgid "Variable Details"
 msgstr "Variablendetails"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:707
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Variablenlabel verwenden"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:721
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Voreingestellte Sortierung"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:727
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
 msgstr "Unsortiert (Reihenfolge aus Codebuch)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:732
 msgid "Sort by name"
 msgstr "Sortieren nach Name"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:737
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Sortieren nach Label"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:745
 msgid "Variable Information"
 msgstr "Variableninformation"
 
@@ -8358,7 +9292,7 @@ msgstr "Ausrichtung"
 msgid "Measure"
 msgstr "Messniveau"
 
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s,%s}..."
@@ -8373,11 +9307,11 @@ msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein."
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:148
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:155
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht."
 
@@ -8478,98 +9412,98 @@ msgstr ""
 "Bob Earl\n"
 "Friedrich Beckmann"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 #, c-format
 msgid "Help path conversion error: %s"
 msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:251
+#: src/ui/gui/help-menu.c:249
 #, c-format
 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
 msgstr "Das Handbuch kann nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s . Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:272
+#: src/ui/gui/help-menu.c:270
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hilfe"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:275
+#: src/ui/gui/help-menu.c:273
 msgid "_About"
 msgstr "_Über"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:276
+#: src/ui/gui/help-menu.c:274
 msgid "_System Information"
 msgstr "_Systeminformation"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:277
+#: src/ui/gui/help-menu.c:275
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz"
 
-#: src/ui/gui/main.c:177
+#: src/ui/gui/main.c:175
 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
 msgstr "PSPP funktioniert am besten auf freien Plattformen wie GNU oder GNU/Linux. Windows ist kein freies System. Bestimmte Feature können deshalb möglicherweise suboptimal funktionieren. Um beste Ergebnisse zu erzielen empfehlen wir eine freies System."
 
-#: src/ui/gui/main.c:179
+#: src/ui/gui/main.c:177
 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
 msgstr "Rechtsklick auf die Variablenliste wechselt zwischen Variablennamen und den Labels."
 
-#: src/ui/gui/main.c:180
+#: src/ui/gui/main.c:178
 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
 msgstr "Klicke auf „Einfügen“ anstatt auf „Ok“ wenn Prozeduren ausgeführt werden sollen. Das ermöglicht das Ändern des Befehls, bevor der Befehl ausgeführt wird und erhöht die Kontrolle über die Arbeit."
 
-#: src/ui/gui/main.c:181
+#: src/ui/gui/main.c:179
 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
 msgstr "Importiere Tabellendaten direkt mit dem Menü „Datei | Daten importieren“."
 
-#: src/ui/gui/main.c:182
+#: src/ui/gui/main.c:180
 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
 msgstr "Benutzte „Automatisches Umkodieren“ um Stringvariablen einfach in numerisch kodierte Variablen umzuwandeln. Dabei werden die Variablennamen als Label erhalten."
 
-#: src/ui/gui/main.c:183
+#: src/ui/gui/main.c:181
 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
 msgstr "Nutze „Fenster | Teilen“ bei der Arbeit mit großen Datensätzen um beide Enden der Daten in der gleichen Ansicht zu haben."
 
-#: src/ui/gui/main.c:184
+#: src/ui/gui/main.c:182
 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
 msgstr "Exportiere die Berichte ins ODT Format um diese dann mit den Libreoffice.org Programmen einfach zu verändern."
 
-#: src/ui/gui/main.c:185
+#: src/ui/gui/main.c:183
 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
 msgstr "Benutze „Bearbeiten | Optionen“ um das Ausgabefenster automatisch in den Vordergrund zu holen, wenn Statistiken generiert werden."
 
-#: src/ui/gui/main.c:186
+#: src/ui/gui/main.c:184
 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
 msgstr "Benutzte Drag and Drop im Variablen- oder Datenfenster um die Reihenfolge der Variablen zu ändern."
 
-#: src/ui/gui/main.c:205
+#: src/ui/gui/main.c:203
 msgid "Psppire User Hint"
 msgstr "Psppire Awenderhinweis"
 
-#: src/ui/gui/main.c:213
+#: src/ui/gui/main.c:211
 msgid "_Next Tip"
 msgstr "_Nächster Tip"
 
-#: src/ui/gui/main.c:216
+#: src/ui/gui/main.c:214
 msgid "_Close"
 msgstr "_Schließen"
 
-#: src/ui/gui/main.c:411
+#: src/ui/gui/main.c:409
 msgid "Psppire: Fatal Error"
 msgstr "Psppire: Fataler Fehler"
 
-#: src/ui/gui/main.c:416
+#: src/ui/gui/main.c:414
 #, c-format
 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
 msgstr "Sie haben einen Fehler in PSPP gefunden. Bitte informieren Sie %s über den Fehler inklusive der folgenden Informationen und einer Beschreibung was Sie getan haben als der Fehler aufgetreten ist."
 
-#: src/ui/gui/main.c:504
+#: src/ui/gui/main.c:502
 msgid "Show version information and exit"
 msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung"
 
-#: src/ui/gui/main.c:531
+#: src/ui/gui/main.c:529
 msgid "Do not display the splash screen"
 msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an"
 
-#: src/ui/gui/main.c:533
+#: src/ui/gui/main.c:531
 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
 msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance"
 
@@ -8648,7 +9582,7 @@ msgstr "Gewichtet nach %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:632 src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle Dateien"
 
@@ -8880,7 +9814,7 @@ msgstr "Wählen Sie eine Importdatei"
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Importieren von Textdaten"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Einstellen des Variablenformates"
 
@@ -8923,8 +9857,8 @@ msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
 #, c-format
 msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
 msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
-msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile.  "
-msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen.  "
+msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile.  "
+msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen.  "
 
 #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
 #, c-format
@@ -8951,7 +9885,7 @@ msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)"
 msgid "Select the Lines to Import"
 msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Trennzeichen auswählen"
 
@@ -8959,101 +9893,97 @@ msgstr "Trennzeichen auswählen"
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Text (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "CSV Datei (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
 msgstr "Skalierbare Vektorgraphik (*.svg)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:313
 msgid "Export Output"
 msgstr "Ausgabe exportieren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Ausgabeanzeige"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
-msgid "(empty)"
-msgstr "(leer)"
-
 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
 msgid "Untitled"
 msgstr "OhneTitel"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:233
 msgid "Text Search"
 msgstr "Textsuche"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:238
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Abbrechen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:246
 msgid "Text to search for:"
 msgstr "Suchtext:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Gepeicherte Datei `%s'"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:616
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Syntax speichern"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:626 src/ui/gui/psppire-window.c:655
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Syntax Dateien  (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1003
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Syntax Editor"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1023
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden"
@@ -9098,7 +10028,7 @@ msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%"
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
 msgid "Variable Type and Format"
 msgstr "Variablentyp und -format"
 
@@ -9114,41 +10044,41 @@ msgstr "Au_fteilen"
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Fenster"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:67
+#: utilities/pspp-convert.c:68
 #, c-format
 msgid "%s argument must be a single character"
 msgstr "%s Argument muss ein einzelner Buchstabe sein"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:265
+#: utilities/pspp-convert.c:266
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:276
+#: utilities/pspp-convert.c:277
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:341
+#: utilities/pspp-convert.c:346
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:360
+#: utilities/pspp-convert.c:365
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:362
+#: utilities/pspp-convert.c:367
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:409
+#: utilities/pspp-convert.c:414
 #, c-format
 msgid "%s: error opening password file"
 msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Passwortdatei"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:425
+#: utilities/pspp-convert.c:430
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9157,12 +10087,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s: In der Datei befindet sich kein Passwort"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:462
+#: utilities/pspp-convert.c:467
 #, c-format
 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
 msgstr "%s: `%c' ist nicht im Alphabet"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:526
+#: utilities/pspp-convert.c:531
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "Passwort ist leider falsch"
 
@@ -11213,115 +12143,311 @@ msgid "Current Status: "
 msgstr "Aktueller Status: "
 
 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
 msgid "GNU PSPP"
 msgstr "GNU PSPP"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
 msgstr "GNU PSPP ist ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben. Es ist ein freier Ersatz für das proprietäre Programm SPSS. Es verhält sich abgesehen von einigen Ausnahmen sehr ähnlich. Die wichtigste Ausnahme ist: Es enthält keine „Zeitbomben“. Diese Kopie von PSPP wird nicht „auslaufen“ oder irgendwann in der Zukunft aufhören zu funktionieren. Weiterhin gibt es keine künstlichen Grenzen bei der Anzahl der Fälle oder der Variablen. Es gibt keine zusätzlichen Pakete, die man zunächst erwerben muss um „fortgeschrittene“ Funktionen benutzen zu können. Die gesamte Funktionalität, die PSPP derzeit unterstützt, ist hier enthalten."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
 msgstr "PSPP ist eine stabile und zuverlässige Applikation. Man kann deskriptive Statistiken, T-Tests, ANOVA, lineare und logistische Regression, Zusammenhangsfaktoren, Clusteranalysen, Verlässlichkeits- und Faktoranalysen, nicht-parametrische Tests und vieles mehr berechnen. Das backend wurde für eine hohe Rechengeschwindigkeit auch bei großen zu verarbeitenden Datenmengen ausgelegt. Sie können PSPP mit der graphischen Oberfläche oder traditionell mit Kommandos verwenden."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
 msgstr "Eine kurze Featureliste von PSPP."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
 msgid "Support for over 1 billion cases"
 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Fällen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
 msgid "Support for over 1 billion variables"
 msgstr "Verarbeitung von mehr als einer Milliarde Variablen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
 msgstr "Syntax- und Datendateien sind kompatibel mit SPSS"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
 msgstr "Auswahl zwischen Terminal oder grafischer Benutzeroberfläche"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
 msgstr "Text, Postscript, pdf, opendocument, html oder TeX als Ausgabeformate"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
 msgstr "Interoperabel mit Libreoffice, Apache OpenOffice, Gnumeric und anderer freier Software"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
 msgstr "Einfacher Datenimport aus Tabellen, Textdateien und Datenbankquellen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
 msgstr "Möglichkeit zwei oder mehr Datensätze gleichzeitig zu öffnen und zu bearbeiten"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
 msgid "A user interface supporting all common character sets"
 msgstr "Eine Benutzeroberfläche, die alle üblichen Zeichensätze unterstützt"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
 msgstr "Übersetzt in mehrere Sprachen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
 msgstr "Schnelle statistische Berechnung auch bei sehr großen Datensätzen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
 msgid "No license fees and no expiration period"
 msgstr "Keine Lizenzgebühren oder zeitliche Befristung"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
 msgid "No unethical “end user license agreements”"
 msgstr "Keine unethischen Lizenzvereinbarungen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
 msgid "A fully indexed user manual"
 msgstr "Ein voll indiziertes englisches Benutzerhandbuch"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
 msgstr "Freiheit auch zukünftig gesichert. Lizensiert mit GPLv3 oder später"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
 msgstr "Portabilität. Läuft auf vielen verschiedenen Computern und Betriebssystemen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
 msgstr "PSPP richtet sich insbesondere an Statistiker, Sozialforscher und Studenten, die eine schnelle und einfache Analyse von Stichprobendaten benötigen."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42
 msgid "GNU PSPP Variable View"
 msgstr "GNU PSPP Variablenansicht"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51
+msgid "statistics"
+msgstr "Statistiken"
+
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55
 msgid "Free Software Foundation"
 msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Statistische Software"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS"
 
 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17
 msgid "statistics;analysis;spss;"
 msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 
+#~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+#~ msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten.  Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen."
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "unerwartetes Dateiende"
+
+#~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+#~ msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d."
+
+#~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+#~ msgstr "Variable mit ungültigem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt."
+
+#~ msgid "Syntax error at end of input"
+#~ msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe"
+
+#~ msgid "expecting end of command"
+#~ msgstr "erwarte Befehlsende"
+
+#~ msgid "Integer expected."
+#~ msgstr "Ganzzahl (integer) erwartet."
+
+#~ msgid "Expected %ld for %s."
+#~ msgstr "Erwarte %ld für %s."
+
+#~ msgid "Expected %ld."
+#~ msgstr "Erwarte %ld."
+
+#~ msgid "Expected %ld or %ld."
+#~ msgstr "Erwarte %ld oder %ld."
+
+#~ msgid "Number expected for %s."
+#~ msgstr "Zahl erwartet für %s."
+
+#~ msgid "Expected %g for %s."
+#~ msgstr "Erwarte %g für %s."
+
+#~ msgid "Expected %g."
+#~ msgstr "Erwartete %g."
+
+#~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+#~ msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht."
+
+#~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+#~ msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen.  %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s."
+
+#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
+#~ msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt."
+
+#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+#~ msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen."
+
+#~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+#~ msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden.  Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest."
+
+#~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+#~ msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat."
+
+#~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+#~ msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden."
+
+#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+#~ msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden.  Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden."
+
+#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt."
+
+#~ msgid "Subcommand name expected."
+#~ msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet."
+
+#~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+#~ msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich."
+
+#~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+#~ msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch."
+
+#~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+#~ msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes."
+
+#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+#~ msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden."
+
+#~ msgid "Macros not supported."
+#~ msgstr "Makros werden nicht unterstützt."
+
+#~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+#~ msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1."
+#~ msgstr "%s muss mindestens 1 sein."
+
+#~ msgid "%s must not be negative."
+#~ msgstr "%s darf nicht negativ sein."
+
+#~ msgid "%s is %s."
+#~ msgstr "%s ist %s."
+
+#~ msgid "empty"
+#~ msgstr "leer"
+
+#~ msgid "Median average"
+#~ msgstr "Median"
+
+#~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+#~ msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal."
+
+#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+#~ msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung"
+
+#~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+#~ msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll."
+
+#~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+#~ msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
+
+#~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+#~ msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben.  %s und %s werden nicht übernommen."
+
+#~ msgid "Variable expected"
+#~ msgstr "Variable erwartet"
+
+#~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+#~ msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert"
+
+#~ msgid "Variable name expected."
+#~ msgstr "Variablenname erwartet."
+
+#~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+#~ msgstr "VARIABLES und NAMES gleichzeitig spezifiziert; NAMES wird ignoriert."
+
+#~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+#~ msgstr "FORMAT legt Feldbreite %d fest, aber BY legt %d fest."
+
+#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
+#~ msgstr "%s ist noch nicht implementiert."
+
+#~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+#~ msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Erwarte %s oder %s."
+
+#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+#~ msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s."
+
+#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+#~ msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch."
+
+#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+#~ msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d."
+
+#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
+#~ msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt."
+
+#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+#~ msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen."
+
+#~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+#~ msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll."
+
+#~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+#~ msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld).  Die Werte werden vertauscht."
+
+#~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1.  Der Wert wird auf 1 gesetzt."
+
+#~ msgid "expecting a valid subcommand"
+#~ msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet"
+
+#~ msgid "Row type keyword expected."
+#~ msgstr "Zeilentyp Schlüsselwort erwartet."
+
+#~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#~ msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+#~ msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein."
+
+#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+#~ msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')"
+
+#~ msgid "Duplicate variable name."
+#~ msgstr "Doppelter Variablenname."
+
 #~ msgid "<b>Separators</b>"
 #~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>"
 
@@ -11502,9 +12628,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "%s is obsolete."
 #~ msgstr "%s ist obsolet"
 
-#~ msgid "Active file compression is not implemented."
-#~ msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert."
-
 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
 #~ msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein."
 
@@ -11622,9 +12745,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 #~ msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)"
 
-#~ msgid "Valid N"
-#~ msgstr "Gültige N"
-
 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 #~ msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g."
 
@@ -11688,9 +12808,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 #~ msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)"
 
-#~ msgid "Std. Error Mean"
-#~ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes"
-
 #~ msgid "(active dataset)"
 #~ msgstr "(aktiver Datensatz)"
 
@@ -11779,9 +12896,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
 #~ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen."
 
-#~ msgid "Cannot create variable."
-#~ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden."
-
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
 #~ msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname"
 
@@ -11874,9 +12988,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "_Open..."
 #~ msgstr "Ö_ffnen..."
 
-#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
-#~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen"
-
 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
 #~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable"
 
@@ -11949,9 +13060,6 @@ msgstr "Statistik;Analyse;spss;"
 #~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand."
 #~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben."
 
-#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s."
-#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s."
-
 #~ msgid "&gt; Median"
 #~ msgstr "&gt; Median"
 
index 72095d9760ad7bdcf82d6cc776b42993a2f8b460..0b60c2152050c60795692320bdf2f4dff7b272f0 100644 (file)
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -1,16 +1,16 @@
 # Dutch translation for pspp.
 # Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same licence as the PSPP package.
-# filename: pspp-1.6.0.nl.po
+# filename: pspp-2.0.0-pre1.nl.po
 # Harry Thijssen <pspp4windows@gmail.com>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
-# Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017-2022.
+# Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>, 2017-2023.
 # Weet je een betere vertaling dan de huidige of een vertaling voor een nog niet vertaalde ingang, mail die dan naar Jaap alsjeblieft.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp-1.6.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp-2.0.0-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-02 12:04+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-06 08:44-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-16 18:17+0200\n"
 "Last-Translator: Jaap Verhage <pspp.vertaler@gmail.com>\n"
 "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
 "Language: nl\n"
@@ -19,7 +19,7 @@ msgstr ""
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
-"X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
+"X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
 "X-Poedit-Bookmarks: 1370,515,1014,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n"
 
 #: gl/clean-temp.c:235
@@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "Geen voorafgaande reguliere expressie"
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Fout opgetreden bij openen van `%s': %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2610
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Fout bij lezen `%s': %s."
@@ -347,7 +347,7 @@ msgstr "Het \"inline\"-bestand is hier niet toegestaan."
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
 msgstr "Kan niet lezen van gegevensverzameling %s omdat er nog geen woordenboek of gegevens naartoe zijn geschreven."
 
-#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
 msgid "Dataset"
 msgstr "Gegevensverzameling"
 
@@ -499,19 +499,19 @@ msgstr "Niet-herkende weekdagnaam.  Tenminste de eerste twee letters van een Eng
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "`%c' verwacht in datumveld."
 
-#: src/data/data-out.c:587
+#: src/data/data-out.c:585
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "Weekdagnummer %f ligt niet tussen 1 en 7."
 
-#: src/data/data-out.c:612
+#: src/data/data-out.c:610
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Maandnummer %f ligt niet tussen 1 en 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
+#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
 msgid "dataset"
 msgstr "gegevensverzameling"
 
@@ -528,7 +528,7 @@ msgid "scratch"
 msgstr "klad"
 
 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
-#: src/data/dictionary.c:1529
+#: src/data/dictionary.c:1484
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Documentregel wordt afgekapt tot %d bytes."
@@ -548,21 +548,21 @@ msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met incompleet %u-byte \"cip
 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
 msgstr "%s: versleuteld bestand beschadigd (eindigt met onjuiste \"padding\")"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
+#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
 msgid "active dataset"
 msgstr "actieve gegevensverzameling"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:553
+#: src/data/file-handle-def.c:550
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Kan niet lezen van %s als een %s omdat dit al gelezen wordt als een %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:557
+#: src/data/file-handle-def.c:554
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Kan niet schrijven naar %s als een %s omdat dit al geschreven wordt als een %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:564
+#: src/data/file-handle-def.c:561
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
@@ -572,135 +572,135 @@ msgstr "Kan %s niet heropenen als een %s."
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "\"Pipe\"-bestand `%s' wordt niet geopend omdat optie %s is ingesteld."
 
-#: src/data/format.c:350
+#: src/data/format.c:364
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Indeling %s mag niet gebruikt worden voor invoer."
 
-#: src/data/format.c:356
+#: src/data/format.c:370
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
 
-#: src/data/format.c:359
+#: src/data/format.c:373
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een even breedte."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:382
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "Invoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
 
-#: src/data/format.c:371
+#: src/data/format.c:385
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "Uitvoerindeling %s specificeert breedte %d, maar %s vereist een breedte tussen %d en %d."
 
-#: src/data/format.c:379
+#: src/data/format.c:393
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
 msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:387
+#: src/data/format.c:401
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
 msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar %s staat geen decimalen toe."
 msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar %s staat geen decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:398
+#: src/data/format.c:412
 #, c-format
-msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
-msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar breedte %d staat maximaal %d decimalen toe."
+msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar breedte %d staat maximaal %d decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:407
+#: src/data/format.c:419
 #, c-format
-msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
-msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat maximaal %d decimalen toe."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar breedte %d staat maximaal %d decimalen toe."
+msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar breedte %d staat maximaal %d decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:418
+#: src/data/format.c:428
 #, c-format
-msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
-msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Invoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar breedte %d staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "Invoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar breedte %d staat geen decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:427
+#: src/data/format.c:435
 #, c-format
-msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
-msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar de opgegeven breedte staat geen decimalen toe."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimaal, maar breedte %d staat geen decimalen toe."
+msgstr[1] "Uitvoerindeling %s specificeert %d decimalen, maar breedte %d staat geen decimalen toe."
 
-#: src/data/format.c:488
+#: src/data/format.c:507
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "%s variabelen komen niet overeen met %s indeling %s."
+msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
+msgstr "Alfanumerieke variabele %s is niet verenigbaar met numerieke indeling %s."
 
-#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
-msgid "String"
-msgstr "Alfanumeriek"
+#: src/data/format.c:510
+#, c-format
+msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
+msgstr "Alfanumerieke variabelen zijn niet verenigbaar met numerieke indeling %s."
 
-#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
-msgid "Numeric"
-msgstr "Numeriek"
+#: src/data/format.c:516
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
+msgstr "Numerieke variabele %s is niet verenigbaar met alfanumerieke indeling %s."
 
-#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
-#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "numeriek"
+#: src/data/format.c:519
+#, c-format
+msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
+msgstr "Numerieke variabelen zijn niet verenigbaar met alfanumerieke indeling %s."
 
-#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
-#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "alfanumeriek"
+#: src/data/format.c:559
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
+msgstr "Alfanumerieke variabele %s met breedte %d is niet verenigbaar met indeling %s.  Gebruik in plaats daarvan indeling %s."
 
-#: src/data/format.c:518
+#: src/data/format.c:564
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d komt niet overeen met indeling %s."
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
+msgstr "Alfanumerieke variabele met breedte %d is niet verenigbaar met indeling %s.  Gebruik in plaats daarvan indeling %s."
 
-#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+#: src/data/format.c:1159 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Numeriek"
+
+#: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Komma"
 
-#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+#: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Punt"
 
-#: src/data/format.c:1127
+#: src/data/format.c:1168
 msgid "Scientific"
 msgstr "Wetenschappelijk"
 
-#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+#: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Datum"
 
-#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Dollar"
 
-#: src/data/format.c:1154
+#: src/data/format.c:1195
 msgid "Custom"
 msgstr "Aangepast"
 
+#: src/data/format.c:1198 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Alfanumeriek"
+
 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
@@ -711,47 +711,77 @@ msgstr "Kan de waarde in de werkbladcel %s niet omzetten naar indeling (%s): %s"
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Een probleem deed zich voor tijdens het lezen van het %s-bestand `%s' (in de buurt van regel %d): `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
+#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:798
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Ongeldig celbereik `%s'"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
-#: src/data/ods-reader.c:962
+#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:826
+#: src/data/ods-reader.c:956
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Gekozen blad of bereik van werkblad `%s' is leeg."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Het \"gnumeric\"-bestand `%s' is gecodeerd als %s in plaats van de gebruikelijke UTF-8-codering. Alle niet-ASCII-tekens zullen verkeerd worden geïmporteerd."
 
-#: src/data/identifier2.c:60
+#: src/data/identifier2.c:73
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s'.used for this dictionary."
+msgstr "De identificator `%s' is niet geldig in codering `%s' die voor dit woordenboek is gebruikt."
+
+#: src/data/identifier2.c:88
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
+msgstr "`%s' is hier niet toegestaan; de identificator moet beginnen met `$'."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
+msgstr "`%s' is hier niet toegestaan omdat deze identificator moet beginnen met `#'."
+
+#: src/data/identifier2.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
+msgstr "`%s' is hier niet toegestaan omdat deze identificator moet beginnen met `$' of `#'."
+
+#: src/data/identifier2.c:107
+#, c-format
+msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
+msgstr "`%s' en andere identificatoren die beginnen met `$' zijn hier niet toegestaan."
+
+#: src/data/identifier2.c:111
+#, c-format
+msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
+msgstr "`%s' en andere identificatoren die beginnen met `#' zijn hier niet toegestaan."
+
+#: src/data/identifier2.c:117
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
 msgstr "Identificator %s overschrijdt de limiet van %d bytes."
 
-#: src/data/identifier2.c:84
+#: src/data/identifier2.c:139
 msgid "Identifier cannot be empty string."
 msgstr "Identificator kan geen lege tekenreeks zijn."
 
-#: src/data/identifier2.c:92
+#: src/data/identifier2.c:143
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het een voorbehouden woord is."
 
-#: src/data/identifier2.c:103
+#: src/data/identifier2.c:152
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
 msgstr "`%s' mag niet gebruikt worden als identificator omdat het foutief gevormde UTF-8 bevat op bytepositie %tu."
 
-#: src/data/identifier2.c:114
+#: src/data/identifier2.c:163
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet als eerste teken in een identificator voorkomen."
 
-#: src/data/identifier2.c:126
+#: src/data/identifier2.c:174
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Teken %s (in `%s') mag niet in een identificator voorkomen."
@@ -812,228 +842,223 @@ msgstr "%s wordt vervangen door %s: %s."
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "%s wordt verwijderd: %s."
 
-#: src/data/mrset.c:83
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
-
-#: src/data/ods-reader.c:1174
+#: src/data/ods-reader.c:1168
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Kan %s niet openen als een OpenDocument-bestand: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
 msgid "SPSS/PC+ system file"
 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:214
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "Fout bij openen van `%s' voor lezen als een SPSS/PC+-systeembestand: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: \"stat\" mislukt (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
 msgid "%s: file too large."
 msgstr "%s: bestand te groot."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
 msgstr "De directory-ingang is voor een kaart van %u-bytes, beginnend op positie %u, maar het bestand is slechts %u bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Directoryvelden hebben onverwachte waarden (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Variabele %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Variabele %zu Label"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Variabele %zu Waardelabel %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Aanmaakdatum"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Aanmaaktijd"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:201
 msgid "Product"
 msgstr "Product"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:295
 msgid "File Label"
 msgstr "Bestandslabel"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:426
+#: src/data/pc+-file-reader.c:419
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Standaardcodering %s wordt gebruikt om dit SPSS/PC+-systeembestand te lezen. Geef expliciet een codering op voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coderingen te analyseren."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
+#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Fout bij sluiten van systeembestand `%s': %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+#: src/data/pc+-file-reader.c:532
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Dit is geen SPSS/PC+-systeembestand."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:547
+#: src/data/pc+-file-reader.c:536
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "Kaart 0 heeft onverwachte lengte %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:571
+#: src/data/pc+-file-reader.c:560
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "Kaart 0 specificeert onverwachte system-missing waarde %g (%a)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:576
+#: src/data/pc+-file-reader.c:565
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Gereserveerde velden op kaart 0 hebben onverwachte waarden (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#: src/data/pc+-file-reader.c:569
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "Telling van aantal observaties in kaart 0 verschilt (%u vs. %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:584
+#: src/data/pc+-file-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Ongeldig compressietype %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "Kaart 0 impliceert %u observaties met %u waarden per observatie (waarvoor minstens %zu bytes nodig zijn), maar de gegevenskaart is slechts %u bytes lang."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#: src/data/pc+-file-reader.c:606
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Waardelabels zouden moeten eindigen op positie %u in de labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Waardelabels zouden moeten staan op positie %u met lengte %u, maar de bestandsgrootte is slechts %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:644
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Waardelabels eindigen met gedeeltelijk label (%u bytes resteren in kaart, labellengte is %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u overgebleven bytes na waardelabels."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:673
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Variabelelabel zou moeten beginnen op positie %u in labelskaart, maar die is slechts %u bytes."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Variabelelabel met lengte %u, beginnend op positie %u in labelskaart, overschrijdt einde van %u bytes grote labelskaart."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Kaart 1 heeft lengte %u (verwacht werd %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "Variabele %u heeft ongeldig type %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:775
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Ongeldige gewichtsindex %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#: src/data/pc+-file-reader.c:848
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Variabele met reeds gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Kan niet wegen met alfanumerieke variabele `%s'."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Bestand eindigt in gedeeltelijke observatie."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:969
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "Observatie beginnend op positie 0x%08x overschrijdt einde van gegevenskaart op positie 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Fout tijdens lezen observatie uit bestand %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: tekenreeks bevat gecomprimeerd geheel getal (\"opcode\" %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "`%s' in de buurt van positie 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "`%s': "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Systeemfout: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Onverwacht einde van bestand."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "SPSS/PC+-systeembestand"
 
@@ -1053,8 +1078,8 @@ msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Fout bij afsluiten overdraagbaar bestand `%s': %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:218
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "onverwacht einde van bestand"
+msgid "Unexpected end of file"
+msgstr "Onverwacht einde van bestand"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -1071,10 +1096,7 @@ msgstr "Fout opgetreden tijdens openen van `%s' voor lezen als overdraagbaar bes
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Gegevenskaart verwacht."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
-#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
-#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
-#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+#: src/data/por-file-reader.c:404
 msgid "Number expected."
 msgstr "Getal verwacht."
 
@@ -1111,75 +1133,70 @@ msgstr "Onjuiste lengte van datum-tekenreeks %zu."
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Onjuiste lengte van tijd-tekenreeks %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:632
-#, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Onjuiste opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/por-file-reader.c:644
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Numerieke variabele %s heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:657
+#: src/data/por-file-reader.c:648
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Tekenreeksvariabele %s met breedte %d heeft ongeldige opmaakspecificatie %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: Onjuiste opmaakspecificatie-byte (%d). Variabele krijgt een standaardopmaak."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:675
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Kaart met variabelentelling verwacht."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Ongeldig aantal variabelen %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:688
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Naam van wegingsvariabele (%s) is afgekapt."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:709
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Verwachtte variabelekaart."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:713
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Ongeldige variabelebreedte %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:721
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Onjuiste breedte %d voor variabele %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:739
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
+msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Ongeldige of reeds gebruikte variabelenaam %s op positie %d is hernoemd naar %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:788
+#: src/data/por-file-reader.c:766
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "Wegingvariabele %s niet aanwezig in woordenboek."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:832
+#: src/data/por-file-reader.c:810
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Onbekende variabele %s gevonden tijdens lezen van waardelabels."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:835
+#: src/data/por-file-reader.c:813
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Kan geen waardelabels toekennen aan %s en %s, die verschillende variabeletypes hebben."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:971
+#: src/data/por-file-reader.c:949
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "SPSS/PC+-overdraagbaar bestand"
 
@@ -1202,587 +1219,608 @@ msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van overdraagbaa
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "Ondersteuning voor lezen van \"postgres databases\" is niet gecompileerd in deze installatie van PSPP"
 
-#: src/data/psql-reader.c:242
+#: src/data/psql-reader.c:236
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Geheugenfout bij openen van PSQL-bron"
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/psql-reader.c:242
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Fout tijdens openen PSQL-bron: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/psql-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "De \"postgres\"-server heeft versie %s. Lezen van versies ouder dan 8.0 wordt niet ondersteund."
 
-#: src/data/psql-reader.c:283
+#: src/data/psql-reader.c:277
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "Verbinding is niet versleuteld, maar niet-versleutelde verbindingen werden niet toegestaan."
 
-#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
-#: src/data/psql-reader.c:360
+#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
+#: src/data/psql-reader.c:351
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Fout van PSQL-bron: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:455
+#: src/data/psql-reader.c:446
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Niet-ondersteunde OID %d. SYSMIS-waarden zullen worden ingevoegd."
 
-#: src/data/settings.c:395
+#: src/data/settings.c:397
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "MXWARNS is op nul gezet.  Er worden verder geen waarschuwingen gegeven, zelfs niet als potentieel problematische situaties zich voordoen."
 
-#: src/data/settings.c:402
+#: src/data/settings.c:404
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Waarschuwingen heringeschakeld. %d waarschuwingen zullen worden gegeven voordat syntaxverwerking wordt afgebroken."
 
-#: src/data/settings.c:602
+#: src/data/settings.c:616
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: Aangepaste financiële tekenreeks `%s' bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)."
+msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "Aangepaste financiële tekenreeks `%s' voor %s bevat niet exact drie punten of komma's (of bevat beide)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
+#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "systeembestand"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:413
+#: src/data/sys-file-reader.c:417
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor lezen als systeembestand: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:490
+#: src/data/sys-file-reader.c:494
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Verkeerd geplaatste kaart van type 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:495
+#: src/data/sys-file-reader.c:499
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Duplicaatkaart van type 6 (document)."
 
 # c-format
-#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Niet-herkende kaart van type 7, subtype %d.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525
+#: src/data/sys-file-reader.c:529
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Het hier aangetroffen kaarttype 7, subtype %d heeft hetzelfde type als de kaart gevonden in de buurt van positie 0x%llx.  Als u hulp wilt, stuur dan a.u.b. dit bestand naar %s en vermeld dat u %s gebruikte."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:537
+#: src/data/sys-file-reader.c:541
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Niet-herkend kaarttype %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:694
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Waardelabel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:707
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Extra productinfo"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:716
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Documentregel %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:724
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#: src/data/sys-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "MRSET %zu label"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#: src/data/sys-file-reader.c:735
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "MRSET %zu getelde waarde"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:773
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Dit systeembestand vermeldt de eigen tekencodering niet. Standaardcodering %s wordt gebruikt. Specificeer expliciet een codering voor de beste resultaten. Gebruik SYSFILE INFO met ENCODING=\"DETECT\" om mogelijke coideringen te analyseren."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "Bestands\"header\" vermeldt %d variabelenposities, maar %zu werden uit het bestand gelezen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Dit is geen SPSS-systeembestand."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "De compressie-instelling heeft niet de gebruikelijke waarde 100, of het systeembestand gebruikt een niet-herkende drijvende-komma-indeling."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1107
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Indicatorveld voor variabelelabel is niet 0 of 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1120
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Indicatorveld voor numerieke ontbrekende waarde is niet -3, -2, 0, 1, 2 of 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1130
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Indicatorveld voor alfanumerieke ontbrekende waarde is niet 0, 1, 2 of 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Ongeldig aantal labels %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1190
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Variabele-indexkaart (type 4) volgt niet onmiddellijk waardelabelkaart (type 3) zoals zou moeten."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1202
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "Aantal variabelen geassocieerd met een waardelabel (%u) is niet tussen 1 en het aantal variabelen (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1229
+#: src/data/sys-file-reader.c:1235
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Aantal documentregels (%d) moet groter dan 0 en kleiner dan %d zijn."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1328
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve lengte %u (verwacht %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1332
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Kaart type 7, subtype %d heeft foutieve telling %u (verwacht %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#: src/data/sys-file-reader.c:1434
 #, c-format
-msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
-msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'."
+msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Variabele met ongeldige of reeds gebruikte naam `%s' wordt hernoemd tot `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1522
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Kaart met voortzetting van tekenreeks ontbreekt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1555
+#: src/data/sys-file-reader.c:1537
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige afdrukspecificatie 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1541
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Variabele %s met breedte %d heeft ongeldige schrijfspecificatie  0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1546
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Verdere waarschuwingen over ongeldige specificaties onderdrukt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:1600
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Drijvende-kommarepresentatie aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1634
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Integer-indeling aangegeven door systeembestand (%d) verschilt van wat verwacht werd (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:1649
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Bestand specificeert onverwachte waarde %g (%a) als %s, in plaats van %g (%a) of %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
+#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Ontbrekende spatie achter `%c' op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#: src/data/sys-file-reader.c:1728
 #, c-format
 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Ontbrekende label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Onverwachte label-bronwaarde na `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Ontbrekende `C', `D', of `E' op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Nieuwe regel ontbreekt bij lezen variabelenamen op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1804
 #, c-format
 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
 msgstr "Ongeldige naam %s voor \"multiple response set\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#: src/data/sys-file-reader.c:1837
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s bevat reeds gebruikte variabelenaam %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s bevat zowel alfanumerieke als numerieke variabelen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+#: src/data/sys-file-reader.c:1864
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s heeft geen variabelen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1884
+#: src/data/sys-file-reader.c:1866
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s heeft slechts één variabele."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1928
+#: src/data/sys-file-reader.c:1910
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Extensie 11 heeft foutief aantal %u (voor %zu variabelen)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1961
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Ongeldige parameters voor weergeven van variabele %zu (%s).  Vervangen door standaardparameters."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2005
+#: src/data/sys-file-reader.c:1987
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Reeds gebruikte lange variabelenaam `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "\"Mapping\" van lange variabele van %s tot ongeldige variabelenaam `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2092
+#: src/data/sys-file-reader.c:2073
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s vermeld als tekenreeks van ongeldige lengte %s in zeer lange alfanumerieke kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2103
+#: src/data/sys-file-reader.c:2084
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s vermeld in zeer lange alfanumerieke kaart met breedte %s, die slechts één segment vereist."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Zeer lange tekenreeks %s is te groot voor woordenboek."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2129
+#: src/data/sys-file-reader.c:2110
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Zeer lange tekenreeks met breedte %ld heeft segment %d van breedte %d (verwachtte %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#: src/data/sys-file-reader.c:2167
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#: src/data/sys-file-reader.c:2177
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Waardelabel van variabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Variabelen geassocieerd met waardelabel zijn niet alle van hetzelfde type.  Variabele %s is %s, maar variabele %s is %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2230
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
+msgid "numeric"
+msgstr "numeriek"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
+msgid "string"
+msgstr "alfanumeriek"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Waardelabels mogen niet worden toegevoegd aan lange alfanumerieke variabelen (bijv. %s) door middel van kaarten van types 3 en 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2259
+#: src/data/sys-file-reader.c:2239
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor %g in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Reeds gebruikt waardelabel voor `%.*s' in %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2287
+#: src/data/sys-file-reader.c:2267
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
 msgstr "%d verdere waarschuwingen voor waardelabels zijn onderdrukt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2301
+#: src/data/sys-file-reader.c:2281
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d niet in geldig bereik 1...%zu. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2291
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Gewichtsvariabele-index %d verwijst naar voortzetting van lange tekenreeks. Bestand wordt als niet-gewogen behandeld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#: src/data/sys-file-reader.c:2299
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Weging door alfanumerieke variabele `%s' wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2336
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Fout tijdens lezen van attribuutwaarde %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2370
+#: src/data/sys-file-reader.c:2350
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Attribuutwaarde %s[%d] staat niet tussen aanhalingstekens: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#: src/data/sys-file-reader.c:2363
 #, c-format
 msgid "Duplicate attribute %s."
 msgstr "Reeds gebruikt kenmerk %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2467
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Ongeldige rol voor variabele %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2456
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu andere variabelen hadden ongeldige rollen."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2489
+#: src/data/sys-file-reader.c:2478
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Uitbreidingskaart van subtype %d eindigt onverwacht."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2535
+#: src/data/sys-file-reader.c:2522
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540
+#: src/data/sys-file-reader.c:2527
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2547
+#: src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke waardelabels voor variabele %s wordt genegeerd omdat de breedte van de kaart (%d) niet overeenkomt met de breedte van de variabele (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2577
+#: src/data/sys-file-reader.c:2564
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Lang alfanumeriek waardelabel %zu voor variabele %s met breedte %d, dat een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#: src/data/sys-file-reader.c:2638
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Volgens kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden heeft variabele %s %d ontbrekende waarden, maar slechts 1-3 ontbrekende waarden zijn toegestaan."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2660
+#: src/data/sys-file-reader.c:2648
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor onbekende variabele %s wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#: src/data/sys-file-reader.c:2653
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Kaart met lange alfanumerieke ontbrekende waarden voor numerieke variabele %s wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#: src/data/sys-file-reader.c:2677
+msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
+msgstr "Dit bestand heeft beschadigde metadata, geschreven door een versie van PSPP met fouten.  Sla een nieuw exemplaar van het bestand op om dit te verhelpen."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2693
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Lange alfanumerieke ontbrekende waarde %zu voor variabele %s met breedte %d, die een foutieve breedtewaarde %zu heeft, wordt genegeerd."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+#: src/data/sys-file-reader.c:2745
+#, c-format
+msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
+msgstr "Variabelenverzameling %s bevat onbekende variabele %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2798
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Bestand eindigt in gedeelte van alfanumerieke waarde."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+#: src/data/sys-file-reader.c:2937
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Mogelijke beschadiging van gecomprimeerde gegevens: gecomprimeerde spaties verschijnen in numeriek veld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3034
+#: src/data/sys-file-reader.c:3088
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "%d verdere gerelateerde waarschuwingen zijn onderdrukt."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
+#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Woordenboekkaart verwijst naar onbekende variabele %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/sys-file-reader.c:3217
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Cijfer verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/sys-file-reader.c:3225
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu in MRSETS-kaart."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3179
+#: src/data/sys-file-reader.c:3233
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "Tekenreeks van %zu bytes, beginnend op positie %zu, overschrijdt kaartlengte %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3189
+#: src/data/sys-file-reader.c:3243
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "Spatie verwacht op positie %zu, volgend op tekenreeks van %zu bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3535
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Onjuiste positie %#llx van ZLIB-gegevens\"header\" (verwachtte %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3489
+#: src/data/sys-file-reader.c:3543
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Onmogelijke positie 0x%llx van ZLIB-\"trailer\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3550
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Ongeldige lengte %lld van ZLIB-\"trailer\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Einde van ZLIB-\"trailer\" (0x%llx) is ongelijk aan bestandsgrootte (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3570
+#: src/data/sys-file-reader.c:3624
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Afwijking ZLIB-\"trailer\" (%lld) verschilt van afwijking bestandsheader (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3634
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "\"Nul\"-veld van ZLIB-\"trailer\" heeft waarde %lld: ongelijk nul."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "ZLIB-\"trailer\" specificeert onverwachte blokgrootte van %u bytes."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "ZLIB-\"trailer\" van %lld-bytes specificeert %u gegevensblokken (%lld verwacht)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#: src/data/sys-file-reader.c:3673
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert ongecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#: src/data/sys-file-reader.c:3682
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde gegevens vanaf positie %#llx; verwacht werd %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#: src/data/sys-file-reader.c:3692
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#: src/data/sys-file-reader.c:3700
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert blokgrootte %#x; verwacht werd ten hoogste %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#: src/data/sys-file-reader.c:3712
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "ZLIB-blokbeschrijving %u rapporteert gecomprimeerde grootte %u en ongecomprimeerde grootte %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "ZLIB-\"trailer\" begint op positie %#llx, maar uit blokbeschrijvingen werd %#llx verwacht."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3743
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "ZLIB-initialisatie mislukt (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Inconsistentie op eind van ZLIB-stroom (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#: src/data/sys-file-reader.c:3817
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "ZLIB-stroom inconsistent (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+#: src/data/sys-file-reader.c:3841
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Onverwacht einde van ZLIB-gecomprimeerde data."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+#: src/data/sys-file-reader.c:3879
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "SPSS-systeembestand"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:209
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Onbekende systeembestandsversie %d. Wordt behandeld als versie %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Fout bij het openen van `%s' voor schrijven als systeembestand: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1269
+#: src/data/sys-file-writer.c:1316
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Een invoer-/uitvoerfout is opgetreden tijdens schrijven van systeembestand `%s'."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#: src/data/sys-file-writer.c:1423
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "ZLIB initialiseren voor compressie is mislukt (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#: src/data/sys-file-writer.c:1452
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Voltooien compressie van ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#: src/data/sys-file-writer.c:1494
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Comprimeren ZLIB-stroom is mislukt (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1489
+#: src/data/sys-file-writer.c:1536
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)."
@@ -1799,131 +1837,139 @@ msgstr "Rechts"
 msgid "Center"
 msgstr "Midden"
 
-#: src/data/variable.c:66
+#: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1201
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:208
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:217
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:224
+msgid "Unknown"
+msgstr "Onbekend"
+
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Nominal"
 msgstr "Nominaal"
 
-#: src/data/variable.c:67
+#: src/data/variable.c:68
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Ordinaal"
 
-#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Schaal"
 
-#: src/data/variable.c:74
+#: src/data/variable.c:75
 msgid "Input"
 msgstr "Invoer"
 
 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
-#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
 msgid "Output"
 msgstr "Uitvoer"
 
-#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+#: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Beide"
 
-#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
 msgid "None"
 msgstr "Geen"
 
-#: src/data/variable.c:78
+#: src/data/variable.c:79
 msgid "Partition"
 msgstr "Partitie"
 
-#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+#: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
 msgstr "Splits"
 
-#: src/data/variable.c:725
+#: src/data/variable.c:726
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1335
+#: src/data/variable.c:1351
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Minstens één observatie in het gegevensbestand heeft een gewichtwaarde \"user-missing\", \"system-missing\", nul, of negatief.  Deze observatie(s) zijn genegeerd."
 
-#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
-#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
-#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
-#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
-#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
-#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
-#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
+#: src/language/command.c:211 src/language/commands/graph.c:698
+#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
+#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
+#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
+#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
+#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
+#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
+#: src/language/commands/set.c:310
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s is nog niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s mag alleen in testmodus worden gebruikt."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/language/command.c:224
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s mag alleen in uitgebreide syntaxmodus worden gebruikt."
 
-#: src/language/command.c:348
-msgid "expecting command name"
-msgstr "opdrachtnaam verwacht"
+#: src/language/command.c:356
+msgid "Syntax error expecting command name."
+msgstr "Syntaxfout: opdrachtnaam verwacht."
 
-#: src/language/command.c:350
+#: src/language/command.c:359
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Onbekende opdracht `%s'."
 
-#: src/language/command.c:383
+#: src/language/command.c:391
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
 
-#: src/language/command.c:387
+#: src/language/command.c:394
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd."
 
-#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
+#: src/language/command.c:397 src/language/command.c:400
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s."
 
-#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
+#: src/language/command.c:406 src/language/command.c:410
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
 
-#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:414 src/language/command.c:418
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd of binnen %s."
 
-#: src/language/command.c:418
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s is alleen toegestaan binnen %s of binnen %s."
 
-#: src/language/command.c:424
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s is alleen toegestaan nadat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:429
+#: src/language/command.c:431
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s is alleen toegestaan voordat de actieve gegevensverzameling is gedefinieerd, binnen INPUT PROGRAM of binnen FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
+#: src/language/command.c:449 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s is niet toegestaan binnen %s."
@@ -1938,319 +1984,319 @@ msgstr "%s is niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
 msgstr "In INPUT PROGRAM is %s niet toegestaan binnen DO IF of LOOP."
 
-#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
-#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#: src/language/command.c:470
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
+msgstr "%s is niet toegestaan binnen DO IF of LOOP (uitgezonderd binnen INPUT PROGRAM)."
+
+#: src/language/command.c:557 src/language/commands/host.c:291
+#: src/language/commands/permissions.c:49
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Deze opdracht is niet toegestaan als de %s-optie is ingesteld."
 
-#: src/language/command.c:566
+#: src/language/command.c:574
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Fout bij verwijderen `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:493
+#: src/language/lexer/lexer.c:566
+#, c-format
+msgid "Syntax error expecting %s."
+msgstr "Syntaxfout: verwacht werd %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:570
 #, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "%s verwacht"
+msgid "Syntax error expecting %s or %s."
+msgstr "Syntaxfout: %s of %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:497
+#: src/language/lexer/lexer.c:575
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "%s of %s verwacht"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfout: %s, %s, of %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:501
+#: src/language/lexer/lexer.c:580
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "%s, %s, of %s verwacht"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, of %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:506
+#: src/language/lexer/lexer.c:585
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "%s, %s, %s, of %s verwacht"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, %s of %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:511
+#: src/language/lexer/lexer.c:590
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "%s, %s, %s, %s of %s verwacht"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:516
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "%s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:522
+#: src/language/lexer/lexer.c:603
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:528
+#: src/language/lexer/lexer.c:618
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "%s, %s, %s, %s, %s, %s, %s of %s verwacht"
+msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
+msgstr "Syntaxfout: verwacht werd één van de volgende: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:548
+#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Subopdracht %s mag slechts éénmaal gespecificeerd worden."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:560
+#: src/language/lexer/lexer.c:654
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgstr "Vereiste subopdracht %s werd niet gespecificeerd."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:568
+#: src/language/lexer/lexer.c:662
 #, c-format
-msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd"
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
+msgstr "%s mag binnen subopdracht %s slechts éénmaal worden gespecificeerd."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:577
+#: src/language/lexer/lexer.c:671
 #, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:596
-msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
+msgstr "Vereiste %s-specificatie ontbreekt op %s-subopdracht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
-#: src/language/data-io/print-space.c:82
-msgid "expecting end of command"
-msgstr "einde van opdracht verwacht"
+#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210
+#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
+msgid "Syntax error expecting end of command."
+msgstr "Syntaxfout: verwacht werd einde van opdracht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:820
-msgid "expecting string"
-msgstr "tekenreeks verwacht"
+#: src/language/lexer/lexer.c:896
+msgid "Syntax error expecting string."
+msgstr "Syntaxfout: tekenreeks verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:849
-msgid "expecting integer"
-msgstr "geheel getal verwacht"
+#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
+#: src/language/lexer/lexer.c:1043
+msgid "Syntax error expecting integer."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
 #, c-format
-msgid "Integer expected for %s."
-msgstr "Geheel getal verwacht voor %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
-msgid "Integer expected."
-msgstr "Geheel getal verwacht."
+msgid "Syntax error expecting integer for %s."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#: src/language/lexer/lexer.c:962
 #, c-format
-msgid "Expected %ld for %s."
-msgstr "Verwachtte %ld voor %s."
+msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
+msgstr "Syntaxfout: %ld verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#: src/language/lexer/lexer.c:964
 #, c-format
-msgid "Expected %ld."
-msgstr "Verwachtte %ld."
+msgid "Syntax error expecting %ld."
+msgstr "Syntaxfout: %ld verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#: src/language/lexer/lexer.c:969
 #, c-format
-msgid "Expected %ld or %ld for %s."
-msgstr "Verwachtte %ld of %ld voor %s."
+msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
+msgstr "Syntaxfout: %ld of %ld voor %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:892
+#: src/language/lexer/lexer.c:972
 #, c-format
-msgid "Expected %ld or %ld."
-msgstr "Verwachtte %ld of %ld."
+msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
+msgstr "Syntaxfout: %ld of %ld verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:903
+#: src/language/lexer/lexer.c:984
 #, c-format
-msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
-msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld en %ld voor %s."
+msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal tussen %ld en %ld verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#: src/language/lexer/lexer.c:988
 #, c-format
-msgid "Expected integer between %ld and %ld."
-msgstr "Verwachtte geheel getal tussen %ld and %ld."
+msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal tussen %ld and %ld verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#: src/language/lexer/lexer.c:997
 #, c-format
-msgid "Expected non-negative integer for %s."
-msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal voor %s."
+msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
+msgstr "Syntaxfout: niet-negatief geheel getal voor %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:917
-msgid "Expected non-negative integer."
-msgstr "Verwachtte niet-negatief geheel getal."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1001
+msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
+msgstr "Syntaxfout: niet-negatief geheel getal verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:922
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "Expected positive integer for %s."
-msgstr "Verwachtte positief geheel getal voor %s."
+msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
+msgstr "Syntaxfout: positief geheel getal voor %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:925
-msgid "Expected positive integer."
-msgstr "Verwachtte positief geheel getal."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1011
+msgid "Syntax error expecting positive integer."
+msgstr "Syntaxfout: positief geheel getal verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:930
+#: src/language/lexer/lexer.c:1017
 #, c-format
-msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
-msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter voor %s."
+msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal %ld of groter verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021
 #, c-format
-msgid "Expected integer %ld or greater."
-msgstr "Verwachtte geheel getal %ld of groter."
+msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal %ld of groter verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:940
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029
 #, c-format
-msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
-msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld voor %s."
+msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:943
+#: src/language/lexer/lexer.c:1033
 #, c-format
-msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
-msgstr "Verwachtte geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld."
+msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal kleiner dan of gelijk aan %ld verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:965
-msgid "expecting number"
-msgstr "verwacht getal"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
+#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
+#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
+#: src/language/lexer/lexer.c:1310
+msgid "Syntax error expecting number."
+msgstr "Syntaxfout: getal verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
-#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
-#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
+#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
+#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
 #, c-format
-msgid "Number expected for %s."
-msgstr "Verwachtte getal voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "Expected %g for %s."
-msgstr "Verwachtte %g voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal %g verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#: src/language/lexer/lexer.c:1089
 #, c-format
-msgid "Expected %g."
-msgstr "Verwachtte %g."
+msgid "Syntax error expecting number %g."
+msgstr "Syntaxfout: getal %g verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#: src/language/lexer/lexer.c:1100
 #, c-format
-msgid "Expected number between %g and %g for %s."
-msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal tussen %g and %g verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#: src/language/lexer/lexer.c:1104
 #, c-format
-msgid "Expected number between %g and %g."
-msgstr "Verwachtte getal tussen %g and %g."
+msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
+msgstr "Syntaxfout: getal tussen %g and %g verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
 #, c-format
-msgid "Expected non-negative number for %s."
-msgstr "Verwachtte niet-negatief getal voor %s."
+msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
+msgstr "Syntaxfout: niet-negatief getal voor %s verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
-msgid "Expected non-negative number."
-msgstr "Verwachtte niet-negatief getal."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
+msgid "Syntax error expecting non-negative number."
+msgstr "Syntaxfout: niet-negatief getal verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
 #, c-format
-msgid "Expected number %g or greater for %s."
-msgstr "Verwachtte getal %g of groter voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal %g of groter verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
 #, c-format
-msgid "Expected number %g or greater."
-msgstr "Verwachtte getal %g of groter."
+msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
+msgstr "Syntaxfout: getal %g of groter verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#: src/language/lexer/lexer.c:1135
 #, c-format
-msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
-msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal kleiner dan of gelijk aan %g verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#: src/language/lexer/lexer.c:1139
 #, c-format
-msgid "Expected number less than or equal to %g."
-msgstr "Verwachtte getal kleiner dan of gelijk aan %g."
+msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
+msgstr "Syntaxfout: getal kleiner dan of gelijk aan %g verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#: src/language/lexer/lexer.c:1184
 #, c-format
-msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
-msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal in [%g,%g) verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#: src/language/lexer/lexer.c:1188
 #, c-format
-msgid "Expected number in [%g,%g)."
-msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
+msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
+msgstr "Syntaxfout: getal in [%g,%g) verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1297
 #, c-format
-msgid "Expected number less than %g for %s."
-msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal kleiner dan %g verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1301
 #, c-format
-msgid "Expected number less than %g."
-msgstr "Verwachtte getal kleiner dan %g."
+msgid "Syntax error expecting number less than %g."
+msgstr "Syntaxfout: getal kleiner dan %g verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#: src/language/lexer/lexer.c:1265
 #, c-format
-msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
-msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g) voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal in (%g,%g) verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#: src/language/lexer/lexer.c:1269
 #, c-format
-msgid "Expected number in (%g,%g)."
-msgstr "Verwachtte getal in [%g,%g)."
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
+msgstr "Syntaxfout: getal in [%g,%g) verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#: src/language/lexer/lexer.c:1277
 #, c-format
-msgid "Expected positive number for %s."
-msgstr "Verwachtte positief getal voor %s."
+msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
+msgstr "Syntaxfout: positief getal verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1169
-msgid "Expected positive number."
-msgstr "Verwachtte positief getal.."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1280
+msgid "Syntax error expecting positive number."
+msgstr "Syntaxfout: positief getal verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#: src/language/lexer/lexer.c:1286
 #, c-format
-msgid "Expected number greater than %g for %s."
-msgstr "Verwachtte getal groter dan %g voor %s."
+msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
+msgstr "Syntaxfout: getal groter dan %g verwacht voor %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#: src/language/lexer/lexer.c:1290
 #, c-format
-msgid "Expected number greater than %g."
-msgstr "Verwachtte getal groter dan %g."
+msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
+msgstr "Syntaxfout: getal groter dan %g verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
-#: src/language/control/define.c:107
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "identificator verwacht"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1324 src/language/commands/define.c:176
+#: src/language/commands/define.c:182
+msgid "Syntax error expecting identifier."
+msgstr "Syntaxfout: identificator verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1882
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Syntaxfout aan einde van opdracht"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#: src/language/lexer/lexer.c:1725
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
-msgstr "Syntaxfout op `%s' (in expansie van `%s')"
+msgid "Syntax error expecting `%s'."
+msgstr "Syntaxfout: `%s' verwacht."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
+#: src/language/lexer/lexer.c:2081
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "Syntaxfout op `%s'"
+msgid "In syntax expanded from `%s'"
+msgstr "In syntax geëxpandeerd uit `%s'"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1909
-#, c-format
-msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
-msgstr "Syntaxfout in syntax geëxpandeerd uit `%s'"
+#: src/language/lexer/lexer.c:2084
+msgid "At end of input"
+msgstr "Aan einde invoer"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1912
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Syntaxfout"
+#: src/language/lexer/lexer.c:2091
+msgid "Syntax error."
+msgstr "Syntaxfout."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+#: src/language/lexer/lexer.c:2320
 msgid "Macro Expansion"
 msgstr "Macro-expansie"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2390
+#: src/language/lexer/lexer.c:2580
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Openen van `%s': %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#: src/language/lexer/lexer.c:2624
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Fout bij sluiten `%s': %s."
@@ -2270,181 +2316,182 @@ msgstr "In de expansie van `%s',"
 msgid "inside the expansion of `%s',"
 msgstr "binnen de expansie van `%s',"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:623
+#: src/language/lexer/macro.c:611
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"token\" in argument %s voor macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:625
+#: src/language/lexer/macro.c:613
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %zu meer \"tokens\" in argument %s voor macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:635
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
 msgstr "Einde van opdracht bereikt; verwachtte %s in argument %s voor macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:691
+#: src/language/lexer/macro.c:679
 msgid "<end of input>"
 msgstr "<einde invoer>"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:694
+#: src/language/lexer/macro.c:682
 #, c-format
 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
 msgstr "Vond `%.*s' maar verwachtte `%s' bij lezen van argument %s voor macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:759
+#: src/language/lexer/macro.c:747
 #, c-format
 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
 msgstr "Argument %s meermaals gespecificeerd in aanroep van macro %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#: src/language/lexer/macro.c:1000
 #, c-format
 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
 msgstr "Verwachtte `,' of `)' in aanroep van macrofunctie  %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#: src/language/lexer/macro.c:1006
 #, c-format
 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
 msgstr "Ontbrekend `)' in aanroep van macrofunctie %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#: src/language/lexer/macro.c:1139
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
 msgstr "Macrofunctie %s accepteert één argument (niet %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#: src/language/lexer/macro.c:1143
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
 msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee argumenten (niet %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#: src/language/lexer/macro.c:1147
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
 msgstr "Macrofunctie %s accepteert twee of drie argumenten (niet %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#: src/language/lexer/macro.c:1152
 #, c-format
 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
 msgstr "Macrofunctie %s vereist tenminste één argument."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#: src/language/lexer/macro.c:1172
 #, c-format
 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr "Argument voor !BLANKS moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#: src/language/lexer/macro.c:1235
 #, c-format
 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
 msgstr "Tweede argument van !SUBSTR moet positef geheel getal zijn (niet \"%s\")."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#: src/language/lexer/macro.c:1246
 #, c-format
 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr "Derde argument van ISUBSTR moet niet-negatief geheel getal zijn (niet \"%s\")."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1357
+#: src/language/lexer/macro.c:1345
 msgid "Expecting ')' in macro expression."
 msgstr "Verwachtte ')' in macro-expressie."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1366
+#: src/language/lexer/macro.c:1354
 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
 msgstr "Verwachtte letterlijke of functionele aanroep in macro-expressie."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#: src/language/lexer/macro.c:1570
 #, c-format
 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
 msgstr "De macro-expressie moet resulteren in een getal  (niet \"%s\")."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1642
+#: src/language/lexer/macro.c:1630
 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
 msgstr "Verwachtte !THEN in !IF-construct van macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1651
+#: src/language/lexer/macro.c:1639
 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr "Verwachtte !ELSE of !IFEND in !IF-construct van macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1664
+#: src/language/lexer/macro.c:1652
 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr "Verwachtte !IFEND in !IF-construct van macro."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1719
+#: src/language/lexer/macro.c:1707
 msgid "Expected macro variable name following !LET."
 msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !LET."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#: src/language/lexer/macro.c:1715
 #, c-format
 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
 msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord \"%.*s\" niet gebruiken als !LET-variabele."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1737
+#: src/language/lexer/macro.c:1725
 msgid "Expected `=' following !LET."
 msgstr "Verwachtte `=' na !LET."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1769
+#: src/language/lexer/macro.c:1757
 msgid "Missing !DOEND."
 msgstr "Ontbrekende !DOEND."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1788
+#: src/language/lexer/macro.c:1776
 msgid "Expected macro variable name following !DO."
 msgstr "Verwachtte macro-variabelenaam na !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1795
+#: src/language/lexer/macro.c:1783
 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
 msgstr "Kan argumentnaam of macro-sleutelwoord niet als !DO-variabele gebruiken."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#: src/language/lexer/macro.c:1824
 #, c-format
 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr "!DO-loop over lijst heeft maximumaantal iteraties overschreden %d.  (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1861
+#: src/language/lexer/macro.c:1849
 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
 msgstr "Verwachtte !TO in numerieke !DO-loop."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1880
+#: src/language/lexer/macro.c:1868
 msgid "!BY value cannot be zero."
 msgstr "!BY-waarde kan niet nul zijn."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#: src/language/lexer/macro.c:1886
 #, c-format
 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr "Numerieke !DO-loop overschreed maximale aantal iteraties %d.  (Gebruik SET MITERATE om de limiet te wijzigen.)"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1919
+#: src/language/lexer/macro.c:1907
 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
 msgstr "Verwachtte ‘=’ of !IN in !DO-loop."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:2082
+#: src/language/lexer/macro.c:2070
 msgid "!BREAK outside !DO."
 msgstr "!BREAK buiten !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:2100
+#: src/language/lexer/macro.c:2088
 #, c-format
 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
 msgstr "Maximaal nestniveau %d overschreden.  (Gebruik SET MNEST om de limiet te wijzigen.)"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:78
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "geldige indelingsspecificatie verwacht"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:87
+msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
+msgstr "Syntaxfout: geldige indelingsspecificatie verwacht."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
-#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#: src/language/lexer/format-parser.c:118
+#: src/language/lexer/format-parser.c:145
+#: src/language/commands/data-list.c:498 src/language/commands/get-data.c:556
+#: src/language/commands/output.c:93
+#: src/language/commands/placement-parser.c:247
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Onbekend indelingstype `%s'."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#: src/language/lexer/format-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
 msgstr "In indelingsspecificatie `%s' ontbreekt vereiste breedte."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-msgid "expecting format type"
-msgstr "indelingstype verwacht"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:140
+msgid "Syntax error expecting format type."
+msgstr "Syntaxfout: indelingstype verwacht."
 
 #: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
@@ -2471,4595 +2518,5474 @@ msgstr "U+%04llX is geen geldig Unicode-codepunt."
 msgid "Bad character %s in input."
 msgstr "Foutief teken %s in invoer."
 
-#: src/language/lexer/scan.c:384
+#: src/language/lexer/scan.c:383
 msgid "Unterminated string constant."
 msgstr "Tekenreeksconstante is niet afgesloten."
 
-#: src/language/lexer/scan.c:389
+#: src/language/lexer/scan.c:388
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
 msgstr "Ontbrekende exponent na `%.*s'."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:66
-#, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd."
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#: src/language/lexer/value-parser.c:78
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
 msgstr "Grenzen van bereik zijn gelijk (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#: src/language/lexer/value-parser.c:87
 #, c-format
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s of %s moet deel van een bereik zijn."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+#: src/language/lexer/value-parser.c:120
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "\"System-missing\" waarde is hier niet geldig."
 
+#: src/language/lexer/value-parser.c:154
+msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
+msgstr "Deze tekenreeks kan in de codering van de gegevensverzameling niet worden weergegeven."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:160
+#, c-format
+msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
+msgstr "Deze tekenreeks van %zu bytes is te lang voor variabele %s met breedte %d."
+
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "variabelenaam verwacht"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
+#: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
+msgid "Syntax error expecting variable name."
+msgstr "Syntaxfout: variabelenaam verwacht."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s is geen variabelenaam."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s is geen numerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s is geen alfanumerieke variabele.  Deze wordt niet opgenomen in de variabelenlijst."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Kladvariabelen (zoals %s) zijn hier niet toegestaan."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s en %s zijn niet van hetzelfde type.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten van hetzelfde type zijn.  %s zal uit de lijst worden weggelaten."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s en %s zijn alfanumerieke variabelen met verschillende breedtes.  Alle variabelen in deze variabelenlijst moeten dezelfde breedte hebben.  %s zal uit de lijst worden weggelaten."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "Variabele %s komt tweemaal voor in de variabelenlijst."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:357
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:869
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s is geen geldige syntax omdat in het woordenboek %s vóór %s staat."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
+msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
+msgstr "In de syntax <a> TO <b> moeten de variabelen <a> en <b> beide reguliere variabelen of beide kladvariabelen zijn."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "%s is a regular variable."
+msgstr "%s is een gewone variabele."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
+#, c-format
+msgid "%s is a scratch variable."
+msgstr "%s is een kladvariabele."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
+msgid "%s is a system variable."
+msgstr "%s is een systeemvariabele."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "`%s' kan niet gebruikt worden met TO omdat het niet eindigt op een cijfer."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Numeriek achtervoegsel op `%s' is langer dan ondersteund door TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Voorvoegsels komen niet overeen in toepassing van TO-conventie."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "Foutieve grenzen in toepassing van TO-conventie."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable."
 msgstr "%s is geen numerieke variabele."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
+#: src/language/commands/aggregate.c:246
+msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Als de invoergegevens reeds zijn gesorteerd, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:252
+msgid "The PRESORTED subcommand state that the input data is presorted."
+msgstr "De PRESORTED-subopdracht stelt dat de invoergegevens al zijn gesorteerd."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:256
+msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
+msgstr "ADDVARIABLES veronderstelt dat de invoergegevens al zijn gesorteerd."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:259
+msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
+msgstr "De invoergegevens moeten reeds gesorteerd zijn omdat de OUTFILE-subopdracht niet is opgegeven."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:387
+msgid "Syntax error expecting aggregation function."
+msgstr "Syntaxfout: aggregatiefunctie verwacht."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:401
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#: src/language/commands/aggregate.c:498
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:377
+#: src/language/commands/aggregate.c:505
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "Er is geen vector met de naam %s."
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
+#: src/language/commands/aggregate.c:511
+msgid "The argument is numeric."
+msgstr "Het argument is numeriek."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:75
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 (exclusief) liggen."
+#: src/language/commands/aggregate.c:513
+msgid "The variables have string type."
+msgstr "De variabelen zijn van type alfanumeriek."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Inconsistente doelvariabeletypen.  Doelvariabelen moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
+#: src/language/commands/aggregate.c:518
+msgid "The argument is a string."
+msgstr "Het argument is een tekenreeks."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:282
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
+#: src/language/commands/aggregate.c:520
+msgid "The variables are numeric."
+msgstr "De variabelen zijn numeriek."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:339
+#: src/language/commands/aggregate.c:549
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:422
-msgid "expecting output value"
-msgstr "uitvoerwaarde verwacht"
+#: src/language/commands/aggregate.c:553
+msgid "These are the source variables."
+msgstr "Dit zijn de bronvariabelen."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:479
-#, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
+#: src/language/commands/aggregate.c:555
+msgid "These are the target variables."
+msgstr "Dit zijn de doelvariabelen."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/language/commands/aggregate.c:571
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Er is geen variabele met de naam %s.  (Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd bij INTO moeten al bestaan.  Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde.  Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/language/commands/aggregate.c:587
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "INTO is vereist met %s invoerwaarden en %s uitvoerwaarden."
+msgid "Duplicate target variable name %s."
+msgstr "Reeds gebruikte doelvariabelenaam %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:523
+#: src/language/commands/aggregate.c:591
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Fout met variabeletype. Kan %s gegevens niet in %s variabele %s opslaan."
+msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
+msgstr "Variabelenaam %s is dezelfde als de naam van een variabele in het actieve bestandswoordenboek."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:566
+#: src/language/commands/aggregate.c:596
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
+msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
+msgstr "Variabelenaam %s is dezelfde als de naam van een \"break\"-variabele."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:105
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Syntaxfout: OFF of BY verwacht. Filteren van observaties wordt uitgeschakeld."
+#: src/language/commands/aggregate.h:34
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Som van waarden"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:120
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
+#: src/language/commands/aggregate.h:35
+msgid "Mean average"
+msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:126
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
+#: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
+#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
+#: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Mediaan"
 
-#: src/language/control/define.c:68
-msgid "String must contain exactly one token."
-msgstr "De tekenreeks moet precies één \"token\" bevatten."
+#: src/language/commands/aggregate.h:37
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Standaarddeviatie"
 
-#: src/language/control/define.c:80
-msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
-msgstr "Slechts één van !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE of !CMDEND is toegestaan."
+#: src/language/commands/aggregate.h:38
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Maximumwaarde"
 
-#: src/language/control/define.c:135
-msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
-msgstr "Positionele parameters moeten voorafgaan aan sleutelwoord-parameters."
+#: src/language/commands/aggregate.h:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Minimumwaarde"
 
-#: src/language/control/define.c:147
-msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
-msgstr "Parameter van macro-sleutelwoord moet in definitie worden genoemd zonder voorvoegsel \"!\"."
+#: src/language/commands/aggregate.h:40
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Percentage groter dan"
 
-#: src/language/control/define.c:156
-#, c-format
-msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
-msgstr "Kan macro-sleutelwoord \"%s\" niet als argumentnaam gebruiken."
+#: src/language/commands/aggregate.h:41
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Percentage kleiner dan"
 
-#: src/language/control/define.c:177
-msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
-msgstr "!DEFAULT is per argument slechts eenmaal toegestaan."
+#: src/language/commands/aggregate.h:42
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
 
-#: src/language/control/define.c:270
-msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
-msgstr "Macro-\"body\" of !ENDDEFINE verwacht"
+#: src/language/commands/aggregate.h:43
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
 
-#: src/language/control/do-if.c:65
-msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
-msgstr "ELSE IF volgend op ELSE binnen DO IF...END IF is niet toegestaan."
+#: src/language/commands/aggregate.h:44
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "Fractie groter dan"
 
-#: src/language/control/do-if.c:68
-msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
-msgstr "Binnen DO IF...END IF is slechts eenmaal ELSE toegestaan ."
+#: src/language/commands/aggregate.h:45
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "Fractie kleiner dan"
 
-#: src/language/control/do-if.c:71
-msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
-msgstr "Dit is de locatie van de vorige ELSE-clausule."
+#: src/language/commands/aggregate.h:46
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
 
-#: src/language/control/do-if.c:74
-msgid "This is the location of the DO IF command."
-msgstr "Dit is de locatie van de DO IF-opdracht."
+#: src/language/commands/aggregate.h:47
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
 
-#: src/language/control/do-if.c:150
-msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
-msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten DO IF...END IF."
+#: src/language/commands/aggregate.h:48
+msgid "Count greater than"
+msgstr "Aantal groter dan"
 
-#: src/language/control/loop.c:127
-msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
-msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten LOOP...END LOOP."
+#: src/language/commands/aggregate.h:49
+msgid "Count less than"
+msgstr "Aantal kleiner dan"
 
-#: src/language/control/loop.c:182
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
+#: src/language/commands/aggregate.h:50
+msgid "Count included in range"
+msgstr "Aantal opgenomen in bereik"
 
-#: src/language/control/repeat.c:120
-#, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
+#: src/language/commands/aggregate.h:51
+msgid "Count excluded from range"
+msgstr "Aantal uitgesloten van bereik"
 
-#: src/language/control/repeat.c:126
-#, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
+#: src/language/commands/aggregate.h:52
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Aantal observaties"
 
-#: src/language/control/repeat.c:170
-#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "\"Dummy\"-variabele `%s' had %zu vervangingen, dus moet `%s' die ook hebben, maar er werden %zu vervangingen gespecificeerd."
+#: src/language/commands/aggregate.h:53
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
 
-#: src/language/control/repeat.c:362
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
+#: src/language/commands/aggregate.h:54
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
 
-#: src/language/control/repeat.c:376
-#, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
+#: src/language/commands/aggregate.h:55
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
 
-#: src/language/control/repeat.c:426
-#, c-format
-msgid "No matching %s."
-msgstr "Geen overeenkomende %s."
+#: src/language/commands/aggregate.h:56
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
 
-#: src/language/control/temporary.c:43
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
+#: src/language/commands/aggregate.h:57
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "Variabele %s is %s in doelbestand, maar %s in bronbestand."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Geen overeenkomende variabelen gevonden tussen bron- en doelbestanden."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#: src/language/commands/autorecode.c:156
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#: src/language/commands/autorecode.c:168
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#: src/language/commands/autorecode.c:225
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
-msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
-msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
+#: src/language/commands/autorecode.c:368
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
+#: src/language/commands/autorecode.c:370
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
-msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
-msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#: src/language/commands/autorecode.c:374
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan een variabele met breedte %d."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
-#, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
+#: src/language/commands/autorecode.c:380
+#: src/language/commands/data-parser.c:726
+#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
+#: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:471
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:549
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:836
+msgid "Attributes"
+msgstr "Eigenschappen"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
+#: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Nieuwe waarde"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
-#, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
+#: src/language/commands/autorecode.c:381
+msgid "Value Label"
+msgstr "Waardelabel"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
+#: src/language/commands/autorecode.c:384
+msgid "Old Value"
+msgstr "Oude waarde"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/commands/binomial.c:138
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen."
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
+#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Binomiaaltoets"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
+#: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
+#: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
+#: src/language/commands/correlations.c:139
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1068
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1392
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1426
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1435
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1463
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1504
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4590
+#: src/language/commands/descriptives.c:954
+#: src/language/commands/examine.c:590 src/language/commands/examine.c:728
+#: src/language/commands/examine.c:821 src/language/commands/examine.c:909
+#: src/language/commands/factor.c:1615 src/language/commands/factor.c:1738
+#: src/language/commands/factor.c:1768 src/language/commands/factor.c:1932
+#: src/language/commands/factor.c:1966 src/language/commands/frequencies.c:278
+#: src/language/commands/frequencies.c:1315
+#: src/language/commands/frequencies.c:1326
+#: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
+#: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
+#: src/language/commands/logistic.c:1241
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:184
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:247
+#: src/language/commands/mcnemar.c:222 src/language/commands/means.c:757
+#: src/language/commands/means.c:810 src/language/commands/median.c:315
+#: src/language/commands/median.c:350 src/language/commands/npar-summary.c:106
+#: src/language/commands/oneway.c:902 src/language/commands/oneway.c:980
+#: src/language/commands/oneway.c:1079 src/language/commands/oneway.c:1167
+#: src/language/commands/oneway.c:1299
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:698
+#: src/language/commands/regression.c:769
+#: src/language/commands/regression.c:801
+#: src/language/commands/regression.c:925
+#: src/language/commands/regression.c:991
+#: src/language/commands/reliability.c:490
+#: src/language/commands/reliability.c:531
+#: src/language/commands/reliability.c:580
+#: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
+#: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
+#: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:259
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:150
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:193
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:238
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
+#: src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Statistische maten"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
+#: src/language/commands/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Categorie"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:188 src/language/commands/cochran.c:189
+#: src/language/commands/correlations.c:91
+#: src/language/commands/correlations.c:149
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1069
+#: src/language/commands/descriptives.c:956
+#: src/language/commands/examine.c:910
+#: src/language/commands/frequencies.c:1328
+#: src/language/commands/friedman.c:251
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
+#: src/language/commands/logistic.c:1242
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:185
+#: src/language/commands/mcnemar.c:223 src/language/commands/means-calc.c:439
+#: src/language/commands/means.c:711 src/language/commands/median.c:351
+#: src/language/commands/npar-summary.c:107 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/reliability.c:491 src/language/commands/sign.c:69
+#: src/language/commands/sign.c:70 src/language/commands/t-test-indep.c:194
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:151
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:194
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:233
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Geobs. prop."
+
+#: src/language/commands/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Toetsprop."
+
+#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
+#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
+#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Groepen"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Groep 1"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Groep 2"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
+#: src/language/commands/chisquare.c:257
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4273
+#: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
+#: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
+#: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
+#: src/language/commands/regression.c:933
+#: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Totaal"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:199
+#: src/language/commands/correlations.c:125
+#: src/language/commands/correlations.c:153
+#: src/language/commands/descriptives.c:567
+#: src/language/commands/factor.c:1519 src/language/commands/factor.c:1562
+#: src/language/commands/factor.c:1720 src/language/commands/factor.c:1938
+#: src/language/commands/frequencies.c:1319
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
+#: src/language/commands/logistic.c:1098
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
+#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
+#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
+#: src/language/commands/regression.c:826
+#: src/language/commands/reliability.c:538
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Variabelen"
+
+#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Kan directory niet veranderen in %s: %s"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/commands/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "Waargenomen N"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "Verwachte N"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
+#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Residu"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
+#: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1457
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1496
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
+#: src/language/commands/reliability.c:595
+#: src/language/commands/reliability.c:598
+#: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:799
+msgid "Value"
+msgstr "Waarde"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/commands/chisquare.c:235 src/language/commands/cochran.c:150
+#: src/language/commands/median.c:305 src/language/commands/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Frequenties"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
+#: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
+#: src/language/commands/data-parser.c:730
+#: src/language/commands/data-parser.c:775
+#: src/language/commands/descriptives.c:967
+#: src/language/commands/friedman.c:226
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517
+#: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
+#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/split-file.c:93
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:472
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Variabele"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
+#: src/language/commands/friedman.c:246
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:244
+#: src/language/commands/mcnemar.c:219 src/language/commands/median.c:347
+#: src/language/commands/sign.c:100 src/language/commands/wilcoxon.c:268
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Statistische maten voor toets"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "Chi-kwadraat"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
+#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
+#: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
+#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
+#: src/language/commands/regression.c:927
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "vr.gr"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
+#: src/language/commands/friedman.c:258
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/commands/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Asymp. sign."
+
+#: src/language/commands/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
+
+#: src/language/commands/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL, maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "Succes (%.*g)"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/commands/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Mislukt (%.*g)"
+
+#: src/language/commands/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Cochrans Q"
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:230
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/commands/combine-files.c:237
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:278
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:378
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/commands/combine-files.c:480
+#: src/language/commands/combine-files.c:486
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/commands/combine-files.c:661
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
+msgid "Variable %s has different types in different files."
+msgstr "Variabele %s is van verschillend type in verschillende bestanden."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#: src/language/commands/combine-files.c:672
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/commands/combine-files.c:676
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s."
+msgid "In file %s, %s is a string."
+msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke tekenreeks."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"."
+#: src/language/commands/combine-files.c:695
+#, c-format
+msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
+msgstr "Bestanden met verschillende coderingen worden gecombineerd.  Alfanumerieke gegevens (zoals in variabele `%s') worden mogelijk niet correct weergegeven."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "\"Multiple response sets\""
+#: src/language/commands/combine-files.c:706
+#, c-format
+msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
+msgstr "Bestand %s gebruikt codering %s.  De uitvoer zal deze codering gebruiken."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
-#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
-#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
-msgid "Attributes"
-msgstr "Eigenschappen"
+#: src/language/commands/combine-files.c:711
+#, c-format
+msgid "File %s uses encoding %s."
+msgstr "Bestand %s gebruikt codering %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
-#: src/ui/gui/compute.ui:157
-msgid "Label"
-msgstr "Label"
+#: src/language/commands/combine-files.c:741
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
-msgid "Encoding"
-msgstr "Codering"
+#: src/language/commands/combine-files.c:906
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "%zu verzamelingen van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-msgid "Counted Value"
-msgstr "Getelde waarde"
+#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: SYSMIS is geen geldige waarde als een index in vector %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-msgid "Member Variables"
-msgstr "Bijbehorende variabelen"
+#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Tijdens uitvoeren van COMPUTE: %.*g is geen geldige waarde als een index in vector %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
-msgid "Name"
-msgstr "Naam"
+#: src/language/commands/compute.c:380
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Er is geen vector met de naam %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Dichotomies"
-msgstr "Dichotomieën"
+#: src/language/commands/correlations.c:85
+#: src/language/commands/descriptives.c:950
+#: src/language/commands/factor.c:1929
+#: src/language/commands/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Beschrijvende statistische maten"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
-msgid "Categories"
-msgstr "Categorieën"
+#: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
+#: src/language/commands/descriptives.c:107
+#: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/factor.c:1933
+#: src/language/commands/frequencies.c:97 src/language/commands/graph.c:210
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/commands/means-calc.c:438
+#: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:195
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:152
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Gemiddelde"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
-#, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
+#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
+#: src/language/commands/factor.c:1934
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/commands/means-calc.c:440
+#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "St.deviatie"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
-#, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s."
+#: src/language/commands/correlations.c:120
+msgid "Correlations"
+msgstr "Correlaties"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:138
-#, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
+#: src/language/commands/correlations.c:140
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Pearsoncorrelatie"
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
-#, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
+#: src/language/commands/correlations.c:141
+#: src/language/commands/oneway.c:1172
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Sign. (tweezijdig)"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
-msgid "Split Values"
-msgstr "Splits waarden"
-
-#: src/language/dictionary/split-file.c:76
-#: src/language/dictionary/split-file.c:77
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
-#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
-#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
-msgid "Value"
-msgstr "Waarde"
+#: src/language/commands/correlations.c:141
+#: src/language/commands/factor.c:1773
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Sign. (éénzijdig)"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:79
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
-#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
-#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
-#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
-#: src/language/stats/npar-summary.c:113
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
-msgid "Variable"
-msgstr "Variabele"
+#: src/language/commands/correlations.c:145
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Kruisproducten"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
-msgid "File Information"
-msgstr "Bestandsinformatie"
+#: src/language/commands/correlations.c:146
+msgid "Covariance"
+msgstr "Covariantie"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
-#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
-#: src/language/stats/matrix.c:8334
-msgid "Attribute"
-msgstr "Eigenschap"
+#: src/language/commands/correlations.c:159
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Significant op .05-niveau"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
-msgid "File"
-msgstr "Bestand"
+#: src/language/commands/correlations.c:218
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
-msgid "Created"
-msgstr "Aangemaakt"
+#: src/language/commands/correlations.c:358
+#: src/language/commands/descriptives.c:353
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
-msgid "Integer Format"
-msgstr "Opmaak geheel getal"
+#: src/language/commands/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Bestemming kan geen alfanumerieke variabele zijn."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
-msgid "Big Endian"
-msgstr "\"Big Endian\""
+#: src/language/commands/crosstabs.c:73 src/language/commands/crosstabs.c:939
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+#: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Telling"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
-msgid "Little Endian"
-msgstr "\"Little Endian\""
+#: src/language/commands/crosstabs.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Verwacht"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
-#: src/language/utilities/set.c:1144
-msgid "Unknown"
-msgstr "Onbekend"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
+msgid "Row %"
+msgstr "Rij-%"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
-msgid "Real Format"
-msgstr "Opmaak kommagetal"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
+msgid "Column %"
+msgstr "Kolom-%"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:77
+msgid "Total %"
+msgstr "Totaal-%"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEEE 754 BE."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:79
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Gest. residu"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
-msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:80
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Aangepast residu"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
-msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:483
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Minstens één kruistabulatie moet worden aangevraagd (via de TABLES-subopdracht)."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 Hex Long."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:500
+#, c-format
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
-#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
-#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
-#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
-#: src/language/stats/frequencies.c:1561
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
-#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
-#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
-#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
-msgid "Variables"
-msgstr "Variabelen"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:590
+msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
+msgstr "Syntaxfout: naam van subopdracht of variabelenaam verwacht."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:622
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
+#: src/language/commands/crosstabs.c:684
+#, c-format
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1065
+msgid "Summary"
+msgstr "Samenvatting"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
+#: src/language/commands/frequencies.c:280
+#: src/language/commands/frequencies.c:1230
+#: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
+#: src/language/commands/reliability.c:492
+msgid "Percent"
+msgstr "Procent"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
+#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
 msgid "Cases"
 msgstr "Observaties"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
-msgid "Type"
-msgstr "Type"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
+#: src/language/commands/frequencies.c:297
+#: src/language/commands/frequencies.c:1330
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:718
+#: src/language/commands/reliability.c:495
+msgid "Valid"
+msgstr "Geldig"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-msgid "Weight"
-msgstr "Gewicht"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
+#: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
+#: src/language/commands/frequencies.c:1331
+msgid "Missing"
+msgstr "Ontbrekend"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
-msgid "Not weighted"
-msgstr "Niet gewogen"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "Kruistabulatie"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
-msgid "Compression"
-msgstr "Compressie"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-msgid "Documents"
-msgstr "Documenten"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
+msgid "Missing value"
+msgstr "Ontbrekende waarde"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-msgid "(none)"
-msgstr "(geen)"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "Pearsons Chi-kwadraat"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-msgid "Document"
-msgstr "Document"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "Fishers Exact-toets"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
-msgid "Position"
-msgstr "Positie"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Continuïteitscorrectie"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
-msgid "Measurement Level"
-msgstr "Meetniveau"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Associatie van lineair met lineair"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
-msgid "Role"
-msgstr "Rol"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1999
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "N van geldige observaties"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
-#: src/ui/gui/compute.ui:216
-msgid "Width"
-msgstr "Breedte"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
-msgid "Alignment"
-msgstr "Uitlijning"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Symmetrische metingen"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
-msgid "Print Format"
-msgstr "Afdrukopmaak"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1456
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1495
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1541
+msgid "Values"
+msgstr "Waarden"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
-msgid "Write Format"
-msgstr "Schrijfopmaak"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Asympt. stand.fout"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
-#: src/ui/gui/t-test.ui:104
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Ontbrekende waarden"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Geschatte T"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Waardelabels"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Geschatte sign."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
-msgid "Variable Value"
-msgstr "Variabelewaarde"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Nominaal met nominaal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-msgid "User-missing value"
-msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Phi"
+msgstr "Phi"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
-msgid "Variable and Dataset Attributes"
-msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "Cramers V"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
-msgid "Variable and Name"
-msgstr "Variabele en naam"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
-msgid "(dataset)"
-msgstr "(gegevensverzameling)"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Ordinaal met ordinaal"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "Kendalls tau-b"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
-msgid "Vectors"
-msgstr "Vectoren"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "Kendalls tau-c"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
-msgid "Vector and Position"
-msgstr "Vector en positie"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "Gamma"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
-msgid "No valid encodings found."
-msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Spearmancorrelatie"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
-#, c-format
-msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Interval met interval"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
-#, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "Pearsons R"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-msgid "Encodings"
-msgstr "Coderingen"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Mate van overeenstemming"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
-#, c-format
-msgid "%s Encoded Text Strings"
-msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "Kappa"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Risicoschatting"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
-#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
-msgid "Text"
-msgstr "Tekst"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
-msgid "Purpose"
-msgstr "Doel"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1500
+#: src/language/commands/logistic.c:1094
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:274
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Lager"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
-#, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1501
+#: src/language/commands/logistic.c:1094
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Hoger"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:66
-#, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al."
+# msgid "95% Confidence Interval"
+# msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
+msgid "Symmetric"
+msgstr "Symmetrisch"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:74
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
 #, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven."
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "%s afhankelijk"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:98
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "Directionele metingen"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:148
-msgid "expecting vector length"
-msgstr "vectorlengte verwacht"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "Lambda"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:167
-#, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "Goodman en Kruskals tau"
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
+msgid "Somers' d"
+msgstr "Somers' d"
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
-msgid "expecting weight value"
-msgstr "gewichtwaarde verwacht"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Nominaal met interval"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "Eta"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1971
 #, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s: %s"
-msgstr "Kan directory niet veranderen in %s: %s"
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1980
 #, c-format
-msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Voor cohort %s = "
 
-#: src/language/utilities/host.c:61
-msgid "Time limit not supported on this platform."
-msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund."
+#: src/language/commands/ctables.c:253
+msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
+msgstr "Ondersteuning voor de somfuncties LCL, UCL en SE is nog niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/utilities/host.c:75
-#, c-format
-msgid "%s: Command exited with status %d."
-msgstr "%s: opdracht geëindigd met status %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:298
+msgid "Syntax error expecting summary function name."
+msgstr "Syntaxfout: naam van samenvattingsfunctie verwacht."
 
-#: src/language/utilities/host.c:96
-#, c-format
-msgid "Failed to create temporary file (%s)."
-msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+msgid "Adjusted Count"
+msgstr "Aangepast aantal"
 
-#: src/language/utilities/host.c:103
-#, c-format
-msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
-msgstr "/dev/null: openen mislukt (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+msgid "Unweighted Count"
+msgstr "Ongewogen aantal"
 
-#: src/language/utilities/host.c:118
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:335
+msgid "Table %"
+msgstr "Tabel %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:128
-msgid "Failed to set process group."
-msgstr "Instellen van procesgroep mislukt."
+#: src/language/commands/ctables.c:335
+msgid "Unweighted Table %"
+msgstr "Ongewogen tabel %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:146
-msgid "Failed to set timeout."
-msgstr "Instellen van time-out mislukt."
+#: src/language/commands/ctables.c:336
+msgid "Layer %"
+msgstr "Laag %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:213
-#, c-format
-msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
-msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:336
+msgid "Unweighted Layer %"
+msgstr "Ongewogen laag %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:223
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" timed out."
-msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken."
+#: src/language/commands/ctables.c:337
+msgid "Layer Row %"
+msgstr "Laag-rij %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:225
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
-msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:337
+msgid "Unweighted Layer Row %"
+msgstr "Ongewogen laag-rij %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:232
-msgid "Command or shell not found"
-msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden"
+#: src/language/commands/ctables.c:338
+msgid "Layer Column %"
+msgstr "Laag-kolom %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:234
-msgid "Could not invoke command or shell"
-msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen"
+#: src/language/commands/ctables.c:338
+msgid "Unweighted Layer Column %"
+msgstr "Ongewogen laag-kolom %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:237
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
-msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:339
+msgid "Subtable %"
+msgstr "Subtabel %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:240
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
-msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:339
+msgid "Unweighted Subtable %"
+msgstr "Ongewogen subtabel %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:250
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
-msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet worden gelezen (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:340
+msgid "Unweighted Row %"
+msgstr "Ongewogen rij %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:341
+msgid "Unweighted Column %"
+msgstr "Ongewogen kolom %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:348
+msgid "Table Valid N %"
+msgstr "Valide N tabel %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:348
+msgid "Unweighted Table Valid N %"
+msgstr "Ongewogen valide N tabel %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:349
+msgid "Layer Valid N %"
+msgstr "Valide N laag %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:349
+msgid "Unweighted Layer Valid N %"
+msgstr "Ongewogen valide N laag %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:350
+msgid "Layer Row Valid N %"
+msgstr "Valide N laag-rij %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:350
+msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
+msgstr "Valide N %, ongewogen laag, rij"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:351
+msgid "Layer Column Valid N %"
+msgstr "Valide N %, laag, kolom"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:351
+msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
+msgstr "Valide N %, ongewogen laag, kolom"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:352
+msgid "Subtable Valid N %"
+msgstr "Valide N % subtabel"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:352
+msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
+msgstr "Valide N %, ongewogen subtabel"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:353
+msgid "Row Valid N %"
+msgstr "Valide N rij %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:353
+msgid "Unweighted Row Valid N %"
+msgstr "Ongewogen valide N rij %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:263
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:354
+msgid "Column Valid N %"
+msgstr "Valide N kolom %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:266
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:354
+msgid "Unweighted Column Valid N %"
+msgstr "Ongewogen valide N kolom %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:269
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:361
+msgid "Table Total N %"
+msgstr "Totale N tabel %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:272
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:361
+msgid "Unweighted Table Total N %"
+msgstr "Ongewogen totale N tabel %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:276
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:362
+msgid "Layer Total N %"
+msgstr "Totale N laag %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:279
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:362
+msgid "Unweighted Layer Total N %"
+msgstr "Ongewogen totale N laag %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:282
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:363
+msgid "Layer Row Total N %"
+msgstr "Totale N laag-rij %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:286
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:363
+msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
+msgstr "Totale N %, ongewogen laag, rij"
 
-#: src/language/utilities/set.c:289
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+#: src/language/commands/ctables.c:364
+msgid "Layer Column Total N %"
+msgstr "Totale N %, laag, kolom"
 
-#: src/language/utilities/set.c:491
-#, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "%s of jaar verwacht"
+#: src/language/commands/ctables.c:364
+msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
+msgstr "Totale N %, ongewogen laag, kolom"
 
-#: src/language/utilities/set.c:531
-#, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument.  Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek."
+#: src/language/commands/ctables.c:365
+msgid "Subtable Total N %"
+msgstr "Totale N % subtabel"
 
-#: src/language/utilities/set.c:659
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
+#: src/language/commands/ctables.c:365
+msgid "Unweighted Subtable Total N %"
+msgstr "Totale N %, ongewogen subtabel"
 
-#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
+#: src/language/commands/ctables.c:366
+msgid "Row Total N %"
+msgstr "Totale N rij %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:815
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s mag niet negatief zijn."
+#: src/language/commands/ctables.c:366
+msgid "Unweighted Row Total N %"
+msgstr "Ongewogen totale N rij %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1151
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s is %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:367
+msgid "Column Total N %"
+msgstr "Totale N kolom %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1151
-msgid "empty"
-msgstr "leeg"
+#: src/language/commands/ctables.c:367
+msgid "Unweighted Column Total N %"
+msgstr "Ongewogen totale N kolom %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1180
-msgid "System Information"
-msgstr "Systeeminformatie"
+#: src/language/commands/ctables.c:371
+#: src/language/commands/descriptives.c:117
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
+#: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
+#: src/language/commands/means-calc.c:448
+#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Maximum"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1183
-msgid "Version"
-msgstr "Versie"
+#: src/language/commands/ctables.c:372
+msgid "Unweighted Mean"
+msgstr "Ongewogen gemiddelde"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1184
-msgid "Host System"
-msgstr "Gastheersysteem"
+#: src/language/commands/ctables.c:373
+msgid "Unweighted Median"
+msgstr "Ongewogen mediaan"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1185
-msgid "Build System"
-msgstr "Bouwsysteem"
+#: src/language/commands/ctables.c:374
+#: src/language/commands/descriptives.c:116
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
+#: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
+#: src/language/commands/means-calc.c:447
+#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Minimum"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1186
-msgid "Locale Directory"
-msgstr "\"Locale\"-directory"
+#: src/language/commands/ctables.c:375
+msgid "Unweighted Missing"
+msgstr "Ongewogen ontbrekende observaties"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1187
-msgid "Compiler Version"
-msgstr "Compiler versie"
+#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Modus"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1378
-#, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan."
+#: src/language/commands/ctables.c:376
+msgid "Unweighted Mode"
+msgstr "Ongewogen modus"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1398
-#, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:378
+#: src/language/commands/descriptives.c:115
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
+#: src/language/commands/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Bereik"
 
-#: src/language/utilities/title.c:114
-#, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Ingevoerd %s)"
+#: src/language/commands/ctables.c:379
+msgid "Std Error of Mean"
+msgstr "St.fout van gemiddelde"
 
-#: src/language/utilities/include.c:73
-#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
+#: src/language/commands/ctables.c:379
+msgid "Unweighted Std Error of Mean"
+msgstr "Ongewogen st.fout van gemiddelde"
 
-#: src/language/utilities/output.c:128
-#, c-format
-msgid "Unknown cell class %s."
-msgstr "Onbekende celklasse %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:380
+msgid "Std Deviation"
+msgstr "St.deviatie"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
-#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:380
+msgid "Unweighted Std Deviation"
+msgstr "Ongewogen st.deviatie"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
-#, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:381
+#: src/language/commands/descriptives.c:118
+#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
+#: src/language/commands/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Som"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Sum of values"
-msgstr "Som van waarden"
+#: src/language/commands/ctables.c:381
+msgid "Unweighted Sum"
+msgstr "Ongewogen som"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Mean average"
-msgstr "Rekenkundig gemiddelde"
+#: src/language/commands/ctables.c:382
+msgid "Total N"
+msgstr "Totale N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
-msgid "Median average"
-msgstr "Mediaan"
+#: src/language/commands/ctables.c:383
+msgid "Adjusted Total N"
+msgstr "Aangepaste totale N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Standaarddeviatie"
+#: src/language/commands/ctables.c:384
+msgid "Unweighted Total N"
+msgstr "Ongewogen totale N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Maximumwaarde"
+#: src/language/commands/ctables.c:385
+msgid "Valid N"
+msgstr "Geldige N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Minimumwaarde"
+#: src/language/commands/ctables.c:386
+msgid "Adjusted Valid N"
+msgstr "Aangepaste valide N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr "Percentage groter dan"
+#: src/language/commands/ctables.c:387
+msgid "Unweighted Valid N"
+msgstr "Ongewogen valide N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Percentage kleiner dan"
+#: src/language/commands/ctables.c:388
+#: src/language/commands/descriptives.c:110
+#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
+#: src/language/commands/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Variantie"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Percentage opgenomen in bereik"
+#: src/language/commands/ctables.c:388
+msgid "Unweighted Variance"
+msgstr "Ongewogen variantie"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Percentage uitgesloten van bereik"
+#: src/language/commands/ctables.c:392
+msgid "Table Sum %"
+msgstr "Som tabel %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr "Fractie groter dan"
+#: src/language/commands/ctables.c:392
+msgid "Unweighted Table Sum %"
+msgstr "Ongewogen som tabel %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction less than"
-msgstr "Fractie kleiner dan"
+#: src/language/commands/ctables.c:393
+msgid "Layer Sum %"
+msgstr "Som laag %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr "Fractie opgenomen in bereik"
+#: src/language/commands/ctables.c:393
+msgid "Unweighted Layer Sum %"
+msgstr "Ongewogen som laag %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "Fractie uitgesloten van bereik"
+#: src/language/commands/ctables.c:394
+msgid "Layer Row Sum %"
+msgstr "Som laag-rij %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Aantal observaties"
+#: src/language/commands/ctables.c:394
+msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
+msgstr "Ongewogen som laag-rij %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Aantal observaties (ongewogen)"
+#: src/language/commands/ctables.c:395
+msgid "Layer Column Sum %"
+msgstr "Som laag-kolom %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "Aantal ontbrekende waarden"
+#: src/language/commands/ctables.c:395
+msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
+msgstr "Som %. ongewogen laag, kolom"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Aantal ontbrekende waarden (ongewogen)"
+#: src/language/commands/ctables.c:396
+msgid "Subtable Sum %"
+msgstr "Som % subtabel"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "Eerste niet-ontbrekende waarde"
+#: src/language/commands/ctables.c:396
+msgid "Unweighted Subtable Sum %"
+msgstr "Ongewogen som subtabel %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:115
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "Laatste niet-ontbrekende waarde"
+#: src/language/commands/ctables.c:397
+msgid "Row Sum %"
+msgstr "Som rij %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Als PRESORTED wordt opgegeven, heeft specificeren van sorteervolgorde met (A) of (D) geen effect.  Uitvoergegevens zullen op dezelfde manier worden gesorteerd als de invoergegevens."
+#: src/language/commands/ctables.c:397
+msgid "Unweighted Row Sum %"
+msgstr "Ongewogen som rij %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:448
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "aggregatiefunctie verwacht"
+#: src/language/commands/ctables.c:398
+msgid "Column Sum %"
+msgstr "Som kolom %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#: src/language/commands/ctables.c:398
+msgid "Unweighted Column Sum %"
+msgstr "Ongewogen som kolom %"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:429
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Onbekende aggregatiefunctie %s."
+msgid "Percentile %.2f"
+msgstr "Percentiel %.2f"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/commands/ctables.c:430
 #, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Argument %zu naar %s ontbreekt."
+msgid "Unweighted Percentile %.2f"
+msgstr "Ongewogen percentiel %.2f"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:894
+msgid "Syntax error expecting number or string or range."
+msgstr "Syntaxfout: getal of tekenreeks of bereik verwacht."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:924
+msgid "Syntax error in postcompute expression."
+msgstr "Syntaxfout in \"postcompute\"-expressie."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief: `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'.  Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/commands/ctables.c:1162
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Argumenten voor %s moeten van hetzelfde type zijn als bronvariabelen."
+msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
+msgstr "De samenvattende functie %s is alleen toepasbaar op \"multiple response sets\"."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/commands/ctables.c:1164
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Aantal bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met aantal doelvariabelen (%zu)."
+msgid "'%s' is not a multiple response set."
+msgstr "`%s' is geen \"multiple response set\"."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/commands/ctables.c:1173
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "De waarde-argumenten, doorgegeven aan de %s-functie, staan niet in de juiste volgorde.  Ze zullen worden behandeld alsof ze wel in de juiste volgorde waren opgegeven."
+msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
+msgstr "Samenvattingsfunctie %s is alleen toepasbaar op schaalvariabelen."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/commands/ctables.c:1175
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
+msgid "'%s' is not a scale variable."
+msgstr "`%s' is geen schaalvariabele."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:1238
+msgid "Multiple response set support not implemented."
+msgstr "Ondersteuning van \"multiple response set\" is niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#: src/language/commands/ctables.c:1257
 #, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Telling van bronvariabelen (%zu) komt niet overeen met telling van doelvariabelen (%zu)."
+msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
+msgstr "Kan alfanumerieke variabele %s niet gebruiken als een schaalvariabele."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/commands/ctables.c:1312
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Doelvariabele %s dupliceert bestaande variabele %s."
+msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
+msgstr "Uitvoerindeling %s vereist breedte 2 of groter."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#: src/language/commands/ctables.c:1317
 #, c-format
-msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
-msgstr "Binnen GROUP mogen alfanumerieke (zoals %s) en numerieke variabelen (zoals %s) niet worden gemengd."
+msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
+msgstr "Uitvoerindeling %s vereist breedte groter dan decimalen."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:363
-msgid "Recoding grouped variables."
-msgstr "Gegroepeerde variabelen worden gehercodeerd."
+#: src/language/commands/ctables.c:1474
+msgid "Cannot nest scale variables."
+msgstr "Kan schaalvariabelen niet nesten."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:365
-#, c-format
-msgid "Recoding %s into %s (%s)."
-msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:1475
+msgid "This is an outer scale variable."
+msgstr "Dit is een \"outer\" schaalvariabele."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:369
-#, c-format
-msgid "Recoding %s into %s."
-msgstr "%s wordt gehercodeerd naar %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:1476
+msgid "This is an inner scale variable."
+msgstr "Dit is een \"inner\" schaalvariabele."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
-msgid "New Value"
-msgstr "Nieuwe waarde"
+#: src/language/commands/ctables.c:1485
+msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
+msgstr "Samenvattingen kunnen alleen worden gevraagd voor categorische variabelen op het binnenste nest-niveau."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376
-msgid "Value Label"
-msgstr "Waardelabel"
+#: src/language/commands/ctables.c:1488
+msgid "This outer categorical variable has a summary."
+msgstr "Deze \"outer\" categorische variabele heeft een samenvatting."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:379
-msgid "Old Value"
-msgstr "Oude waarde"
+#: src/language/commands/ctables.c:1778
+msgid "Subtotal"
+msgstr "Subtotaal"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:138
+#: src/language/commands/ctables.c:1875
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Variabele %s is niet dichotoom"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Binomiaaltoets"
+msgid "Unknown postcompute &%s."
+msgstr "Onbekend \"postcompute\" &%s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
-#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
-#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
-#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
-#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
-#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
-#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
-#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
-#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
-#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
-#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
-#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
-#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
-#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
-#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
-#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
-#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
-#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
-#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
-#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
-#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
-msgid "Statistics"
-msgstr "Statistische maten"
+#: src/language/commands/ctables.c:1886
+msgid "Syntax error expecting category specification."
+msgstr "Syntaxfout: categoriespecificatie verwacht."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
-#: src/language/stats/chisquare.c:252
-msgid "Category"
-msgstr "Categorie"
+#: src/language/commands/ctables.c:1904
+#, c-format
+msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
+msgstr "Lezen van categorie-specificatie als indeling %s: %s is mislukt."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
-#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
-#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
-#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
-#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
-#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
-#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#: src/language/commands/ctables.c:2239
+#, c-format
+msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgstr[0] "Deze categorieën bevatten %zu geval van SUBTOTAL of HSUBTOTAL, dus verwijzingen van berekende categorieën moeten via positie verwijzen naar subtotalen, bijv. SUBTOTAL[1]."
+msgstr[1] "Deze categorieën bevatten %zu gevallen van SUBTOTAL of HSUBTOTAL, dus verwijzingen van berekende categorieën moeten via positie verwijzen naar subtotalen, bijv. SUBTOTAL[1]."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189
-msgid "Observed Prop."
-msgstr "Geobs. prop."
+#: src/language/commands/ctables.c:2252
+msgid "This is the reference that lacks a position."
+msgstr "Dit is de verwijzing waaraan een positie ontbreekt."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:190
-msgid "Test Prop."
-msgstr "Toetsprop."
+#: src/language/commands/ctables.c:2258
+#, c-format
+msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
+msgstr "De berekende categorie &%s verwijst naar een categorie die niet in de categorieënlijst staat."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
-#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Exacte sign. (tweezijdig)"
+#: src/language/commands/ctables.c:2261
+msgid "This is the missing category."
+msgstr "Dit is de ontbrekende categorie."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
-#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Exacte sign. (éénzijdig)"
+#: src/language/commands/ctables.c:2264
+msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
+msgstr "Voeg hier subtotalen toe aan de lijst van categorieën om het probleem te verhelpen."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:195
-msgid "Groups"
-msgstr "Groepen"
+#: src/language/commands/ctables.c:2267
+msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
+msgstr "Voeg TOTAL=YES toe aan de CATEGORIES-specificatie van de variabele om het probleem te verhelpen."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196
-msgid "Group 1"
-msgstr "Groep 1"
+#: src/language/commands/ctables.c:2271
+msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
+msgstr "Voeg hier de ontbrekende categorie toe aan de categorieënlijst om het probleem te verhelpen."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196
-msgid "Group 2"
-msgstr "Groep 2"
+#: src/language/commands/ctables.c:4030
+#, c-format
+msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
+msgstr "Deze categorie-specificatie mag alleen worden toegepast op alfanumerieke variabelen, maar deze subopdracht probeert die toe te passen op een numerieke variabele %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
-#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
-#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
-#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
-#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
-#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
-#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
-#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
-msgid "Total"
-msgstr "Totaal"
+#: src/language/commands/ctables.c:4170
+msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
+msgstr "Gegevensafhankelijke sortering is niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#: src/language/commands/ctables.c:4334
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
-msgstr "CHISQUARE-opdracht specificeerde %d verwachte waarden, maar variabele %s heeft %zu afzonderlijke waarden."
+msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
+msgstr "Deze categorie-specificatie mag alleen worden toegepast op numerieke variabelen, maar deze subopdracht probeert die toe te passen op een alfanumerieke variabele %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
-msgid "Observed N"
-msgstr "Waargenomen N"
+#: src/language/commands/ctables.c:4575
+msgid "Custom Tables"
+msgstr "Aangepaste tabellen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
-msgid "Expected N"
-msgstr "Verwachte N"
+#: src/language/commands/ctables.c:4605
+msgid "Row Categories"
+msgstr "Rij-categorieën"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Residual"
-msgstr "Residu"
+#: src/language/commands/ctables.c:4606
+msgid "Column Categories"
+msgstr "Kolom-categorieën"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
-#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Frequenties"
+#: src/language/commands/ctables.c:4626 src/language/commands/matrix.c:5687
+#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
+msgid "Rows"
+msgstr "Rijen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
-#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
-#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
-msgid "Test Statistics"
-msgstr "Statistische maten voor toets"
+#: src/language/commands/ctables.c:4627
+#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5689
+#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
+#: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Kolommen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:323
-msgid "Chi-square"
-msgstr "Chi-kwadraat"
+#: src/language/commands/ctables.c:4628
+msgid "Layers"
+msgstr "Lagen"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
-#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
-#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
-#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
-#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
-msgid "df"
-msgstr "vr.gr"
+#: src/language/commands/ctables.c:4962
+msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
+msgstr "Categorie-labels mogen bij het sorteren volgens een samenvattende functie niet naar een andere as worden verplaatst."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
-#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:355
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Asymp. sign."
+#: src/language/commands/ctables.c:4965 src/language/commands/ctables.c:4982
+#: src/language/commands/ctables.c:5003 src/language/commands/ctables.c:5015
+#: src/language/commands/ctables.c:5026
+msgid "This syntax moves category labels to another axis."
+msgstr "Deze syntax verplaatst categorie-labels naar een andere as."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:111
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Meer dan twee waarden gevonden.  Cochran Q-toets wordt niet uitgevoerd."
+#: src/language/commands/ctables.c:4967
+msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
+msgstr "Deze syntax verzoekt om sortering volgens een samenvattende functie."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:153
+#: src/language/commands/ctables.c:4978
 #, c-format
-msgid "Success (%.*g)"
-msgstr "Succes (%.*g)"
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
+msgstr "Om categorie-labels te kunnen verplaatsen naar een andere as, moeten de betreffende variabelen categorisch zijn, maar %s is een schaalvariabele."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:154
+#: src/language/commands/ctables.c:4996
 #, c-format
-msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr "Mislukt (%.*g)"
-
-#: src/language/stats/cochran.c:190
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Cochrans Q"
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
+msgstr "Om categorie-labels te kunnen verplaatsen naar een andere as, moeten de betreffende variabelen alle van dezelfde breedte zijn, maar %s heeft breedte %d en %s heeft breedte %d."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
-#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Beschrijvende statistische maten"
+#: src/language/commands/ctables.c:5009
+#, c-format
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
+msgstr "Om categorie-labels te kunnen verplaatsen naar een andere as, moeten de betreffende variabelen dezelfde waardelabels hebben, maar %s en %s hebben verschillende waardelabels."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-msgid "Mean"
-msgstr "Gemiddelde"
+#: src/language/commands/ctables.c:5020
+#, c-format
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
+msgstr "Om categorie-labels te kunnen verplaatsen naar een andere as, moeten de betreffende variabelen alle dezelfde categoriespecificaties hebben, maar %s en %s hebben verschillende categoriespecificaties."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
-#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
-#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "St.deviatie"
+#: src/language/commands/ctables.c:5754
+#, c-format
+msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
+msgstr "De nieuwe definitie van &%s zal de vorige definitie vervangen."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:126
-msgid "Correlations"
-msgstr "Correlaties"
+#: src/language/commands/ctables.c:5757
+msgid "This is the previous definition."
+msgstr "Dit is de vorige definitie."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:146
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Pearsoncorrelatie"
+#: src/language/commands/ctables.c:5847
+#, c-format
+msgid "Unknown computed category &%s."
+msgstr "Onbekende berekende categorie &%s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Sign. (tweezijdig)"
+#: src/language/commands/ctables.c:6136
+msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
+msgstr "MINCOLWIDTH mag niet groter zijn dan MAXCOLWIDTH."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Sign. (éénzijdig)"
+#: src/language/commands/ctables.c:6258
+msgid "TABLE must appear before this subcommand."
+msgstr "Vóór deze subopdracht moet TABLE staan."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:151
-msgid "Cross-products"
-msgstr "Kruisproducten"
+#: src/language/commands/ctables.c:6339
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:152
-msgid "Covariance"
-msgstr "Covariantie"
+#: src/language/commands/ctables.c:6353
+msgid "Scale variables may appear only on one axis."
+msgstr "Schaalvariabelen mogen op slechts één as verschijnen."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:165
-msgid "Significant at .05 level"
-msgstr "Significant op .05-niveau"
+#: src/language/commands/ctables.c:6356
+msgid "This scale variable appears on the rows axis."
+msgstr "Deze schaalvariabele staat op de rij-as."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:234
-msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr "Alle gegevens voor de gekozen variabelen ontbreken of zijn leeg."
+#: src/language/commands/ctables.c:6359
+msgid "This scale variable appears on the columns axis."
+msgstr "Deze schaalvariabele staat op de kolom-as."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
-#: src/language/data-io/list.c:165
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Geen variabelen gespecificeerd."
+#: src/language/commands/ctables.c:6362
+msgid "This scale variable appears on the layer axis."
+msgstr "Deze variabele staat op de laag-as."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
-#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Count"
-msgstr "Telling"
+#: src/language/commands/ctables.c:6378
+msgid "Summaries may appear only on one axis."
+msgstr "Samenvattingen mogen op slechts één as staan."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:73
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Expected"
-msgstr "Verwacht"
+#: src/language/commands/ctables.c:6384
+msgid "This variable on the rows axis has a summary."
+msgstr "Deze variabele op de rij-as heeft een samenvatting."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:74
-msgid "Row %"
-msgstr "Rij-%"
+#: src/language/commands/ctables.c:6386
+msgid "This variable on the columns axis has a summary."
+msgstr "Deze variabele op de kolom-as heeft een samenvatting."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:75
-msgid "Column %"
-msgstr "Kolom-%"
+#: src/language/commands/ctables.c:6387
+msgid "This variable on the layers axis has a summary."
+msgstr "Deze variabele op de laag-as heeft een samenvatting."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:76
-msgid "Total %"
-msgstr "Totaal-%"
+#: src/language/commands/ctables.c:6390
+msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
+msgstr "Dit is een schaal-variabele; die heeft altijd een samenvatting, ook als de syntax die niet expliciet specificeert."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:78
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Gest. residu"
+#: src/language/commands/ctables.c:6491
+msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
+msgstr "ROWLABELS en COLLABELS mogen niet beide worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:79
-msgid "Adjusted Residual"
-msgstr "Aangepast residu"
+#: src/language/commands/ctables.c:6496
+msgid "This is the first specification."
+msgstr "Dit is de eerste specificatie."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:459
-msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
-msgstr "Minstens één kruistabulatie moet worden aangevraagd (via de TABLES-subopdracht)."
+#: src/language/commands/ctables.c:6498
+msgid "This is the second specification."
+msgstr "Dit is de tweede specificatie."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:475
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "\"Missing modus\" %s niet toegestaan in algemene modus.  %s wordt aangenomen."
+#: src/language/commands/ctables.c:6616
+msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
+msgstr "Ondersteuning voor SIGTEST is nog niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:594
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Teveel kruistabelvariabelen of -dimensies."
+#: src/language/commands/ctables.c:6763
+msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
+msgstr "Ondersteuning voor COMPARETEST is nog niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#: src/language/commands/ctables.c:6780
+msgid "This subcommand must appear before TABLE."
+msgstr "Deze subopdracht moet staan vóór TABLE."
+
+#: src/language/commands/data-list.c:144
 #, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s moet vóór %s worden opgegeven."
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
-msgid "Summary"
-msgstr "Samenvatting"
+#: src/language/commands/data-list.c:194
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
-#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
-#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
-#: src/language/stats/reliability.c:541
-msgid "Percent"
-msgstr "Procent"
+#: src/language/commands/data-list.c:221
+msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
+msgstr "Syntaxfout: TAB of scheidings-tekenreeks verwacht."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Valid"
-msgstr "Geldig"
+#: src/language/commands/data-list.c:265
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
-msgid "Missing"
-msgstr "Ontbrekend"
+#: src/language/commands/data-list.c:274
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
-msgid "Crosstabulation"
-msgstr "Kruistabulatie"
+#: src/language/commands/data-list.c:364
+#, c-format
+msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Kan niet vorderen naar kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
+#: src/language/commands/get-data.c:591
 #, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Kruistabulatie %s bevatte geen niet-ontbrekende observaties."
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s is een reeds gebruikte variabelenaam."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
-msgid "Missing value"
-msgstr "Ontbrekende waarde"
+#: src/language/commands/data-list.c:423
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Er bestaat al een variabele %s van een ander type."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
-msgid "Chi-Square Tests"
-msgstr "Chi-kwadraattoetsen"
+#: src/language/commands/data-list.c:430
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Er bestaat al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "Pearsons Chi-kwadraat"
+#: src/language/commands/data-list.c:439
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Waarschijnlijkheidsratio"
+#: src/language/commands/data-list.c:458
+msgid "No fields were specified.  At least one is required."
+msgstr "Er werden geen velden opgegeven.  Minstens één is verplicht."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Fishers Exact-toets"
+#: src/language/commands/data-parser.c:406
+#: src/language/commands/data-parser.c:415
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Continuïteitscorrectie"
+#: src/language/commands/data-parser.c:440
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Associatie van lineair met lineair"
+#: src/language/commands/data-parser.c:513
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "N van geldige observaties"
+#: src/language/commands/data-parser.c:543
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
-msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asympt. sign. (tweezijdig)"
+#: src/language/commands/data-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Gedeeltelijke observatie genegeerd.  De eerste ontbrekende variabele was %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
-msgid "Symmetric Measures"
-msgstr "Symmetrische metingen"
+#: src/language/commands/data-parser.c:680
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
-msgid "Values"
-msgstr "Waarden"
+#: src/language/commands/data-parser.c:702
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Asympt. stand.fout"
+#: src/language/commands/data-parser.c:717
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
+msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Geschatte T"
+#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
+msgid "Record"
+msgstr "Kaart"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Geschatte sign."
+#: src/language/commands/data-parser.c:727
+#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
+msgid "Format"
+msgstr "Indeling"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Nominaal met nominaal"
+#: src/language/commands/data-parser.c:767
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Phi"
-msgstr "Phi"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/commands/data-reader.c:136
+#: src/language/commands/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "gegevensbestand"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "Cramers V"
+#: src/language/commands/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Contingentiecoëfficiënt"
+#: src/language/commands/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Ordinaal met ordinaal"
+#: src/language/commands/data-reader.c:232
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "Kendalls tau-b"
+#: src/language/commands/data-reader.c:252
+#: src/language/commands/data-reader.c:386
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "Kendalls tau-c"
+#: src/language/commands/data-reader.c:260
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-msgid "Gamma"
-msgstr "Gamma"
+#: src/language/commands/data-reader.c:320
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Spearmancorrelatie"
+#: src/language/commands/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Interval met interval"
+#: src/language/commands/data-reader.c:334
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "Pearsons R"
+#: src/language/commands/data-reader.c:492
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Mate van overeenstemming"
+#: src/language/commands/data-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Kappa"
-msgstr "Kappa"
+#: src/language/commands/data-reader.c:569
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Poging om te lezen na %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
-msgid "Risk Estimate"
-msgstr "Risicoschatting"
+#: src/language/commands/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval"
-msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval"
+#: src/language/commands/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
-msgid "Lower"
-msgstr "Lager"
+#: src/language/commands/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
-msgid "Upper"
-msgstr "Hoger"
+#: src/language/commands/dataset.c:72
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s."
 
-# msgid "95% Confidence Interval"
-# msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval"
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Symmetrisch"
+#: src/language/commands/dataset.c:252
+msgid "Datasets"
+msgstr "Gegevensverzamelingen"
+
+#: src/language/commands/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "niet-benoemde gegevensverzameling"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#: src/language/commands/date.c:33
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "%s afhankelijk"
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "Alleen %s is momenteel geïmplementeerd."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
-msgid "Directional Measures"
-msgstr "Directionele metingen"
+#: src/language/commands/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "De tekenreeks moet precies één \"token\" bevatten."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "Lambda"
-msgstr "Lambda"
+#: src/language/commands/define.c:81
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Slechts één van !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE of !CMDEND is toegestaan."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "Goodman en Kruskals tau"
+#: src/language/commands/define.c:103
+msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
+msgstr "Syntaxfout: macro-\"body\" of !ENDDEFINE verwacht."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Onzekerheidscoëfficiënt"
+#: src/language/commands/define.c:212
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Positionele parameters moeten voorafgaan aan sleutelwoord-parameters."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
-msgid "Somers' d"
-msgstr "Somers' d"
+#: src/language/commands/define.c:215
+msgid "Here is a previous keyword parameter."
+msgstr "Hier is een voorgaande sleutelwoordparameter."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Nominaal met interval"
+#: src/language/commands/define.c:228
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Parameter van macro-sleutelwoord moet in definitie worden genoemd zonder voorvoegsel \"!\"."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-msgid "Eta"
-msgstr "Eta"
+#: src/language/commands/define.c:237
+#, c-format
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Kan macro-sleutelwoord \"%s\" niet als argumentnaam gebruiken."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#: src/language/commands/define.c:259
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT is per argument slechts eenmaal toegestaan."
+
+#: src/language/commands/delete-variables.c:39
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s"
-msgstr "\"Odds ratio\" voor %s"
+msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
+msgstr "%s mag niet worden gebruikt als er nog uit te voeren omzettingen zijn (gebruik %s om omzettingen uit te voeren)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#: src/language/commands/delete-variables.c:47
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = "
-msgstr "Voor cohort %s = "
+msgid "%s may not be used after %s."
+msgstr "%s mag niet worden gebruikt ná %s."
+
+#: src/language/commands/delete-variables.c:59
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s mag niet worden gebruikt om alle variabelen uit het actieve bestandswoordenboek te verwijderen.  Gebruik in plaats hiervan %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
-#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+#: src/language/commands/descriptives.c:108
+#: src/language/commands/frequencies.c:98
+#: src/language/commands/means-calc.c:445
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "St.f. gemidd"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
+#: src/language/commands/descriptives.c:109
+#: src/language/commands/frequencies.c:101
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
 msgid "Std Dev"
 msgstr "St.dev"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-msgid "Variance"
-msgstr "Variantie"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/language/commands/descriptives.c:111
+#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:103
+#: src/language/commands/means-calc.c:451
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Welving"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
-#: src/language/stats/means-calc.c:452
+#: src/language/commands/descriptives.c:112
+#: src/language/commands/frequencies.c:104
+#: src/language/commands/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "S.f. welving"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/language/commands/descriptives.c:113
+#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:105
+#: src/language/commands/means-calc.c:453
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Scheefheid"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
-#: src/language/stats/means-calc.c:454
+#: src/language/commands/descriptives.c:114
+#: src/language/commands/frequencies.c:106
+#: src/language/commands/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "St.f. scheefh"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-msgid "Range"
-msgstr "Bereik"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr "Minimum"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr "Maximum"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
-#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-msgid "Sum"
-msgstr "Som"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#: src/language/commands/descriptives.c:333
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Z-score-variabelenaam %s zou een reeds gebruikte variabelenaam zijn."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:401
+#: src/language/commands/descriptives.c:385
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES met Z-scores negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:478
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+#: src/language/commands/descriptives.c:543
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 msgstr "Alle generieke namen voor Z-score-variabelen zijn gebruikt.  Er zijn slechts 126 generieke namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:579
+#: src/language/commands/descriptives.c:561
 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
 msgstr "Z-scores worden toegewezen aan corresponderende variabelen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:581
+#: src/language/commands/descriptives.c:563
 msgid "Names"
 msgstr "Namen"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
-#: src/language/stats/regression.c:1033
+#: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659
+#: src/language/commands/regression.c:932
 msgid "Source"
 msgstr "Bron"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582
+#: src/language/commands/descriptives.c:564
 msgid "Target"
 msgstr "Doel"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#: src/language/commands/descriptives.c:637
 #, c-format
 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
 msgstr "Interne fout bij verwerken Z-scores. Meld dit alstublieft aan %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#: src/language/commands/descriptives.c:737
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "Z-score van %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "Geldige N (lijstgewijs)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+#: src/language/commands/descriptives.c:991
 msgid "Missing N (listwise)"
 msgstr "Ontbrekende N (lijstgewijs)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:75
+#: src/language/commands/do-if.c:66
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "ELSE IF volgend op ELSE binnen DO IF...END IF is niet toegestaan."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:70
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Binnen DO IF...END IF is slechts eenmaal ELSE toegestaan ."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:73
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Dit is de locatie van de vorige ELSE-clausule."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:76
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Dit is de locatie van de DO IF-opdracht."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:153
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten DO IF...END IF."
+
+#: src/language/commands/examine.c:67
 msgid " (missing)"
 msgstr " (ontbrekend)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:225
+#: src/language/commands/examine.c:214
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "\"Box\"diagram van %s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "\"Box\"diagram van %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:321
+#: src/language/commands/examine.c:310
 msgid "Boxplot"
 msgstr "\"Box\"diagram"
 
-#: src/language/stats/examine.c:418
+#: src/language/commands/examine.c:407
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "NP-diagram wordt niet gemaakt omdat gegevensverzameling leeg is."
 
-#: src/language/stats/examine.c:478
+#: src/language/commands/examine.c:467
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Er wordt geen grafiek van spreiding vs. niveau gemaakt voor %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:585
+#: src/language/commands/examine.c:574
 msgid "User-missing value."
 msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde."
 
-#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
-#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
+#: src/language/commands/frequencies.c:1346
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Percentielen"
 
-#: src/language/stats/examine.c:602
+#: src/language/commands/examine.c:591
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Gewogen gemiddelde"
 
-#: src/language/stats/examine.c:602
+#: src/language/commands/examine.c:591
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Tukeys \"hinges\""
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
-#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
-#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
+#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
+#: src/language/commands/examine.c:922
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:200 src/language/commands/median.c:319
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:227
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
 msgid "Dependent Variables"
 msgstr "Afhankelijke variabelen"
 
-#: src/language/stats/examine.c:668
+#: src/language/commands/examine.c:657
 msgid "Tests of Normality"
 msgstr "Normaliteitstoetsen"
 
-#: src/language/stats/examine.c:671
+#: src/language/commands/examine.c:660
 msgid "Shapiro-Wilk"
 msgstr "Shapiro-Wilk"
 
-#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
 msgid "Statistic"
 msgstr "Statistische maat"
 
-#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
-#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
-#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
-#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
+#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086
+#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
+#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
+#: src/language/commands/regression.c:930
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
 msgid "Sig."
 msgstr "Sign."
 
-#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/language/commands/examine.c:722 src/language/commands/oneway.c:974
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Beschrijvende statistische maten"
 
-#: src/language/stats/examine.c:735
+#: src/language/commands/examine.c:724
 msgid "Aspect"
 msgstr "Aspect"
 
-#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
-#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
-#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
+#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
 msgid "Std. Error"
 msgstr "St.fout"
 
-#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor gemiddelde"
 
-#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
-#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
+#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
+#: src/language/commands/roc.c:878
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Benedengrens"
 
-#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:917
+#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
+#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
+#: src/language/commands/roc.c:879
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Bovengrens"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/commands/examine.c:736
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% \"getrimd\" gemiddelde"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
-#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-msgid "Median"
-msgstr "Mediaan"
-
-#: src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/commands/examine.c:738
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Bereik tussen percentiel 25 en 75"
 
-#: src/language/stats/examine.c:829
+#: src/language/commands/examine.c:818
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Extreme waarden"
 
-#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
-#: src/language/data-io/list.c:109
+#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:612
 msgid "Case Number"
 msgstr "Observatienummer"
 
-#: src/language/stats/examine.c:840
+#: src/language/commands/examine.c:829
 msgid "Order"
 msgstr "Volgorde"
 
 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
-#: src/language/stats/examine.c:846
+#: src/language/commands/examine.c:835
 msgid "Extreme"
 msgstr "Extreem"
 
-#: src/language/stats/examine.c:847
+#: src/language/commands/examine.c:836
 msgid "Highest"
 msgstr "Hoogste"
 
-#: src/language/stats/examine.c:847
+#: src/language/commands/examine.c:836
 msgid "Lowest"
 msgstr "Laagste"
 
-#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
-#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
+#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Overzicht verwerking observaties"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1761
+#: src/language/commands/examine.c:1703
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive."
+msgstr "%s en %s sluiten elkaar uit."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1120
+#: src/language/commands/factor.c:1029
 #, c-format
 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
 msgstr "Matrixinvoer voor %s moet òf COV òf CORR zijn"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/commands/factor.c:1393
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Factoranalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1530
-msgid "Factor analysis without variables is not possible."
-msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk."
-
-#: src/language/stats/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1495
 msgid "Component Number"
 msgstr "Componentnummer"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1495
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Factornummer"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
 msgid "Communalities"
 msgstr "Communaliteiten"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1656
+#: src/language/commands/factor.c:1514
 msgid "Initial"
 msgstr "Initieel"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1658
+#: src/language/commands/factor.c:1516
 msgid "Extraction"
 msgstr "Extractie"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
-#: src/language/stats/factor.c:1841
+#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1699
 msgid "Component"
 msgstr "Component"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
-#: src/language/stats/factor.c:1841
+#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1699
 msgid "Factor"
 msgstr "Factor"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/commands/factor.c:1613
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Totale verklaarde variantie"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1760
+#: src/language/commands/factor.c:1618
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "% variantie"
 
 # msgid "% of Variance"
 # msgstr " %s variantie"
-#: src/language/stats/factor.c:1762
+#: src/language/commands/factor.c:1620
 #, no-c-format
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Cumulatief %"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1765
+#: src/language/commands/factor.c:1623
 msgid "Phase"
 msgstr "Fase"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1767
+#: src/language/commands/factor.c:1625
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Initiële eigenwaarden"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1771
+#: src/language/commands/factor.c:1629
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Extractiesommen van gekwadrateerde ladingen"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1775
+#: src/language/commands/factor.c:1633
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Rotatiesommen van gekwadrateerde ladingen"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1837
+#: src/language/commands/factor.c:1695
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Factorcorrelatiematrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1844
+#: src/language/commands/factor.c:1702
 msgid "Factor 2"
 msgstr "Factor 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/commands/factor.c:1734
 msgid "Anti-Image Matrices"
 msgstr "\"Anti-image\"-matrices"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/commands/factor.c:1739
 msgid "Anti-image Covariance"
 msgstr "\"Anti-image\"-covariantie"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/commands/factor.c:1740
 msgid "Anti-image Correlation"
 msgstr "\"Anti-image\"-correlaties"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1903
+#: src/language/commands/factor.c:1761
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Correlatiematrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+#: src/language/commands/factor.c:1770
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
 msgid "Correlation"
 msgstr "Correlatie"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1949
+#: src/language/commands/factor.c:1808
 msgid "Determinant"
 msgstr "Determinant"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1960
+#: src/language/commands/factor.c:1821
 msgid "Covariance Matrix"
 msgstr "Covariantiematrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1992
+#: src/language/commands/factor.c:1853
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "De gegevensverzameling bevat geen complete observaties. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/commands/factor.c:1877
 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
 msgstr "De gegevensverzameling heeft geen covariantie- of correlatiematrix samen met standaarddeviaties."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2075
+#: src/language/commands/factor.c:1935
 msgid "Analysis N"
 msgstr "Analyse N"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2103
+#: src/language/commands/factor.c:1963
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "KMO en Bartlett-toets"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/commands/factor.c:1967
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Maat van Kaiser-Meyer-Olkin voor steekproeftrekking"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2109
+#: src/language/commands/factor.c:1969
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Bartlett-toets voor homogeniteit van varianties"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/commands/factor.c:1970
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Benadering van Chi-kwadraat"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2158
+#: src/language/commands/factor.c:2018
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "De %s-criteria resulteren in extractie van nul factoren. Daarom zal geen analyse worden uitgevoerd."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2165
+#: src/language/commands/factor.c:2025
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "De %s-criteria resulteren in meer factoren dan variabelen, hetgeen niet betekenisvol is. Er zal geen analyse worden uitgevoerd."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/commands/factor.c:2117
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Componentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/commands/factor.c:2117
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Factormatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2263
+#: src/language/commands/factor.c:2122
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Patroonmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2272
+#: src/language/commands/factor.c:2131
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Structuurmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2274
+#: src/language/commands/factor.c:2133
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Geroteerde componentenmatrix"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2275
+#: src/language/commands/factor.c:2134
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Geroteerde factormatrix"
 
-#: src/language/stats/flip.c:100
+#: src/language/commands/file-handle.c:63
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd.  Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:249
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:261
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:293
+#, c-format
+msgid "No file handle named %s."
+msgstr "Er bestaat geen \"file handle\" met de naam %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:311
+msgid "file"
+msgstr "bestand"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:313
+msgid "inline file"
+msgstr "\"inline\"-bestand"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:362
+msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
+msgstr "Syntaxfout: bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:378
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
+
+#: src/language/commands/flip.c:101
 #, c-format
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s negeert %s.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
 
-#: src/language/stats/flip.c:153
+#: src/language/commands/flip.c:155
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "Kon geen tijdelijk bestand voor %s aanmaken."
 
-#: src/language/stats/flip.c:341
+#: src/language/commands/flip.c:343
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Fout tijdens terugspoelen van %s bestand: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/commands/flip.c:350
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Fout tijdens creëren van %s bronbestand."
 
-#: src/language/stats/flip.c:361
+#: src/language/commands/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Fout tijdens lezen van %s bestand: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:363
+#: src/language/commands/flip.c:365
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s bestand."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/commands/flip.c:381
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Fout tijdens zoeken %s bronbestand: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/commands/flip.c:389
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Fout tijdens schrijven %s bronbestand: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:402
+#: src/language/commands/flip.c:404
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Fout tijdens terugspoelen %s bronbestand: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:434
+#: src/language/commands/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Fout tijdens lezen van %s tijdelijk bestand: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:437
+#: src/language/commands/flip.c:439
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van %s tijdelijk bestand."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-msgid "Mode"
-msgstr "Modus"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/language/commands/frequencies.c:279
+#: src/language/commands/logistic.c:1292
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
 msgid "Frequency"
 msgstr "Frequentie"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/commands/frequencies.c:281
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Percentage geldig"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
 msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Cumulatief percentage"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s zullen worden genegeerd."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1167
-#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#: src/language/commands/frequencies.c:1207
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft slechts %d unieke waarden."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/commands/frequencies.c:1210
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Cirkeldiagram voor %s wordt weggelaten: deze variabele heeft meer dan 50 unieke waarden."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+#: src/language/commands/frequencies.c:1226
 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
 msgstr "Staafdiagram zonder waarden wordt weggelaten."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+#: src/language/commands/friedman.c:220
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
 msgid "Ranks"
 msgstr "Rangen"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Gemiddelde rang"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:253
+#: src/language/commands/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "Kendalls W"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
-#: src/language/stats/median.c:353
+#: src/language/commands/friedman.c:256
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/commands/median.c:353
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "Chi-kwadraat"
 
-#: src/language/stats/glm.c:169
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd"
+#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
+
+#: src/language/commands/get-data.c:293
+msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
+msgstr "FIXED- en DELIMITED-arrangementen sluiten elkaar uit."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
+#, c-format
+msgid "This syntax requires %s arrangement."
+msgstr "Deze syntax vereist %s arrangement."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:430
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
+
+#: src/language/commands/get-data.c:479
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
+
+#: src/language/commands/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
+
+#: src/language/commands/glm.c:161
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
+msgstr "Multivariate analyse is nog niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/stats/glm.c:719
+#: src/language/commands/glm.c:647
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Toetsen voor effecten tussen subjecten"
 
-#: src/language/stats/glm.c:722
+#: src/language/commands/glm.c:650
 msgid "Type I Sum Of Squares"
 msgstr "Som van kwadraten type I"
 
-#: src/language/stats/glm.c:723
+#: src/language/commands/glm.c:651
 msgid "Type II Sum Of Squares"
 msgstr "Som van kwadraten type II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:724
+#: src/language/commands/glm.c:652
 msgid "Type III Sum Of Squares"
 msgstr "Som van kwadraten type III"
 
-#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:1029
+#: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905
+#: src/language/commands/regression.c:928
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Gemiddelde kwadraat"
 
-#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+#: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906
+#: src/language/commands/regression.c:929
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/commands/glm.c:660
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Gecorrigeerd model"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/commands/glm.c:660
 msgid "Model"
 msgstr "Model"
 
-#: src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/commands/glm.c:672
 msgid "Intercept"
 msgstr "Oorsprong"
 
-#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
-#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+#: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:895 src/output/spv/spv.c:535
 msgid "Error"
 msgstr "Fout"
 
-#: src/language/stats/glm.c:811
+#: src/language/commands/glm.c:739
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Gecorrigeerd totaal"
 
-#: src/language/stats/graph.c:206
+#: src/language/commands/graph.c:205
 msgid "Percentage"
 msgstr "Percentage"
 
-#: src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/commands/graph.c:206
 msgid "Cumulative Count"
 msgstr "Cumulatieve telling"
 
-#: src/language/stats/graph.c:296
+#: src/language/commands/graph.c:290
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s vs. %s per %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:303
+#: src/language/commands/graph.c:294
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s vs. %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:322
+#: src/language/commands/graph.c:311
 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
 msgstr "Maximaal aantal categoriën voor spreidingsdiagrammen is bereikt. Uw BY-variabele heeft teveel verschillende waarden. De kleuren in de grafiek zullen niet juist zijn."
 
-#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s van %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
-#: src/language/stats/graph.c:777
+#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
+#: src/language/commands/graph.c:736
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Slechts één grafiektype is toegestaan."
 
-#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
-#: src/language/stats/graph.c:834
+#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
+#: src/language/commands/graph.c:801
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Slechts één variable is toegestaan."
 
-#: src/language/stats/graph.c:843
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Variabele verwacht"
+#: src/language/commands/host.c:72
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: opdracht geëindigd met status %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:94
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Aanmaken van tijdelijk bestand is mislukt (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:101
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: openen mislukt (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:116
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "\"Fork\" niet mogelijk: %s."
+
+#: src/language/commands/host.c:126
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Instellen van procesgroep mislukt."
+
+#: src/language/commands/host.c:144
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Instellen van time-out mislukt."
+
+#: src/language/commands/host.c:211
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Tijdens uitvoering van \"%s\" is wachten op kindproces mislukt (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:221
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Tijd voor opdracht \"%s\" is verstreken."
+
+#: src/language/commands/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Opdracht \"%s\" is beëindigd door signaal %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:230
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Opdracht of gebruikersomgeving niet gevonden"
+
+#: src/language/commands/host.c:232
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Kon opdracht of gebruikersomgeving niet aanroepen"
+
+#: src/language/commands/host.c:235
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:238
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Opdracht \"%s\" is geëindigd met status %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:248
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Uitvoer van opdracht \"%s\" kon niet worden gelezen (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:331
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "Tijdlimiet wordt op dit platform niet ondersteund."
+
+#: src/language/commands/include.c:62
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "Kan `%s' niet vinden in zoekpad voor \"include\"-bestand."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program does not contain %s or %s."
+msgstr "Invoerprogramma bevat geen %s of %s."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Aantal niveaus in %s"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Stand. J-T-statistiek"
 
-#: src/language/stats/graph.c:883
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Kolmogorov-Smirnovtoets voor één steekproef"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Uniforme parameters"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
 msgid "Normal Parameters"
 msgstr "Normale parameters"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Poissonparameters"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Exponentiële parameters"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Meest extreme verschillen"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Absoluut"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
 msgid "Positive"
 msgstr "Positief"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
 msgid "Negative"
 msgstr "Negatief"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Z van Kolmogorov-Smirnov"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Asymp. sign. (tweezijdig)"
+#: src/language/commands/list.c:81
+msgid "Data List"
+msgstr "Data List"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:327
+#: src/language/commands/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
 msgstr "Alle voorspelde waarden zijn òf 1 òf 0"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:525
+#: src/language/commands/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Waarden van afhankelijke variabele zijn niet dichotoom."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:614
+#: src/language/commands/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "Categorie %s bevat niet minstens twee verschillende waarden. Logistische regressie zal niet worden uitgevoerd."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:674
+#: src/language/commands/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat parameterschattingen met minder dan %g veranderden"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:686
+#: src/language/commands/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat \"Log Likelihood\" met minder dan %g%% verminderde"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:701
+#: src/language/commands/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Schatting is na iteratie nummer %d beëindigd omdat maximaal aantal iteraties is bereikt"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1132
+#: src/language/commands/logistic.c:1050
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Codering van afhankelijke variabele"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1134
+#: src/language/commands/logistic.c:1052
 msgid "Mapping"
 msgstr "\"Mapping\""
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1135
+#: src/language/commands/logistic.c:1053
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Interne waarde"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/commands/logistic.c:1056
 msgid "Original Value"
 msgstr "Oorspronkelijke waarde"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1160
+#: src/language/commands/logistic.c:1078
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Variabelen in de vergelijking"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/commands/logistic.c:1082
+#: src/language/commands/regression.c:804
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1165
+#: src/language/commands/logistic.c:1083
 msgid "S.E."
 msgstr "St.f."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1166
+#: src/language/commands/logistic.c:1084
 msgid "Wald"
 msgstr "Wald"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1169
+#: src/language/commands/logistic.c:1087
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/commands/logistic.c:1092
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% B.I. voor Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+#: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
 msgid "Step 1"
 msgstr "Stap 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1256
+#: src/language/commands/logistic.c:1174
 msgid "Constant"
 msgstr "Constante"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/commands/logistic.c:1209
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Samenvatting van model"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1294
+#: src/language/commands/logistic.c:1212
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 \"log likelihood\""
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1295
+#: src/language/commands/logistic.c:1213
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R-kwadraat van Cox en Snell"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1296
+#: src/language/commands/logistic.c:1214
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R-kwadraat van Nagelkerke"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+#: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
 msgid "Step"
 msgstr "Stap"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/commands/logistic.c:1246
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Ongewogen observaties"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1329
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Opgenomen in analyse"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1329
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Ontbrekende observaties"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1358
+#: src/language/commands/logistic.c:1276
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Codering van categorische variabelen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/commands/logistic.c:1291
 msgid "Codings"
 msgstr "Coderingen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1376
+#: src/language/commands/logistic.c:1294
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Parametercodering"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1455
+#: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
+msgid "Categories"
+msgstr "Categorieën"
+
+#: src/language/commands/logistic.c:1373
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Classificatietabel"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/commands/logistic.c:1377
 msgid "Predicted"
 msgstr "Voorspeld"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/commands/logistic.c:1377
 msgid "Percentage Correct"
 msgstr "Percentage correct"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1461
+#: src/language/commands/logistic.c:1379
 msgid "Observed"
 msgstr "Waargenomen"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1461
+#: src/language/commands/logistic.c:1379
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Algeheel percentage"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr "Toets van Jonckheere-Terpstra"
+#: src/language/commands/loop.c:128
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Deze opdracht kan niet voorkomen buiten LOOP...END LOOP."
+
+#: src/language/commands/loop.c:183
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Slechts één indexclausule mag worden opgegeven."
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Som van rangen"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U van Mann-Whitney"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W van Wilcoxon"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Onbekend rijtype \"%.*s\"."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Overbodige gegevens: regeleinde verwacht."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "N-kaart is niet toegestaan samen met N-subopdracht.  N-kaart wordt genegeerd."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Gegevens bevatten \"pooled\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "Gegevens bevatten \"with-factors\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "Matrix %s bevatte %zu rijen, maar %zu rijen werden verwacht."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:864
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES mag niet VARNAME_ bevatten."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:889
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ is niet toegestaan op SPLIT of FACTORS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:898
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s mag niet op zowel SPLIT als FACTORS verschijnen."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1016
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1062
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS wordt genegeerd als VARIABLES ROWTYPE_ bevatten"
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1134
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "CELLS wordt vereist als factorvariabelen worden gespecificeerd en VARIABLES geen ROWTYPE_ bevat."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1143
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "CONTENTS werd niet gespecificeerd en VARIABLES bevat geen ROWTYPE_.  Aangenomen wordt: CONTENTS=CORR."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
-#, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Aantal niveaus in %s"
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1163
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Tenminste één continue variabele moet worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Waargenomen J-T-statistiek"
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1172
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES bevat ROWTYPE_ maar de continue variabelen zijn niet de laatste op VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "Gemiddelde J-T-statistiek"
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1181
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "N op CONTENTS kan niet samen met de N-subopdracht worden gespecificeerd."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "St.deviatie van J-T-statistiek"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Stand. J-T-statistiek"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Som van rangen"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "In matrix-bestandswoordenboek moet variabele %s voorafgaan aan %s."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "U van Mann-Whitney"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet numeriek zijn."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "W van Wilcoxon"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Matrix-gegevensverzameling bevat geen continue variabelen."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "%s matrix heeft %zu kolommen, maar %zu rijen benoemen variabelen om te analyseren  (en %zu rijen benoemen onbekende variabelen)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:988
+#: src/language/commands/matrix.c:994
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
 msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist %zu argument."
 msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist %zu argumenten."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:994
+#: src/language/commands/matrix.c:1000
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
 msgstr[0] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werd %zu opgegeven."
 msgstr[1] "Matrixfunctie %s vereist 1 of 2 argumenten, maar er werden %zu opgegeven."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#: src/language/commands/matrix.c:1008
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
 msgstr "Matrixfunctie %s vereist minstens één argument."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s."
 msgstr "Onbekende variabele %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1442
+#: src/language/commands/matrix.c:1093
+msgid "Syntax error expecting matrix expression."
+msgstr "Syntaxfout: matrix-expressie verwacht."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:1448
 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
 msgstr "Invoer voor CHOL-functie is niet onherroepelijk positief."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#: src/language/commands/matrix.c:1563
 #, c-format
 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
 msgstr "Kolom %zu in DESIGN-argument heeft een constante waarde."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1631
+#: src/language/commands/matrix.c:1637
 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
 msgstr "Argument bij EVAL moet symmetrisch zijn."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#: src/language/commands/matrix.c:1803
 #, c-format
 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Het argument bij GSCH moet tenminste evenveel kolommen als rijen bevatten, maar het heeft de dimensies %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#: src/language/commands/matrix.c:1840
 #, c-format
 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
 msgstr "Argument %zu×%zu bij GSCH bevat slechts %zu lineair onafhankelijke kolommen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2156
+#: src/language/commands/matrix.c:2162
 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
 msgstr "De argumenten 2 en 3 bij RESHAPE moeten gehele getallen zijn."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#: src/language/commands/matrix.c:2171
 #, c-format
 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
 msgstr "Het product van de RESHAPE-grootte-argumenten (%zu×%zu = %zu) verschilt van het product van de matrixdimensies (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2323
+#: src/language/commands/matrix.c:2329
 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
 msgstr "De argumenten voor SOLVE moeten hetzelfde aantal rijen bevatten."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#: src/language/commands/matrix.c:2331
 #, c-format
 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Argument 1 heeft de dimensies %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#: src/language/commands/matrix.c:2333
 #, c-format
 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Argument 2 heeft de dimensies %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2396
+#: src/language/commands/matrix.c:2402
 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
 msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2403
+#: src/language/commands/matrix.c:2409
 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
 msgstr "Scalair argument bij SWEEP moet geheel getal zijn, kleiner dan of gelijk aan het kleinste aantal van de rijen en kolommen van het matrix-argument."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2485
+#: src/language/commands/matrix.c:2491
 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
 msgstr "Product van argumenten bij UNIFORM overschrijdt geheugengrootte."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#: src/language/commands/matrix.c:3307
 #, c-format
 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
 msgstr "De operanden van %s moeten dezelfde dimensies hebben of één moet scalair zijn."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
 #, c-format
 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "De linkse operand is een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
 #, c-format
 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "De rechtse operand is een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3324
+#: src/language/commands/matrix.c:3330
 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
 msgstr "Matrices niet aanpasbaar voor vermenigvuldiging."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#: src/language/commands/matrix.c:3376
 #, c-format
 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een vierkante matrix aan de linkerzijde, niet één met dimensies %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#: src/language/commands/matrix.c:3384
 #, c-format
 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Matrix-machtsverheffing met ** vereist een scalair aan de rechterzijde, niet een matrix met dimensies %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#: src/language/commands/matrix.c:3393
 #, c-format
 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
 msgstr "Exponent %.1f in matrix-machtsverheffing is geen geheel getal of ligt buiten het valide bereik."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#: src/language/commands/matrix.c:3440
 #, c-format
 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Deze operand is een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3451
-msgid "All operands of : operator must be scalars."
-msgstr "Alle operanden van operator : moeten scalair zijn."
+#: src/language/commands/matrix.c:3463
+#, c-format
+msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
+msgstr "Deze operand met waarde %g valt buiten het ondersteunde bereik voor gehele getallen van %ld tot %ld."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:3479
+msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
+msgstr "Alle operanden van : moeten scalair zijn, binnen het ondersteunde bereik voor gehele getallen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3467
+#: src/language/commands/matrix.c:3496
 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
 msgstr "De vermeerderingsoperand bij : moet ongelijk zijn aan nul."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3500
+#: src/language/commands/matrix.c:3529
 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
 msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen rijen horizontaal samen te voegen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3530
+#: src/language/commands/matrix.c:3559
 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
 msgstr "Deze expressie probeert matrices met verschillende aantallen kolommen verticaal samen te voegen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#: src/language/commands/matrix.c:3624
 #, c-format
 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Vector-index moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#: src/language/commands/matrix.c:3631
 #, c-format
 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Rij-index van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#: src/language/commands/matrix.c:3638
 #, c-format
 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Kolomindex van matrix moet een scalair of vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#: src/language/commands/matrix.c:3660
 #, c-format
 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
 msgstr "Index %g ligt buiten het bereik voor een vector met %zu elementen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#: src/language/commands/matrix.c:3666
 #, c-format
 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%g is geen valide rij-index voor een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#: src/language/commands/matrix.c:3673
 #, c-format
 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%g is geen valide kolomindex voor een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#: src/language/commands/matrix.c:3705
 #, c-format
 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Vectorindex-operator mag niet worden toegepast op een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#: src/language/commands/matrix.c:3788
 #, c-format
 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Functie %s, argument %zu moet een scalair zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#: src/language/commands/matrix.c:3803
 #, c-format
 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Functie %s, argument %zu moet een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#: src/language/commands/matrix.c:3854
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan argument %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#: src/language/commands/matrix.c:3860
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan argument %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#: src/language/commands/matrix.c:3866
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan argument %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#: src/language/commands/matrix.c:3872
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan argument %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#: src/language/commands/matrix.c:3878
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet gelijk zijn aan argument %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
-#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
+#: src/language/commands/matrix.c:3941
 #, c-format
 msgid "Argument %zu is %g."
 msgstr "Argument %zu is %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
 #, c-format
 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
 msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu is %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#: src/language/commands/matrix.c:3907
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter dan of gelijk zijn aan %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#: src/language/commands/matrix.c:3913
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet groter zijn dan %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#: src/language/commands/matrix.c:3919
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner dan of gelijk zijn aan %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#: src/language/commands/matrix.c:3925
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s moet kleiner zijn dan %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#: src/language/commands/matrix.c:3931
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s mag niet gelijk zijn aan %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#: src/language/commands/matrix.c:4014
 #, c-format
 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
 msgstr "Rij %zu, kolom %zu van argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#: src/language/commands/matrix.c:4023
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s is %g, hetgeen buiten het valide bereik %c%d,%d%c ligt."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#: src/language/commands/matrix.c:4040
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g in rij %zu, kolom %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#: src/language/commands/matrix.c:4046
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
 msgstr "Argument %zu bij matrixfunctie %s, dat een geheel getal moet zijn, bevat een niet-integer waarde %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#: src/language/commands/matrix.c:4395
 #, c-format
 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
 msgstr "Argumenten 1 en 2 bij %s hebben dimensies %zu×%zu and %zu×%zu, maar %s vereist dat deze argumenten òfwel dezelfde dimensies hebben òfwel dat een van beide een scalair is."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#: src/language/commands/matrix.c:4521
 #, c-format
 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
 msgstr "Niet-geïnitialiseerde variabelenaam %s gebruikt in expressie."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#: src/language/commands/matrix.c:4679
 #, c-format
 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Expressie voor %s moet evalueren tot scalair, niet tot een %zu×%zu matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#: src/language/commands/matrix.c:4703
 #, c-format
-msgid "Expression for %s is outside the integer range."
-msgstr "Expressie voor %s ligt buiten de reeks van gehele getallen."
+msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
+msgstr "Expressie voor %s ligt buiten de ondersteunde reeks van gehele getallen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
 #, c-format
 msgid "Undefined variable %s."
 msgstr "Ongedefinieerde variabele %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#: src/language/commands/matrix.c:4862
 #, c-format
 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
 msgstr "Kan %zu×%zu-matrix %s niet indexeren."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#: src/language/commands/matrix.c:4871
 #, c-format
 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
 msgstr "Kan geen vector-indexering gebruiken voor %zu×%zu-matrix %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
 #, c-format
 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
 msgstr "Alleen een %zu-element-vector mag worden toegekend aan deze %zu-element-subvector van %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#: src/language/commands/matrix.c:4909
 #, c-format
 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
 msgstr "De bron is een %zu×%zu matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#: src/language/commands/matrix.c:4920
 #, c-format
 msgid "The source vector has %zu element."
 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
 msgstr[0] "De bronvector heeft %zu-element."
 msgstr[1] "De bronvector heeft %zu-elementen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#: src/language/commands/matrix.c:4949
 #, c-format
 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
 msgstr "Aantallen indexen voor toekenning aan %s verschillen van de grootte van de bronmatrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#: src/language/commands/matrix.c:4954
 #, c-format
 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
 msgstr "Aantal rij-indexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal rijen in bronmatrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#: src/language/commands/matrix.c:4959
 #, c-format
 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
 msgstr "Aantal kolomindexen voor toekenning aan %s verschilt van aantal kolommen in bronmatrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#: src/language/commands/matrix.c:4967
 #, c-format
 msgid "There is %zu row index."
 msgid_plural "There are %zu row indexes."
 msgstr[0] "Er is %zu rij-index."
 msgstr[1] "Er zijn %zu rij-indexen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#: src/language/commands/matrix.c:4973
 #, c-format
 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
 msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu rij."
 msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu rijen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#: src/language/commands/matrix.c:4983
 #, c-format
 msgid "There is %zu column index."
 msgid_plural "There are %zu column indexes."
 msgstr[0] "Er is %zu kolomindex."
 msgstr[1] "Er zijn %zu kolomindexen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#: src/language/commands/matrix.c:4989
 #, c-format
 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
 msgstr[0] "Doelmatrix %s heeft %zu kolom."
 msgstr[1] "Doelmatrix %s heeft %zu kolommen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#: src/language/commands/matrix.c:4995
 #, c-format
 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
 msgstr "De bronmatrix is %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
-#: src/language/stats/matrix.c:8354
-msgid "Rows"
-msgstr "Rijen"
-
-#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
-#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
-#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
-msgid "Columns"
-msgstr "Kolommen"
-
-#: src/language/stats/matrix.c:5940
+#: src/language/commands/matrix.c:5968
 msgid "BREAK not inside LOOP."
 msgstr "BREAK niet binnen LOOP."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5984
+#: src/language/commands/matrix.c:6012
 msgid "Matrix Variables"
 msgstr "Matrixvariabelen"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5987
+#: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
+#: src/language/commands/set.c:1251 src/language/commands/sys-file-info.c:186
+msgid "Attribute"
+msgstr "Eigenschap"
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6015
 msgid "Dimension"
 msgstr "Dimensie"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5989
+#: src/language/commands/matrix.c:6017
 msgid "Size (kB)"
 msgstr "Grootte (kB)"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6038
-msgid "Variable name expected."
-msgstr "Variabelenaam verwacht."
-
-#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#: src/language/commands/matrix.c:6143
 #, c-format
 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
 msgstr "Kan %zu×%zu-matrix niet opslaan naar %s omdat de eerste SAVE naar %s in dit matrixprogramma een matrix met %zu kolommen heeft geschreven."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#: src/language/commands/matrix.c:6148
 #, c-format
 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
 msgstr "Dit is de locatie van de eerste SAVE naar %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#: src/language/commands/matrix.c:6207
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s in SAVE-opdracht."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#: src/language/commands/matrix.c:6220
 #, c-format
 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
 msgstr "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert een onbekende variabele %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#: src/language/commands/matrix.c:6224
 #, c-format
 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
 msgstr[0] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabele: %s."
 msgstr[1] "De subopdracht STRINGS van de SAVE-opdracht specificeert %zu onbekende variabelen, waaronder %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6345
-msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
-msgstr "VARIABLES en NAMES worden beide gespecificeerd; NAMES wordt genegeerd.."
+#: src/language/commands/matrix.c:6383
+msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
+msgstr "NAMES wordt genegeerd omdat VARIABLES eveneens werd opgegeven."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
 #, c-format
-msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
-msgstr "BY %d verdeelt de kaartbreedte niet in gelijke delen %d."
+msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "Veldbreedte %d verdeelt kaartbreedte %d niet in gelijke delen."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
+#: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
+msgid "This syntax designates the record width."
+msgstr "Deze syntax duidt de kaartbreedte aan."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
+msgid "This syntax specifies the field width."
+msgstr "Deze syntax duidt de veldbreedte aan."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
 #, c-format
 msgid "Unknown format %s."
 msgstr "Onbekend indelingstype %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6592
+#: src/language/commands/matrix.c:6645
 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
 msgstr "SIZE is vereist om gegevens in een volledige matrix te kunnen inlezen (i.t.t. een submatrix)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#: src/language/commands/matrix.c:6648
+msgid "This expression designates a full matrix."
+msgstr "Deze expressie duidt een volle matrix aan."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6687
 #, c-format
 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
 msgstr "%d herhalingen passen niet binnen kaartbreedte %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
+msgid "This syntax designates the number of repetitions."
+msgstr "Deze syntax duidt het aantal herhalingen aan."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
+msgid "This command specifies two different field widths."
+msgstr "Deze opdracht geeft twee verschillende veldbreedtes op."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
+#: src/language/commands/matrix.c:7306
 #, c-format
-msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
-msgstr "FORMAT specificeert %d herhalingen met kaartbreedte %d, hetgeen veldbreedte %d impliceert, maar BY specificeert veldbreedte %d."
+msgid "This syntax specifies %d repetition."
+msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
+msgstr[0] "Deze syntax geeft %d herhaling op."
+msgstr[1] "Deze syntax geeft %d herhalingen op."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
+#: src/language/commands/matrix.c:7311
 #, c-format
-msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
-msgstr "FORMAT specificeert veldbreedte %d, maar BY specificeert %d."
+msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
+msgstr "Deze syntax duidt kaartbreedte %d aan; verdeeld door %d herhalingen impliceert dit veldbreedte %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
+#: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
+#: src/language/commands/matrix.c:7319
+#, c-format
+msgid "This syntax specifies field width %d."
+msgstr "Deze syntax specificeert veldbreedte %d."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6743
 #, c-format
 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
 msgstr "Fout bij lezen \"%.*s\" als indeling %s voor matrixrij %zu, kolom %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6694
+#: src/language/commands/matrix.c:6765
 msgid "Matrix data may not contain missing value."
 msgstr "Matrixgegevens mogen geen ontbrekende waarde bevatten."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6729
+#: src/language/commands/matrix.c:6800
 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
 msgstr "Onverwacht einde-bestand gevonden tijdens lezen van matrixgegevens."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#: src/language/commands/matrix.c:6871
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
 msgstr "Na datum voor matrixrij %zu volgt rommel."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
 #, c-format
 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "SIZE moet evalueren tot een scalair of een vector met 2 elementen, niet een %zu×%zu matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#: src/language/commands/matrix.c:6933
 #, c-format
 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
 msgstr "De matrixdimensies %g×%g, gespecificeerd op SIZE, vallen buiten het valide bereik."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6898
+#: src/language/commands/matrix.c:6969
 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
 msgstr "De dimensies gespecificeerd op SIZE verschillen van de dimensies van de doelmatrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#: src/language/commands/matrix.c:6972
 #, c-format
 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
 msgstr "SIZE specificeert dimensies %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#: src/language/commands/matrix.c:6975
 #, c-format
 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "De doelmatrix heeft dimensies %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#: src/language/commands/matrix.c:6996
 #, c-format
 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
 msgstr "Kan niet-vierkante %zu×%zu-matrix niet lezen via READ met MODE=SYMMETRIC."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#: src/language/commands/matrix.c:7300
+#, c-format
+msgid "This syntax specifies format %s."
+msgstr "Deze syntax specificeert indeling %s."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7330
 #, c-format
 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
 msgstr "De indeling %s is te breed voor %zu-byte matrixelementen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#: src/language/commands/matrix.c:7353
 #, c-format
 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "WRITE met MODE=TRIANGULAR vereist een vierkante matrix, maar de te schrijven matrix heeft dimensies %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#: src/language/commands/matrix.c:7517
+msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
+msgstr "Syntaxfout: verwacht werd ACCEPT of OMIT of een getal voor MISSING."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7535
+msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
+msgstr "Syntaxfout: OMIT of een getal voor SYSMIS verwacht."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7581
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not numeric."
 msgstr "Variabele %s is niet numeriek."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#: src/language/commands/matrix.c:7636
 #, c-format
 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
 msgstr "Variabele %s in observatie %lld is \"system-missing\"."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#: src/language/commands/matrix.c:7651
 #, c-format
 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
 msgstr "Variabele %s in observatie %lld heeft door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#: src/language/commands/matrix.c:7691
 #, c-format
 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
 msgstr "De %s-opdracht kan geen leeg actief bestand lezen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#: src/language/commands/matrix.c:7741
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
 msgstr "%s mag alleen worden gespecificeerd op MSAVE als dat gebeurt op de eerste MSAVE binnen MATRIX."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#: src/language/commands/matrix.c:7744
+#, c-format
+msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
+msgstr "De eerste MSAVE in MATRIX heeft %s niet gespecificeerd."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7747
 #, c-format
-msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
-msgstr "Binnen een gegeven MATRIX moet %s iedere keer dezelfde variabelen specificeren."
+msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
+msgstr "Dit is de specificatie van %s op een latere MSAVE-opdracht."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7621
+#: src/language/commands/matrix.c:7754
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
+msgstr "Binnen een gegeven MATRIX moet %s op iedere MSAVE dezelfde variabelen specificeren."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7757
+#, c-format
+msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
+msgstr "Dit is de specificatie van %s op de eerste MSAVE-opdracht."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7760
+#, c-format
+msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
+msgstr "Dit is een andere specificatie van %s op een latere MSAVE."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7774
 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
 msgstr "Op iedere MSAVE binnen een enkele MATRIX-opdracht moet OUTFILE hetzelfde bestand noemen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7627
-msgid "This is the location of the first MSAVE command."
-msgstr "Dit is de locatie van de eerste MSAVE-opdracht."
+#: src/language/commands/matrix.c:7777
+msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
+msgstr "Dit is de OUTFILE op de eerste MSAVE-opdracht."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#: src/language/commands/matrix.c:7779
+msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
+msgstr "Dit is de OUTFILE op een latere MSAVE-opdracht."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7869
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is reserved."
 msgstr "Variabelenaam %s is voorbehouden."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7798
+#: src/language/commands/matrix.c:7978
 msgid "FNAMES requires FACTOR."
 msgstr "FNAMES vereist FACTOR."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7803
+#: src/language/commands/matrix.c:7983
 msgid "SNAMES requires SPLIT."
 msgstr "SNAMES vereist SPLIT."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#: src/language/commands/matrix.c:8045
 #, c-format
 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%s expressie moet evalueren tot een vector, niet tot een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#: src/language/commands/matrix.c:8083
 #, c-format
 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
 msgstr "Al gebruikte of ongeldige FACTOR-variabelenaam %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#: src/language/commands/matrix.c:8094
 #, c-format
 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
 msgstr "Al gebruikte of ongeldige variabelenaam %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#: src/language/commands/matrix.c:8126
 #, c-format
 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
 msgstr "Matrix op MSAVE has %zu kolommen maar er zijn %zu variabelen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#: src/language/commands/matrix.c:8144
 #, c-format
 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
 msgstr "Er zijn %zu factorvariabelen, maar er werden %zu factorwaarden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#: src/language/commands/matrix.c:8164
 #, c-format
 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
-msgstr "Er zijn %zu split-variabelen, maar er werden %zu split-waarden opgegeven."
+msgstr "Er zijn %zu splitsvariabelen, maar er werden %zu splitswaarden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#: src/language/commands/matrix.c:8300
 #, c-format
 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
 msgstr "Matrix-gegevensbestand mist variabele %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#: src/language/commands/matrix.c:8305
 #, c-format
 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
 msgstr "%s-variabele in matrix-gegevensbestand moet 8-byte alfanumeriek zijn, maar heeft breedte %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#: src/language/commands/matrix.c:8382
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onbekend ROWTYPE_ \"%.*s\"."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#: src/language/commands/matrix.c:8399
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat variabele met bestaande naam %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#: src/language/commands/matrix.c:8444
 #, c-format
 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
 msgstr[0] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat een ontbrekende waarde, die als nul is opgevat."
 msgstr[1] "Variabele %s in matrix-gegevensbestand bevat %zu ontbrekende waarden, die als nul zijn opgevat."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8292
+#: src/language/commands/matrix.c:8473
 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
 msgstr "ROWTYPE_ moet in matrix-gegevensbestand voorafgaan aan VARNAME_."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8297
+#: src/language/commands/matrix.c:8478
 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat geen continue variabelen."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#: src/language/commands/matrix.c:8488
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
 msgstr "Matrix-gegevensbestand bevat onverwachte alfanumerieke variabele %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8332
+#: src/language/commands/matrix.c:8513
 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
 msgstr "Matrixvariabelen gecreëerd door MGET"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8348
+#: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
+msgid "Split Values"
+msgstr "Splitswaarden"
+
+#: src/language/commands/matrix.c:8529
 msgid "Factors"
 msgstr "Factoren"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8353
+#: src/language/commands/matrix.c:8534
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Dimensies"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8506
+#: src/language/commands/matrix.c:8687
 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
 msgstr "Argument bij EIGEN moet symmetrisch zijn."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#: src/language/commands/matrix.c:8758
 #, c-format
 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
 msgstr "SETDIAG-doelmatrix %s is niet geïnitialiseerd."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#: src/language/commands/matrix.c:8782
 #, c-format
 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Argument 2 bij SETDIAG moet een scalair of een vector zijn, niet een %zu×%zu-matrix."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#: src/language/commands/matrix.c:9049
 #, c-format
 msgid "Premature END MATRIX within %s."
 msgstr "Voortijdige END MATRIX binnen %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8933
+#: src/language/commands/matrix.c:9115
 msgid "Unknown matrix command."
 msgstr "Onbekende matrixopdracht."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#: src/language/commands/matrix.c:9117
 #, c-format
 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
 msgstr "Matrixopdracht %s is nog niet geïmplementeerd."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8977
+#: src/language/commands/matrix.c:9159
 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
 msgstr "Onverwacht einde van invoer; matrixopdracht verwacht."
 
-#: src/language/stats/means.c:702
-msgid "Included"
-msgstr "Opgenomen"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "De McNemar-toets is alleen geschikt voor dichotome variabelen"
 
-#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Excluded"
-msgstr "Uitgesloten"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
 
-#: src/language/stats/means.c:753
-msgid "Report"
-msgstr "Rapport"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
+#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
+msgid "Pairs"
+msgstr "Paren"
 
-#: src/language/stats/means.c:836
-#, c-format
-msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
-msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen.  Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
+#: src/language/commands/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Op MATRIX=IN wordt geen actief bestand gedefinieerd en geen extern bestand gespecificeerd."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:443
+#: src/language/commands/means-calc.c:443
 msgid "Group Median"
 msgstr "Groepsmediaan"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:455
+#: src/language/commands/means-calc.c:455
 msgid "First"
 msgstr "Eerste"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:456
+#: src/language/commands/means-calc.c:456
 msgid "Last"
 msgstr "Laatste"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:458
+#: src/language/commands/means-calc.c:458
 msgid "Percent N"
 msgstr "Percentage van  N"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:459
+#: src/language/commands/means-calc.c:459
 msgid "Percent Sum"
 msgstr "Som van percentages"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:461
+#: src/language/commands/means-calc.c:461
 msgid "Harmonic Mean"
 msgstr "Harmonisch gemiddelde"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:462
+#: src/language/commands/means-calc.c:462
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Geom. gemiddelde"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:144
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "De McNemar-toets is alleen geschikt voor dichotome variabelen"
+#: src/language/commands/means.c:703
+msgid "Included"
+msgstr "Opgenomen"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
-msgid "Point Probability"
-msgstr "Puntwaarschijnlijkheid"
+#: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
+msgid "Excluded"
+msgstr "Uitgesloten"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
-#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
-msgid "Pairs"
-msgstr "Paren"
+#: src/language/commands/means.c:754
+msgid "Report"
+msgstr "Rapport"
+
+#: src/language/commands/means.c:837
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "Tabel \"%s\" heeft alleen lege controlevariabelen.  Voor deze tabel zal geen resultaat worden getoond."
 
-#: src/language/stats/median.c:316
+#: src/language/commands/median.c:316
 msgid "> Median"
 msgstr "> Mediaan"
 
-#: src/language/stats/median.c:316
+#: src/language/commands/median.c:316
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ Mediaan"
 
-#: src/language/stats/npar.c:536
+#: src/language/commands/missing-values.c:83
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Teveel numerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden of één waarde en één bereik zijn toegestaan."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:109
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Ontbrekende waarde wordt afgekapt tot grootste toegestane lengte (%d bytes)."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:122
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Teveel alfanumerieke ontbrekende waarden.  Ten hoogste drie individuele waarden zijn toegestaan."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:147
+#, c-format
+msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
+msgstr "Kan geen alfanumerieke ontbrekende waarden toekennen aan numerieke variabele %s."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:151
+#, c-format
+msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
+msgstr "De opgegeven ontbrekende waarden zijn te lang om toe te kennen aan variabele %s met breedte %d."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:132
+msgid "At least two variables are required."
+msgstr "Tenminste twee variabelen zijn vereist."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:167
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Numerieke VALUE moet een geheel getal zijn ."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:197
+msgid "Syntax error expecting integer or string."
+msgstr "Syntaxfout: geheel getal of tekenreeks verwacht."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:250
+msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
+msgstr "VARIABLES en VALUE moeten van hetzelfde type zijn."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:253
+msgid "These are string variables."
+msgstr "Dit zijn alfanumerieke variabelen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:256
+msgid "These are numeric variables."
+msgstr "Dit zijn numerieke variabelen."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:259
+msgid "This is a string value."
+msgstr "Dit is een alfanumerieke waarde."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:262
+msgid "This is a numeric value."
+msgstr "Dit is een numerieke waarde."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:281
+msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
+msgstr "De VALUE-tekenreeks mag niet groter zijn dan de smalste variabele in de groep."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:284
+#, c-format
+msgid "The VALUE string is %d bytes long."
+msgstr "De VALUE-tekenreeks is %d bytes lang."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:287
+#, c-format
+msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
+msgstr "Variabele %s heeft een breedte van %d bytes."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:298
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert LABELSOURCE=VARLABEL, maar niet CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:305
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert zowel LABEL als LABELSOURCE, maar per keer mag slechts één van deze subopdrachten worden gebruikt.  LABELSOURCE zal worden genegeerd."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
+#, c-format
+msgid "Here is the %s setting."
+msgstr "Dit is de %s-setting."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:350
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s, hebben hetzelfde variabelelabel.  Categorieën die door deze variabelen worden gerepresenteerd, zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:376
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Variabele %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), heeft geen waardelabel voor de getelde waarde.  Deze categorie zal in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:390
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "De variabelen %s en %s, opgegeven als onderdeel van de \"multiple dichotomy group\" %s (met CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), hebben hetzelfde waardelabel voor de getelde waarde van de groep.  Deze categorieën zullen in de uitvoer niet te onderscheiden zijn."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:447
 #, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Variabelen die worden opgegeven voor MCGROUP moeten dezelfde categorieën hebben, maar %s en %s (en mogelijkerwijs andere) in groep %s met meerdere categorieën, hebben verschillende waardelabels voor waarde %s."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/commands/mrsets.c:507
 #, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "%s, %s, %s of een getal verwacht."
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Er bestaat geen \"multiple response set\" met de naam %s."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:561
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "Het woordenboek van de actieve gegevensverzameling bevat geen \"multiple response sets\"."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:568
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "\"Multiple response sets\""
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:192
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:296
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:297
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:558
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Label"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:242
+msgid "Encoding"
+msgstr "Codering"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Getelde waarde"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Bijbehorende variabelen"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:575
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:435
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Naam"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:592
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Dichotomieën"
 
-#: src/language/stats/npar.c:845
+#: src/language/commands/npar.c:421
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "Syntaxfout: %s, %s, %s of een getal verwacht."
 
-#: src/language/stats/npar.c:897
+#: src/language/commands/npar.c:584
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "%d verwachte waarden werden opgegeven, maar het opgegeven bereik (%d-%d) vereist precies %d waarden."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:181
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
 msgstr "PAIRED is opgegeven, maar het aantal variabelen vóór WITH (%zu) komt niet overeen met het aantal erachter (%zu)."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/commands/numeric.c:71
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een numerieke variabele."
+
+#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Er bestaat al een variabele met de naam %s."
+
+#: src/language/commands/oneway.c:357
 msgid "LSD"
 msgstr "LSD"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "HSD van Tukey"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Bonferroni"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Scheffé"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:366
+#: src/language/commands/oneway.c:361
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Games-Howell"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
 msgid "Šidák"
 msgstr "Šidák"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:520
-#, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "De post hoc-analysemethode %s wordt niet ondersteund."
+#: src/language/commands/oneway.c:498
+msgid "Unknown post hoc analysis method."
+msgstr "Onbekende post hoc-analysemethode."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
+#: src/language/commands/oneway.c:778
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "Afhankelijke variabele %s heeft alleen ontbrekende waarden.  Voor deze variabele zullen geen analyses worden uitgevoerd."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/commands/oneway.c:855
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "In contrastenlijst %zu is het aantal coëfficiënten (%zu) niet gelijk aan het aantal groepen (%d). Deze contrastenlijst zal worden genegeerd."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:937
+#: src/language/commands/oneway.c:867
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Coëfficiënten voor contrast %zu tellen niet op tot nul"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:972
+#: src/language/commands/oneway.c:900
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+#: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Som van kwadraten"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:909
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:227
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Type"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:910
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Tussen groepen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:910
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Binnen groepen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
 msgid "Dependent Variable"
 msgstr "Afhankelijke variabele"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1149
+#: src/language/commands/oneway.c:1077
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Toets voor homogeniteit van varianties"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1152
+#: src/language/commands/oneway.c:1080
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Statistiek van Levene"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1153
+#: src/language/commands/oneway.c:1081
 msgid "df1"
 msgstr "vr.gr. 1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/commands/oneway.c:1082
 msgid "df2"
 msgstr "vr.gr. 2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1193
+#: src/language/commands/oneway.c:1121
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Contrastcoëfficiënten"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+#: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
 msgid "Contrast"
 msgstr "Contrast"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1237
+#: src/language/commands/oneway.c:1165
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Contrasttoetsen"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1240
-msgid "Value of Contrast"
-msgstr "Waarde van contrast"
+#: src/language/commands/oneway.c:1168
+msgid "Value of Contrast"
+msgstr "Waarde van contrast"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
+msgid "t"
+msgstr "t"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1181
+msgid "Assumption"
+msgstr "Aanname"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1182
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Veronderstelt gelijke varianties"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1183
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1294
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1300
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1305
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1312
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J)-familie"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1316
+msgid "(I) Family"
+msgstr "(I)-familie"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1332
+msgid "Test"
+msgstr "Toets"
+
+#: src/language/commands/output.c:113
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Onbekende celklasse %s."
+
+#: src/language/commands/permissions.c:115
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "\"Stat\" %s niet mogelijk: %s"
+
+#: src/language/commands/permissions.c:129
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Kan modus van %s niet veranderen: %s"
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
-msgid "t"
-msgstr "t"
+#: src/language/commands/placement-parser.c:335
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1253
-msgid "Assumption"
-msgstr "Aanname"
+#: src/language/commands/placement-parser.c:338
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1254
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Veronderstelt gelijke varianties"
+#: src/language/commands/placement-parser.c:391
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1255
-msgid "Does not assume equal variances"
-msgstr "Veronderstelt geen gelijke varianties"
+#: src/language/commands/print-space.c:137
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst de \"system-missing\" waarde."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#: src/language/commands/print-space.c:141
 #, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Meerdere vergelijkingen (%s)"
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
-msgid "Mean Difference (I - J)"
-msgstr "Gemiddeld verschil (I - J)"
+#: src/language/commands/print.c:214
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/commands/print.c:299
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval"
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
-msgid "(J) Family"
-msgstr "(J)-familie"
+#: src/language/commands/print.c:448
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Druk samenvatting af"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1404
-msgid "Test"
-msgstr "Toets"
+#: src/language/commands/print.c:478
+msgid "N of Records"
+msgstr "Aantal kaarten"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Initiële clustercentra"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Uiteindelijke clustercentra"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:608
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:609
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:705
 msgid "Cluster"
 msgstr "Cluster"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
 msgid "Cluster Membership"
 msgstr "Clusterlidmaatschap"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:696
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Aantal observaties in elk cluster"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:702
 msgid "Clusters"
 msgstr "Clusters"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:810
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:836
 #, c-format
 msgid "A variable called `%s' already exists."
 msgstr "Een variabele met de naam `%s’ bestaat al."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "%s of %s verwacht."
-
-#: src/language/stats/rank.c:205
+#: src/language/commands/rank.c:213
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "Kan geen variabelenaam genereren voor rangordenen %s met %s.  Alle kandidaten zijn in gebruik."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/commands/rank.c:316
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Teveel variabelen in clausule %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/commands/rank.c:318
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "Variabele %s bestaat al."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/commands/rank.c:608
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s van %s per %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:826
+#: src/language/commands/rank.c:758
 msgid "Variables Created by RANK"
 msgstr "Variabelen gecreëerd door RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
 msgid "New Variable"
 msgstr "Nieuwe variabele"
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/commands/rank.c:761
 msgid "Function"
 msgstr "Functie"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
+#: src/language/commands/rank.c:762
 msgid "Fraction"
 msgstr "Fractie"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
+#: src/language/commands/rank.c:762
 msgid "Grouping Variables"
 msgstr "Groepeervariabelen"
 
-#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
 msgid "Existing Variable"
 msgstr "Bestaande variabele"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:164
+#: src/language/commands/recode.c:293
+msgid "CONVERT requires string input values."
+msgstr "CONVERT vereist alfanumerieke invoerwaarden."
+
+#: src/language/commands/recode.c:299
+msgid "Output values must be all numeric or all string."
+msgstr "Uitvoerwaarden moeten alle numeriek of alfanumeriek zijn."
+
+#: src/language/commands/recode.c:313
+msgid "This output value is numeric."
+msgstr "Deze uitvoerwaarde is numeriek."
+
+#: src/language/commands/recode.c:315
+msgid "This output value is string."
+msgstr "Deze uitvoerwaarde is alfanumeriek."
+
+#: src/language/commands/recode.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s is bij alfanumerieke variabelen niet toegestaan."
+
+#: src/language/commands/recode.c:439
+msgid "Syntax error expecting output value."
+msgstr "Syntaxfout: uitvoerwaarde verwacht."
+
+#: src/language/commands/recode.c:487
+msgid "Source and target variable counts must match."
+msgstr "Aantallen bronvariabelen en doelvariabelen moeten overeenkomen."
+
+#: src/language/commands/recode.c:489
+#, c-format
+msgid "There is %zu source variable."
+msgid_plural "There are %zu source variables."
+msgstr[0] "Er is %zu bronvariabele."
+msgstr[1] "Er zijn %zu bronvariabelen."
+
+#: src/language/commands/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is %zu target variable."
+msgid_plural "There are %zu target variables."
+msgstr[0] "Er is %zu doelvariabele."
+msgstr[1] "Er zijn %zu doelvariabelen."
+
+#: src/language/commands/recode.c:509
+msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Alle alfanumerieke variabelen gespecificeerd op INTO moeten al bestaan.  (Gebruik de STRING-opdracht om een alfanumerieke variabele aan te maken.)"
+
+#: src/language/commands/recode.c:513
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s."
+msgstr "Er bestaat geen variabele met de naam %s."
+
+#: src/language/commands/recode.c:529
+msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
+msgstr "INTO is vereist met numerieke invoerwaarden en alfanumerieke uitvoerwaarden."
+
+#: src/language/commands/recode.c:533
+msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
+msgstr "INTO is vereist met alfanumerieke invoerwaarden en numerieke uitvoerwaarden."
+
+#: src/language/commands/recode.c:546
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
+msgstr "Fout met variabeletype: kan alfanumerieke gegevens niet in variabele %s opslaan."
+
+#: src/language/commands/recode.c:550
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
+msgstr "Fout met variabeletype: kan numerieke gegevens niet in alfanumerieke variabele %s opslaan."
+
+#: src/language/commands/recode.c:589
+msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
+msgstr "Minstens één doelvariabele is te smal voor de uitvoerwaarden."
+
+#: src/language/commands/recode.c:592
+#, c-format
+msgid "This recoding output value has width %d."
+msgstr "Deze uitvoerwaarde heeft breedte %d."
+
+#: src/language/commands/recode.c:595
+#, c-format
+msgid "Target variable %s only has width %d."
+msgstr "Doelvariabele %s heeft slechts breedte %d."
+
+#: src/language/commands/regression.c:213
+#: src/language/commands/regression.c:219
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
+
+#: src/language/commands/regression.c:379
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
+
+#: src/language/commands/regression.c:384
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER.  Alle observaties zullen worden verwerkt."
+
+#: src/language/commands/regression.c:506
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos."
+
+#: src/language/commands/regression.c:683
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
+
+#: src/language/commands/regression.c:765
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Model-samenvatting (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+msgid "R Square"
+msgstr "R-kwadraat"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
+
+#: src/language/commands/regression.c:771
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "St.-schattingsfout"
+
+#: src/language/commands/regression.c:797
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Coëfficiënten (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:803
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
+
+#: src/language/commands/regression.c:806
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
+
+#: src/language/commands/regression.c:806
+msgid "Beta"
+msgstr "Bèta"
+
+#: src/language/commands/regression.c:813
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
+
+#: src/language/commands/regression.c:821
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Collineariteits-statistieken"
+
+#: src/language/commands/regression.c:822
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Tolerantie"
+
+#: src/language/commands/regression.c:822
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/commands/regression.c:835
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Constante)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:922
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:933 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Regressie"
+
+#: src/language/commands/regression.c:977
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:984
+msgid "Models"
+msgstr "Modellen"
+
+#: src/language/commands/regression.c:992
+msgid "Covariances"
+msgstr "Covarianties"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:152
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Betrouwbaarheidsanalyse op een enkele variabele is niet zinvol."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:281
+#: src/language/commands/reliability.c:260
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
 msgstr "De subopdracht STATISTICS is nog niet geïmplementeerd.  Er zullen geen statistische maten worden geproduceerd."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:300
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen"
+#: src/language/commands/reliability.c:276
+msgid "The split point must be less than the number of variables."
+msgstr "Het splitspunt moet kleiner zijn dan het aantal variabelen."
+
+#: src/language/commands/reliability.c:279
+#, c-format
+msgid "There is %zu variable."
+msgid_plural "There are %zu variables."
+msgstr[0] "Er is %zu variabele."
+msgstr[1] "Er zijn %zu variabelen."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:521
+#: src/language/commands/reliability.c:476
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Schaal: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/commands/reliability.c:529
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Item-totaalstatistieken"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:581
+#: src/language/commands/reliability.c:532
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Schaalgemiddelde als item wordt verwijderd"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:582
+#: src/language/commands/reliability.c:533
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Schaalvariantie als item wordt verwijderd"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/commands/reliability.c:534
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Gecorrigeerde item-totaalcorrelatie"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/commands/reliability.c:535
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Cronbachs Alpha als item wordt weggelaten"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:623
+#: src/language/commands/reliability.c:574
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Betrouwbaarheidsstatistieken"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+#: src/language/commands/reliability.c:581
+#: src/language/commands/reliability.c:593
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Cronbachs Alpha"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
-#: src/language/stats/reliability.c:648
+#: src/language/commands/reliability.c:582
+#: src/language/commands/reliability.c:596
+#: src/language/commands/reliability.c:599
 msgid "N of Items"
 msgstr "Aantal items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:643
+#: src/language/commands/reliability.c:594
 msgid "Part 1"
 msgstr "Deel 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/commands/reliability.c:597
 msgid "Part 2"
 msgstr "Deel 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:650
+#: src/language/commands/reliability.c:601
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Totaal aantal items"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/commands/reliability.c:603
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Correlatie tussen formulieren"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/commands/reliability.c:606
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Coëfficiënt van Spearman-Brown"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:656
+#: src/language/commands/reliability.c:607
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Gelijke lengte"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/commands/reliability.c:608
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Ongelijke lengte"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:659
+#: src/language/commands/reliability.c:610
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "\"Split-half\"-coëfficiënt van Guttman"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Gebied onder de curve"
-
-#: src/language/stats/roc.c:966
-msgid "Area"
-msgstr "Gebied"
-
-#: src/language/stats/roc.c:972
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Asymptotische sign."
-
-#: src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/commands/rename-variables.c:50
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
-
-#: src/language/stats/roc.c:983
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Getoetste variabele"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1022
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Samenvatting observaties"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1026
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Niet gewogen"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1027
-msgid "Weighted"
-msgstr "Gewogen"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1060
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Coördinaten van de curve"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1063
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Positief indien groter dan of gelijk aan"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Gevoeligheid"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - Specificiteit"
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s mag niet gebruikt worden na %s. Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1067
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Coördinaten"
+#: src/language/commands/rename-variables.c:79
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Verschillend aantal variabelen in oude namenlijst (%zu) en nieuwe namenlijst (%zu)."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
-msgid "Test variable"
-msgstr "Toetsvariabele"
+#: src/language/commands/rename-variables.c:96
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Hernoemen zou variabelenaam %s dupliceren."
 
-#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#: src/language/commands/repeat.c:108
 #, c-format
-msgid "VARIABLES may not appear after %s"
-msgstr "VARIABLES mag niet voorkomen na %s"
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' verbergt woordenboekvariabele `%s'."
 
-#: src/language/stats/regression.c:411
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION met SAVE negeert TEMPORARY.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
+#: src/language/commands/repeat.c:112
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "\"Dummy\"-variabelenaam `%s' is twee keer opgegeven."
 
-#: src/language/stats/regression.c:415
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION met SAVE negeert FILTER.  Alle observaties zullen worden verwerkt."
+#: src/language/commands/repeat.c:140
+msgid "Syntax error expecting substitution values."
+msgstr "Syntaxfout: vervangingwaarden verwacht."
 
-#: src/language/stats/regression.c:573
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "De afhankelijke variabele is gelijk aan de onafhankelijke variabele. Daardoor is de kleinste-kwadratenlijn Y=X. Standaardfouten en aanverwante statististieken zijn mogelijk betekenisloos."
+#: src/language/commands/repeat.c:148
+msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
+msgstr "Syntaxfout: `/' of einde van opdracht verwacht."
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Geen geldige gegevens gevonden. Deze opdracht is overgeslagen."
+#: src/language/commands/repeat.c:159
+msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
+msgstr "Elke \"dummy\"-variabele moet hetzelfde aantal vervangingen bevatten."
 
-#: src/language/stats/regression.c:866
+#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Model-samenvatting (%s)"
+msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
+msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
+msgstr[0] "\"Dummy\"-variabele %s had %zu vervanging."
+msgstr[1] "\"Dummy\"-variabele %s had %zu vervangingen."
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/commands/repeat.c:274
+msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
+msgstr "Syntaxfout: verwacht werd END REPEAT."
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-msgid "R Square"
-msgstr "R-kwadraat"
+#: src/language/commands/repeat.c:285
+#, c-format
+msgid "Expansion %zu of %zu"
+msgstr "Expansie %zu van %zu"
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "Bijgestelde R-kwadraat"
+#: src/language/commands/repeat.c:358
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Bereiken mogen alleen grenzen van gehele getallen hebben."
 
-#: src/language/stats/regression.c:872
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "St.-schattingsfout"
+#: src/language/commands/repeat.c:373
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld is een ongeldig bereik."
 
-#: src/language/stats/regression.c:898
+#: src/language/commands/repeat.c:421
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Coëfficiënten (%s)"
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Geen overeenkomende %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:904
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Niet-gestandaardiseerde coëfficiënten"
+#: src/language/commands/roc.c:862
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Gebied onder de curve"
 
-#: src/language/stats/regression.c:907
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "Gestandaardiseerde coëfficiënten"
+#: src/language/commands/roc.c:866
+msgid "Area"
+msgstr "Gebied"
 
-#: src/language/stats/regression.c:907
-msgid "Beta"
-msgstr "Bèta"
+#: src/language/commands/roc.c:872
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Asymptotische sign."
 
-#: src/language/stats/regression.c:914
+#: src/language/commands/roc.c:875
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor B"
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Asymp. %g%%-betrouwbaarheidsinterval"
+
+#: src/language/commands/roc.c:883
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Getoetste variabele"
 
-#: src/language/stats/regression.c:922
-msgid "Collinearity Statistics"
-msgstr "Collineariteits-statistieken"
+#: src/language/commands/roc.c:921
+msgid "Case Summary"
+msgstr "Samenvatting observaties"
 
-#: src/language/stats/regression.c:923
-msgid "Tolerance"
-msgstr "Tolerantie"
+#: src/language/commands/roc.c:925
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Ongewogen"
 
-#: src/language/stats/regression.c:923
-msgid "VIF"
-msgstr "VIF"
+#: src/language/commands/roc.c:926
+msgid "Weighted"
+msgstr "Gewogen"
 
-#: src/language/stats/regression.c:936
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Constante)"
+#: src/language/commands/roc.c:959
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Coördinaten van de curve"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1023
-#, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
+#: src/language/commands/roc.c:962
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Positief indien groter dan of gelijk aan"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
-msgid "Regression"
-msgstr "Regressie"
+#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Gevoeligheid"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1078
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Coëfficiëntcorrelaties (%s)"
+#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - Specificiteit"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1085
-msgid "Models"
-msgstr "Modellen"
+#: src/language/commands/roc.c:966
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Coördinaten"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1093
-msgid "Covariances"
-msgstr "Covarianties"
+#: src/language/commands/roc.c:970
+msgid "Test variable"
+msgstr "Toetsvariabele"
 
-#: src/language/stats/runs.c:169
+#: src/language/commands/runs.c:169
 #, c-format
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "Voor variabele `%s' bestaan meerdere modi.  %.*g wordt als drempelwaarde gebruikt."
 
-#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
 msgstr "\"Runs\"-toets"
 
-#: src/language/stats/runs.c:319
+#: src/language/commands/runs.c:319
 msgid "Test Value"
 msgstr "Toetswaarde"
 
-#: src/language/stats/runs.c:320
+#: src/language/commands/runs.c:320
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "Toetswaarde (mode)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:321
+#: src/language/commands/runs.c:321
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "Toetswaarde (gemiddelde)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
+#: src/language/commands/runs.c:322
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Toetswaarde (mediaan)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:323
+#: src/language/commands/runs.c:323
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Observaties < toetswaarde"
 
-#: src/language/stats/runs.c:324
+#: src/language/commands/runs.c:324
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "Observaties ≥ toetswaarde"
 
-#: src/language/stats/runs.c:325
+#: src/language/commands/runs.c:325
 msgid "Total Cases"
 msgstr "Observaties totaal"
 
-#: src/language/stats/runs.c:326
+#: src/language/commands/runs.c:326
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "Aantal \"runs\""
 
-#: src/language/stats/sign.c:72
-msgid "Differences"
-msgstr "Verschillen"
-
-#: src/language/stats/sign.c:73
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Negatieve verschillen"
-
-#: src/language/stats/sign.c:74
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Positieve verschillen"
-
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-msgid "Ties"
-msgstr "Gelijke waarden"
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
+#: src/language/commands/save-translate.c:149
+#: src/language/commands/save-translate.c:164
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Groepsstatistieken"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
-msgid "Group"
-msgstr "Groep"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
-msgid "T-Test for Equality of Means"
-msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Gemiddeld verschil"
+#: src/language/commands/save-translate.c:237
+#, c-format
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "St.fout van verschil"
+#: src/language/commands/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "De OUTFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
+#: src/language/commands/select-if.c:112
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "De filtervariabele moet numeriek zijn."
 
-# msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
-# msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Assumptions"
-msgstr "Aannamen"
+#: src/language/commands/select-if.c:119
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "De filtervariabele mag geen kladvariabele zijn."
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
+#: src/language/commands/set.c:263
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
+#: src/language/commands/set.c:266
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Toets voor één steekproef"
+#: src/language/commands/set.c:269
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
-#, c-format
-msgid "Test Value = %.*g"
-msgstr "Toetswaarde = %.*g"
+#: src/language/commands/set.c:272
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil"
+#: src/language/commands/set.c:276
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Statistieken voor één steekproef"
+#: src/language/commands/set.c:279
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven"
+#: src/language/commands/set.c:282
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
-#, c-format
-msgid "Pair %zu"
-msgstr "Paar %zu"
+#: src/language/commands/set.c:286
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
+#: src/language/commands/set.c:289
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#: src/language/commands/set.c:501
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s & %s"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Gepaarde verschillen"
+msgid "Syntax error expecting %s or year."
+msgstr "Syntaxfout: %s of jaar verwacht."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
+#: src/language/commands/set.c:548
 #, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "%s vereist numerieke uitvoeropmaak als een argument.  Opgegeven opmaak %s is van type alfanumeriek."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
-#, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
+#: src/language/commands/set.c:620
+msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
+msgstr "Syntaxfout: ON of OFF of een bestandsnaam verwacht."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
+#: src/language/commands/set.c:691
 #, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
-
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
-msgid "Sign"
-msgstr "Teken"
-
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Negatieve rangen"
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s is geen herkende codering of lokale naam"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Positieve rangen"
+#: src/language/commands/set.c:1211
+msgid "Settings"
+msgstr "Instellingen"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
-msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
+#: src/language/commands/set.c:1212
+msgid "Setting"
+msgstr "Setting"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "De actieve gegevensverzameling kan niet worden gespecificeerd omdat er geen is gedefinieerd."
+#: src/language/commands/set.c:1250
+msgid "System Information"
+msgstr "Systeeminformatie"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Deze opdracht mag niet gebruikt worden na TEMPORARY als de actieve gegevensverzameling een invoerbron is.  Tijdelijke transformaties zullen blijvend worden gemaakt."
+#: src/language/commands/set.c:1253
+msgid "Version"
+msgstr "Versie"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Meerdere IN-subopdrachten voor een enkele FILE of TABLE."
+#: src/language/commands/set.c:1254
+msgid "Host System"
+msgstr "Gastheersysteem"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "Bestand %s mist de BY-variabele %s."
+#: src/language/commands/set.c:1255
+msgid "Build System"
+msgstr "Bouwsysteem"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
-#, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s."
+#: src/language/commands/set.c:1258
+msgid "Locale Directory"
+msgstr "\"Locale\"-directory"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
-#, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "BY is vereist als %s wordt opgegeven."
+#: src/language/commands/set.c:1261
+msgid "Compiler Version"
+msgstr "Compiler versie"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Bestanden met incompatibele codering worden gecombineerd. Alfanumerieke gegevens worden mogelijk niet correct weergegeven."
+#: src/language/commands/set.c:1338 src/language/commands/set.c:1450
+#: src/language/commands/set.c:1457
+msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
+msgstr "Syntaxfout: naam van een instelling verwacht."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Variabele %s in bestand %s verschilt qua type of breedte van dezelfde variabele in eerder bestand."
+#: src/language/commands/set.c:1380
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Omgevingsvariabelen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/commands/set.c:1487
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "In bestand %s is %s numeriek."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Te veel %s-opdrachten zonder een %s: ten hoogste %d niveaus van opgeslagen instellingen zijn toegestaan."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
+#: src/language/commands/set.c:1508
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "In bestand %s is %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s zonder overeenkomende %s."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
+#: src/language/commands/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Verschillen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
+#: src/language/commands/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Negatieve verschillen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Variabelennaam %s, opgegeven in subopdracht %s, is dezelfde als een bestaande variabelenaam."
+#: src/language/commands/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Positieve verschillen"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "% zu verzamelingen van dubbele observaties in het \"master\"-bestand gevonden."
+#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
+msgid "Ties"
+msgstr "Gelijke waarden"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
+#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
 #, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "De subopdracht %s mag alleen binnen %s gebruikt worden."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:189
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Slechts één van FIXED, FREE of LIST mag gespecificeerd worden."
-
-#: src/language/data-io/data-list.c:252
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Codering mag niet worden opgegeven voor \"inline\"-gegevens. Deze wordt genegeerd."
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Variabele %s tweemaal opgegeven in sorteercriteria."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:261
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "De subopdracht %s mag alleen gebruikt worden met %s."
+#: src/language/commands/split-file.c:68
+msgid "At most 8 split variables may be specified."
+msgstr "Ten hoogste 8 splitsvariabelen mogen worden opgegeven."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:276
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Tenminste één variabele moet worden opgegeven."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
+msgid "File Information"
+msgstr "Bestandsinformatie"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
-#: src/language/data-io/get-data.c:633
-#, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s is een reeds gebruikte variabelenaam."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:188
+msgid "File"
+msgstr "Bestand"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:386
-#, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Er bestaat al een variabele %s van een ander type."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:195
+msgid "Created"
+msgstr "Aangemaakt"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:393
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Er bestaat al een alfanumerieke variabele %s van een andere breedte."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Opmaak geheel getal"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:401
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Kan variabele %s niet plaatsen op kaart %d als RECORDS=%d is opgegeven."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
+msgid "Big Endian"
+msgstr "\"Big Endian\""
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:414
-#: src/language/data-io/data-parser.c:423
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Aangehaalde tekenreeks loopt door over regeleinde."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
+msgid "Little Endian"
+msgstr "\"Little Endian\""
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:448
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Ontbrekend scheidingsteken na aangehaalde tekenreeks."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
+msgid "Real Format"
+msgstr "Opmaak kommagetal"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:521
-#, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Data voor variabele %s is niet geldig als opmaak %s: %s"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:551
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Gedeeltelijke observatie van %d van %d kaarten genegeerd."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Gedeeltelijke observatie genegeerd.  De eerste ontbrekende variabele was %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Ontbrekende waarde(n) voor alle variabelen vanaf %s.  Deze worden gevuld met de system-missing waarde of spaties, zoals van toepassing."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:710
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Kaart eindigt in gegevens die geen onderdeel zijn van enig veld."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 Hex Long."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:725
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Kaart %d van %s wordt gelezen."
-msgstr[1] "%d van %s kaarten worden gelezen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:231
+msgid "Weight"
+msgstr "Gewicht"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
-msgid "Record"
-msgstr "Kaart"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Ongewogen"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:735
-#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
-msgid "Format"
-msgstr "Indeling"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:236
+msgid "Compression"
+msgstr "Compressie"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:775
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Vrije-vormgegevens van %s worden gelezen."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:246
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:527
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
+msgid "Documents"
+msgstr "Documenten"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:136
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "gegevensbestand"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:300
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:533
+msgid "(none)"
+msgstr "(geen)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Kon `%s' niet openen voor lezen als gegevensbestand: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Geen variabelen om weer te geven."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:174
-#, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Kon `%s' niet lezen als een tekstbestand met codering `%s': %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
+msgid "No macros to display."
+msgstr "Geen macro's om weer te geven."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:233
-#, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Ontbrekende %s tijdens het lezen van \"inline\"-gegevens.  Dit duidt waarschijnlijk op een ontbrekende of onjuist geformuleerde %s-opdracht.  %s moet alleen en op een enkele regel staan, met precies één spatie tussen de woorden."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
+msgid "Macros"
+msgstr "Macro's"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:253
-#: src/language/data-io/data-reader.c:387
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Fout tijdens lezen bestand %s: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
+msgid "Source Location"
+msgstr "Bronlocatie"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:261
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Onverwacht einde van bestand in gedeeltelijke kaart bij lezen van %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
+msgid "No variable sets defined."
+msgstr "Geen variabelen\"sets\" gedefinieerd."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:321
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Beschadigd blokbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
+msgid "Variable Sets"
+msgstr "Variabelen\"sets\""
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:322
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Beschadigd kaartbeschrijvend woord op positie 0x%lx in %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
+msgid "Variable Set and Position"
+msgstr "Variabelen\"set\" en positie"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:335
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Beschadigde kaartgrootte op positie 0x%lx in %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(leeg)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:493
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Kaart overschrijdt resterende bloklengte."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
+msgid "Document"
+msgstr "Document"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:567
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Poging om te lezen na einde-bestand in bestand %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Positie"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:570
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Poging om te lezen na %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Meetniveau"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:745
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Deze opdracht is hier niet geldig omdat het huidige invoerprogramma het \"inline\"-bestand niet benadert."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Fout opgetreden tijdens het openen van `%s' voor schrijven als gegevensbestand: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Breedte"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:243
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Invoer-/uitvoerfout opgetreden tijdens schrijven van gegevensbestand `%s'."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Uitlijning"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:64
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Er is geen gegevensverzameling met de naam %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "Afdrukopmaak"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:250
-msgid "Datasets"
-msgstr "Gegevensverzamelingen"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Schrijfopmaak"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:263
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "niet-benoemde gegevensverzameling"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:565 src/ui/gui/psppire-var-info.c:53
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Ontbrekende waarden"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:61
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "\"File handle\" %s is al gedefinieerd.  Gebruik %s vóór het herdefiniëren van een file handle."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:670 src/ui/gui/psppire-var-info.c:54
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Waardelabels"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:241
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s moet opgegeven worden met %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Variabelewaarde"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:252
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "De opgegeven bestandsmodus vereist LRECL.  Aangenomen wordt dat kaarten %zu tekens bevatten."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Door gebruiker gedefinieerde ontbrekende waarde"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:296
-msgid "file"
-msgstr "bestand"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Eigenschappen variabele en gegevensverzameling"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:298
-msgid "inline file"
-msgstr "\"inline\"-bestand"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Variabele en naam"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:346
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "bestandsnaam of \"handle\"-naam verwacht"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(gegevensverzameling)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:361
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "\"Handle\" voor %s is hier niet toegestaan."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Geen vectoren gedefinieerd."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "fout bij lezen van bestand `%s'"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
+msgid "Vectors"
+msgstr "Vectoren"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:127
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Vector en positie"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
-#: src/language/data-io/get-data.c:321
-#, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Geen geldige coderingen gevonden."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:351
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
 #, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s is alleen toegestaan met %s-regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s-regeling opgegeven of geïmpliceerd."
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Bruikbare coderingen voor %s."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:488
-msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr "Verouderde subopdracht IMPORTCASES wordt genegeerd.  (N OF CASES of SAMPLE kan als vervanging worden gebruikt.)"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
+#, c-format
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Coderingen die %s succesvol kunnen lezen (door de codering op te geven op subopdracht ENCODING van de GET-opdracht).  Coderingen die identieke tekst opleveren, zijn bij elkaar gezet."
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:535
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "In compatibele syntaxmodus moet de QUALIFIER-tekenreeks precies één teken bevatten."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
+msgid "Encodings"
+msgstr "Coderingen"
 
-#: src/language/data-io/get.c:132
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
 #, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr "%s: woordenboek van gegevensbestand bevat geen variabelen."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "%s-gecodeerde tekenreeksen"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
-#, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Onverwacht einde-bestand binnen %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Tekenreeksen in het bestandswoordenboek die de hiervoor getoonde coderingen verschillend interpreteren, samen met die interpretaties."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
-#, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "Invoerprogramma moet %s of %s bevatten."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
+#: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
+msgid "Text"
+msgstr "Tekst"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Invoerprogramma heeft geen variabelen aangemaakt."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
+msgid "Purpose"
+msgstr "Doel"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: kolomnummers moeten positieve eindige nummers zijn.  Kolom is op 1 gezet."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "Groepsstatistieken"
 
-#: src/language/data-io/list.c:99
-msgid "Data List"
-msgstr "Data List"
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Groep"
 
-#: src/language/data-io/list.c:220
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Toets voor onafhankelijke steekproeven"
 
-#: src/language/data-io/list.c:229
-#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Levenes toets voor gelijkheid van varianties"
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "T-toets voor gelijkheid van gemiddelden"
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
-#, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Gemiddeld verschil"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Aantal opgegeven variabelen (%zu) verschilt van aantal variabele-indelingen (%zu)."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "St.fout van verschil"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "SPSS- of Fortran-achtige indelingsspecificatie verwacht na variabelenamen."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%-betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "De %d kolommen %d-%d kunnen niet gelijk worden verdeeld in %zu velden."
+# msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+# msgstr "95% betrouwbaarheidsinterval voor verschil"
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Aannamen"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "Kolomposities voor velden moeten positief zijn."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Aangenomen dat varianties gelijk zijn"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "Kolomposities voor velden mogen niet negatief zijn."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Niet aangenomen dat varianties gelijk zijn"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "De eindkolom voor een veld moet groter zijn dan de beginkolom."
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Toets voor één steekproef"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:125
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst de \"system-missing\" waarde."
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Toetswaarde = %.*g"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:128
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
 #, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "De expressie bij %s gaf als uitkomst %g."
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-betrouwbaarheidsinterval voor het verschil"
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Statistieken voor één steekproef"
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-#, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "%s is vereist als binaire indelingen worden opgegeven."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "Statistieken voor gepaarde steekproeven"
 
-#: src/language/data-io/print.c:304
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "De uitvoer vraagt om %d kaarten, maar in de RECORDS-subopdracht zijn er %zu opgegeven."
-
-#: src/language/data-io/print.c:434
-msgid "Print Summary"
-msgstr "Druk samenvatting af"
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Paar %zu"
 
-#: src/language/data-io/print.c:464
-msgid "N of Records"
-msgstr "Aantal kaarten"
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Correlaties voor gepaarde steekproeven"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
-msgstr "Onbekend rijtype \"%.*s\"."
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s & %s"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
-msgid "Extraneous data expecting end of line."
-msgstr "Overbodige gegevens: regeleinde verwacht."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Toets voor gepaarde steekproeven"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
-msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
-msgstr "N-kaart is niet toegestaan samen met N-subopdracht.  N-kaart wordt genegeerd."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Gepaarde verschillen"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr "Gegevens bevatten \"pooled\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
 #, c-format
-msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr "Gegevens bevatten \"with-factors\" rijtype %s dat niet is opgenomen in CONTENTS."
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Bij het toepassen van %s op een alfanumerieke variabele moeten twee waarden worden opgegeven."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:233
 #, c-format
-msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
-msgstr "Matrix %s bevatte %zu rijen, maar %zu rijen werden verwacht."
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Subopdracht %s mag niet gebruikt worden met %s."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
-msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
-msgstr "VARIABLES mag niet VARNAME_ bevatten."
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:295
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Precies één van de subopdrachten TESTVAL, GROUPS of PAIRS moet worden opgegeven."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
-msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
-msgstr "ROWTYPE_ is niet toegestaan op SPLIT of FACTORS."
+#: src/language/commands/temporary.c:44
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "Deze opdracht mag slechts éénmaal voorkomen tussen procedures en procedure-achtige opdrachten."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#: src/language/commands/title.c:104
 #, c-format
-msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
-msgstr "%s mag niet op zowel SPLIT als FACTORS verschijnen."
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
-msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
-msgstr "CELLS wordt genegeerd als VARIABLES ROWTYPE_ bevatten"
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
-msgid "Row type keyword expected."
-msgstr "Rijtype-sleutelwoord verwacht."
-
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
-msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
-msgstr "FORMAT=FULL en FORMAT=NODIAGONAL sluiten elkaar uit."
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Ingevoerd %s)"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
-msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
-msgstr "CELLS wordt vereist als factorvariabelen worden gespecificeerd en VARIABLES geen ROWTYPE_ bevat."
+#: src/language/commands/trim.c:105
+msgid "Old and new variable counts do not match."
+msgstr "Aantallen oude en nieuwe variabelen komen niet overeen."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
-msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
-msgstr "CONTENTS werd niet gespecificeerd en VARIABLES bevat geen ROWTYPE_.  Aangenomen wordt: CONTENTS=CORR."
+#: src/language/commands/trim.c:107
+#, c-format
+msgid "There is %zu old variable."
+msgid_plural "There are %zu old variables."
+msgstr[0] "Er is %zu oude variabele."
+msgstr[1] "Er zijn %zu oude variabelen."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
-msgid "At least one continuous variable is required."
-msgstr "Tenminste één continue variabele moet worden opgegeven."
+#: src/language/commands/trim.c:111
+#, c-format
+msgid "There is %zu new variable name."
+msgid_plural "There are %zu new variable names."
+msgstr[0] "Er is %zu nieuwe variabelenaam."
+msgstr[1] "Er zijn %zu nieuwe variabelenamen."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
-msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
-msgstr "VARIABLES bevat ROWTYPE_ maar de continue variabelen zijn niet de laatste op VARIABLES."
+#: src/language/commands/trim.c:124
+#, c-format
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
-msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
-msgstr "N op CONTENTS kan niet samen met de N-subopdracht worden gespecificeerd."
+#: src/language/commands/trim.c:157
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#: src/language/commands/value-labels.c:153
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
-msgstr "Matrix-gegevensverzameling mist een variabele met de naam %s."
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Waardelabel wordt afgekapt tot %d bytes."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/commands/vector.c:73
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
-msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet alfanumeriek zijn."
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Een vector met de naam %s bestaat al."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#: src/language/commands/vector.c:82
 #, c-format
-msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
-msgstr "In matrix-bestandswoordenboek moet variabele %s voorafgaan aan %s."
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Vectornaam %s is tweemaal opgegeven."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
-#, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
-msgstr "Matrix-gegevensvariabele %s moet numeriek zijn."
+#: src/language/commands/vector.c:103
+msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
+msgstr "Als een lijst met variabelen wordt opgegeven, mag slechts één vectornaam worden gespecificeerd."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
-msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
-msgstr "Matrix-gegevensverzameling bevat geen continue variabelen."
+#: src/language/commands/vector.c:129
+msgid "Vector length may only be specified once."
+msgstr "Vectorlengte mag slechts éénmaal worden opgegeven."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
-#, c-format
-msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
-msgstr "%s matrix heeft %zu kolommen, maar %zu rijen benoemen variabelen om te analyseren  (en %zu rijen benoemen onbekende variabelen)."
+#: src/language/commands/vector.c:143
+msgid "Only one format may be specified."
+msgstr "Slechts één indeling mag worden opgegeven."
 
-#: src/language/data-io/mconvert.c:82
-msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
-msgstr "Op MATRIX=IN wordt geen actief bestand gedefinieerd en geen extern bestand gespecificeerd."
+#: src/language/commands/vector.c:159
+msgid "Syntax error expecting vector length or format."
+msgstr "Syntaxfout: vectorlengte of indeling verwacht."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:168
-#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#: src/language/commands/vector.c:169
+msgid "Vector length is required."
+msgstr "Vectorlengte is vereist."
+
+#: src/language/commands/vector.c:192
 #, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "De %s-tekenreeks moet precies één teken bevatten."
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s is een bestaande variabelenaam."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#: src/language/commands/vector.c:203
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Uitvoerbestand `%s' bestaat maar %s werd niet opgegeven."
+msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
+msgstr "Twee verschillende vectoren voegen variabele %s%zu toe."
 
-#: src/language/data-io/save.c:308
-msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
-msgstr "De OUTFILE- of METADATA-subopdracht is verplicht."
+#: src/language/commands/weight.c:50
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "De wegingsvariabele moet numeriek zijn."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:69
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
+#: src/language/commands/weight.c:56
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "De wegingsvariabele mag geen kladvariabele zijn."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:227
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:237
+msgid "Sign"
+msgstr "Teken"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:242
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Gevraagde hernoeming dupliceert variabelenaam %s."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Negatieve rangen"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:281
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Kan niet alle variabelen verwijderen (DROP) uit woordenboek."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Positieve rangen"
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:178
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "getal of tekenreeks verwacht"
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Teveel paren om precieze significantie te kunnen berekenen"
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "Syntax error expecting weight value."
+msgstr "Syntaxfout: waarde voor weging verwacht."
+
+#: src/language/expressions/evaluate.c:179
+msgid "Syntax error expecting number or string."
+msgstr "Syntaxfout: getal of tekenreeks verwacht."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:44
 #, c-format
@@ -7095,122 +8021,122 @@ msgstr "De index heeft de waarde %g."
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type %s, maar hier is een booleaanse waarde verplicht."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:145
+#: src/language/expressions/parse.c:148
 #, c-format
 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
 msgstr "Deze opdracht probeert een nieuwe variabele %s te creëren door er een alfanumerieke waarde aan toe te kennen, maar dit wordt niet ondersteund.  Gebruik de STRING-opdracht om de nieuwe variabele te creëren met de juiste breedte alvorens er een waarde aan toe te kennen, bijv. STRING %s(A20)."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:311
+#: src/language/expressions/parse.c:314
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een numerieke waarde vereist."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:322
+#: src/language/expressions/parse.c:325
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
 msgstr "Type komt niet overeen: expressie is van type ‘%s’, maar hier is een alfanumerieke waarde vereist."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:641
+#: src/language/expressions/parse.c:638
 #, c-format
 msgid "Both operands of %s must have the same type."
 msgstr "Beide operanden van %s moeten van hetzelfde type zijn."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:644
+#: src/language/expressions/parse.c:641
 #, c-format
 msgid "Both operands of %s must be numeric."
 msgstr "Beide operanden van %s moeten numeriek zijn."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
 #, c-format
 msgid "This operand has type '%s'."
 msgstr "Deze operand is van type ‘%s’."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:702
+#: src/language/expressions/parse.c:699
 #, c-format
 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
 msgstr "De unaire operator %s vereist een numerieke operand."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:705
+#: src/language/expressions/parse.c:702
 #, c-format
 msgid "The operand of %s has type '%s'."
 msgstr "De operand van %s is van type ‘%s’."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
+#: src/language/expressions/parse.c:741
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
 msgstr "Achter elkaar zetten van relationele operatoren (bijv. `a < b < c') zal niet het wiskundig verwachte resultaat opleveren.  Gebruik de logische operator AND om het probleem te verhelpen (bijv. `a < b AND b < c').  Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:808
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "De machtsverheffings-operator (`**') is links-associatief: `a**b**c' komt overeen met `(a**b)**c', niet met `a**(b**c)'.  Voeg haakjes in om deze waarschuwing uit te schakelen."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:915
+#: src/language/expressions/parse.c:910
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Onbekende systeemvariabele %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:963
+#: src/language/expressions/parse.c:958
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Onbekende identificator %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1052
+#: src/language/expressions/parse.c:996
+msgid "Syntax error parsing expression."
+msgstr "Syntaxfout bij lezen van expressie."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1047
 msgid "A vector index must be numeric."
 msgstr "Een vectorindex moet numeriek zijn."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#: src/language/expressions/parse.c:1050
 #, c-format
 msgid "This vector index has type '%s'."
 msgstr "Deze vector is van type ‘%s’."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#: src/language/expressions/parse.c:1202
 #, c-format
 msgid "%s must have an odd number of arguments."
 msgstr "%s moet een oneven aantal argumenten hebben."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#: src/language/expressions/parse.c:1212
 #, c-format
 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
 msgstr "%s-functie accepteert geen achtervoegsel .%d om het minimumaantal valide argumenten te specificeren."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1223
 #, c-format
 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
 msgstr "Voor %s met %d argumenten mogen ten hoogste %d (niet %d) argumenten worden opgegeven."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#: src/language/expressions/parse.c:1272
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Type komt niet overeen bij aanroep van %s als "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1282
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Functie-aanroep "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1284
+#: src/language/expressions/parse.c:1279
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr " komt niet overeen met enige bekende functie.  Kandidaten zijn:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#: src/language/expressions/parse.c:1311
 #, c-format
 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
 msgstr "Dit argument is van type ‘%s’, maar vereist is type ‘%s’."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#: src/language/expressions/parse.c:1330
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Geen functie of vector met de naam %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#: src/language/expressions/parse.c:1408
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s is een PSPP-uitbreiding."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
 #, c-format
 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
 msgstr "%s is niet beschikbaar in deze versie van PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#: src/language/expressions/parse.c:1419
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
 msgstr "%s mag niet voorkomen na %s."
@@ -7347,95 +8273,100 @@ msgstr "Vietnamees"
 msgid "Western European"
 msgstr "West-Europees"
 
-#: src/libpspp/message.c:289
+#: src/libpspp/message.c:321
 msgid "error"
 msgstr "fout"
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:323
 msgid "warning"
 msgstr "waarschuwing"
 
-#: src/libpspp/message.c:294
+#: src/libpspp/message.c:326
 msgid "note"
 msgstr "opmerking"
 
-#: src/libpspp/message.c:516
+#: src/libpspp/message.c:548
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Opmerkingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Verdere opmerkingen worden onderdrukt."
 
-#: src/libpspp/message.c:524
+#: src/libpspp/message.c:556
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Waarschuwingen (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
 
-#: src/libpspp/message.c:527
+#: src/libpspp/message.c:559
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Fouten (%d) overschrijden limiet (%d).  Syntaxverwerking wordt gestopt."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#: src/libpspp/zip-reader.c:192
 #, c-format
 msgid "%s: unexpected end of file"
 msgstr "%s: onverwacht einde van bestand"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#: src/libpspp/zip-reader.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
 msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
 msgstr "%s: invoer-/uitvoerfout bij lezen Zip-archief"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#: src/libpspp/zip-reader.c:218
 #, c-format
 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
 msgstr "%s: corrupt archiefbestand op 0x%llx: verwachtte %#<PRIx32> maar vond %#<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
+msgstr "%s: corrupt archiefbestand bij lezen van lid \"%s\": onjuiste CRC %#<PRIx32> (%<PRIx32> verwacht)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
 #, c-format
 msgid "%s: open failed (%s)"
 msgstr "%s: openen mislukt (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "%s: cannot find central directory"
 msgstr "%s: kan \"central directory\" niet vinden"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
-#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)"
 msgstr "%s: zoeken mislukt (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#: src/libpspp/zip-reader.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: unknown member \"%s\""
 msgstr "%s: onbekend lid \"%s\""
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#: src/libpspp/zip-reader.c:491
 #, c-format
 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
 msgstr "%s: lid \"%s\" is op onbekende wijze gecomprimeerd: %<PRIu16>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#: src/libpspp/zip-reader.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
 msgstr "%s: naam in \"central directory\" (%s) en van lokale bestands\"header\" (%s) komen niet overeen"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#: src/libpspp/zip-reader.c:710
 #, c-format
 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
 msgstr "%s: kan \"inflator\" niet initialiseren (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#: src/libpspp/zip-reader.c:769
 #, c-format
 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
 msgstr "%s: fout bij \"inflating\" \"%s\" (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: fout bij openen uitvoerbestand"
@@ -7481,7 +8412,7 @@ msgstr "%s: schrijven mislukt"
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/math/histogram.c:145
+#: src/math/histogram.c:136
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillende waarden bevatten"
 
@@ -7489,12 +8420,12 @@ msgstr "Histogram wordt niet gemaakt omdat de gegevens minder dan 2 verschillend
 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
 msgstr "Één of meer gewichtswaarden zijn geen geheel getal.  Fracties zullen bij berekening van de Shapiro-Wilk-statistiek worden genegeerd."
 
-#: src/output/ascii.c:442
+#: src/output/ascii.c:376
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: uitvoerbestand `%s' wordt geopend"
 
-#: src/output/ascii.c:473
+#: src/output/ascii.c:475
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s moet positief geheel getal zijn of `auto'"
@@ -7519,17 +8450,17 @@ msgstr "Zie %s voor een diagram."
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "fout bij schrijven uitvoerbestand `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:174
+#: src/output/cairo.c:175
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "`%s': foutieve lettertype-specificatie"
 
-#: src/output/cairo.c:299
+#: src/output/cairo.c:278
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s': %s"
 
-#: src/output/cairo.c:544
+#: src/output/cairo.c:523
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
 msgstr "fout bij tekenen uitvoer voor stuurprogramma %s: %s\n"
@@ -7603,37 +8534,32 @@ msgstr "Niveau"
 msgid "Spread"
 msgstr "Spreiding"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
-#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "fout bij openen uitvoerbestand `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:586
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
-
-#: src/output/driver.c:600
+#: src/output/driver.c:584
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: onbekende optie `%s'"
 
-#: src/output/driver.c:617
+#: src/output/driver.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: ontbrekende uitvoeroptie '='"
 
-#: src/output/driver.c:624
+#: src/output/driver.c:609
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: uitvoeroptie meer dan eens gespecificeerd"
 
-#: src/output/html.c:105
+#: src/output/html.c:104
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "PSPP-uitvoer"
 
-#: src/output/html.c:266
+#: src/output/html.c:265
 msgid "No description"
 msgstr "Geen beschrijving"
 
@@ -7642,72 +8568,72 @@ msgstr "Geen beschrijving"
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "fout bij schrijven naar uitvoerbestand `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:68
+#: src/output/measure.c:66
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "`%s' is geen geldige lengte."
 
-#: src/output/measure.c:96
+#: src/output/measure.c:93
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "syntaxfout in papiergrootte `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:233
+#: src/output/measure.c:226
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "onbekend papiertype `%.*s'"
 
-#: src/output/measure.c:251
+#: src/output/measure.c:243
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "fout bij openen invoerbestand `%s'"
 
-#: src/output/measure.c:279
+#: src/output/measure.c:271
 #, c-format
 msgid "file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "bestand `%s' geeft geen papiergrootte aan"
 
-#: src/output/options.c:116
+#: src/output/options.c:81
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 msgstr "%s: `%s' is `%s', maar een Booleanse waarde is vereist"
 
-#: src/output/options.c:191
+#: src/output/options.c:141
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar één van de volgende is vereist: %s"
 
-#: src/output/options.c:235
+#: src/output/options.c:181
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een niet-negatief geheel getal is vereist"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:185
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een positief geheel getal is vereist"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal is vereist"
 
-#: src/output/options.c:245
+#: src/output/options.c:191
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een geheel getal groter dan %d is vereist"
 
-#: src/output/options.c:250
+#: src/output/options.c:196
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 msgstr "%s: `%s' is `%s'  maar een geheel getal tussen %d en %d is vereist"
 
-#: src/output/options.c:329
+#: src/output/options.c:257
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: `%s' is `%s' maar een bestandsnaam die `#' bevat is vereist."
 
-#: src/output/options.c:615
+#: src/output/options.c:534
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
 msgstr "%s: `%s' is `%s'; dit kon niet als een kleur worden gelezen"
@@ -7732,36 +8658,48 @@ msgstr "Pagina-einde"
 msgid "Table"
 msgstr "Tabel"
 
-#: src/output/output-item.c:730
+#: src/output/output-item.c:734
 msgid "Page Title"
 msgstr "Paginatitel"
 
-#: src/output/output-item.c:733
+#: src/output/output-item.c:737
 msgid "Title"
 msgstr "Titel"
 
-#: src/output/output-item.c:737
+#: src/output/output-item.c:741
 msgid "Log"
 msgstr "Log"
 
+#: src/output/pivot-table.c:3131
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
+msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
+msgstr[0] "%d verdere waarschuwing voor duplicaat-splitswaarden is onderdrukt."
+msgstr[1] "%d verdere waarschuwingen voor duplicaat-splitswaarden zijn onderdrukt."
+
+#: src/output/pivot-table.c:3270
+#, c-format
+msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
+msgstr "Als SPLIT FILE actief is, moeten de invoergegevens zijn gesorteerd op de splitsvariabelen (bijvoorbeeld door SORT CASES te gebruiken), maar meerdere \"runs\" van observaties met dezelfde splitswaarden bleken gescheiden te zijn door observaties met verschillende waarden.  Elke \"run\" zal apart worden geanalyseerd.  De splitswaardeduplicaten zijn: %s"
+
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
 #. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:1003
+#: src/output/render.c:1041
 msgid "output-direction-ltr"
 msgstr "uitvoer-richting-lnr"
 
-#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
 msgid "Table lacks cell data."
 msgstr "In tabel ontbreken celgegevens."
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:600
 #, c-format
 msgid "%s: create failed (%s)"
 msgstr "%s: creatie mislukt (%s)"
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:607
 #, c-format
 msgid "%s: failed to start writing XML"
 msgstr "%s: beginnen met schrijven van XML is mislukt"
@@ -7780,17 +8718,17 @@ msgstr "%s: creatie mislukt"
 msgid "I/O error writing SPV file"
 msgstr "Invoer-/uitvoerfout bij schrijven SPV-bestand"
 
-#: src/output/spv/spv.c:425
+#: src/output/spv/spv.c:428
 #, c-format
 msgid "%s: Failed to create XML parser"
 msgstr "%s: maken van XML-\"parser\" is mislukt"
 
-#: src/output/spv/spv.c:450
+#: src/output/spv/spv.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: document is not well-formed"
 msgstr "%s: document heeft niet de juiste vorm"
 
-#: src/output/spv/spv.c:458
+#: src/output/spv/spv.c:461
 #, c-format
 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
 msgstr "%s: de \"root node\" is \"%s\", maar verwacht werd \"%s\""
@@ -7826,10 +8764,10 @@ msgid "Paste"
 msgstr "Plakken"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:316
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:443
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
 msgid "Cancel"
 msgstr "Annuleren"
@@ -7855,12 +8793,12 @@ msgstr "_Voeg observatie in"
 msgid "Cl_ear Cases"
 msgstr "_Wis observaties"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
 msgid "_Insert Variable"
 msgstr "_Voeg variabele in"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "Wis _variabelen"
 
@@ -7872,46 +8810,46 @@ msgstr "Sorteer _oplopend"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Sorteer _aflopend"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Aggregatie-doelbestand"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:317
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:620 src/ui/gui/psppire-window.c:447
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
 msgid "Save"
 msgstr "Opslaan"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "Systeembestanden (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "Gecomprimeerde systeembestanden (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "Overdraagbare (\"portable\") bestanden (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
 msgid "New"
 msgstr "Nieuw"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
 msgid "Old"
 msgstr "Oud"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Kolomnummer: %d"
@@ -8062,12 +9000,12 @@ msgstr "Standaardfout van de welving"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Contrast %d van %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "O_pties..."
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "T-toets voor gepaarde steekproeven"
 
@@ -8146,24 +9084,24 @@ msgstr "Precies %3d van de eerste %3d observaties."
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "%d tot en met %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
 msgid "Test Type"
 msgstr "Toetstype"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Wilcoxon"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
 msgid "_Sign"
 msgstr "_Teken"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_McNemar"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Toetsen voor twee afhankelijke steekproeven"
 
@@ -8177,7 +9115,7 @@ msgstr "Weeg observaties niet"
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Weeg observaties met %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
 msgid "Var"
 msgstr "Var"
 
@@ -8188,40 +9126,36 @@ msgstr "Var"
 #. - The first character may not be a digit
 #. - The final character may not be '.' or '_'
 #.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Var%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:632
 msgid "Variable Details"
 msgstr "Variabele-details"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:707
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Voorkeur voor variabelelabels"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:721
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Standaard-sorteervolgorde"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:727
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
 msgstr "Ongesorteerd (woordenboekvolgorde)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:732
 msgid "Sort by name"
 msgstr "Sorteer op naam"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:737
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Sorteer op label"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:745
 msgid "Variable Information"
 msgstr "Variabele-informatie"
 
@@ -8363,7 +9297,7 @@ msgstr "Uitlijnen"
 msgid "Measure"
 msgstr "Meting"
 
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}..."
@@ -8378,11 +9312,11 @@ msgstr "Algoritme moet òf `%s' òf `%s' zijn."
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Syntax moet òf `%s' òf `%s' zijn."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:148
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Op fout gestuit terwijl ERROR=STOP actief is."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:155
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "Uitvoering van syntaxbestand wordt hier stopgezet ter vermijding van een waterval aan afhankelijke opdrachtfouten."
 
@@ -8480,98 +9414,98 @@ msgstr "Een programma voor de analyse van steekproefgegevens"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "vertalers: Harry Thijssen (2009-2017), Jaap Verhage (2017-heden)"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 #, c-format
 msgid "Help path conversion error: %s"
 msgstr "Omzettingsfout van pad naar Help: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:251
+#: src/ui/gui/help-menu.c:249
 #, c-format
 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
 msgstr "Kan niet openen via html: %s met uri: %s De PSSP-handleiding is ook beschikbaar op %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:272
+#: src/ui/gui/help-menu.c:270
 msgid "_Help"
 msgstr "_Help"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:275
+#: src/ui/gui/help-menu.c:273
 msgid "_About"
 msgstr "_Over"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:276
+#: src/ui/gui/help-menu.c:274
 msgid "_System Information"
 msgstr "_Systeeminformatie"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:277
+#: src/ui/gui/help-menu.c:275
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Handleiding"
 
-#: src/ui/gui/main.c:177
+#: src/ui/gui/main.c:175
 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
 msgstr "PSPP werkt het beste op vrije platformen zoals GNU en GNU/Linux.  Windows is een onvrij systeem.  Als zodanig kunnen sommige functies suboptimaal werken.  Gebruik voor optimale resultaten in plaats daarvan een vrij systeem."
 
-#: src/ui/gui/main.c:179
+#: src/ui/gui/main.c:177
 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
 msgstr "Klik rechts op variabelenlijsten om te wisselen tussen namen van variabelen en hun labels."
 
-#: src/ui/gui/main.c:180
+#: src/ui/gui/main.c:178
 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
 msgstr "Klik op \"Plakken\" in plaats van \"OK\" als u procedures uitvoert.  Dit staat u toe, uw opdrachten te wijzigen vóór ze uitgevoerd worden en u heeft meer controle over uw werk."
 
-#: src/ui/gui/main.c:181
+#: src/ui/gui/main.c:179
 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
 msgstr "Importeer uw werkbladen direct door het menu \"File | Import Data\" te gebruiken."
 
-#: src/ui/gui/main.c:182
+#: src/ui/gui/main.c:180
 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
 msgstr "U kunt alfanumerieke variabelen gemakkelijk in numeriek gecodeerde variabelen omzetten door \"Automatic Recode\" te gebruiken. Hiermee worden de variabelenamen als labels behouden."
 
-#: src/ui/gui/main.c:183
+#: src/ui/gui/main.c:181
 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
 msgstr "Als u grote dataverzamelingen bekijkt, gebruik dan \"Windows | Split\" om beide uiteinden van de gegevens tegelijk te zien."
 
-#: src/ui/gui/main.c:184
+#: src/ui/gui/main.c:182
 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
 msgstr "Exporteer uw rapporten in ODT-indeling om ze eenvoudig te kunnen bewerken met de LibreOffice.org-suite."
 
-#: src/ui/gui/main.c:185
+#: src/ui/gui/main.c:183
 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
 msgstr "Gebruik \"Edit | Options\" om het venster Uitvoer automatisch te laten verschijnen als statistieken worden gegenereerd."
 
-#: src/ui/gui/main.c:186
+#: src/ui/gui/main.c:184
 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
 msgstr "Sleep uw variabelen naar de Variabelenweergave of Gegevensweergave om ze gemakkelijk te kunnen herordenen."
 
-#: src/ui/gui/main.c:205
+#: src/ui/gui/main.c:203
 msgid "Psppire User Hint"
 msgstr "Gebruikershint van Psppire"
 
-#: src/ui/gui/main.c:213
+#: src/ui/gui/main.c:211
 msgid "_Next Tip"
 msgstr "_Volgende tip"
 
-#: src/ui/gui/main.c:216
+#: src/ui/gui/main.c:214
 msgid "_Close"
 msgstr "_Sluiten"
 
-#: src/ui/gui/main.c:411
+#: src/ui/gui/main.c:409
 msgid "Psppire: Fatal Error"
 msgstr "Psppire: fatale fout"
 
-#: src/ui/gui/main.c:416
+#: src/ui/gui/main.c:414
 #, c-format
 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
 msgstr "U hebt een fout ontdekt in PSPP.  Geef deze alstublieft door aan %s, samen met alle volgende informatie, en een beschrijving van wat u aan het doen was toen dit gebeurde."
 
-#: src/ui/gui/main.c:504
+#: src/ui/gui/main.c:502
 msgid "Show version information and exit"
 msgstr "Toon versie-informatie en sluit af"
 
-#: src/ui/gui/main.c:531
+#: src/ui/gui/main.c:529
 msgid "Do not display the splash screen"
 msgstr "Toon het opstartscherm niet"
 
-#: src/ui/gui/main.c:533
+#: src/ui/gui/main.c:531
 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
 msgstr "Probeer geen \"single instance\"-onderhandeling"
 
@@ -8620,7 +9554,7 @@ msgstr "Variabelenweergave"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
 msgid "Transformations Pending"
-msgstr "Uitstaande transformaties"
+msgstr "Nog uit te voeren omzettingen"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
 msgid "Filter off"
@@ -8650,7 +9584,7 @@ msgstr "Weeg met %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:632 src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "All Files"
 msgstr "Alle bestanden"
 
@@ -8883,7 +9817,7 @@ msgstr "Kies te importeren bestand"
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Tekstgegevens met scheidingstekens worden geïmporteerd"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Pas variabele-indelingen aan"
 
@@ -8954,7 +9888,7 @@ msgstr "Alleen de eerste %3d %% van het bestand (ongeveer)"
 msgid "Select the Lines to Import"
 msgstr "Kies de te importeren regels"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Kies scheidingstekens"
 
@@ -8962,101 +9896,97 @@ msgstr "Kies scheidingstekens"
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "tijdelijke directory aanmaken tijdens klembord-operatie is mislukt"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Leid bestandstype af uit extensie"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
 msgstr "SPSS Viewer (*.spv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "Tekst (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "Platte tekst (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "Door komma's gescheiden waarden (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
 msgstr "Portable Network Graphics (*.png)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
 msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:313
 msgid "Export Output"
 msgstr "Exporteer uitvoer"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Uitvoerweergever"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
-msgid "(empty)"
-msgstr "(leeg)"
-
 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
 msgid "Untitled"
 msgstr "Zonder titel"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:233
 msgid "Text Search"
 msgstr "Zoeken van tekst"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
 msgid "_OK"
 msgstr "_OK"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:238
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Annuleren"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:246
 msgid "Text to search for:"
 msgstr "Zoektekst:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Bestand `%s' opgeslagen"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:616
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Sla syntax op"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:626 src/ui/gui/psppire-window.c:655
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "Syntaxbestanden (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1003
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Syntaxbewerker"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1023
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Kan syntaxbestand `%s' niet laden"
@@ -9101,7 +10031,7 @@ msgstr "_Betrouwbaarheidsinterval: %2d %%"
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = `%s'"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
 msgid "Variable Type and Format"
 msgstr "Variabeletype en -indeling"
 
@@ -9117,41 +10047,41 @@ msgstr "_Splits"
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Vensters"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:67
+#: utilities/pspp-convert.c:68
 #, c-format
 msgid "%s argument must be a single character"
 msgstr "argument voor %s moet één teken zijn"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:265
+#: utilities/pspp-convert.c:266
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "precies twee niet-optie-argumenten zijn verplicht; gebruik --help voor hulp"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:276
+#: utilities/pspp-convert.c:277
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: kan de uitvoerindeling niet raden (gebruik optie -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:341
+#: utilities/pspp-convert.c:346
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: onbekende uitvoerindeling (gebruik optie -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:360
+#: utilities/pspp-convert.c:365
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: fout bij lezen invoerbestand"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:362
+#: utilities/pspp-convert.c:367
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: fout bij schrijven uitvoerbestand"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:409
+#: utilities/pspp-convert.c:414
 #, c-format
 msgid "%s: error opening password file"
 msgstr "%s: fout bij openen wachtwoordbestand"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:425
+#: utilities/pspp-convert.c:430
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9160,12 +10090,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s: wachtwoord niet in bestand"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:462
+#: utilities/pspp-convert.c:467
 #, c-format
 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
 msgstr "%s: '%c' zit niet in alfabet"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:526
+#: utilities/pspp-convert.c:531
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "sorry, verkeerd wachtwoord"
 
@@ -10949,7 +11879,7 @@ msgstr "Hercodeer naar _andere variabelen..."
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:251
 msgid "_Run Pending Transforms"
-msgstr "_Voer uitstaande omzettingen uit"
+msgstr "_Voer nog uit te voeren omzettingen uit"
 
 #: src/ui/gui/data-editor.ui:257
 msgid "_Analyze"
@@ -11216,115 +12146,311 @@ msgid "Current Status: "
 msgstr "Huidige status: "
 
 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
 msgid "GNU PSPP"
 msgstr "GNU PSPP"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
 msgstr "GNU PSPP is een programma voor statistische analyse van steekproefgegevens"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
 msgstr "GNU PSPP is een programma voor de statistische analyse van steekproefgegevens. Het is een gratis vervanging voor het auteursrechtelijk beschermde programma SPSS. Het lijkt er sterk op, maar er zijn enkele uitzonderingen. De belangrijkste uitzondering is dat er geen \"tijdbommen\" zijn; uw exemplaar van PSPP zal in de toekomst niet \"verlopen\" of met opzet ophouden te werken. Er zijn evenmin kunstmatige grenzen aan de aantallen observaties of variabelen die u kunt gebruiken. Er zijn geen uitbreidingspakketten die u moet aanschaffen om de beschikking te krijgen over \"geavanceerde\" functies; alle functionaliteit die PSPP momenteel ondersteunt, zit in het kernpakket."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
 msgstr "PSPP is een stabiele en betrouwbare toepassing. Ze kan beschrijvende statistieken produceren, T-toetsen, anova, lineaire en logistische regressie uitvoeren, associatiematen en betrouwbaarheid berekenen, cluster- en factoranalyse, nonparametrische toetsen en meer uitvoeren. Het onderliggende systeem is ontworpen om analyses zo snel mogelijk uit te voeren, ongeacht de omvang van de invoergegevens. U kunt PSPP gebruiken via de grafische gebruikersomgeving of via de meer traditionele syntax-opdrachten."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
 msgstr "Een korte lijst van enkele functies van PSPP."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
 msgid "Support for over 1 billion cases"
 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard observaties"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
 msgid "Support for over 1 billion variables"
 msgstr "Ondersteuning voor meer dan een miljard variabelen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
 msgstr "Syntax- en gegevensbestanden die uitwisselbaar zijn met die van SPSS"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
 msgstr "De keuze uit een terminal- of grafische gebruikersomgeving"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
 msgstr "De keuze uit tekst-, Postscript-, PDF-, OpenDocument-, HTML- of TeX-indeling van de uitvoer"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
 msgstr "Kan samenwerken met LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric en andere gratis software"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
 msgstr "Gemakkelijk importeren van gegevens uit werkbladen, tekstbestanden en gegevensbanken"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
 msgstr "Is in staat tot het tegelijkertijd openen, analyseren en bewerken van twee of meer gegevensverzamelingen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
 msgid "A user interface supporting all common character sets"
 msgstr "Een gebruikersomgeving die alle veelvoorkomende tekenverzamelingen ondersteunt"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
 msgstr "De gebruikersomgeving is vertaald naar meerdere talen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
 msgstr "Zeer snelle statistische procedures, zelfs met grote gegevensverzamelingen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
 msgid "No license fees and no expiration period"
 msgstr "Geen licentiekosten en geen verloopperiode"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
 msgid "No unethical “end user license agreements”"
 msgstr "Geen onethische \"eindgebruikersovereenkomsten\""
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
 msgid "A fully indexed user manual"
 msgstr "Een volledig geïndexeerde gebruikershandleiding"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
 msgstr "Vrijheid is verzekerd; PSPP is gelicentieerd onder GPLv3 of later"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
-msgstr "Overzetbaar: werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen"
+msgstr "Overzetbaar; werkt op veel verschillende computers en onder veel verschillende besturingssystemen"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
 msgstr "PSPP is vooral bedoeld voor statistici, sociaal wetenschappers en studenten die behoefte hebben aan snelle, toegankelijke analyse van steekproefgegevens."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42
 msgid "GNU PSPP Variable View"
 msgstr "GNU PSPP variabelenweergave"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51
+msgid "statistics"
+msgstr "statistische maten"
+
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55
 msgid "Free Software Foundation"
 msgstr "Free Software Foundation"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Statistische software"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Analyseer statistische data met een gratis alternatief voor SPSS"
 
 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17
 msgid "statistics;analysis;spss;"
 msgstr "statistieken;analyse;spss;"
 
+#~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+#~ msgstr "%s is geen geldige naam voor een \"multiple response set\".  Namen voor multiple response sets moeten beginnen met `$'."
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "onverwacht einde van bestand"
+
+#~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+#~ msgstr "Ongeldige variabelenaam `%s' op positie %d."
+
+#~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+#~ msgstr "Variabele met onjuiste naam `%s' wordt hernoemd naar `%s'."
+
+#~ msgid "Syntax error at end of input"
+#~ msgstr "Syntaxfout aan einde van invoer"
+
+#~ msgid "expecting end of command"
+#~ msgstr "einde van opdracht verwacht"
+
+#~ msgid "Integer expected."
+#~ msgstr "Geheel getal verwacht."
+
+#~ msgid "Expected %ld for %s."
+#~ msgstr "Verwachtte %ld voor %s."
+
+#~ msgid "Expected %ld."
+#~ msgstr "Verwachtte %ld."
+
+#~ msgid "Expected %ld or %ld."
+#~ msgstr "Verwachtte %ld of %ld."
+
+#~ msgid "Number expected for %s."
+#~ msgstr "Verwachtte getal voor %s."
+
+#~ msgid "Expected %g for %s."
+#~ msgstr "Verwachtte %g voor %s."
+
+#~ msgid "Expected %g."
+#~ msgstr "Verwachtte %g."
+
+#~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+#~ msgstr "De bovengrens van bereik (%.*g) is lager dan de benedengrens (%.*g).  Het bereik zal worden behandeld alsof het was omgekeerd."
+
+#~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+#~ msgstr "Bij gebruik van het sleutelwoord TO om meerdere variabelen te specificeren, moeten beide variabelen komen uit hetzelfde variabelenwoordenboek met gewone, klad- of systeemvariabelen. %s is een %s variabele, terwijl %s %s is."
+
+#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
+#~ msgstr "Kladvariabelen zijn hier niet toegestaan."
+
+#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+#~ msgstr "De steekproeffactor moet tussen 0 en 1 (exclusief) liggen."
+
+#~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+#~ msgstr "%zu variabel(en) kunnen niet gehercodeerd worden naar %zu variabel(en).  Specificeer hetzelfde aantal variabelen als bron- en doelvariabelen."
+
+#~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+#~ msgstr "Kan niet hercoderen: variabele %s zou een breedte van %d bytes of meer moeten hebben, maar is slechts %d bytes breed."
+
+#~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+#~ msgstr "Kan numerieke variabelen (bijv. %s) en alfanumerieke variabelen (bijv. %s) niet beide in een enkele lijst opnemen."
+
+#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+#~ msgstr "ALL kan niet worden opgegeven ná specificatie van een verzameling variabelen."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+#~ msgstr "Subopdracht %s mag ten hoogste éénmaal gegeven worden.  Deze mag niet worden gegeven samen met subopdracht %s."
+
+#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+#~ msgstr "Niet-herkende subopdrachtnaam `%s'."
+
+#~ msgid "Subcommand name expected."
+#~ msgstr "Subopdrachtnaam verwacht."
+
+#~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+#~ msgstr "VARIABLES specificeert alleen variabele %s op %s, maar vereist zijn tenminste twee variabelen."
+
+#~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+#~ msgstr "Subopdracht MDGROUP voor groep %s specificeert een alfanumerieke VALUE, maar de voor deze groep opgegeven variabelen zijn numeriek."
+
+#~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+#~ msgstr "VALUE-tekenreeks op subopdracht MDGROUP voor groep %s is %d bytes lang, maar mag niet langer zijn dan de smalste variabele in de groep: %s met een breedte van %d bytes."
+
+#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+#~ msgstr "Opmaaktype %s mag niet gebruikt worden met een alfanumerieke variabele."
+
+#~ msgid "Macros not supported."
+#~ msgstr "Macro's worden niet ondersteund."
+
+#~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+#~ msgstr "In de lange vorm van VECTOR moet een schuine streep de vectorspecificaties van elkaar scheiden."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1."
+#~ msgstr "%s moet tenminste 1 zijn."
+
+#~ msgid "%s must not be negative."
+#~ msgstr "%s mag niet negatief zijn."
+
+#~ msgid "%s is %s."
+#~ msgstr "%s is %s."
+
+#~ msgid "empty"
+#~ msgstr "leeg"
+
+#~ msgid "Median average"
+#~ msgstr "Mediaan"
+
+#~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+#~ msgstr "Variabelenaam %s is niet uniek binnen het woordenboek van het aggregatiebestand, dat de aggregatie- en \"break\"-variabelen bevat."
+
+#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+#~ msgstr "naam van statistische maat verwacht: teruggezet op standaardwaarde"
+
+#~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+#~ msgstr "Factoranalyse zonder variabelen is niet mogelijk."
+
+#~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+#~ msgstr "%s voor histogram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g.  %s en %s zullen worden genegeerd."
+
+#~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+#~ msgstr "%s voor cirkeldiagram moet groter dan of gelijk aan %s zijn, maar %s was opgegeven als %.15g en %s als %.15g. %s en %s zullen worden genegeerd."
+
+#~ msgid "Variable expected"
+#~ msgstr "Variabele verwacht"
+
+#~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+#~ msgstr "FOOTNOTE is voor GRAPH nog niet geïmplementeerd"
+
+#~ msgid "Variable name expected."
+#~ msgstr "Variabelenaam verwacht."
+
+#~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+#~ msgstr "VARIABLES en NAMES worden beide gespecificeerd; NAMES wordt genegeerd.."
+
+#~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+#~ msgstr "FORMAT specificeert veldbreedte %d, maar BY specificeert %d."
+
+#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
+#~ msgstr "%s subopdracht is momenteel niet geïmplementeerd."
+
+#~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+#~ msgstr "De opgegeven waarde van HI (%d) is lager dan de opgegeven waarde van LO (%d)"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "%s of %s verwacht."
+
+#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+#~ msgstr "Actieve gegevensverzameling mist de BY-variabele %s."
+
+#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+#~ msgstr "In een eerder bestand was %s numeriek."
+
+#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+#~ msgstr "In een eerder bestand was %s een alfanumerieke variabele met breedte %d."
+
+#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
+#~ msgstr "Niet-ondersteund TYPE %s."
+
+#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+#~ msgstr "%s moet gevolgd worden door \"%s\" of \"%s\"."
+
+#~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+#~ msgstr "%s is alleen toegestaan met %s-regeling, maar eerder in deze opdracht werd %s-regeling opgegeven of geïmpliceerd."
+
+#~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+#~ msgstr "De eerste opgegeven observatie (%ld) gaat vooraf aan de laatste opgegeven observatie (%ld).  De waarden zullen worden omgewisseld."
+
+#~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "De eerste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
+
+#~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "De laatste observatie (%ld) om weer te geven heeft een nummer kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
+
+#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "De stapwaarde %ld is kleiner dan 1.  De waarde wordt op 1 gezet."
+
+#~ msgid "expecting a valid subcommand"
+#~ msgstr "een geldige subopdracht wordt verwacht"
+
+#~ msgid "Row type keyword expected."
+#~ msgstr "Rijtype-sleutelwoord verwacht."
+
+#~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#~ msgstr "Kan %s niet hernoemen naar %s omdat er al een variabele met met de naam %s bestaat.  Gebruik, om variabelen met overlappende namen te hernoemen, een enkele RENAME-subopdracht zoals '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', of, gelijkwaardig, '/RENAME (A B C=B C A)'."
+
+#~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+#~ msgstr "Aantal variabelen aan linkerzijde van `=' (%zu) komt niet overeen met aantal variabelen aan rechterzijde (%zu) in groep tussen haakjes %d van RENAME-subopdracht."
+
+#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+#~ msgstr "%s is geen geldig apparaattype (de keuzes zijn `%s' en `%s')"
+
+#~ msgid "Duplicate variable name."
+#~ msgstr "Reeds gebruikte variabelenaam."
+
 #~ msgid "<b>Separators</b>"
 #~ msgstr "<b>Scheiders</b>"
 
@@ -11505,9 +12631,6 @@ msgstr "statistieken;analyse;spss;"
 #~ msgid "%s is obsolete."
 #~ msgstr "%s is verouderd."
 
-#~ msgid "Active file compression is not implemented."
-#~ msgstr "Actieve bestandscompressie is niet geïmplementeerd."
-
 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
 #~ msgstr "%s moet 1500 of later zijn."
 
@@ -11622,9 +12745,6 @@ msgstr "statistieken;analyse;spss;"
 #~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
 #~ msgstr "Exacte sign. (%d-zijdig)"
 
-#~ msgid "Valid N"
-#~ msgstr "Geldige N"
-
 #~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
 #~ msgstr "Geldige observaties = %.*g; observaties met ontbrekende waarde(n) = %.*g."
 
@@ -11688,9 +12808,6 @@ msgstr "statistieken;analyse;spss;"
 #~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
 #~ msgstr "Coördinaten van de curve (%s)"
 
-#~ msgid "Std. Error Mean"
-#~ msgstr "St.fout van gemiddelde"
-
 #~ msgid "(active dataset)"
 #~ msgstr "(actieve dataset)"
 
@@ -11779,9 +12896,6 @@ msgstr "statistieken;analyse;spss;"
 #~ msgid "Enter a number to add a new case."
 #~ msgstr "Voer een getal in om een nieuwe observatie toe te voegen."
 
-#~ msgid "Cannot create variable."
-#~ msgstr "Kan variabele niet aanmaken."
-
 #~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name."
 #~ msgstr "\"%s\" is geen geldige variabelenaam."
 
@@ -11873,9 +12987,6 @@ msgstr "statistieken;analyse;spss;"
 #~ msgid "_Open..."
 #~ msgstr "_Open..."
 
-#~ msgid "Transpose the cases with the variables"
-#~ msgstr "Draai observaties en variabelen om"
-
 #~ msgid "Aggregate the case values into a new variable"
 #~ msgstr "Aggregeer de observatiewaarden in een nieuwe variabele"
 
index 00d8a3dbb21826b4df4eaef9e7eafa120cd0b74c..aa84c5d146efc2dc8f05cc0d0f5e3b1f6ca2dd10 100644 (file)
--- a/po/uk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -2,13 +2,13 @@
 # Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
 # This file is distributed under the same license as the pspp package.
 #
-# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022.
+# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020, 2022, 2023.
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: pspp 1.6.0\n"
+"Project-Id-Version: pspp 2.0.0-pre1\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-30 11:00-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-06-01 11:19+0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-05-06 08:44-0700\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-05-09 21:13+0300\n"
 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
 "Language: uk\n"
@@ -323,7 +323,7 @@ msgstr "Немає попереднього формального виразу"
 msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
 msgstr "Під час спроби відкрити «%s» сталася помилка: %s."
 
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2420
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2610
 #, c-format
 msgid "Error reading `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час читання «%s»: %s."
@@ -342,7 +342,7 @@ msgstr "Тут не можна використовувати вбудовані
 msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
 msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
 
-#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253
+#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
 msgid "Dataset"
 msgstr "Набір даних"
 
@@ -494,19 +494,19 @@ msgstr "Нерозпізнана назва дня тижня. Слід вказ
 msgid "`%c' expected in date field."
 msgstr "У полі дати мав бути символ «%c»."
 
-#: src/data/data-out.c:587
+#: src/data/data-out.c:585
 #, c-format
 msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
 msgstr "День тижня %f не є цілими числом від 1 до 7."
 
-#: src/data/data-out.c:612
+#: src/data/data-out.c:610
 #, c-format
 msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
 msgstr "Місяць %f не є цілими числом від 1 до 12."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:300
+#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
 msgid "dataset"
 msgstr "набір даних"
 
@@ -523,7 +523,7 @@ msgid "scratch"
 msgstr "октоторпні"
 
 #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
-#: src/data/dictionary.c:1529
+#: src/data/dictionary.c:1484
 #, c-format
 msgid "Truncating document line to %d bytes."
 msgstr "Обрізаємо рядок документа до %d байтів."
@@ -543,21 +543,21 @@ msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він за
 msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
 msgstr "%s: зашифрований файл пошкоджено (він завершується помилковим доповненням)"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:284 src/language/data-io/dataset.c:266
+#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
 msgid "active dataset"
 msgstr "активний набір даних"
 
-#: src/data/file-handle-def.c:553
+#: src/data/file-handle-def.c:550
 #, c-format
 msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
 msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:557
+#: src/data/file-handle-def.c:554
 #, c-format
 msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
 msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
 
-#: src/data/file-handle-def.c:564
+#: src/data/file-handle-def.c:561
 #, c-format
 msgid "Can't re-open %s as a %s."
 msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
@@ -567,32 +567,32 @@ msgstr "Не вдалося повторно відкрити %s як %s."
 msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
 msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр %s."
 
-#: src/data/format.c:350
+#: src/data/format.c:364
 #, c-format
 msgid "Format %s may not be used for input."
 msgstr "Формат %s не можна використовувати для вхідних даних."
 
-#: src/data/format.c:356
+#: src/data/format.c:370
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
-#: src/data/format.c:359
+#: src/data/format.c:373
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
 
-#: src/data/format.c:368
+#: src/data/format.c:382
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "Формат вхідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
 
-#: src/data/format.c:371
+#: src/data/format.c:385
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
 msgstr "Формат вихідних даних %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
 
-#: src/data/format.c:379
+#: src/data/format.c:393
 #, c-format
 msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr[1] "Формат вхідних даних %s визначає %d дес
 msgstr[2] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 msgstr[3] "Формат вхідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 
-#: src/data/format.c:387
+#: src/data/format.c:401
 #, c-format
 msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
 msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
@@ -610,104 +610,104 @@ msgstr[1] "Формат вихідних даних %s визначає %d де
 msgstr[2] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 msgstr[3] "Формат вихідних даних %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
 
-#: src/data/format.c:398
+#: src/data/format.c:412
 #, c-format
-msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[1] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[2] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[3] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
 
-#: src/data/format.c:407
+#: src/data/format.c:419
 #, c-format
-msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[1] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[2] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
-msgstr[3] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
+msgstr[0] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
 
-#: src/data/format.c:418
+#: src/data/format.c:428
 #, c-format
-msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини не можна використовувати жодної."
-msgstr[1] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини не можна використовувати жодної."
-msgstr[2] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини не можна використовувати жодної."
-msgstr[3] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини не можна використовувати жодної."
+msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d не можна використовувати жодної."
 
-#: src/data/format.c:427
+#: src/data/format.c:435
 #, c-format
-msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини не можна використовувати жодної."
-msgstr[1] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини не можна використовувати жодної."
-msgstr[2] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини не можна використовувати жодної."
-msgstr[3] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини не можна використовувати жодної."
+msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
+msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
+msgstr[0] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96й, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 %d Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковÑ\83 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8e, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\88иÑ\80ини %d не можна використовувати жодної."
 
-#: src/data/format.c:488
+#: src/data/format.c:507
 #, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 %s Ð½ÐµÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81нÑ\96 Ð· Ñ\84оÑ\80маÑ\82ом %s %s."
+msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
+msgstr "РÑ\8fдкова Ð·Ð¼Ñ\96нна %s Ñ\94 Ð½ÐµÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ноÑ\8e Ð· Ñ\87иÑ\81ловим Ñ\84оÑ\80маÑ\82ом %s."
 
-#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1157
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
-msgid "String"
-msgstr "РÑ\8fдок"
+#: src/data/format.c:510
+#, c-format
+msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
+msgstr "РÑ\8fдковÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ñ\94 Ð½ÐµÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ними Ð· Ñ\87иÑ\81ловим Ñ\84оÑ\80маÑ\82ом %s."
 
-#: src/data/format.c:489 src/data/format.c:1118
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
-msgid "Numeric"
-msgstr "Число"
+#: src/data/format.c:516
+#, c-format
+msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
+msgstr "Числова змінна %s є несумісною з рядковим форматом %s."
 
-#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
-#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
+#: src/data/format.c:519
+#, c-format
+msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
+msgstr "Числові змінні є несумісними з рядковим форматом %s."
 
-#: src/data/format.c:490 src/data/sys-file-reader.c:2216
-#: src/data/sys-file-reader.c:2218 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "рядок"
+#: src/data/format.c:559
+#, c-format
+msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
+msgstr "Рядкова змінна %s з шириною %d є несумісною з форматом %s. Скористайтеся форматом %s."
 
-#: src/data/format.c:518
+#: src/data/format.c:564
 #, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s."
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
+msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s. Скористайтеся форматом %s."
 
-#: src/data/format.c:1121 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
+#: src/data/format.c:1159 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
 msgid "Comma"
 msgstr "Кома"
 
-#: src/data/format.c:1124 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
+#: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
 msgid "Dot"
 msgstr "Крапка"
 
-#: src/data/format.c:1127
+#: src/data/format.c:1168
 msgid "Scientific"
 msgstr "Інженерний"
 
-#: src/data/format.c:1144 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
+#: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
 msgid "Date"
 msgstr "Дата"
 
-#: src/data/format.c:1147 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
+#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
 msgid "Dollar"
 msgstr "Долар"
 
-#: src/data/format.c:1154
+#: src/data/format.c:1195
 msgid "Custom"
 msgstr "Нетиповий"
 
+#: src/data/format.c:1198 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
+msgid "String"
+msgstr "Рядок"
+
 #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:687
 #, c-format
 msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
@@ -718,47 +718,77 @@ msgstr "Не вдалося перетворити значення у комі
 msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
 msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:704 src/data/ods-reader.c:799
+#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:798
 #, c-format
 msgid "Invalid cell range `%s'"
 msgstr "Некоректний діапазон комірок «%s»"
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:876 src/data/ods-reader.c:827
-#: src/data/ods-reader.c:962
+#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:826
+#: src/data/ods-reader.c:956
 #, c-format
 msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
 msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
 
-#: src/data/gnumeric-reader.c:1106
+#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
 #, c-format
 msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
 msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
 
-#: src/data/identifier2.c:60
+#: src/data/identifier2.c:73
+#, c-format
+msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s'.used for this dictionary."
+msgstr "Ідентифікатор «%s» є некоректним у кодуванні «%s», яке використано для цього словника."
+
+#: src/data/identifier2.c:88
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
+msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «$»."
+
+#: src/data/identifier2.c:92
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
+msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «#»."
+
+#: src/data/identifier2.c:96
+#, c-format
+msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
+msgstr "«%s» є некоректним, оскільки цей ідентифікатор має починатися з «$» або «#»."
+
+#: src/data/identifier2.c:107
+#, c-format
+msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
+msgstr "Тут не можна використовувати «%s» та інші ідентифікатори, що починаються з «$»."
+
+#: src/data/identifier2.c:111
+#, c-format
+msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
+msgstr "Тут не можна використовувати «%s» та інші ідентифікатори, що починаються з «#»."
+
+#: src/data/identifier2.c:117
 #, c-format
 msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
 msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
 
-#: src/data/identifier2.c:84
+#: src/data/identifier2.c:139
 msgid "Identifier cannot be empty string."
 msgstr "Ідентифікатор не може бути порожнім рядком."
 
-#: src/data/identifier2.c:92
+#: src/data/identifier2.c:143
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
 msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
 
-#: src/data/identifier2.c:103
+#: src/data/identifier2.c:152
 #, c-format
 msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
 msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
 
-#: src/data/identifier2.c:114
+#: src/data/identifier2.c:163
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
 
-#: src/data/identifier2.c:126
+#: src/data/identifier2.c:174
 #, c-format
 msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
 msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
@@ -819,228 +849,223 @@ msgstr "Замінюємо %s на %s: %s."
 msgid "Removing %s: %s."
 msgstr "Вилучаємо %s: %s."
 
-#: src/data/mrset.c:83
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
-
-#: src/data/ods-reader.c:1174
+#: src/data/ods-reader.c:1168
 #, c-format
 msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити %s як файл OpenDocument: %s"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/pc+-file-reader.c:205
+#: src/data/pc+-file-reader.c:206
 msgid "SPSS/PC+ system file"
 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:214
+#: src/data/pc+-file-reader.c:215
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:223 src/data/sys-file-reader.c:3546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
 #, c-format
 msgid "%s: stat failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка stat (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:230
 #, c-format
 msgid "%s: file too large."
 msgstr "%s: файл є надто великим."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:256
+#: src/data/pc+-file-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
 msgstr "Запис каталогу призначено для %u-байтового запису зі зміщенням %u, але у файлі лише %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:274
+#: src/data/pc+-file-reader.c:275
 #, c-format
 msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
 msgstr "Поля каталогу мають неочікувані значення (%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:371 src/data/sys-file-reader.c:678
+#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
 #, c-format
 msgid "Variable %zu"
 msgstr "Змінна %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:379 src/data/sys-file-reader.c:686
+#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Label"
 msgstr "Мітка змінної %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:384
+#: src/data/pc+-file-reader.c:385
 #, c-format
 msgid "Variable %zu Value Label %zu"
 msgstr "Змінна %zu, мітка значення %zu"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:387 src/data/sys-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
 msgid "Creation Date"
 msgstr "Дата створення"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697
+#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
 msgid "Creation Time"
 msgstr "Час створення"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199
+#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:201
 msgid "Product"
 msgstr "Продукт"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299
+#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:295
 msgid "File Label"
 msgstr "Мітка файла"
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:426
+#: src/data/pc+-file-reader.c:419
 #, c-format
 msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "Для читання цього системного файла SPSS/PC+ використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:482 src/data/sys-file-reader.c:895
+#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
 #, c-format
 msgid "Error closing system file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити системний файл «%s»: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:543
+#: src/data/pc+-file-reader.c:532
 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS/PC+."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:547
+#: src/data/pc+-file-reader.c:536
 #, c-format
 msgid "Record 0 has unexpected length %u."
 msgstr "Запис 0 має неочікувану довжину, %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:571
+#: src/data/pc+-file-reader.c:560
 #, c-format
 msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
 msgstr "Запис 0 визначає неочікуване системне пропущене значення %g (%a)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:576
+#: src/data/pc+-file-reader.c:565
 #, c-format
 msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 msgstr "Обернені поля запису 0 містять неочікувані значення (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:580
+#: src/data/pc+-file-reader.c:569
 #, c-format
 msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
 msgstr "Спостереження запису 0 має іншу розмірність (%u замість %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:584
+#: src/data/pc+-file-reader.c:573
 #, c-format
 msgid "Invalid compression type %u."
 msgstr "Непідтримуваний тип стискання %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:595
+#: src/data/pc+-file-reader.c:584
 #, c-format
 msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
 msgstr "Для запису 0 визначено %u спостережень із %u значеннями на спостереження (потрібно принаймні %zu байтів), але запис даних складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:617
+#: src/data/pc+-file-reader.c:606
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Мітки значень мали завершуватися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:628
+#: src/data/pc+-file-reader.c:617
 #, c-format
 msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
 msgstr "Мітки значень мали починатися із відступом %u і мати довжину %u, але файл має розмір лише у %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:655
+#: src/data/pc+-file-reader.c:644
 #, c-format
 msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
 msgstr "Мітки значень завершуються частковою міткою (у записі лишається %u байтів, довжина мітки — %<PRIu8>)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:668
+#: src/data/pc+-file-reader.c:657
 #, c-format
 msgid "%u leftover bytes following value labels."
 msgstr "%u залишкових байтів за мітками значень."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:684
+#: src/data/pc+-file-reader.c:673
 #, c-format
 msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
 msgstr "Мітка змінної мала починатися із відступом %u у запису міток, але запис міток складається лише з %u байтів."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:696
+#: src/data/pc+-file-reader.c:685
 #, c-format
 msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
 msgstr "Мітка змінної із довжиною %u починаючи із відступу %u у записі міток перекриває кінець %u-байтового запису міток."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:718
+#: src/data/pc+-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
 msgstr "Запис 1 має довжину %u (мало бути %u)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:750
+#: src/data/pc+-file-reader.c:739
 #, c-format
 msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
 msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу %<PRIu8>."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:786
+#: src/data/pc+-file-reader.c:775
 #, c-format
 msgid "Invalid weight index %u."
 msgstr "Некоректний індекс ваги, %u."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:856
+#: src/data/pc+-file-reader.c:848
 #, c-format
 msgid "Invalid variable name `%s'."
 msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1449
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856
 #, c-format
 msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
 msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:866
 #, c-format
 msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
 msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2766
+#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
 msgid "File ends in partial case."
 msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:969
 #, c-format
 msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
 msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2774
+#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
 #, c-format
 msgid "Error reading case from file %s."
 msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2937
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
 #, c-format
 msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1155 src/data/sys-file-reader.c:3238
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
 #, c-format
 msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
 msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1158 src/data/sys-file-reader.c:3241
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
 #, c-format
 msgid "`%s': "
 msgstr "«%s»: "
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3293
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
 #, c-format
 msgid "System error: %s."
 msgstr "Системна помилка: %s."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3298
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
 msgid "Unexpected end of file."
 msgstr "Неочікуваний символ кінця файла."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3523
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
 
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1351
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
 msgid "SPSS/PC+ System File"
 msgstr "системний файл SPSS/PC+"
 
@@ -1060,8 +1085,8 @@ msgid "Error closing portable file `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити портативний файл «%s»: %s."
 
 #: src/data/por-file-reader.c:218
-msgid "unexpected end of file"
-msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
+msgid "Unexpected end of file"
+msgstr "Ð\9dеочікуваний символ кінця файла"
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
@@ -1078,10 +1103,7 @@ msgstr "Під час спроби відкрити файл «%s» для чи
 msgid "Data record expected."
 msgstr "Мало бути вказано запис даних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:404 src/language/lexer/lexer.c:989
-#: src/language/lexer/lexer.c:1047 src/language/lexer/lexer.c:1073
-#: src/language/lexer/lexer.c:1121 src/language/lexer/lexer.c:1147
-#: src/language/lexer/lexer.c:1193
+#: src/data/por-file-reader.c:404
 msgid "Number expected."
 msgstr "Слід було використати число."
 
@@ -1118,75 +1140,70 @@ msgstr "Помилкова довжина рядка дати, %zu."
 msgid "Bad time string length %zu."
 msgstr "Помилкова довжина рядка часу, %zu."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:632
-#, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:653
+#: src/data/por-file-reader.c:644
 #, c-format
 msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:657
+#: src/data/por-file-reader.c:648
 #, c-format
 msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
 msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:681
+#: src/data/por-file-reader.c:656
+#, c-format
+msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
+msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
+
+#: src/data/por-file-reader.c:675
 msgid "Expected variable count record."
 msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:685
+#: src/data/por-file-reader.c:679
 #, c-format
 msgid "Invalid number of variables %d."
 msgstr "Некоректна кількість змінних, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:694
+#: src/data/por-file-reader.c:688
 #, c-format
 msgid "Weight variable name (%s) truncated."
 msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:709
+#: src/data/por-file-reader.c:703
 msgid "Expected variable record."
 msgstr "Мало бути вказано запис змінної."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:713
+#: src/data/por-file-reader.c:707
 #, c-format
 msgid "Invalid variable width %d."
 msgstr "Некоректна ширина змінної, %d."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:721
-#, c-format
-msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
-msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
-
-#: src/data/por-file-reader.c:725 src/data/sys-file-reader.c:1431
+#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
 #, c-format
 msgid "Bad width %d for variable %s."
 msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:739
+#: src/data/por-file-reader.c:718
 #, c-format
-msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\96каÑ\82 Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 %d перейменовано на %s."
+msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
+msgstr "Ð\9dекоÑ\80екÑ\82на Ð°Ð±Ð¾ Ð´Ñ\83блÑ\8cована Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97 %d, перейменовано на %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:788
+#: src/data/por-file-reader.c:766
 #, c-format
 msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
 msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:832
+#: src/data/por-file-reader.c:810
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
 msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:835
+#: src/data/por-file-reader.c:813
 #, c-format
 msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
 msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
 
-#: src/data/por-file-reader.c:971
+#: src/data/por-file-reader.c:949
 msgid "SPSS Portable File"
 msgstr "портативний файл SPSS"
 
@@ -1209,586 +1226,607 @@ msgstr "Під час спроби записати портативний фа
 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
 msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
 
-#: src/data/psql-reader.c:242
+#: src/data/psql-reader.c:236
 msgid "Memory error whilst opening psql source"
 msgstr "Помилка у роботі з пам'яттю під час спроби відкрити код psql"
 
-#: src/data/psql-reader.c:248
+#: src/data/psql-reader.c:242
 #, c-format
 msgid "Error opening psql source: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити джерело psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:263
+#: src/data/psql-reader.c:257
 #, c-format
 msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
 msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
 
-#: src/data/psql-reader.c:283
+#: src/data/psql-reader.c:277
 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
 msgstr "Дані з'єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з'єднаннями заборонено."
 
-#: src/data/psql-reader.c:325 src/data/psql-reader.c:350
-#: src/data/psql-reader.c:360
+#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
+#: src/data/psql-reader.c:351
 #, c-format
 msgid "Error from psql source: %s."
 msgstr "Помилка від джерела psql: %s."
 
-#: src/data/psql-reader.c:455
+#: src/data/psql-reader.c:446
 #, c-format
 msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
 msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
 
-#: src/data/settings.c:395
+#: src/data/settings.c:397
 msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
 msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
 
-#: src/data/settings.c:402
+#: src/data/settings.c:404
 #, c-format
 msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
 msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
 
-#: src/data/settings.c:602
+#: src/data/settings.c:616
 #, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
+msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
+msgstr "У рядку нетипової валюти, «%s», для %s не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
 
 #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
 #. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:406 src/data/sys-file-writer.c:243
+#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
 msgid "system file"
 msgstr "системний файл"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:413
+#: src/data/sys-file-reader.c:417
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:490
+#: src/data/sys-file-reader.c:494
 msgid "Misplaced type 4 record."
 msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:495
+#: src/data/sys-file-reader.c:499
 msgid "Duplicate type 6 (document) record."
 msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:505 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:525
+#: src/data/sys-file-reader.c:529
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся  %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:537
+#: src/data/sys-file-reader.c:541
 #, c-format
 msgid "Unrecognized record type %d."
 msgstr "Нерозпізнаний тип запису %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:694
+#: src/data/sys-file-reader.c:698
 #, c-format
 msgid "Value Label %zu"
 msgstr "Мітка значення %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:703
+#: src/data/sys-file-reader.c:707
 msgid "Extra Product Info"
 msgstr "Додаткові відомості щодо продукту"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:716
+#: src/data/sys-file-reader.c:720
 #, c-format
 msgid "Document Line %zu"
 msgstr "Рядок документа %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:724
+#: src/data/sys-file-reader.c:728
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu"
 msgstr "MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:726
+#: src/data/sys-file-reader.c:730
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Label"
 msgstr "Мітка MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:731
+#: src/data/sys-file-reader.c:735
 #, c-format
 msgid "MRSET %zu Counted Value"
 msgstr "Раховане значення MRSET %zu"
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:769
+#: src/data/sys-file-reader.c:773
 #, c-format
 msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
 msgstr "У системному файлі не вказано даних щодо кодування. Використовуємо типове кодування %s. Щоб покращити результати, вкажіть кодування явним чином. Проаналізувати можливі результати застосування різних кодувань можна за допомогою команди SYSFILE INFO з ENCODING=\"DETECT\"."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:851
+#: src/data/sys-file-reader.c:857
 #, c-format
 msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
 msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:977
+#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
 msgid "This is not an SPSS system file."
 msgstr "Це не системний файл SPSS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1032
+#: src/data/sys-file-reader.c:1038
 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
 msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1107
+#: src/data/sys-file-reader.c:1113
 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
 msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1120
+#: src/data/sys-file-reader.c:1126
 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1130
+#: src/data/sys-file-reader.c:1136
 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
 msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1157
+#: src/data/sys-file-reader.c:1163
 #, c-format
 msgid "Invalid number of labels %u."
 msgstr "Некоректна кількість міток, %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1190
+#: src/data/sys-file-reader.c:1196
 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
 msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1202
+#: src/data/sys-file-reader.c:1208
 #, c-format
 msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
 msgstr "Кількість змінних, пов'язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1229
+#: src/data/sys-file-reader.c:1235
 #, c-format
 msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
 msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1322
+#: src/data/sys-file-reader.c:1328
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1332
 #, c-format
 msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
 msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1440
+#: src/data/sys-file-reader.c:1434
 #, c-format
-msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
-msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
+msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
+msgstr "Ð\9fеÑ\80ейменовÑ\83Ñ\94мо Ð·Ð¼Ñ\96нÑ\83 Ð· Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ноÑ\8e Ð°Ð±Ð¾ Ð´Ñ\83блÑ\8cованоÑ\8e Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e, Â«%s», Ð½Ð° Â«%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1522
+#: src/data/sys-file-reader.c:1504
 msgid "Missing string continuation record."
 msgstr "Пропущено запис продовження рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1555
+#: src/data/sys-file-reader.c:1537
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1559
+#: src/data/sys-file-reader.c:1541
 #, c-format
 msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
 msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1546
 msgid "Suppressing further invalid format warnings."
 msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1618
+#: src/data/sys-file-reader.c:1600
 #, c-format
 msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1634
+#: src/data/sys-file-reader.c:1616
 #, c-format
 msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
 msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1652 src/data/sys-file-reader.c:1658
+#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1667
+#: src/data/sys-file-reader.c:1649
 #, c-format
 msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
 msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1719 src/data/sys-file-reader.c:1738
+#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
 #, c-format
 msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1746
+#: src/data/sys-file-reader.c:1728
 #, c-format
 msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Не вказано значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1735
 #, c-format
 msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1742
 #, c-format
 msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1769
 #, c-format
 msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1804
 #, c-format
 msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
 msgstr "Некоректна назва набору множини відповідей, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1855
+#: src/data/sys-file-reader.c:1837
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
 msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1870
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
 #, c-format
 msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
 msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1882
+#: src/data/sys-file-reader.c:1864
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has no variables."
 msgstr "MRSET %s не містить змінних."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1884
+#: src/data/sys-file-reader.c:1866
 #, c-format
 msgid "MRSET %s has only one variable."
 msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1928
+#: src/data/sys-file-reader.c:1910
 #, c-format
 msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
 msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:1961
+#: src/data/sys-file-reader.c:1943
 #, c-format
 msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
 msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2005
+#: src/data/sys-file-reader.c:1987
 #, c-format
 msgid "Duplicate long variable name `%s'."
 msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2058
+#: src/data/sys-file-reader.c:2039
 #, c-format
 msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
 msgstr "Довга прив'язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2092
+#: src/data/sys-file-reader.c:2073
 #, c-format
 msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
 msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2103
+#: src/data/sys-file-reader.c:2084
 #, c-format
 msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
 msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2092
 #, c-format
 msgid "Very long string %s overflows dictionary."
 msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2129
+#: src/data/sys-file-reader.c:2110
 #, c-format
 msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
 msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2187
+#: src/data/sys-file-reader.c:2167
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d не належить коректному діапазону 1...%zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2197
+#: src/data/sys-file-reader.c:2177
 #, c-format
 msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
 msgstr "Індекс змінної мітки значення %d вказує на продовження довгого рядка."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2212
+#: src/data/sys-file-reader.c:2192
 #, c-format
 msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
 msgstr "Змінні, пов'язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2230
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
+msgid "string"
+msgstr "рядок"
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2210
 #, c-format
 msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
 msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2259
+#: src/data/sys-file-reader.c:2239
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for %g on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2264 src/data/sys-file-reader.c:2604
+#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
 #, c-format
 msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
 msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2287
+#: src/data/sys-file-reader.c:2267
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
 msgstr "Придушено %d додаткових попереджень для міток змінних."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2301
+#: src/data/sys-file-reader.c:2281
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Індекс змінної ваги %d не належить коректному діапазону 1...%zu. Вважаємо файл незваженим."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2291
 #, c-format
 msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
 msgstr "Індекс змінної ваги %d вказує на продовження довгого рядка. Вважаємо файл незваженим."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2319
+#: src/data/sys-file-reader.c:2299
 #, c-format
 msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
 msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановлену як змінну для зважування."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2356
+#: src/data/sys-file-reader.c:2336
 #, c-format
 msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
 msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2370
+#: src/data/sys-file-reader.c:2350
 #, c-format
 msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
 msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2383
+#: src/data/sys-file-reader.c:2363
 #, c-format
 msgid "Duplicate attribute %s."
 msgstr "Дублювання атрибута, %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2467
+#: src/data/sys-file-reader.c:2447
 #, c-format
 msgid "Invalid role for variable %s."
 msgstr "Некоректна роль змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2476
+#: src/data/sys-file-reader.c:2456
 #, c-format
 msgid "%zu other variables had invalid roles."
 msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2489
+#: src/data/sys-file-reader.c:2478
 #, c-format
 msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
 msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2535
+#: src/data/sys-file-reader.c:2522
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2540
+#: src/data/sys-file-reader.c:2527
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2547
+#: src/data/sys-file-reader.c:2534
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
 msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2577
+#: src/data/sys-file-reader.c:2564
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2650
+#: src/data/sys-file-reader.c:2638
 #, c-format
 msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
 msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2660
+#: src/data/sys-file-reader.c:2648
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2665
+#: src/data/sys-file-reader.c:2653
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
 msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2690
+#: src/data/sys-file-reader.c:2677
+msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
+msgstr "У цьому файлі містяться пошкоджені метадані, які записано версією PSPP з помилками. Для виправлення помилок збережіть нову копію файла."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2693
 #, c-format
 msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
 msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2744
+#: src/data/sys-file-reader.c:2745
+#, c-format
+msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
+msgstr "Набір змінних %s містить невідому змінну %s."
+
+#: src/data/sys-file-reader.c:2798
 msgid "File ends in partial string value."
 msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:2883
+#: src/data/sys-file-reader.c:2937
 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
 msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3034
+#: src/data/sys-file-reader.c:3088
 #, c-format
 msgid "Suppressed %d additional related warnings."
 msgstr "Придушено %d додаткових пов'язаних попереджень."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3080 src/data/sys-file-reader.c:3097
+#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
 #, c-format
 msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
 msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3163
+#: src/data/sys-file-reader.c:3217
 #, c-format
 msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/sys-file-reader.c:3225
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
 msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3179
+#: src/data/sys-file-reader.c:3233
 #, c-format
 msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
 msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3189
+#: src/data/sys-file-reader.c:3243
 #, c-format
 msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
 msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3481
+#: src/data/sys-file-reader.c:3535
 #, c-format
 msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
 msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3489
+#: src/data/sys-file-reader.c:3543
 #, c-format
 msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
 msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3550
 #, c-format
 msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
 msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3560
+#: src/data/sys-file-reader.c:3614
 #, c-format
 msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
 msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3570
+#: src/data/sys-file-reader.c:3624
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
 msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3580
+#: src/data/sys-file-reader.c:3634
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
 msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3586
+#: src/data/sys-file-reader.c:3640
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
 msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3648
 #, c-format
 msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
 msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3619
+#: src/data/sys-file-reader.c:3673
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3628
+#: src/data/sys-file-reader.c:3682
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3638
+#: src/data/sys-file-reader.c:3692
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3646
+#: src/data/sys-file-reader.c:3700
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3658
+#: src/data/sys-file-reader.c:3712
 #, c-format
 msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
 msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3670
+#: src/data/sys-file-reader.c:3724
 #, c-format
 msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
 msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3689
+#: src/data/sys-file-reader.c:3743
 #, c-format
 msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
 msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3704
+#: src/data/sys-file-reader.c:3758
 #, c-format
 msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
 msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3763
+#: src/data/sys-file-reader.c:3817
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
 msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3787
+#: src/data/sys-file-reader.c:3841
 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
 msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB."
 
-#: src/data/sys-file-reader.c:3825
+#: src/data/sys-file-reader.c:3879
 msgid "SPSS System File"
 msgstr "системний файл SPSS"
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:209
+#: src/data/sys-file-writer.c:211
 #, c-format
 msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
 msgstr "Невідома версія системного файла, %d. Вважаємо версію рівною %d."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:254
+#: src/data/sys-file-writer.c:256
 #, c-format
 msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі системного файла: %s."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1269
+#: src/data/sys-file-writer.c:1316
 #, c-format
 msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
 msgstr "Під час спроби записати системний файл «%s» сталася помилка."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1376
+#: src/data/sys-file-writer.c:1423
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
 msgstr "Не вдалося ініціалізувати ZLIB для стискання (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1405
+#: src/data/sys-file-writer.c:1452
 #, c-format
 msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
 msgstr "Не вдалося завершити стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1447
+#: src/data/sys-file-writer.c:1494
 #, c-format
 msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
 msgstr "Помилка під час спроби стискання потоку даних ZLIB (%s)."
 
-#: src/data/sys-file-writer.c:1489
+#: src/data/sys-file-writer.c:1536
 #, c-format
 msgid "%s: Seek failed (%s)."
 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)."
@@ -1805,131 +1843,139 @@ msgstr "Праворуч"
 msgid "Center"
 msgstr "За центром"
 
-#: src/data/variable.c:66
+#: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1201
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:208
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:217
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:224
+msgid "Unknown"
+msgstr "Невідомо"
+
+#: src/data/variable.c:67
 msgid "Nominal"
 msgstr "Іменна"
 
-#: src/data/variable.c:67
+#: src/data/variable.c:68
 msgid "Ordinal"
 msgstr "Порядкова"
 
-#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
 msgid "Scale"
 msgstr "Масштаб"
 
-#: src/data/variable.c:74
+#: src/data/variable.c:75
 msgid "Input"
 msgstr "Ввід"
 
 #. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:75 src/output/output-item.c:466
-#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:510
+#: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
+#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:512
 msgid "Output"
 msgstr "Вивід"
 
-#: src/data/variable.c:76 src/ui/gui/examine.ui:269
+#: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
 msgid "Both"
 msgstr "Обидва"
 
-#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
+#: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:419 src/ui/gui/var-display.c:34
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
 #: src/ui/gui/text-data-import.ui:494
 msgid "None"
 msgstr "Немає"
 
-#: src/data/variable.c:78
+#: src/data/variable.c:79
 msgid "Partition"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:33
+#: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
 msgid "Split"
 msgstr "Поділ"
 
-#: src/data/variable.c:725
+#: src/data/variable.c:726
 #, c-format
 msgid "%s (%s)"
 msgstr "%s (%s)"
 
-#: src/data/variable.c:1335
+#: src/data/variable.c:1351
 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
 msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від'ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
 
-#: src/language/command.c:210 src/language/utilities/set.c:305
-#: src/language/stats/graph.c:749 src/language/stats/graph.c:755
-#: src/language/stats/graph.c:789 src/language/stats/graph.c:794
-#: src/language/stats/graph.c:799 src/language/stats/graph.c:852
-#: src/language/stats/graph.c:857 src/language/stats/graph.c:862
-#: src/language/stats/graph.c:867 src/language/stats/graph.c:872
-#: src/language/stats/graph.c:877 src/language/stats/graph.c:882
+#: src/language/command.c:211 src/language/commands/graph.c:698
+#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
+#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
+#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
+#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
+#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
+#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
+#: src/language/commands/set.c:310
 #, c-format
 msgid "%s is not yet implemented."
 msgstr "%s ще не реалізовано."
 
-#: src/language/command.c:215
+#: src/language/command.c:217
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in testing mode."
 msgstr "%s можна використовувати лише у режимі тестування."
 
-#: src/language/command.c:220
+#: src/language/command.c:224
 #, c-format
 msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
 msgstr "%s можна використовувати лише у розширеному синтаксичному режимі."
 
-#: src/language/command.c:348
-msgid "expecting command name"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸"
+#: src/language/command.c:356
+msgid "Syntax error expecting command name."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸."
 
-#: src/language/command.c:350
+#: src/language/command.c:359
 #, c-format
 msgid "Unknown command `%s'."
 msgstr "Невідома команда: «%s»."
 
-#: src/language/command.c:383
+#: src/language/command.c:391
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:387
+#: src/language/command.c:394
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних."
 
-#: src/language/command.c:391 src/language/command.c:395
+#: src/language/command.c:397 src/language/command.c:400
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:402 src/language/command.c:406
+#: src/language/command.c:406 src/language/command.c:410
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:410 src/language/command.c:414
+#: src/language/command.c:414 src/language/command.c:418
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:418
+#: src/language/command.c:422
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
 msgstr "%s можна використовувати лише всередині %s або всередині %s."
 
-#: src/language/command.c:424
+#: src/language/command.c:427
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:429
+#: src/language/command.c:431
 #, c-format
 msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
 msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
 
-#: src/language/command.c:448 src/language/command.c:453
+#: src/language/command.c:449 src/language/command.c:453
 #, c-format
 msgid "%s is not allowed inside %s."
 msgstr "%s не можна використовувати всередині %s."
@@ -1944,319 +1990,319 @@ msgstr "%s не можна використовувати всередині DO
 msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
 msgstr "В INPUT PROGRAM не можна використовувати %s всередині DO IF або LOOP."
 
-#: src/language/command.c:550 src/language/utilities/host.c:292
-#: src/language/utilities/permissions.c:105
+#: src/language/command.c:470
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
+msgstr "%s не можна використовувати всередині DO IF або LOOP (окрім випадку всередині INPUT PROGRAM)."
+
+#: src/language/command.c:557 src/language/commands/host.c:291
+#: src/language/commands/permissions.c:49
 #, c-format
 msgid "This command not allowed when the %s option is set."
 msgstr "Цю команду не можна використовувати, якщо встановлено параметр %s."
 
-#: src/language/command.c:566
+#: src/language/command.c:574
 #, c-format
 msgid "Error removing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби вилучити «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:493
+#: src/language/lexer/lexer.c:566
+#, c-format
+msgid "Syntax error expecting %s."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути %s."
+
+#: src/language/lexer/lexer.c:570
 #, c-format
-msgid "expecting %s"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s"
+msgid "Syntax error expecting %s or %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:497
+#: src/language/lexer/lexer.c:575
 #, c-format
-msgid "expecting %s or %s"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s Ð°Ð±Ð¾ %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:501
+#: src/language/lexer/lexer.c:580
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, or %s"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:506
+#: src/language/lexer/lexer.c:585
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:511
+#: src/language/lexer/lexer.c:590
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:516
+#: src/language/lexer/lexer.c:596
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s, %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:522
+#: src/language/lexer/lexer.c:603
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s, %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:528
+#: src/language/lexer/lexer.c:618
 #, c-format
-msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ %s"
+msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¾Ð´Ð½Ðµ Ð· Ñ\82акого: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:548
+#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
 #, c-format
 msgid "Subcommand %s may only be specified once."
 msgstr "Підкоманду %s можна вказувати лише раз."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:560
+#: src/language/lexer/lexer.c:654
 #, c-format
 msgid "Required subcommand %s was not specified."
 msgstr "Обов'язкову підкоманду %s не було вказано."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:568
+#: src/language/lexer/lexer.c:662
 #, c-format
-msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
-msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s"
+msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
+msgstr "%s можна вказувати лише один раз у межах підкоманди %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:577
+#: src/language/lexer/lexer.c:671
 #, c-format
-msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:596
-msgid "Syntax error at end of input"
-msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
+msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
+msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:618 src/language/xforms/select-if.c:59
-#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503
-#: src/language/data-io/print-space.c:82
-msgid "expecting end of command"
-msgstr "команду мало бути завершено"
+#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:210
+#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
+msgid "Syntax error expecting end of command."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано кінець команди."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:820
-msgid "expecting string"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/language/lexer/lexer.c:896
+msgid "Syntax error expecting string."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдок."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:849
-msgid "expecting integer"
-msgstr "мало бути вказано ціле число"
+#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
+#: src/language/lexer/lexer.c:1043
+msgid "Syntax error expecting integer."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:876 src/language/lexer/lexer.c:949
+#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
 #, c-format
-msgid "Integer expected for %s."
-msgstr "Мало бути ціле число для %s."
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:878 src/language/lexer/lexer.c:951
-msgid "Integer expected."
-msgstr "Мало бути ціле число."
+msgid "Syntax error expecting integer for %s."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ціле число для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:883
+#: src/language/lexer/lexer.c:962
 #, c-format
-msgid "Expected %ld for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %ld для %s."
+msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ %ld для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:885
+#: src/language/lexer/lexer.c:964
 #, c-format
-msgid "Expected %ld."
-msgstr "Ð\9cало бути %ld."
+msgid "Syntax error expecting %ld."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:890
+#: src/language/lexer/lexer.c:969
 #, c-format
-msgid "Expected %ld or %ld for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %ld або %ld для %s."
+msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ %ld або %ld для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:892
+#: src/language/lexer/lexer.c:972
 #, c-format
-msgid "Expected %ld or %ld."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %ld або %ld."
+msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ %ld або %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:903
+#: src/language/lexer/lexer.c:984
 #, c-format
-msgid "Expected integer between %ld and %ld for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло Ð²Ñ\96д %ld Ð´Ð¾ %ld для %s."
+msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло Ð¼Ñ\96ж %ld Ñ\82а %ld для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:906
+#: src/language/lexer/lexer.c:988
 #, c-format
-msgid "Expected integer between %ld and %ld."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло Ð²Ñ\96д %ld Ð´Ð¾ %ld."
+msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло Ð¼Ñ\96ж %ld Ñ\82а %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:914
+#: src/language/lexer/lexer.c:997
 #, c-format
-msgid "Expected non-negative integer for %s."
-msgstr "Ð\9cало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
+msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути вказано невід'ємне ціле число для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:917
-msgid "Expected non-negative integer."
-msgstr "Ð\9cало бути вказано невід'ємне ціле число."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1001
+msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути вказано невід'ємне ціле число."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:922
+#: src/language/lexer/lexer.c:1007
 #, c-format
-msgid "Expected positive integer for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82не Ñ\86Ñ\96ле Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f для %s."
+msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82не Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:925
-msgid "Expected positive integer."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82не Ñ\86Ñ\96ле Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1011
+msgid "Syntax error expecting positive integer."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82не Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:930
+#: src/language/lexer/lexer.c:1017
 #, c-format
-msgid "Expected integer %ld or greater for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96ле Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %ld або більше для %s."
+msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло %ld або більше для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:933
+#: src/language/lexer/lexer.c:1021
 #, c-format
-msgid "Expected integer %ld or greater."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96ле Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %ld або більше."
+msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло %ld або більше."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:940
+#: src/language/lexer/lexer.c:1029
 #, c-format
-msgid "Expected integer less than or equal to %ld for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96ле Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f, Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\96вне %ld, для %s."
+msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\96вне %ld для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:943
+#: src/language/lexer/lexer.c:1033
 #, c-format
-msgid "Expected integer less than or equal to %ld."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\86Ñ\96ле Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f, менше або рівне %ld."
+msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\86Ñ\96ле Ñ\87иÑ\81ло менше або рівне %ld."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:965
-msgid "expecting number"
-msgstr "мало бути вказано число"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
+#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
+#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
+#: src/language/lexer/lexer.c:1310
+msgid "Syntax error expecting number."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:987 src/language/lexer/lexer.c:1045
-#: src/language/lexer/lexer.c:1071 src/language/lexer/lexer.c:1119
-#: src/language/lexer/lexer.c:1145 src/language/lexer/lexer.c:1191
+#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
+#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
+#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
 #, c-format
-msgid "Number expected for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и число для %s."
+msgid "Syntax error expecting number for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ число для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:994
+#: src/language/lexer/lexer.c:1086
 #, c-format
-msgid "Expected %g for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %g для %s."
+msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло %g для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:996
+#: src/language/lexer/lexer.c:1089
 #, c-format
-msgid "Expected %g."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и %g."
+msgid "Syntax error expecting number %g."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1007
+#: src/language/lexer/lexer.c:1100
 #, c-format
-msgid "Expected number between %g and %g for %s."
-msgstr "Ð\9cало бути вказано число від %g до %g для %s."
+msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути вказано число від %g до %g для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1010
+#: src/language/lexer/lexer.c:1104
 #, c-format
-msgid "Expected number between %g and %g."
-msgstr "Ð\9cало бути вказано число від %g до %g."
+msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути вказано число від %g до %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1018 src/language/lexer/lexer.c:1094
+#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
 #, c-format
-msgid "Expected non-negative number for %s."
-msgstr "Ð\9cало бути вказано невід'ємне число для %s."
+msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути вказано невід'ємне число для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1021 src/language/lexer/lexer.c:1097
-msgid "Expected non-negative number."
-msgstr "Ð\9cало бути вказано невід'ємне число."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
+msgid "Syntax error expecting non-negative number."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути вказано невід'ємне число."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1026 src/language/lexer/lexer.c:1102
+#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
 #, c-format
-msgid "Expected number %g or greater for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и число %g або більше для %s."
+msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ число %g або більше для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1029 src/language/lexer/lexer.c:1105
+#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
 #, c-format
-msgid "Expected number %g or greater."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и число %g або більше."
+msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ число %g або більше."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1036
+#: src/language/lexer/lexer.c:1135
 #, c-format
-msgid "Expected number less than or equal to %g for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ло, Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\96вне %g, для %s."
+msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\96вне %g для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1039
+#: src/language/lexer/lexer.c:1139
 #, c-format
-msgid "Expected number less than or equal to %g."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ло, менше або рівне %g."
+msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло менше або рівне %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1083
+#: src/language/lexer/lexer.c:1184
 #, c-format
-msgid "Expected number in [%g,%g) for %s."
-msgstr "Ð\9cало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
+msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути число у діапазоні [%g,%g) для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1086
+#: src/language/lexer/lexer.c:1188
 #, c-format
-msgid "Expected number in [%g,%g)."
-msgstr "Ð\9cало бути число у діапазоні [%g,%g)."
+msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути число у діапазоні [%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1112 src/language/lexer/lexer.c:1183
+#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1297
 #, c-format
-msgid "Expected number less than %g for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ло, Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð·Ð° %g, для %s."
+msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е %g для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1114 src/language/lexer/lexer.c:1186
+#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1301
 #, c-format
-msgid "Expected number less than %g."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ло, Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð·Ð° %g."
+msgid "Syntax error expecting number less than %g."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1157
+#: src/language/lexer/lexer.c:1265
 #, c-format
-msgid "Expected number in (%g,%g) for %s."
-msgstr "Ð\9cало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути число у діапазоні (%g,%g) для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1160
+#: src/language/lexer/lexer.c:1269
 #, c-format
-msgid "Expected number in (%g,%g)."
-msgstr "Ð\9cало бути число у діапазоні (%g,%g)."
+msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути число у діапазоні (%g,%g)."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1167
+#: src/language/lexer/lexer.c:1277
 #, c-format
-msgid "Expected positive number for %s."
-msgstr "Ð\9cало бути вказано додатне число для %s."
+msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути вказано додатне число для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1169
-msgid "Expected positive number."
-msgstr "Ð\9cало бути вказано додатне число."
+#: src/language/lexer/lexer.c:1280
+msgid "Syntax error expecting positive number."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼ало бути вказано додатне число."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1174
+#: src/language/lexer/lexer.c:1286
 #, c-format
-msgid "Expected number greater than %g for %s."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ло, Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ð·Ð° %g, для %s."
+msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\8fке Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 %g, для %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1177
+#: src/language/lexer/lexer.c:1290
 #, c-format
-msgid "Expected number greater than %g."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ло, Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ð·Ð° %g."
+msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло, Ñ\8fке Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 %g."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1207 src/language/control/define.c:101
-#: src/language/control/define.c:107
-msgid "expecting identifier"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\96денÑ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80"
+#: src/language/lexer/lexer.c:1324 src/language/commands/define.c:176
+#: src/language/commands/define.c:182
+msgid "Syntax error expecting identifier."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\96денÑ\82иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1882
-msgid "Syntax error at end of command"
-msgstr "Синтаксична помилка наприкінці команди"
-
-#: src/language/lexer/lexer.c:1901
+#: src/language/lexer/lexer.c:1725
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s' (in expansion of `%s')"
-msgstr "Синтаксична помилка у «%s» (у розгортанні «%s»)"
+msgid "Syntax error expecting `%s'."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути «%s»."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1904 src/language/lexer/lexer.c:1942
+#: src/language/lexer/lexer.c:2081
 #, c-format
-msgid "Syntax error at `%s'"
-msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ° Ñ\83 «%s»"
+msgid "In syntax expanded from `%s'"
+msgstr "У Ñ\80озгоÑ\80нÑ\83Ñ\82Ñ\96й Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\87нÑ\96й ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ð· «%s»"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1909
-#, c-format
-msgid "Syntax error in syntax expanded from `%s'"
-msgstr "Синтаксична помилка у розгорнутій синтаксичній конструкції з «%s»"
+#: src/language/lexer/lexer.c:2084
+msgid "At end of input"
+msgstr "Наприкінці вхідних даних"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:1912
-msgid "Syntax error"
-msgstr "Синтаксична помилка"
+#: src/language/lexer/lexer.c:2091
+msgid "Syntax error."
+msgstr "Синтаксична помилка."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2151
+#: src/language/lexer/lexer.c:2320
 msgid "Macro Expansion"
 msgstr "Розгортання макросів"
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2390
+#: src/language/lexer/lexer.c:2580
 #, c-format
 msgid "Opening `%s': %s."
 msgstr "Відкриваємо «%s»: %s."
 
-#: src/language/lexer/lexer.c:2434
+#: src/language/lexer/lexer.c:2624
 #, c-format
 msgid "Error closing `%s': %s."
 msgstr "Помилка під час спроби закрити «%s»: %s."
@@ -2276,181 +2322,182 @@ msgstr "У розгортанні «%s»"
 msgid "inside the expansion of `%s',"
 msgstr "всередині розгорнутого «%s»,"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:623
+#: src/language/lexer/macro.c:611
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетон в аргументі %s до макросу %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:625
+#: src/language/lexer/macro.c:613
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано ще %zu жетонів в аргументі %s до макросу %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:635
+#: src/language/lexer/macro.c:623
 #, c-format
 msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
 msgstr "Досягнуто кінця команди. Мало бути вказано «%s» в аргументі %s до макросу %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:691
+#: src/language/lexer/macro.c:679
 msgid "<end of input>"
 msgstr "<кінець вхідних даних>"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:694
+#: src/language/lexer/macro.c:682
 #, c-format
 msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
 msgstr "Виявлено «%.*s», хоча мало бути «%s» під час читання аргументу %s макроса %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:759
+#: src/language/lexer/macro.c:747
 #, c-format
 msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
 msgstr "Аргумент %s визначено декілька разів у виклику макроса %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1012
+#: src/language/lexer/macro.c:1000
 #, c-format
 msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
 msgstr "Мало бути використано «,» або «)» у виклику функції макроса %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1018
+#: src/language/lexer/macro.c:1006
 #, c-format
 msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
 msgstr "Пропущено «)» у виклику функції макроса %s."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1151
+#: src/language/lexer/macro.c:1139
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
 msgstr "Функції макроса %s слід передати один аргумент (не %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1155
+#: src/language/lexer/macro.c:1143
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
 msgstr "Функція макроса %s приймає два аргументи (не %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1159
+#: src/language/lexer/macro.c:1147
 #, c-format
 msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
 msgstr "Функція макроса %s приймає два або три аргументи (не %zu)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1164
+#: src/language/lexer/macro.c:1152
 #, c-format
 msgid "Macro function %s needs at least one argument."
 msgstr "Функції макроса %s слід передати принаймні один аргумент."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1184
+#: src/language/lexer/macro.c:1172
 #, c-format
 msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr "Аргументом до !BLANKS має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1247
+#: src/language/lexer/macro.c:1235
 #, c-format
 msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
 msgstr "Другим аргументом !SUBSTR має бути додатне ціле число (не «%s»)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1258
+#: src/language/lexer/macro.c:1246
 #, c-format
 msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
 msgstr "Третім аргументом !SUBSTR має бути невід'ємне ціле число (не «%s»)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1357
+#: src/language/lexer/macro.c:1345
 msgid "Expecting ')' in macro expression."
 msgstr "Мало бути «)» у виразі макроса."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1366
+#: src/language/lexer/macro.c:1354
 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
 msgstr "У виразі макроса мав бути літерал або виклик функції."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1582
+#: src/language/lexer/macro.c:1570
 #, c-format
 msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
 msgstr "Вираз макроса має при обчисленні давати числовий результат (не «%s»)."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1642
+#: src/language/lexer/macro.c:1630
 msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !THEN."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1651
+#: src/language/lexer/macro.c:1639
 msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !ELSE або !IFEND."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1664
+#: src/language/lexer/macro.c:1652
 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
 msgstr "У конструкції макроса !IF мало бути !IFEND."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1719
+#: src/language/lexer/macro.c:1707
 msgid "Expected macro variable name following !LET."
 msgstr "Після !LET мало бути вказано змінну-макрос."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1727
+#: src/language/lexer/macro.c:1715
 #, c-format
 msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово макроса «%.*s» як змінну !LET."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1737
+#: src/language/lexer/macro.c:1725
 msgid "Expected `=' following !LET."
 msgstr "Мало бути «=» після !LET."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1769
+#: src/language/lexer/macro.c:1757
 msgid "Missing !DOEND."
 msgstr "Пропущено !DOEND."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1788
+#: src/language/lexer/macro.c:1776
 msgid "Expected macro variable name following !DO."
 msgstr "Після !DO мало бути вказано змінну-макрос."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1795
+#: src/language/lexer/macro.c:1783
 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
 msgstr "Не можна використовувати назву аргументу або ключове слово як змінну !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1836
+#: src/language/lexer/macro.c:1824
 #, c-format
 msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr "У циклі !DO для списку перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1861
+#: src/language/lexer/macro.c:1849
 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
 msgstr "У числовому циклі !DO мало бути !TO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1880
+#: src/language/lexer/macro.c:1868
 msgid "!BY value cannot be zero."
 msgstr "Значення !BY не може бути нульовим."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1898
+#: src/language/lexer/macro.c:1886
 #, c-format
 msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
 msgstr "У числовому циклі !DO перевищено максимальну кількість ітерацій %d. (Скористайтеся SET MITERATE для зміни обмеження.)"
 
-#: src/language/lexer/macro.c:1919
+#: src/language/lexer/macro.c:1907
 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
 msgstr "У циклі !DO мало бути «=» або !IN."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:2082
+#: src/language/lexer/macro.c:2070
 msgid "!BREAK outside !DO."
 msgstr "!BREAK поза !DO."
 
-#: src/language/lexer/macro.c:2100
+#: src/language/lexer/macro.c:2088
 #, c-format
 msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
 msgstr "Перевищено максимальний рівень вкладеності %d. (Скористайтеся SET MNEST, щоб змінити обмеження.)"
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:78
-msgid "expecting valid format specifier"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ний Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:87
+msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ний Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\82оÑ\80 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:116
-#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108
-#: src/language/data-io/data-list.c:449 src/language/data-io/get-data.c:608
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
+#: src/language/lexer/format-parser.c:118
+#: src/language/lexer/format-parser.c:145
+#: src/language/commands/data-list.c:498 src/language/commands/get-data.c:556
+#: src/language/commands/output.c:93
+#: src/language/commands/placement-parser.c:247
 #, c-format
 msgid "Unknown format type `%s'."
 msgstr "Невідомий тип формату, «%s»."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:122
+#: src/language/lexer/format-parser.c:124
 #, c-format
 msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
 msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов'язкове значення ширини."
 
-#: src/language/lexer/format-parser.c:138
-msgid "expecting format type"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\82ип Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f"
+#: src/language/lexer/format-parser.c:140
+msgid "Syntax error expecting format type."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\82ип Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83ваннÑ\8f."
 
 #: src/language/lexer/scan.c:95
 #, c-format
@@ -2477,2602 +2524,3136 @@ msgstr "U+%04llX не є коректним пунктом у таблиці Uni
 msgid "Bad character %s in input."
 msgstr "Помилковий символ %s у вхідних даних."
 
-#: src/language/lexer/scan.c:384
+#: src/language/lexer/scan.c:383
 msgid "Unterminated string constant."
 msgstr "Незавершена рядкова стала."
 
-#: src/language/lexer/scan.c:389
+#: src/language/lexer/scan.c:388
 #, c-format
 msgid "Missing exponent following `%.*s'."
 msgstr "Пропущено E з наступним «%.*s»."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:66
-#, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
-
-#: src/language/lexer/value-parser.c:74
+#: src/language/lexer/value-parser.c:78
 #, c-format
 msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
 msgstr "Кінці діапазону є рівними (%.*g)."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:82
+#: src/language/lexer/value-parser.c:87
 #, c-format
 msgid "%s or %s must be part of a range."
 msgstr "%s або %s має бути частиною діапазону."
 
-#: src/language/lexer/value-parser.c:113
+#: src/language/lexer/value-parser.c:120
 msgid "System-missing value is not valid here."
 msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
 
+#: src/language/lexer/value-parser.c:154
+msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
+msgstr "Цей рядок не можна відтворити у кодуванні набору даних."
+
+#: src/language/lexer/value-parser.c:160
+#, c-format
+msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
+msgstr "Цей %zu-байтовий рядок є надто довгим для змінної %s з шириною %d."
+
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:86
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:724
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:741 utilities/pspp-convert.c:83
-msgid "expecting variable name"
-msgstr "мало бути вказано назву змінної"
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
+#: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84
+msgid "Syntax error expecting variable name."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву змінної."
 
 #: src/language/lexer/variable-parser.c:96
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:781
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:790
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
 #, c-format
 msgid "%s is not a variable name."
 msgstr "%s не є назвою змінної."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:206
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:209
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
 #, c-format
 msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
 msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:213
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
 #, c-format
 msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
 msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
 #, c-format
 msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:223
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
 #, c-format
 msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
 msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:228
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:447
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
 #, c-format
 msgid "Variable %s appears twice in variable list."
 msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:341
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:798
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:357
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:869
 #, c-format
 msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
 msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:349
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
+msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
+msgstr "Для використання синтаксичної конструкції <a> TO <b> змінні <a> і <b> мають або обидві бути звичайними змінними, або обидві бути тимчасовими змінними."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
+#, c-format
+msgid "%s is a regular variable."
+msgstr "%s є звичайною змінною."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
+#, c-format
+msgid "%s is a scratch variable."
+msgstr "%s є тимчасовою змінною."
+
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
 #, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
+msgid "%s is a system variable."
+msgstr "%s є системною змінною."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:424
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
 #, c-format
 msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
 msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:432
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
 #, c-format
 msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
 msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
-msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
-
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:529
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
 msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:534
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
 msgid "Bad bounds in use of TO convention."
 msgstr "У TO використано помилкові межі."
 
-#: src/language/lexer/variable-parser.c:810
+#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
 #, c-format
 msgid "%s is not a numeric variable."
 msgstr "%s не є числовою змінною."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:162 src/language/xforms/compute.c:217
+#: src/language/commands/aggregate.c:246
+msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr "Якщо вхідні дані попередньо упорядковано, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:252
+msgid "The PRESORTED subcommand state that the input data is presorted."
+msgstr "Підкоманда PRESORTED визначає, що вхідні дані попередньо упорядковано."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:256
+msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
+msgstr "ADDVARIABLES неявним чином визначає, що вхідні дані попередньо упорядковано."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:259
+msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
+msgstr "Вхідні дані має бути попередньо упорядковано, оскільки не вказано підкоманду OUTFILE."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:387
+msgid "Syntax error expecting aggregation function."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано функцію агрегування."
+
+#: src/language/commands/aggregate.c:401
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ\8f COMPUTE: SYSMIS Ð½Ðµ Ñ\94 ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ним Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fм Ñ\96ндекÑ\81Ñ\83 Ñ\83 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80Ñ\96 %s."
+msgid "Unknown aggregation function %s."
+msgstr "Ð\9dевÑ\96дома Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð°Ð³Ñ\80егÑ\83ваннÑ\8f %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:166 src/language/xforms/compute.c:224
+#: src/language/commands/aggregate.c:498
 #, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "Ð\9fÑ\96д Ñ\87аÑ\81 Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ\8f COMPUTE: %.*g Ð½Ðµ Ñ\94 ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ним Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fм Ñ\96ндекÑ\81Ñ\83 Ñ\83 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80Ñ\96 %s."
+msgid "Missing argument %zu to %s."
+msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ено Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82 %zu Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s."
 
-#: src/language/xforms/compute.c:377
+#: src/language/commands/aggregate.c:505
 #, c-format
-msgid "There is no vector named %s."
-msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e %s."
+msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82и %s Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ\96 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ð¾ Ñ\82ого Ñ\81амого Ñ\82ипÑ\83, Ñ\89о Ñ\96 Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96."
 
-#: src/language/xforms/count.c:125
-msgid "Destination cannot be a string variable."
-msgstr "Ð\9fÑ\80изнаÑ\87еннÑ\8f Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\8e Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e."
+#: src/language/commands/aggregate.c:511
+msgid "The argument is numeric."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82 Ñ\94 Ñ\87иÑ\81ловим."
 
-#: src/language/xforms/sample.c:75
-msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ð¿Ð¾Ð´Ñ\96лÑ\83 Ð½Ð° Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ки Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð¿Ñ\80омÑ\96жкÑ\83 Ð²Ñ\96д 0 Ð´Ð¾ 1 Ð½Ðµ Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87аÑ\8eÑ\87и ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\96в."
+#: src/language/commands/aggregate.c:513
+msgid "The variables have string type."
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ñ\82ипÑ\83."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Ð\9dеÑ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81нÑ\96 Ñ\82ипи Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð¿Ñ\80изнаÑ\87еннÑ\8f. Ð\97мÑ\96ннÑ\96 Ð¿Ñ\80изнаÑ\87еннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð°Ð±Ð¾ Ñ\83Ñ\81Ñ\96 Ñ\87иÑ\81ловÑ\96, Ð°Ð±Ð¾ Ñ\83Ñ\81Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдковÑ\96."
+#: src/language/commands/aggregate.c:518
+msgid "The argument is a string."
+msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82ом Ñ\94 Ñ\80Ñ\8fдок."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:282
-msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "Ð\94лÑ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð½Ñ\8f CONVERT Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бен Ñ\80Ñ\8fдок Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ñ\96 Ñ\87иÑ\81ловÑ\96 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82Ñ\96в."
+#: src/language/commands/aggregate.c:520
+msgid "The variables are numeric."
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 Ñ\94 Ñ\87иÑ\81ловими."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:339
+#: src/language/commands/aggregate.c:549
 #, c-format
-msgid "%s is not allowed with string variables."
-msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
+msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
+msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:422
-msgid "expecting output value"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¾Ñ\82Ñ\80имано Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дне Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/commands/aggregate.c:553
+msgid "These are the source variables."
+msgstr "Це Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ð´Ð¶ÐµÑ\80ела."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:479
-#, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
+#: src/language/commands/aggregate.c:555
+msgid "These are the target variables."
+msgstr "Це змінні призначення."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:494
+#: src/language/commands/aggregate.c:571
 #, c-format
-msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Ð\9dе Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e %s. (УÑ\81Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдковÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 INTO Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð²Ð¶Ðµ Ñ\96Ñ\81нÑ\83ваÑ\82и. Ð¡ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82айÑ\82еÑ\81Ñ\8f ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¾Ñ\8e STRING Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\81Ñ\82воÑ\80еннÑ\8f Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97.)"
+msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f-аÑ\80гÑ\83менÑ\82и, Ð¿ÐµÑ\80еданÑ\96 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s, Ð½Ðµ Ð²Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковано. Ð\9eбÑ\80обкÑ\83 Ð±Ñ\83де Ð·Ð´Ñ\96йÑ\81нено Ñ\82ак, Ð½Ð°Ñ\87е Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82и Ð±Ñ\83ло Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¼Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:510
+#: src/language/commands/aggregate.c:587
 #, c-format
-msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "Ð\97 Ð²Ñ\85Ñ\96дними Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fми %s Ñ\82а Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дними Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8fми %s Ñ\81лÑ\96д Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и INTO."
+msgid "Duplicate target variable name %s."
+msgstr "Ð\94Ñ\83блÑ\8eваннÑ\8f Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸ Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð¿Ñ\80изнаÑ\87еннÑ\8f, %s."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:523
+#: src/language/commands/aggregate.c:591
 #, c-format
-msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дповÑ\96днÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\82ипÑ\96в. Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð±ÐµÑ\80егÑ\82и Ð´Ð°Ð½Ñ\96 %s data Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96й %s %s."
+msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
+msgstr "Ð\9dазва Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð´Ñ\83блÑ\8eÑ\94 Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ñ\83 Ñ\81ловникÑ\83 Ð°ÐºÑ\82ивного Ñ\84айла."
 
-#: src/language/xforms/recode.c:566
+#: src/language/commands/aggregate.c:596
 #, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Ð\9fеÑ\80екодÑ\83ваннÑ\8f Ð½ÐµÐ¼Ð¾Ð¶Ð»Ð¸Ð²Ðµ, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80Ñ\96бна Ñ\88иÑ\80ина %d Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в Ð°Ð±Ð¾ Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е, Ð°Ð»Ðµ Ð¼Ð°Ñ\94мо Ñ\88иÑ\80инÑ\83 Ð»Ð¸Ñ\88е Ñ\83 %d Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в."
+msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
+msgstr "Ð\9dазва Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ð´Ñ\83блÑ\8eÑ\94 Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 Ð·Ñ\83пиненнÑ\8f."
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:105
-msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
-msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
+#: src/language/commands/aggregate.h:34
+msgid "Sum of values"
+msgstr "Сума значень"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:120
-msgid "The filter variable must be numeric."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ñ\84Ñ\96лÑ\8cÑ\82Ñ\80Ñ\83ваннÑ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ловоÑ\8e."
+#: src/language/commands/aggregate.h:35
+msgid "Mean average"
+msgstr "СеÑ\80еднÑ\94"
 
-#: src/language/xforms/select-if.c:126
-msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
+#: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
+#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
+#: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
+msgid "Median"
+msgstr "Медіана"
 
-#: src/language/control/define.c:68
-msgid "String must contain exactly one token."
-msgstr "У рядку має бути точно один жетон."
+#: src/language/commands/aggregate.h:37
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
+msgid "Standard deviation"
+msgstr "Стандартне відхилення"
 
-#: src/language/control/define.c:80
-msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
-msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
+#: src/language/commands/aggregate.h:38
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+msgid "Maximum value"
+msgstr "Максимальне значення"
 
-#: src/language/control/define.c:135
-msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
-msgstr "Позиційні параметри мають передувати параметрам ключових слів."
+#: src/language/commands/aggregate.h:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+msgid "Minimum value"
+msgstr "Мінімальне значення"
 
-#: src/language/control/define.c:147
-msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
-msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80 ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87ового Ñ\81лова Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81а Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½ Ñ\83 Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83, Ñ\8fка Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80еÑ\84Ñ\96кÑ\81а Â«!»."
+#: src/language/commands/aggregate.h:40
+msgid "Percentage greater than"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок, Ñ\89о Ñ\94 Ð²Ð¸Ñ\89им Ð·Ð°"
 
-#: src/language/control/define.c:156
-#, c-format
-msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
-msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
+#: src/language/commands/aggregate.h:41
+msgid "Percentage less than"
+msgstr "Відсоток, що є нижчим за"
 
-#: src/language/control/define.c:177
-msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
-msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
+#: src/language/commands/aggregate.h:42
+msgid "Percentage included in range"
+msgstr "Відсоток для включення до діапазону"
 
-#: src/language/control/define.c:270
-msgid "Expecting macro body or !ENDDEFINE"
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð²Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82 Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81 Ð°Ð±Ð¾ !ENDDEFINE"
+#: src/language/commands/aggregate.h:43
+msgid "Percentage excluded from range"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
 
-#: src/language/control/do-if.c:65
-msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð¿Ñ\96Ñ\81лÑ\8f ELSE IF Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и ELSE Ð²Ñ\81еÑ\80единÑ\96 DO IF...END IF."
+#: src/language/commands/aggregate.h:44
+msgid "Fraction greater than"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка, Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88а Ð·Ð°"
 
-#: src/language/control/do-if.c:68
-msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
-msgstr "Ð\92Ñ\81еÑ\80единÑ\96 DO IF...END IF Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð½Ðµ ELSE."
+#: src/language/commands/aggregate.h:45
+msgid "Fraction less than"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка, Ð¼ÐµÐ½Ñ\88а Ð·Ð°"
 
-#: src/language/control/do-if.c:71
-msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
-msgstr "Це Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\86е, Ð´Ðµ Ð±Ñ\83ла Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8f Ñ\96нÑ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\8f ELSE."
+#: src/language/commands/aggregate.h:46
+msgid "Fraction included in range"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
 
-#: src/language/control/do-if.c:74
-msgid "This is the location of the DO IF command."
-msgstr "Це Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\86е, Ð´Ðµ Ð±Ñ\83ла Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\8f ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð° DO IF."
+#: src/language/commands/aggregate.h:47
+msgid "Fraction excluded from range"
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ð²Ð¸ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87еннÑ\8f Ð· Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
 
-#: src/language/control/do-if.c:150
-msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
-msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ DO IF...END IF."
+#: src/language/commands/aggregate.h:48
+msgid "Count greater than"
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ð·Ð°"
 
-#: src/language/control/loop.c:127
-msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
-msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ð¼Ð¸ LOOP...END LOOP."
+#: src/language/commands/aggregate.h:49
+msgid "Count less than"
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¼ÐµÐ½Ñ\88е Ð·Ð°"
 
-#: src/language/control/loop.c:182
-msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr "Ð\9cожна Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ð²Ð¸Ñ\80аз Ñ\96ндекÑ\81Ñ\83."
+#: src/language/commands/aggregate.h:50
+msgid "Count included in range"
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
 
-#: src/language/control/repeat.c:120
-#, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
+#: src/language/commands/aggregate.h:51
+msgid "Count excluded from range"
+msgstr "Кількість виключення з діапазону"
 
-#: src/language/control/repeat.c:126
-#, c-format
-msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
+#: src/language/commands/aggregate.h:52
+msgid "Number of cases"
+msgstr "Кількість спостережень"
 
-#: src/language/control/repeat.c:170
-#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
+#: src/language/commands/aggregate.h:53
+msgid "Number of cases (unweighted)"
+msgstr "Кількість спостережень (незважена)"
 
-#: src/language/control/repeat.c:362
-msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr "Ð\9cежами Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83Ñ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ñ\86Ñ\96лÑ\96 Ñ\87иÑ\81ла."
+#: src/language/commands/aggregate.h:54
+msgid "Number of missing values"
+msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/language/control/repeat.c:376
-#, c-format
-msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
+#: src/language/commands/aggregate.h:55
+msgid "Number of missing values (unweighted)"
+msgstr "Кількість пропущених значень (незважена)"
 
-#: src/language/control/repeat.c:426
-#, c-format
-msgid "No matching %s."
-msgstr "Немає відповідного %s."
+#: src/language/commands/aggregate.h:56
+msgid "First non-missing value"
+msgstr "Перше непропущене значення"
 
-#: src/language/control/temporary.c:43
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñ\80аз Ð¼Ñ\96ж Ð¿Ñ\80оÑ\86едÑ\83Ñ\80ами Ñ\96 Ð¿Ñ\80оÑ\86едÑ\83Ñ\80оподÑ\96бними ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°Ð¼Ð¸."
+#: src/language/commands/aggregate.h:57
+msgid "Last non-missing value"
+msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\94 Ð½ÐµÐ¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
 #, c-format
 msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
 msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
 
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
+#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
 msgid "No matching variables found between the source and target files."
 msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51
+#: src/language/commands/autorecode.c:156
 #, c-format
-msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
+msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
 
-#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312
+#: src/language/commands/autorecode.c:168
 #, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
-msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
+msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
+msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створену змінну %s."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
+#: src/language/commands/autorecode.c:225
 #, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð¿Ð¾Ñ\94днÑ\83ваÑ\82и Ñ\87иÑ\81ловÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 (напÑ\80иклад %s) Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдковÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 (напÑ\80иклад %s) Ñ\83 Ð¼ÐµÐ¶Ð°Ñ\85 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ñ\81пиÑ\81кÑ\83."
+msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
+msgstr "У GROUP Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\88Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдковиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 (зокÑ\80ема %s) Ñ\82а Ñ\87иÑ\81ловиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 (зокÑ\80ема %s)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:91
-msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
-msgstr "Ð\97анадÑ\82о Ð±Ð°Ð³Ð°Ñ\82о Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 Ñ\87иÑ\81ловиÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c. Ð\9cожна Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\81каÑ\82и Ð½Ðµ Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ñ\82Ñ\80Ñ\8cоÑ\85 Ð¾ÐºÑ\80емиÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c Ð°Ð±Ð¾ Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\96 Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
+#: src/language/commands/autorecode.c:368
+msgid "Recoding grouped variables."
+msgstr "Ð\97апиÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f Ð³Ñ\80Ñ\83пованиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:126
+#: src/language/commands/autorecode.c:370
 #, c-format
-msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
-
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:137
-msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
-msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
+msgid "Recoding %s into %s (%s)."
+msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
 
-#: src/language/dictionary/missing-values.c:154
+#: src/language/commands/autorecode.c:374
 #, c-format
-msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
-
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145
-msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
+msgid "Recoding %s into %s."
+msgstr "Записуємо %s до %s."
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76
-#, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
+#: src/language/commands/autorecode.c:380
+#: src/language/commands/data-parser.c:726
+#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
+#: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:471
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:549
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:836
+msgid "Attributes"
+msgstr "Атрибути"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
+#: src/language/commands/autorecode.c:381 src/ui/gui/recode.ui:207
+msgid "New Value"
+msgstr "Нове значення"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331
-#, c-format
-msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
+#: src/language/commands/autorecode.c:381
+msgid "Value Label"
+msgstr "Мітка значення"
 
-#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334
-msgid "Subcommand name expected."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83."
+#: src/language/commands/autorecode.c:384
+msgid "Old Value"
+msgstr "Ð\9fопеÑ\80еднÑ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
+#: src/language/commands/binomial.c:138
 #, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
+msgid "Variable %s is not dichotomous"
+msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
-msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
+#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
+msgid "Binomial Test"
+msgstr "Біноміальна перевірка"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
+#: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
+#: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
+#: src/language/commands/correlations.c:139
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1068
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1392
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1426
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1435
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1463
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1504
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4590
+#: src/language/commands/descriptives.c:954
+#: src/language/commands/examine.c:590 src/language/commands/examine.c:728
+#: src/language/commands/examine.c:821 src/language/commands/examine.c:909
+#: src/language/commands/factor.c:1615 src/language/commands/factor.c:1738
+#: src/language/commands/factor.c:1768 src/language/commands/factor.c:1932
+#: src/language/commands/factor.c:1966 src/language/commands/frequencies.c:278
+#: src/language/commands/frequencies.c:1315
+#: src/language/commands/frequencies.c:1326
+#: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
+#: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
+#: src/language/commands/logistic.c:1241
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:184
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:247
+#: src/language/commands/mcnemar.c:222 src/language/commands/means.c:757
+#: src/language/commands/means.c:810 src/language/commands/median.c:315
+#: src/language/commands/median.c:350 src/language/commands/npar-summary.c:106
+#: src/language/commands/oneway.c:902 src/language/commands/oneway.c:980
+#: src/language/commands/oneway.c:1079 src/language/commands/oneway.c:1167
+#: src/language/commands/oneway.c:1299
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:698
+#: src/language/commands/regression.c:769
+#: src/language/commands/regression.c:801
+#: src/language/commands/regression.c:925
+#: src/language/commands/regression.c:991
+#: src/language/commands/reliability.c:490
+#: src/language/commands/reliability.c:531
+#: src/language/commands/reliability.c:580
+#: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
+#: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
+#: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:259
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:150
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:193
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:238
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
+#: src/ui/gui/oneway.ui:470
+msgid "Statistics"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
+#: src/language/commands/chisquare.c:252
+msgid "Category"
+msgstr "Категорія"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:188 src/language/commands/cochran.c:189
+#: src/language/commands/correlations.c:91
+#: src/language/commands/correlations.c:149
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1069
+#: src/language/commands/descriptives.c:956
+#: src/language/commands/examine.c:910
+#: src/language/commands/frequencies.c:1328
+#: src/language/commands/friedman.c:251
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
+#: src/language/commands/logistic.c:1242
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:185
+#: src/language/commands/mcnemar.c:223 src/language/commands/means-calc.c:439
+#: src/language/commands/means.c:711 src/language/commands/median.c:351
+#: src/language/commands/npar-summary.c:107 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/reliability.c:491 src/language/commands/sign.c:69
+#: src/language/commands/sign.c:70 src/language/commands/t-test-indep.c:194
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:151
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:194
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:233
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:189
+msgid "Observed Prop."
+msgstr "Спост. співв."
+
+#: src/language/commands/binomial.c:190
+msgid "Test Prop."
+msgstr "Тест. співв."
+
+#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
+#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
+msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
+#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
+msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:195
+msgid "Groups"
+msgstr "Групи"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196
+msgid "Group 1"
+msgstr "Група 1"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196
+msgid "Group 2"
+msgstr "Група 2"
+
+#: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
+#: src/language/commands/chisquare.c:257
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4273
+#: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
+#: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
+#: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
+#: src/language/commands/regression.c:933
+#: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
+msgid "Total"
+msgstr "Загалом"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
+#: src/language/commands/binomial.c:199
+#: src/language/commands/correlations.c:125
+#: src/language/commands/correlations.c:153
+#: src/language/commands/descriptives.c:567
+#: src/language/commands/factor.c:1519 src/language/commands/factor.c:1562
+#: src/language/commands/factor.c:1720 src/language/commands/factor.c:1938
+#: src/language/commands/frequencies.c:1319
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
+#: src/language/commands/logistic.c:1098
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
+#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
+#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
+#: src/language/commands/regression.c:826
+#: src/language/commands/reliability.c:538
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
+msgid "Variables"
+msgstr "Змінні"
+
+#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкоманда MDGROUP Ð´Ð»Ñ\8f Ð³Ñ\80Ñ\83пи %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ñ\80Ñ\8fдка VALUE, Ð°Ð»Ðµ Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96, Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ\96 Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\97 Ð³Ñ\80Ñ\83пи, Ñ\94 Ñ\87иÑ\81ловими."
+msgid "Cannot change directory to %s: %s"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96ниÑ\82и ÐºÐ°Ñ\82алог Ð½Ð° %s: %s"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
+#: src/language/commands/chisquare.c:171
 #, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
+msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %d очікуваних значення, але у змінній %s виявлено лише %zu різних значення."
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
+msgid "Observed N"
+msgstr "N зі спостережень"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
+msgid "Expected N"
+msgstr "Очікуване N"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
+#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
+msgid "Residual"
+msgstr "Залишки"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
+#: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1457
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1496
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
+#: src/language/commands/reliability.c:595
+#: src/language/commands/reliability.c:598
+#: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:799
+msgid "Value"
+msgstr "Значення"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:235 src/language/commands/cochran.c:150
+#: src/language/commands/median.c:305 src/language/commands/sign.c:66
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
+msgid "Frequencies"
+msgstr "Частоти"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
+#: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
+#: src/language/commands/data-parser.c:730
+#: src/language/commands/data-parser.c:775
+#: src/language/commands/descriptives.c:967
+#: src/language/commands/friedman.c:226
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
+#: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517
+#: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
+#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/split-file.c:93
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:472
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:670
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
+msgid "Variable"
+msgstr "Змінна"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
+#: src/language/commands/friedman.c:246
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:244
+#: src/language/commands/mcnemar.c:219 src/language/commands/median.c:347
+#: src/language/commands/sign.c:100 src/language/commands/wilcoxon.c:268
+msgid "Test Statistics"
+msgstr "Критерії перевірки"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
+#: src/language/commands/chisquare.c:323
+msgid "Chi-square"
+msgstr "χ-квадрат"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
+#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
+#: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
+#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
+#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
+#: src/language/commands/regression.c:927
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
+msgid "df"
+msgstr "df"
+
+#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
+#: src/language/commands/friedman.c:258
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
+#: src/language/commands/median.c:355
+msgid "Asymp. Sig."
+msgstr "Асимпт. знач."
+
+#: src/language/commands/cochran.c:111
+msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
+msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
+
+#: src/language/commands/cochran.c:153
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкоманда MDGROUP Ð´Ð»Ñ\8f Ð³Ñ\80Ñ\83пи %s Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 LABELSOURCE=VARLABEL, Ð°Ð»Ðµ Ð½Ðµ CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо LABELSOURCE."
+msgid "Success (%.*g)"
+msgstr "УÑ\81пÑ\96Ñ\85 (%.*g)"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
+#: src/language/commands/cochran.c:154
 #, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
+msgid "Failure (%.*g)"
+msgstr "Помилка (%.*g)"
+
+#: src/language/commands/cochran.c:190
+msgid "Cochran's Q"
+msgstr "Q Кохрена"
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:230
+msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:237
+msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
+#: src/language/commands/combine-files.c:278
+msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
+
+#: src/language/commands/combine-files.c:378
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 %s Ñ\96 %s, Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\8fк Ñ\87аÑ\81Ñ\82ина Ð³Ñ\80Ñ\83пи ÐºÑ\80аÑ\82ноÑ\8e Ð´Ð¸Ñ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\94Ñ\8e %s, Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ\83 Ð¼Ñ\96Ñ\82кÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97. Ð\9aаÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97, Ñ\8fкÑ\96 Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\86ими Ð·Ð¼Ñ\96нними, Ñ\83 Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð±Ñ\83де Ñ\80озÑ\80Ñ\96зниÑ\82и."
+msgid "File %s lacks BY variable %s."
+msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 %s Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 BY Ð·Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
+#: src/language/commands/combine-files.c:480
+#: src/language/commands/combine-files.c:486
 #, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s, Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð° Ñ\8fк Ñ\87аÑ\81Ñ\82ина Ð³Ñ\80Ñ\83пи ÐºÑ\80аÑ\82ноÑ\97 Ð´Ð¸Ñ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\97 %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿Ñ\96дÑ\80аÑ\85ованого Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f. Ð£ Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ñ\86Ñ\8e ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\8e Ð±Ñ\83де Ð¾Ð±'Ñ\94днано Ð· Ñ\96нÑ\88ими."
+msgid "BY is required when %s is specified."
+msgstr "СлÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ñ\82и BY, Ñ\8fкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
+#: src/language/commands/combine-files.c:661
 #, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
+msgid "Variable %s has different types in different files."
+msgstr "Змінна %s належить до різних типів у різних файлах."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:426
+#: src/language/commands/combine-files.c:672
 #, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96, Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 MCGROUP Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ð¾ Ñ\82иÑ\85 Ñ\81амиÑ\85 ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96й. Ð\92Ñ\82Ñ\96м, %s Ñ\82а %s (Ñ\82а, Ð¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80но, Ñ\96нÑ\88Ñ\96) Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ñ\83 Ð³Ñ\80Ñ\83пÑ\96 Ð· Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\85 ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96й %s Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\96знÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %s."
+msgid "In file %s, %s is numeric."
+msgstr "У Ñ\84айлÑ\96 %s %s Ð±Ñ\83ла Ñ\87иÑ\81лом."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:484
+#: src/language/commands/combine-files.c:676
 #, c-format
-msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð¼Ð½Ð¾Ð¶Ð¸Ð½Ð¸ Ð²Ñ\96дповÑ\96дей Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e %s."
+msgid "In file %s, %s is a string."
+msgstr "У %s %s Ñ\94 Ñ\80Ñ\8fдком."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:533
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
+#: src/language/commands/combine-files.c:695
+#, c-format
+msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
+msgstr "Поєднання файлів із різними кодуваннями. Рядкові дані (як у змінній «%s») може бути показано некоректно."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:540
-msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr "Набори множин відповідей"
+#: src/language/commands/combine-files.c:706
+#, c-format
+msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
+msgstr "У файлі %s використано кодування %s. У виведених даних буде використано це кодування."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:543
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:445
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732
-#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:734
-#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:436
-msgid "Attributes"
-msgstr "Атрибути"
+#: src/language/commands/combine-files.c:711
+#, c-format
+msgid "File %s uses encoding %s."
+msgstr "У файлі %s використано кодування %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67
-#: src/ui/gui/compute.ui:157
-msgid "Label"
-msgstr "Мітка"
+#: src/language/commands/combine-files.c:741
+#, c-format
+msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240
-msgid "Encoding"
-msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f"
+#: src/language/commands/combine-files.c:906
+#, c-format
+msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
+msgstr "У Ð¾Ñ\81новномÑ\83 Ñ\84айлÑ\96 Ð²Ð¸Ñ\8fвлено %zu Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96в Ð¿Ð¾Ð²Ñ\82оÑ\80Ñ\8eваниÑ\85 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-msgid "Counted Value"
-msgstr "Раховане значення"
+#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:544
-msgid "Member Variables"
-msgstr "Змінні-учасники"
+#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
+#, c-format
+msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %.*g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:469
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
-msgid "Name"
-msgstr "Назва"
+#: src/language/commands/compute.c:380
+#, c-format
+msgid "There is no vector named %s."
+msgstr "Немає вектора з назвою %s."
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
-msgid "Dichotomies"
-msgstr "Дихотомія"
+#: src/language/commands/correlations.c:85
+#: src/language/commands/descriptives.c:950
+#: src/language/commands/factor.c:1929
+#: src/language/commands/npar-summary.c:102
+msgid "Descriptive Statistics"
+msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1384
-msgid "Categories"
-msgstr "Категорії"
+#: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
+#: src/language/commands/descriptives.c:107
+#: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/factor.c:1933
+#: src/language/commands/frequencies.c:97 src/language/commands/graph.c:210
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/commands/means-calc.c:438
+#: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:195
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:152
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:241
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
+msgid "Mean"
+msgstr "Середнє"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:67
-#, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
+#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
+#: src/language/commands/factor.c:1934
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
+#: src/language/commands/means-calc.c:440
+#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
+msgid "Std. Deviation"
+msgstr "Стд. відхилення"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153
-#, c-format
-msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
+#: src/language/commands/correlations.c:120
+msgid "Correlations"
+msgstr "Кореляції"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:140
+msgid "Pearson Correlation"
+msgstr "Кореляція Пірсона"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:141
+#: src/language/commands/oneway.c:1172
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
+msgid "Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Знач. (двобічна)"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:141
+#: src/language/commands/factor.c:1773
+msgid "Sig. (1-tailed)"
+msgstr "Знач. (однобічна)"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:145
+msgid "Cross-products"
+msgstr "Добутки"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:146
+msgid "Covariance"
+msgstr "Коваріація"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:159
+msgid "Significant at .05 level"
+msgstr "Значущість на рівні .05"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:218
+msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
+msgstr "Немає даних для вибраних змінних або змінні не містять даних"
+
+#: src/language/commands/correlations.c:358
+#: src/language/commands/descriptives.c:353
+msgid "No variables specified."
+msgstr "Не вказано змінних."
+
+#: src/language/commands/count.c:125
+msgid "Destination cannot be a string variable."
+msgstr "Призначення не може бути рядковою змінною."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:73 src/language/commands/crosstabs.c:939
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+#: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:699
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
+msgid "Count"
+msgstr "Кількість"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
+msgid "Expected"
+msgstr "Очікувані"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
+msgid "Row %"
+msgstr "Частка рядків"
 
-#: src/language/dictionary/numeric.c:138
+#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
+msgid "Column %"
+msgstr "Частка стовпчиків"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:77
+msgid "Total %"
+msgstr "Загальна частка"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:79
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
+msgid "Std. Residual"
+msgstr "Станд. залишки"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:80
+msgid "Adjusted Residual"
+msgstr "Кориговані залишки"
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:483
+msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
+msgstr "Має бути запит принаймні на одну таблицю спряженості (за допомогою підкоманди TABLES)."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:500
 #, c-format
-msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
+msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
+msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:590
+msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву підкоманди або змінної."
+
+#: src/language/commands/crosstabs.c:622
+msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
 
-#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92
+#: src/language/commands/crosstabs.c:684
 #, c-format
-msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
+msgid "%s must be specified before %s."
+msgstr "%s має бути вказано до %s."
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:75 src/language/stats/matrix.c:8340
-msgid "Split Values"
-msgstr "РоздÑ\96лиÑ\82и Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1065
+msgid "Summary"
+msgstr "РезÑ\8eме"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:76
-#: src/language/dictionary/split-file.c:77
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:695
-#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156
-#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/crosstabs.c:1423
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1444 src/language/stats/crosstabs.c:1483
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1529 src/language/stats/examine.c:837
-#: src/language/stats/reliability.c:644 src/language/stats/reliability.c:647
-msgid "Value"
-msgstr "Значення"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
+#: src/language/commands/frequencies.c:280
+#: src/language/commands/frequencies.c:1230
+#: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
+#: src/language/commands/reliability.c:492
+msgid "Percent"
+msgstr "Відсоток"
 
-#: src/language/dictionary/split-file.c:79
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328
-#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100
-#: src/language/stats/descriptives.c:1009 src/language/stats/friedman.c:226
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:376
-#: src/language/stats/matrix.c:6001 src/language/stats/matrix.c:8336
-#: src/language/stats/npar-summary.c:113
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331
-#: src/language/data-io/data-parser.c:738
-#: src/language/data-io/data-parser.c:783 src/language/data-io/print.c:440
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:667 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
-msgid "Variable"
-msgstr "Змінна"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
+#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
+msgid "Cases"
+msgstr "Спостереження"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183
-msgid "File Information"
-msgstr "Інформація про файл"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
+#: src/language/commands/frequencies.c:297
+#: src/language/commands/frequencies.c:1330
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:718
+#: src/language/commands/reliability.c:495
+msgid "Valid"
+msgstr "Чинний"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184
-#: src/language/utilities/set.c:1181 src/language/stats/matrix.c:5986
-#: src/language/stats/matrix.c:8334
-msgid "Attribute"
-msgstr "Ð\90Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
+#: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
+#: src/language/commands/frequencies.c:1331
+msgid "Missing"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186
-msgid "File"
-msgstr "Файл"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
+msgid "Crosstabulation"
+msgstr "ТаблиÑ\86Ñ\96 Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193
-msgid "Created"
-msgstr "Створено"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
+#, c-format
+msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202
-msgid "Integer Format"
-msgstr "ЦÑ\96лоÑ\87иÑ\81елÑ\8cний Ñ\84оÑ\80маÑ\82"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
+msgid "Missing value"
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204
-msgid "Big Endian"
-msgstr "Ð\97воÑ\80оÑ\82ний Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
+msgid "Chi-Square Tests"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ки Ï\87²"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205
-msgid "Little Endian"
-msgstr "Прямий порядок"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
+msgid "Pearson Chi-Square"
+msgstr "χ² Пірсона"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:222
-#: src/language/utilities/set.c:1144
-msgid "Unknown"
-msgstr "Невідомо"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
+msgid "Likelihood Ratio"
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208
-msgid "Real Format"
-msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\96йÑ\81ниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
+msgid "Fisher's Exact Test"
+msgstr "ТоÑ\87на Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð¤Ñ\96Ñ\88еÑ\80а"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210
-msgid "IEEE 754 LE."
-msgstr "IEEE 754 LE."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
+msgid "Continuity Correction"
+msgstr "Виправлення для неперервності"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211
-msgid "IEEE 754 BE."
-msgstr "IEEE 754 BE."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
+msgid "Linear-by-Linear Association"
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212
-msgid "VAX D."
-msgstr "VAX D."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1999
+msgid "N of Valid Cases"
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213
-msgid "VAX G."
-msgstr "VAX G."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
+msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214
-msgid "IBM 390 Hex Long."
-msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
+msgid "Symmetric Measures"
+msgstr "Симетричні міри"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
-#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131
-#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585
-#: src/language/stats/factor.c:1661 src/language/stats/factor.c:1704
-#: src/language/stats/factor.c:1862 src/language/stats/factor.c:2078
-#: src/language/stats/frequencies.c:1561
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:270
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:319
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1180
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718
-#: src/language/stats/means.c:798 src/language/stats/median.c:358
-#: src/language/stats/oneway.c:986 src/language/stats/oneway.c:1158
-#: src/language/stats/reliability.c:587 src/language/stats/regression.c:927
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:103
-#: src/ui/gui/variable-info.ui:21
-msgid "Variables"
-msgstr "Змінні"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1456
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1495
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1541
+msgid "Values"
+msgstr "Значення"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1059 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/means.c:697 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Cases"
-msgstr "Спостереження"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
+msgid "Asymp. Std. Error"
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 src/language/stats/oneway.c:981
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
-msgid "Type"
-msgstr "Тип"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
+msgid "Approx. T"
+msgstr "Ð\9fÑ\80ибл. T"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229
-msgid "Weight"
-msgstr "Вага"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
+msgid "Approx. Sig."
+msgstr "Прибл. знач."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:232
-msgid "Not weighted"
-msgstr "Не зважено"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
+msgid "Nominal by Nominal"
+msgstr "Номінальна за номінальною"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:234
-msgid "Compression"
-msgstr "Стиснення"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Phi"
+msgstr "φ"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:244
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-msgid "Documents"
-msgstr "Документи"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Cramer's V"
+msgstr "V Крамера"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429
-msgid "(none)"
-msgstr "(немає)"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
+msgid "Contingency Coefficient"
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:392
-msgid "No variables to display."
-msgstr "Немає змінних для показу."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
+msgid "Ordinal by Ordinal"
+msgstr "Порядкове за порядковим"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:403
-msgid "Macros not supported."
-msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
+msgid "Kendall's tau-b"
+msgstr "τ-b Кендала"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425
-msgid "Document"
-msgstr "Документ"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
+msgid "Kendall's tau-c"
+msgstr "τ-c Кендала"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:453
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
-msgid "Position"
-msgstr "Розташування"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
+msgid "Gamma"
+msgstr "γ"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
-msgid "Measurement Level"
-msgstr "Рівень вимірювання"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
+msgid "Spearman Correlation"
+msgstr "Кореляція Спірмена"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
-msgid "Role"
-msgstr "Роль"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
+msgid "Interval by Interval"
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61
-#: src/ui/gui/compute.ui:216
-msgid "Width"
-msgstr "Ширина"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
+msgid "Pearson's R"
+msgstr "R Пірсона"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
-msgid "Alignment"
-msgstr "Вирівнювання"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
+msgid "Measure of Agreement"
+msgstr "Міра узгодженості"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
-msgid "Print Format"
-msgstr "Формат друку"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
+msgid "Kappa"
+msgstr "ϰ"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
-msgid "Write Format"
-msgstr "Формат запису"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
+msgid "Risk Estimate"
+msgstr "Оцінка ризику"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
-#: src/ui/gui/t-test.ui:104
-msgid "Missing Values"
-msgstr "Пропущені значення"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval"
+msgstr "Довірчий інтервал 95%C"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:566
-#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
-msgid "Value Labels"
-msgstr "Мітки значень"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1500
+#: src/language/commands/logistic.c:1094
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:274
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:249
+msgid "Lower"
+msgstr "Нижня"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:572
-msgid "Variable Value"
-msgstr "Значення змінної"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1501
+#: src/language/commands/logistic.c:1094
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
+msgid "Upper"
+msgstr "Верхня"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576
-msgid "User-missing value"
-msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ене ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ем Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
+msgid "Symmetric"
+msgstr "СимеÑ\82Ñ\80иÑ\87на"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:692
-msgid "Variable and Dataset Attributes"
-msgstr "Атрибути змінних і набору даних"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
+#, c-format
+msgid "%s Dependent"
+msgstr "Залежна %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:698
-msgid "Variable and Name"
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ñ\96 Ð½Ð°Ð·Ð²Ð°"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
+msgid "Directional Measures"
+msgstr "СпÑ\80Ñ\8fмованÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:701
-msgid "(dataset)"
-msgstr "(набір даних)"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
+msgid "Lambda"
+msgstr "λ"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:721
-msgid "No vectors defined."
-msgstr "Векторів не визначено."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
+msgid "Goodman and Kruskal tau"
+msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731
-msgid "Vectors"
-msgstr "Ð\92екÑ\82оÑ\80и"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
+msgid "Uncertainty Coefficient"
+msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735
-msgid "Vector and Position"
-msgstr "Вектор і позиція"
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
+msgid "Somers' d"
+msgstr "d Сомерса"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:997
-msgid "No valid encodings found."
-msgstr "Ð\9aоÑ\80екÑ\82ниÑ\85 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ванÑ\8c Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
+msgid "Nominal by Interval"
+msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cне Ð·Ð° Ñ\96нÑ\82еÑ\80валом"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003
-#, c-format
-msgid "Usable encodings for %s."
-msgstr "Придатні кодування для %s."
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
+msgid "Eta"
+msgstr "η"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1006
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1971
 #, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Кодування, дані у яких може бути успішно використано для читання %s, якщо підкоманді ENCODING команди GET буде вказано назву кодування. Кодування, результати застосування яких є однаковими, показано разом."
-
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
-msgid "Encodings"
-msgstr "Кодування"
+msgid "Odds Ratio for %s"
+msgstr "Відношення шансів для %s"
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1041
+#: src/language/commands/crosstabs.c:1980
 #, c-format
-msgid "%s Encoded Text Strings"
-msgstr "ТекÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\80Ñ\8fдки Ñ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\96 %s"
+msgid "For cohort %s = "
+msgstr "Ð\94лÑ\8f ÐºÐ¾Ð³Ð¾Ñ\80Ñ\82и %s = "
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "ТекÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\80Ñ\8fдки Ñ\83 Ñ\81ловникÑ\83 Ð· Ñ\84айла Ð· Ñ\80Ñ\96зноÑ\8e Ñ\96нÑ\82еÑ\80пÑ\80еÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e, Ð²Ñ\96дповÑ\96дно Ð´Ð¾ Ð½Ð°Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¾Ð³Ð¾ Ð²Ð¸Ñ\89е Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ванÑ\8c, Ñ\82а Ð¾Ñ\82Ñ\80иманÑ\96 Ñ\96нÑ\82еÑ\80пÑ\80еÑ\82аÑ\86Ñ\96Ñ\97."
+#: src/language/commands/ctables.c:253
+msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96й Ñ\80езÑ\8eме LCL, UCL Ñ\82а SE Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1048 src/output/output-item.c:711
-#: src/output/output-item.c:740 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
-msgid "Text"
-msgstr "Текст"
+#: src/language/commands/ctables.c:298
+msgid "Syntax error expecting summary function name."
+msgstr "Синтаксична помилка: мала бути назва функції резюме."
 
-#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1058
-msgid "Purpose"
-msgstr "Ð\9fÑ\80изнаÑ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+msgid "Adjusted Count"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80егована ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
 
-#: src/language/dictionary/value-labels.c:152
-#, c-format
-msgid "Truncating value label to %d bytes."
-msgstr "Обрізаємо мітку значення до %d байтів."
+#: src/language/commands/ctables.c:330
+msgid "Unweighted Count"
+msgstr "Незважена кількість"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:66
-#, c-format
-msgid "A vector named %s already exists."
-msgstr "Вектор з назвою %s вже існує."
+#: src/language/commands/ctables.c:335
+msgid "Table %"
+msgstr "Таблиця %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:74
-#, c-format
-msgid "Vector name %s is given twice."
-msgstr "Назву вектора %s вказано двічі."
+#: src/language/commands/ctables.c:335
+msgid "Unweighted Table %"
+msgstr "Незважена таблиця %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:98
-msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "У Ñ\80озÑ\88иÑ\80енÑ\96й Ñ\84оÑ\80мÑ\96 Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 VECTOR Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 Ð¾ÐºÑ\80емиÑ\85 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80Ñ\96в Ñ\81лÑ\96д Ñ\80оздÑ\96лÑ\8fÑ\82и Ñ\81имволом Ð¿Ð¾Ñ\85илоÑ\97 Ñ\80иÑ\81ки."
+#: src/language/commands/ctables.c:336
+msgid "Layer %"
+msgstr "ШаÑ\80 %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:148
-msgid "expecting vector length"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð¾Ð²Ð¶Ð¸Ð½Ñ\83 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а"
+#: src/language/commands/ctables.c:336
+msgid "Unweighted Layer %"
+msgstr "Ð\9dезважений Ñ\88аÑ\80 %"
 
-#: src/language/dictionary/vector.c:167
-#, c-format
-msgid "%s is an existing variable name."
-msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
+#: src/language/commands/ctables.c:337
+msgid "Layer Row %"
+msgstr "Рядок шару %"
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:49
-msgid "The weighting variable must be numeric."
-msgstr "Ð\97важÑ\83вана Ð·Ð¼Ñ\96нна Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ловоÑ\8e."
+#: src/language/commands/ctables.c:337
+msgid "Unweighted Layer Row %"
+msgstr "Ð\9dезважений Ñ\80Ñ\8fдок Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/dictionary/weight.c:54
-msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ð·Ð²Ð°Ð¶Ñ\83ваннÑ\8f Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¾ÐºÑ\82оÑ\82оÑ\80пноÑ\8e."
+#: src/language/commands/ctables.c:338
+msgid "Layer Column %"
+msgstr "СÑ\82овпÑ\87ик Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/tests/moments-test.c:50
-msgid "expecting weight value"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð²Ð°Ð³Ð¸"
+#: src/language/commands/ctables.c:338
+msgid "Unweighted Layer Column %"
+msgstr "Ð\9dезважений Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ик Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173
-#, c-format
-msgid "Cannot change directory to %s: %s"
-msgstr "Не вдалося змінити каталог на %s: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:339
+msgid "Subtable %"
+msgstr "Підтаблиця %"
 
-#: src/language/utilities/date.c:33
-#, c-format
-msgid "Only %s is currently implemented."
-msgstr "У поточній версії реалізовано лише %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:339
+msgid "Unweighted Subtable %"
+msgstr "Незважена підтаблиця %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:61
-msgid "Time limit not supported on this platform."
-msgstr "Ð\9dа Ñ\86Ñ\96й Ð¿Ð»Ð°Ñ\82Ñ\84оÑ\80мÑ\96 Ð½Ðµ Ð¿ÐµÑ\80едбаÑ\87ено Ð¿Ñ\96дÑ\82Ñ\80имки Ð¾Ð±Ð¼ÐµÐ¶ÐµÐ½Ð½Ñ\8f Ð·Ð° Ñ\87аÑ\81ом."
+#: src/language/commands/ctables.c:340
+msgid "Unweighted Row %"
+msgstr "Ð\9dезважений Ñ\80Ñ\8fдок %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:75
-#, c-format
-msgid "%s: Command exited with status %d."
-msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:341
+msgid "Unweighted Column %"
+msgstr "Незважений стовпчик %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:96
-#, c-format
-msgid "Failed to create temporary file (%s)."
-msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:348
+msgid "Table Valid N %"
+msgstr "Чинне N таблиці %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:103
-#, c-format
-msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
-msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:348
+msgid "Unweighted Table Valid N %"
+msgstr "Незважене чинне N таблиці %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:118
-#, c-format
-msgid "Couldn't fork: %s."
-msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:349
+msgid "Layer Valid N %"
+msgstr "Чинне N шару %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:128
-msgid "Failed to set process group."
-msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
+#: src/language/commands/ctables.c:349
+msgid "Unweighted Layer Valid N %"
+msgstr "Незважене чинне N шару %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:146
-msgid "Failed to set timeout."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð²Ñ\81Ñ\82ановиÑ\82и Ñ\87аÑ\81 Ð¾Ñ\87Ñ\96кÑ\83ваннÑ\8f."
+#: src/language/commands/ctables.c:350
+msgid "Layer Row Valid N %"
+msgstr "Чинне N Ñ\80Ñ\8fдка Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:213
-#, c-format
-msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
-msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:350
+msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
+msgstr "Незважене чинне N рядка шару %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:223
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" timed out."
-msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
+#: src/language/commands/ctables.c:351
+msgid "Layer Column Valid N %"
+msgstr "Чинне N стовпчика шару %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:225
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
-msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:351
+msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
+msgstr "Незважене чинне N стовпчика шару %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:232
-msgid "Command or shell not found"
-msgstr "Ð\9dе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ Ð°Ð±Ð¾ ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð½Ð¾Ñ\97 Ð¾Ð±Ð¾Ð»Ð¾Ð½ÐºÐ¸"
+#: src/language/commands/ctables.c:352
+msgid "Subtable Valid N %"
+msgstr "Чинне N Ð¿Ñ\96дÑ\82аблиÑ\86Ñ\96 %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:234
-msgid "Could not invoke command or shell"
-msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
+#: src/language/commands/ctables.c:352
+msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
+msgstr "Незважене чинне N підтаблиці %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:237
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
-msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:353
+msgid "Row Valid N %"
+msgstr "Чинне N рядка %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:240
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
-msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
+#: src/language/commands/ctables.c:353
+msgid "Unweighted Row Valid N %"
+msgstr "Незважене чинне N рядка %"
 
-#: src/language/utilities/host.c:250
-#, c-format
-msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
-msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:354
+msgid "Column Valid N %"
+msgstr "Чинне N стовпчика %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:263
-msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
-msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+#: src/language/commands/ctables.c:354
+msgid "Unweighted Column Valid N %"
+msgstr "Незважене чинне N стовпчика %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:266
-msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
-msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+#: src/language/commands/ctables.c:361
+msgid "Table Total N %"
+msgstr "Загальне N таблиці %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:269
-msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
-msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
+#: src/language/commands/ctables.c:361
+msgid "Unweighted Table Total N %"
+msgstr "Незважене чинне N таблиці %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:272
-msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
-msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
+#: src/language/commands/ctables.c:362
+msgid "Layer Total N %"
+msgstr "Загальне N шару %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:276
-msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
-msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
+#: src/language/commands/ctables.c:362
+msgid "Unweighted Layer Total N %"
+msgstr "Незважене загальне N шару %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:279
-msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
-msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
+#: src/language/commands/ctables.c:363
+msgid "Layer Row Total N %"
+msgstr "Загальне N рядка шару %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:282
-msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
-msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
+#: src/language/commands/ctables.c:363
+msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
+msgstr "Незважене загальне N рядка шару %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:286
-msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
+#: src/language/commands/ctables.c:364
+msgid "Layer Column Total N %"
+msgstr "Загальне N стовпчика шару %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:289
-msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
+#: src/language/commands/ctables.c:364
+msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
+msgstr "Незважене загальне N стовпчика шару %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:491
-#, c-format
-msgid "expecting %s or year"
-msgstr "мало бути %s або рік"
+#: src/language/commands/ctables.c:365
+msgid "Subtable Total N %"
+msgstr "Загальне N підтаблиці %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:531
-#, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
-msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
+#: src/language/commands/ctables.c:365
+msgid "Unweighted Subtable Total N %"
+msgstr "Незважене загальне N підтаблиці %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:659
-#, c-format
-msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
-msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
+#: src/language/commands/ctables.c:366
+msgid "Row Total N %"
+msgstr "Загальне N рядка %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:775 src/language/utilities/set.c:795
-#, c-format
-msgid "%s must be at least 1."
-msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+#: src/language/commands/ctables.c:366
+msgid "Unweighted Row Total N %"
+msgstr "Незважене загальне N рядка %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:815
-#, c-format
-msgid "%s must not be negative."
-msgstr "%s має бути невід'ємним."
+#: src/language/commands/ctables.c:367
+msgid "Column Total N %"
+msgstr "Загальне N стовпчика %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1151
-#, c-format
-msgid "%s is %s."
-msgstr "%s є %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:367
+msgid "Unweighted Column Total N %"
+msgstr "Незважене загальне N стовпчика %"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1151
-msgid "empty"
-msgstr "порожньо"
+#: src/language/commands/ctables.c:371
+#: src/language/commands/descriptives.c:117
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
+#: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
+#: src/language/commands/means-calc.c:448
+#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
+msgid "Maximum"
+msgstr "Максимум"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1180
-msgid "System Information"
-msgstr "Ð\94анÑ\96 Ñ\89одо Ñ\81иÑ\81Ñ\82еми"
+#: src/language/commands/ctables.c:372
+msgid "Unweighted Mean"
+msgstr "Ð\9dезважене Ñ\81еÑ\80еднÑ\94"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1183
-msgid "Version"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:373
+msgid "Unweighted Median"
+msgstr "Ð\9dезважена Ð¼ÐµÐ´Ñ\96ана"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1184
-msgid "Host System"
-msgstr "Основна система"
+#: src/language/commands/ctables.c:374
+#: src/language/commands/descriptives.c:116
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
+#: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
+#: src/language/commands/means-calc.c:447
+#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
+msgid "Minimum"
+msgstr "Мінімум"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1185
-msgid "Build System"
-msgstr "СиÑ\81Ñ\82ема Ð·Ð±Ð¸Ñ\80аннÑ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:375
+msgid "Unweighted Missing"
+msgstr "Ð\9dезважене Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1186
-msgid "Locale Directory"
-msgstr "Каталог локалей"
+#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
+msgid "Mode"
+msgstr "Режим"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1187
-msgid "Compiler Version"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ñ\96лÑ\8fÑ\82оÑ\80а"
+#: src/language/commands/ctables.c:376
+msgid "Unweighted Mode"
+msgstr "Ð\9dезважена Ð¼Ð¾Ð´а"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1378
-#, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
+#: src/language/commands/ctables.c:378
+#: src/language/commands/descriptives.c:115
+#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
+#: src/language/commands/means-calc.c:449
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
+msgid "Range"
+msgstr "Діапазон"
 
-#: src/language/utilities/set.c:1398
-#, c-format
-msgid "%s without matching %s."
-msgstr "%s без відповідника, %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:379
+msgid "Std Error of Mean"
+msgstr "Стд. похибка середнього"
 
-#: src/language/utilities/title.c:114
-#, c-format
-msgid "   (Entered %s)"
-msgstr "   (Введено %s)"
+#: src/language/commands/ctables.c:379
+msgid "Unweighted Std Error of Mean"
+msgstr "Незважена стандартна похибка середнього"
 
-#: src/language/utilities/include.c:73
-#, c-format
-msgid "Can't find `%s' in include file search path."
-msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
+#: src/language/commands/ctables.c:380
+msgid "Std Deviation"
+msgstr "Стд. відхилення"
 
-#: src/language/utilities/output.c:128
-#, c-format
-msgid "Unknown cell class %s."
-msgstr "Невідомий клас комірок %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:380
+msgid "Unweighted Std Deviation"
+msgstr "Незважене стд. відхилення"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:113
-#, c-format
-msgid "Cannot stat %s: %s"
-msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:381
+#: src/language/commands/descriptives.c:118
+#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
+#: src/language/commands/means-calc.c:446
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
+msgid "Sum"
+msgstr "Сума"
 
-#: src/language/utilities/permissions.c:127
-#, c-format
-msgid "Cannot change mode of %s: %s"
-msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
+#: src/language/commands/ctables.c:381
+msgid "Unweighted Sum"
+msgstr "Незважена сума"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:96
-msgid "Sum of values"
-msgstr "СÑ\83ма Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
+#: src/language/commands/ctables.c:382
+msgid "Total N"
+msgstr "Ð\97агалÑ\8cне N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:97
-msgid "Mean average"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\94"
+#: src/language/commands/ctables.c:383
+msgid "Adjusted Total N"
+msgstr "Ð\9aоÑ\80еговане Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñ\8cне N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:98
-msgid "Median average"
-msgstr "Ð\9cедÑ\96ана"
+#: src/language/commands/ctables.c:384
+msgid "Unweighted Total N"
+msgstr "Ð\9dезважене Ð·Ð°Ð³Ð°Ð»Ñ\8cне N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:99
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
-msgid "Standard deviation"
-msgstr "Стандартне відхилення"
+#: src/language/commands/ctables.c:385
+msgid "Valid N"
+msgstr "Чинне N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:100
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-msgid "Maximum value"
-msgstr "Максимальне значення"
+#: src/language/commands/ctables.c:386
+msgid "Adjusted Valid N"
+msgstr "Кореговане чинне N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:101
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-msgid "Minimum value"
-msgstr "Мінімальне значення"
+#: src/language/commands/ctables.c:387
+msgid "Unweighted Valid N"
+msgstr "Незважене чинне N"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:102
-msgid "Percentage greater than"
-msgstr "Відсоток, що є вищим за"
+#: src/language/commands/ctables.c:388
+#: src/language/commands/descriptives.c:110
+#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
+#: src/language/commands/means-calc.c:450
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
+msgid "Variance"
+msgstr "Дисперсія"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:103
-msgid "Percentage less than"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок, Ñ\89о Ñ\94 Ð½Ð¸Ð¶Ñ\87им Ð·Ð°"
+#: src/language/commands/ctables.c:388
+msgid "Unweighted Variance"
+msgstr "Ð\9dезважена Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:104
-msgid "Percentage included in range"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок Ð´Ð»Ñ\8f Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
+#: src/language/commands/ctables.c:392
+msgid "Table Sum %"
+msgstr "СÑ\83ма Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:105
-msgid "Percentage excluded from range"
-msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\81оÑ\82ок Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ð¸ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
+#: src/language/commands/ctables.c:392
+msgid "Unweighted Table Sum %"
+msgstr "Ð\9dезважена Ñ\81Ñ\83ма Ñ\82аблиÑ\86Ñ\96 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:106
-msgid "Fraction greater than"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка, Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88а Ð·Ð°"
+#: src/language/commands/ctables.c:393
+msgid "Layer Sum %"
+msgstr "СÑ\83ма Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:107
-msgid "Fraction less than"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка, Ð¼ÐµÐ½Ñ\88а Ð·Ð°"
+#: src/language/commands/ctables.c:393
+msgid "Unweighted Layer Sum %"
+msgstr "Ð\9dезважена Ñ\81Ñ\83ма Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:108
-msgid "Fraction included in range"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾ Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
+#: src/language/commands/ctables.c:394
+msgid "Layer Row Sum %"
+msgstr "СÑ\83ма Ñ\80Ñ\8fдка Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:109
-msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ð²Ð¸ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87еннÑ\8f Ð· Ð´Ñ\96апазонÑ\83"
+#: src/language/commands/ctables.c:394
+msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
+msgstr "Ð\9dезважена Ñ\81Ñ\83ма Ñ\80Ñ\8fдка Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:110
-msgid "Number of cases"
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/language/commands/ctables.c:395
+msgid "Layer Column Sum %"
+msgstr "СÑ\83ма Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:111
-msgid "Number of cases (unweighted)"
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c (незважена)"
+#: src/language/commands/ctables.c:395
+msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
+msgstr "Ð\9dезважена Ñ\81Ñ\83ма Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика Ñ\88аÑ\80Ñ\83 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:112
-msgid "Number of missing values"
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
+#: src/language/commands/ctables.c:396
+msgid "Subtable Sum %"
+msgstr "СÑ\83ма Ð¿Ñ\96дÑ\82аблиÑ\86Ñ\96 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:113
-msgid "Number of missing values (unweighted)"
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ениÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c (незважена)"
+#: src/language/commands/ctables.c:396
+msgid "Unweighted Subtable Sum %"
+msgstr "Ð\9dезважена Ñ\81Ñ\83ма Ð¿Ñ\96дÑ\82аблиÑ\86Ñ\96 %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:114
-msgid "First non-missing value"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80Ñ\88е Ð½ÐµÐ¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:397
+msgid "Row Sum %"
+msgstr "СÑ\83ма Ñ\80Ñ\8fдка %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:115
-msgid "Last non-missing value"
-msgstr "Ð\9eÑ\81Ñ\82аннÑ\94 Ð½ÐµÐ¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ене Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:397
+msgid "Unweighted Row Sum %"
+msgstr "Ð\9dезважена Ñ\81Ñ\83ма Ñ\80Ñ\8fдка %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "ЯкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ PRESORTED, Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 Ð·Ð° Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e (A) Ð°Ð±Ð¾ (D) Ð½Ðµ Ð¿Ñ\80изведе Ð½Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\8fкиÑ\85 Ð½Ð°Ñ\81лÑ\96дкÑ\96в. Ð\92иведенÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð±Ñ\83де Ñ\83поÑ\80Ñ\8fдковано Ñ\83 Ñ\82ой Ñ\81амий Ñ\81поÑ\81Ñ\96б, Ñ\89о Ñ\96 Ð²Ñ\85Ñ\96днÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96."
+#: src/language/commands/ctables.c:398
+msgid "Column Sum %"
+msgstr "СÑ\83ма Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:448
-msgid "expecting aggregation function"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8e Ð°Ð³Ñ\80егÑ\83ваннÑ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:398
+msgid "Unweighted Column Sum %"
+msgstr "Ð\9dезважена Ñ\81Ñ\83ма Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика %"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:460
+#: src/language/commands/ctables.c:429
 #, c-format
-msgid "Unknown aggregation function %s."
-msgstr "Ð\9dевÑ\96дома Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð°Ð³Ñ\80егÑ\83ваннÑ\8f %s."
+msgid "Percentile %.2f"
+msgstr "Ð\9fÑ\80оÑ\86енÑ\82илÑ\8c %.2f"
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:513
+#: src/language/commands/ctables.c:430
 #, c-format
-msgid "Missing argument %zu to %s."
-msgstr "Пропущено аргумент %zu функції %s."
+msgid "Unweighted Percentile %.2f"
+msgstr "Незважений процентиль %.2f"
+
+#: src/language/commands/ctables.c:894
+msgid "Syntax error expecting number or string or range."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано число, рядок або діапазон."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:924
+msgid "Syntax error in postcompute expression."
+msgstr "Синтаксична помилка у виразі постобчислення."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805
+msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:522
+#: src/language/commands/ctables.c:1162
 #, c-format
-msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Ð\90Ñ\80гÑ\83менÑ\82и %s Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ\96 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ð¾ Ñ\82ого Ñ\81амого Ñ\82ипÑ\83, Ñ\89о Ñ\96 Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96."
+msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
+msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\80езÑ\8eме %s Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\85 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96в Ð²Ñ\96дповÑ\96дей."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:541
+#: src/language/commands/ctables.c:1164
 #, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
+msgid "'%s' is not a multiple response set."
+msgstr "«%s» не є набором із декількома відповідями."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:557
+#: src/language/commands/ctables.c:1173
 #, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f-аÑ\80гÑ\83менÑ\82и, Ð¿ÐµÑ\80еданÑ\96 Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\97 %s, Ð½Ðµ Ð²Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковано. Ð\9eбÑ\80обкÑ\83 Ð±Ñ\83де Ð·Ð´Ñ\96йÑ\81нено Ñ\82ак, Ð½Ð°Ñ\87е Ð°Ñ\80гÑ\83менÑ\82и Ð±Ñ\83ло Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\83 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¾Ð¼Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83."
+msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
+msgstr "ФÑ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ñ\80езÑ\8eме %s Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eваниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
 
-#: src/language/stats/aggregate.c:631
+#: src/language/commands/ctables.c:1175
 #, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
+msgid "'%s' is not a scale variable."
+msgstr "«%s» не є вимірюваною змінною."
+
+#: src/language/commands/ctables.c:1238
+msgid "Multiple response set support not implemented."
+msgstr "Підтримку наборів із декількома відповідями не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:152
+#: src/language/commands/ctables.c:1257
 #, c-format
-msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Ð\9aÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82ковиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 (%zu) Ð½Ðµ Ð·Ð±Ñ\96гаÑ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð· ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8e Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð¿Ñ\80изнаÑ\87еннÑ\8f (%zu)."
+msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\80Ñ\8fдковÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 %s Ñ\8fк Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eванÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:164
+#: src/language/commands/ctables.c:1312
 #, c-format
-msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ð¿Ñ\80изнаÑ\87еннÑ\8f %s Ð´Ñ\83блÑ\8eÑ\94 Ð²Ð¶Ðµ Ñ\81Ñ\82воÑ\80енÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83 %s."
+msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð½Ñ\8f %s Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 Ñ\88иÑ\80ини 2 Ð°Ð±Ð¾ Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88оÑ\97."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:221
+#: src/language/commands/ctables.c:1317
 #, c-format
-msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
-msgstr "У GROUP Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\88Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдковиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 (зокÑ\80ема %s) Ñ\82а Ñ\87иÑ\81ловиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 (зокÑ\80ема %s)."
+msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð²Ð¸Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 Ñ\88иÑ\80ини, Ñ\89о Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83Ñ\94 ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð´ÐµÑ\81Ñ\8fÑ\82ковиÑ\85 Ð·Ð½Ð°ÐºÑ\96в."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:363
-msgid "Recoding grouped variables."
-msgstr "Ð\97апиÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f Ð³Ñ\80Ñ\83пованиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
+#: src/language/commands/ctables.c:1474
+msgid "Cannot nest scale variables."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´Ð°Ñ\82и Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eванÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:365
-#, c-format
-msgid "Recoding %s into %s (%s)."
-msgstr "Записуємо %s до %s (%s)."
+#: src/language/commands/ctables.c:1475
+msgid "This is an outer scale variable."
+msgstr "Ця змінна не є зовнішньою вимірюваною."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:369
-#, c-format
-msgid "Recoding %s into %s."
-msgstr "Записуємо %s до %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:1476
+msgid "This is an inner scale variable."
+msgstr "Ця змінна не є внутрішньою вимірюваною."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:207
-msgid "New Value"
-msgstr "Ð\9dове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:1485
+msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
+msgstr "РезÑ\8eме Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\82Ñ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð»Ñ\8f ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96алÑ\8cниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð½Ð° Ð½Ð°Ð¹Ð²ÐºÐ»Ð°Ð´ÐµÐ½Ñ\96Ñ\88омÑ\83 Ñ\80Ñ\96внÑ\96."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:376
-msgid "Value Label"
-msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ка Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:1488
+msgid "This outer categorical variable has a summary."
+msgstr "ЦÑ\8f Ð·Ð¾Ð²Ð½Ñ\96Ñ\88нÑ\8f ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96алÑ\8cна Ð·Ð¼Ñ\96нна Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\80езÑ\8eме."
 
-#: src/language/stats/autorecode.c:379
-msgid "Old Value"
-msgstr "Попереднє значення"
+#: src/language/commands/ctables.c:1778
+msgid "Subtotal"
+msgstr "Проміжний підсумок"
 
-#: src/language/stats/binomial.c:138
+#: src/language/commands/ctables.c:1875
 #, c-format
-msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
-
-#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
-msgid "Binomial Test"
-msgstr "Біноміальна перевірка"
+msgid "Unknown postcompute &%s."
+msgstr "Невідоме постобчислення &%s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183
-#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322
-#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94
-#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/crosstabs.c:1054
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1379 src/language/stats/crosstabs.c:1413
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1422 src/language/stats/crosstabs.c:1450
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1491 src/language/stats/crosstabs.c:1535
-#: src/language/stats/descriptives.c:996 src/language/stats/examine.c:601
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/examine.c:832
-#: src/language/stats/examine.c:920 src/language/stats/factor.c:1757
-#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/factor.c:1910
-#: src/language/stats/factor.c:2072 src/language/stats/factor.c:2106
-#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/frequencies.c:1557
-#: src/language/stats/frequencies.c:1564 src/language/stats/friedman.c:250
-#: src/language/stats/glm.c:721 src/language/stats/kruskal-wallis.c:265
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1163
-#: src/language/stats/logistic.c:1293 src/language/stats/logistic.c:1323
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:360
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247
-#: src/language/stats/means.c:756 src/language/stats/means.c:809
-#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315
-#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106
-#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/oneway.c:1052
-#: src/language/stats/oneway.c:1151 src/language/stats/oneway.c:1239
-#: src/language/stats/oneway.c:1371 src/language/stats/quick-cluster.c:746
-#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/reliability.c:580
-#: src/language/stats/reliability.c:629 src/language/stats/reliability.c:640
-#: src/language/stats/roc.c:965 src/language/stats/roc.c:1062
-#: src/language/stats/regression.c:870 src/language/stats/regression.c:902
-#: src/language/stats/regression.c:1026 src/language/stats/regression.c:1092
-#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:150
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:193
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:236
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:275 src/ui/gui/crosstabs.ui:499
-#: src/ui/gui/examine.ui:283 src/ui/gui/oneway.ui:470
-msgid "Statistics"
-msgstr "Статистика"
+#: src/language/commands/ctables.c:1886
+msgid "Syntax error expecting category specification."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано специфікацію категорій."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240
-#: src/language/stats/chisquare.c:252
-msgid "Category"
-msgstr "Ð\9aаÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:1904
+#, c-format
+msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð´Ð°Ð»Ð¾Ñ\81Ñ\8f Ð¾Ð±Ñ\80обиÑ\82и Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8e ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97 Ñ\8fк Ñ\84оÑ\80маÑ\82 %s: %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189
-#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1055 src/language/stats/descriptives.c:998
-#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/frequencies.c:1566
-#: src/language/stats/friedman.c:251 src/language/stats/kruskal-wallis.c:266
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1324
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:368
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710
-#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223
-#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107
-#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/reliability.c:540
-#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:194
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:151
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:237
-msgid "N"
-msgstr "N"
+#: src/language/commands/ctables.c:2239
+#, c-format
+msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
+msgstr[0] "До цих категорій включено %zu екземпляр SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]."
+msgstr[1] "До цих категорій включено %zu екземпляри SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]."
+msgstr[2] "До цих категорій включено %zu екземплярів SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]."
+msgstr[3] "До цих категорій включено %zu екземпляр SUBTOTAL або HSUBTOTAL, тому посилання з обчислених категорій мають бути на проміжні підсумки за позицією, наприклад SUBTOTAL[1]."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:189
-msgid "Observed Prop."
-msgstr "СпоÑ\81Ñ\82. Ñ\81пÑ\96вв."
+#: src/language/commands/ctables.c:2252
+msgid "This is the reference that lacks a position."
+msgstr "Це Ð¿Ð¾Ñ\81иланнÑ\8f, Ñ\83 Ñ\8fкого Ð½ÐµÐ¼Ð°Ñ\94 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\97."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:190
-msgid "Test Prop."
-msgstr "Тест. співв."
+#: src/language/commands/ctables.c:2258
+#, c-format
+msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
+msgstr "Обчислена категорія &%s посилається на категорію, яку не включено до списку категорій."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/crosstabs.c:1426
-#: src/language/stats/mcnemar.c:224 src/language/stats/sign.c:103
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:281
-msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Точна значущість (двобічна)"
+#: src/language/commands/ctables.c:2261
+msgid "This is the missing category."
+msgstr "Це пропущена категорія."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/crosstabs.c:1427
-#: src/language/stats/mcnemar.c:225 src/language/stats/sign.c:104
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:282
-msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Точна значущість (однобічна)"
+#: src/language/commands/ctables.c:2264
+msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
+msgstr "Щоб усунути проблему, додайте проміжні суми до списку категорій тут."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:195
-msgid "Groups"
-msgstr "Ð\93Ñ\80Ñ\83пи"
+#: src/language/commands/ctables.c:2267
+msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
+msgstr "Щоб Ñ\83Ñ\81Ñ\83нÑ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80облемÑ\83, Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð¹Ñ\82е TOTAL=YES Ð´Ð¾ Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\97 CATEGORIES Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196
-msgid "Group 1"
-msgstr "Ð\93Ñ\80Ñ\83па 1"
+#: src/language/commands/ctables.c:2271
+msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
+msgstr "Щоб Ñ\83Ñ\81Ñ\83нÑ\83Ñ\82и Ð¿Ñ\80облемÑ\83, Ð´Ð¾Ð´Ð°Ð¹Ñ\82е Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89енÑ\83 ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\8e Ð´Ð¾ Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96й Ñ\82Ñ\83Ñ\82."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196
-msgid "Group 2"
-msgstr "Група 2"
+#: src/language/commands/ctables.c:4030
+#, c-format
+msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
+msgstr "Цю специфікацію категорії можна застосовувати лише до рядкових змінних, а ця підкоманда намагається застосувати її до числової змінної %s."
 
-#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223
-#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/crosstabs.c:1060
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1344 src/language/stats/examine.c:925
-#: src/language/stats/factor.c:1758 src/language/stats/frequencies.c:335
-#: src/language/stats/glm.c:803 src/language/stats/kruskal-wallis.c:301
-#: src/language/stats/logistic.c:1329 src/language/stats/mann-whitney.c:197
-#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:983
-#: src/language/stats/oneway.c:1073 src/language/stats/reliability.c:545
-#: src/language/stats/regression.c:1034 src/language/stats/sign.c:75
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:243
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
-msgid "Total"
-msgstr "Загалом"
+#: src/language/commands/ctables.c:4170
+msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
+msgstr "Залежне від даних упорядкування не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:171
+#: src/language/commands/ctables.c:4334
 #, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
-msgstr "У Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80Ñ\86Ñ\96 CHISQUARE Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¾ %d Ð¾Ñ\87Ñ\96кÑ\83ваниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f, Ð°Ð»Ðµ Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96й %s Ð²Ð¸Ñ\8fвлено Ð»Ð¸Ñ\88е %zu Ñ\80Ñ\96зниÑ\85 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f."
+msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
+msgstr "ЦÑ\8e Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8e ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97 Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ñ\87иÑ\81ловиÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, Ð° Ñ\86Ñ\8f Ð¿Ñ\96дкоманда Ð½Ð°Ð¼Ð°Ð³Ð°Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваÑ\82и Ñ\97Ñ\97 Ð´Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдковоÑ\97 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241
-msgid "Observed N"
-msgstr "N зі спостережень"
+#: src/language/commands/ctables.c:4575
+msgid "Custom Tables"
+msgstr "Нетипові таблиці"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242
-msgid "Expected N"
-msgstr "Ð\9eÑ\87Ñ\96кÑ\83ване N"
+#: src/language/commands/ctables.c:4605
+msgid "Row Categories"
+msgstr "Ð\9aаÑ\82егоÑ\80Ñ\96Ñ\97 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243
-#: src/language/stats/crosstabs.c:77 src/language/stats/regression.c:1034
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
-msgid "Residual"
-msgstr "Залишки"
+#: src/language/commands/ctables.c:4606
+msgid "Column Categories"
+msgstr "Категорії стовпчиків"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150
-#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:675
-msgid "Frequencies"
-msgstr "Частоти"
+#: src/language/commands/ctables.c:4626 src/language/commands/matrix.c:5687
+#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
+msgid "Rows"
+msgstr "Рядки"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181
-#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:311
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219
-#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:272
-msgid "Test Statistics"
-msgstr "Критерії перевірки"
+#: src/language/commands/ctables.c:4627
+#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/matrix.c:5689
+#: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535
+#: src/language/commands/print.c:451 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
+msgid "Columns"
+msgstr "Стовпчики"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:323
-msgid "Chi-square"
-msgstr "χ-квадрат"
+#: src/language/commands/ctables.c:4628
+msgid "Layers"
+msgstr "Шари"
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1424 src/language/stats/examine.c:673
-#: src/language/stats/factor.c:2111 src/language/stats/friedman.c:257
-#: src/language/stats/glm.c:725 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315
-#: src/language/stats/logistic.c:1167 src/language/stats/median.c:354
-#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1243
-#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:267
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:253
-msgid "df"
-msgstr "df"
+#: src/language/commands/ctables.c:4962
+msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
+msgstr "Мітки категорій не можна пересувати до іншої вісі при упорядковуванні за функцією резюме."
 
-#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192
-#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316
-#: src/language/stats/median.c:355
-msgid "Asymp. Sig."
-msgstr "Ð\90Ñ\81импÑ\82. Ð·Ð½Ð°Ñ\87."
+#: src/language/commands/ctables.c:4965 src/language/commands/ctables.c:4982
+#: src/language/commands/ctables.c:5003 src/language/commands/ctables.c:5015
+#: src/language/commands/ctables.c:5026
+msgid "This syntax moves category labels to another axis."
+msgstr "ЦÑ\8f Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\87на ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿ÐµÑ\80еÑ\81Ñ\83ваÑ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96й Ð´Ð¾ Ñ\96нÑ\88оÑ\97 Ð²Ñ\96Ñ\81Ñ\96."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:111
-msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Ð\92иÑ\8fвлено Ð¿Ð¾Ð½Ð°Ð´ Ð´Ð²Ð° Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f. Ð\91Ñ\83де Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ð°Ð½Ð¾ Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Q Ð\9aоÑ\85Ñ\80ена."
+#: src/language/commands/ctables.c:4967
+msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
+msgstr "ЦÑ\8f Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\87на ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð¿Ð¾Ñ\82Ñ\80ебÑ\83Ñ\94 Ñ\83поÑ\80Ñ\8fдковÑ\83ваннÑ\8f Ð·Ð° Ñ\84Ñ\83нкÑ\86Ñ\96Ñ\94Ñ\8e Ñ\80езÑ\8eме."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:153
+#: src/language/commands/ctables.c:4978
 #, c-format
-msgid "Success (%.*g)"
-msgstr "УÑ\81пÑ\96Ñ\85 (%.*g)"
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
+msgstr "Щоб Ð¿ÐµÑ\80еÑ\81Ñ\83нÑ\83Ñ\82и Ð¼Ñ\96Ñ\82ки ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96й Ð· Ð¾Ð´Ð½Ñ\96Ñ\94Ñ\97 Ð²Ñ\96Ñ\81Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\96нÑ\88оÑ\97, Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96, Ñ\87иÑ\97 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿ÐµÑ\80еÑ\81Ñ\83нÑ\83Ñ\82о, Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ\96 Ð±Ñ\83Ñ\82и ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96алÑ\8cним, Ð° %s Ñ\94 Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eваноÑ\8e."
 
-#: src/language/stats/cochran.c:154
+#: src/language/commands/ctables.c:4996
 #, c-format
-msgid "Failure (%.*g)"
-msgstr "Помилка (%.*g)"
-
-#: src/language/stats/cochran.c:190
-msgid "Cochran's Q"
-msgstr "Q Кохрена"
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
+msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні мати однакову ширину, а %s має ширину %d і %s має ширину %d."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:992
-#: src/language/stats/factor.c:2069 src/language/stats/npar-summary.c:102
-msgid "Descriptive Statistics"
-msgstr "Ð\9eпиÑ\81ова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика"
+#: src/language/commands/ctables.c:5009
+#, c-format
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
+msgstr "Щоб Ð¿ÐµÑ\80еÑ\81Ñ\83нÑ\83Ñ\82и Ð¼Ñ\96Ñ\82ки ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96й Ð· Ð¾Ð´Ð½Ñ\96Ñ\94Ñ\97 Ð²Ñ\96Ñ\81Ñ\96 Ð´Ð¾ Ñ\96нÑ\88оÑ\97, Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96, Ñ\87иÑ\97 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð¿ÐµÑ\80еÑ\81Ñ\83нÑ\83Ñ\82о, Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c, Ð° %s Ñ\96 %s Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\96знÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108
-#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/factor.c:2073
-#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/graph.c:211
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438
-#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1053
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:195
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:152
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:241
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
-msgid "Mean"
-msgstr "Середнє"
+#: src/language/commands/ctables.c:5020
+#, c-format
+msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
+msgstr "Щоб пересунути мітки категорій з однієї вісі до іншої, змінні, чиї мітки має бути пересунуто, повинні мати однакові специфікації категорій, а %s і %s мають різні специфікації категорій."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/factor.c:2074 src/language/stats/ks-one-sample.c:290
-#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109
-#: src/language/stats/oneway.c:1053 src/language/stats/t-test-indep.c:196
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:153
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:242
-msgid "Std. Deviation"
-msgstr "Стд. відхилення"
+#: src/language/commands/ctables.c:5754
+#, c-format
+msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
+msgstr "Нове визначення &%s матиме пріоритет над попереднім визначенням."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:126
-msgid "Correlations"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80елÑ\8fÑ\86Ñ\96Ñ\97"
+#: src/language/commands/ctables.c:5757
+msgid "This is the previous definition."
+msgstr "Це Ð¿Ð¾Ð¿ÐµÑ\80еднÑ\94 Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:146
-msgid "Pearson Correlation"
-msgstr "Кореляція Пірсона"
+#: src/language/commands/ctables.c:5847
+#, c-format
+msgid "Unknown computed category &%s."
+msgstr "Невідома обчислена категорія &%s."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1244
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:268
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:254
-msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Знач. (двобічна)"
+#: src/language/commands/ctables.c:6136
+msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
+msgstr "MINCOLWIDTH має не перевищувати MAXCOLWIDTH."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1915
-msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr "Знач. (однобічна)"
+#: src/language/commands/ctables.c:6258
+msgid "TABLE must appear before this subcommand."
+msgstr "TABLE має передувати цій підкоманді."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:151
-msgid "Cross-products"
-msgstr "Ð\94обÑ\83Ñ\82ки"
+#: src/language/commands/ctables.c:6339
+msgid "At least one variable must be specified."
+msgstr "Ð\9cаÑ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:152
-msgid "Covariance"
-msgstr "Ð\9aоваÑ\80Ñ\96аÑ\86Ñ\96Ñ\8f"
+#: src/language/commands/ctables.c:6353
+msgid "Scale variables may appear only on one axis."
+msgstr "Ð\92имÑ\96Ñ\80Ñ\8eванÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð»Ñ\8f Ð¾Ð´Ð½Ñ\96Ñ\94Ñ\97 Ð²Ñ\96Ñ\81Ñ\96."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:165
-msgid "Significant at .05 level"
-msgstr "Ð\97наÑ\87Ñ\83Ñ\89Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð½Ð° Ñ\80Ñ\96внÑ\96 .05"
+#: src/language/commands/ctables.c:6356
+msgid "This scale variable appears on the rows axis."
+msgstr "ЦÑ\8f Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eвана Ð·Ð¼Ñ\96нна Ñ\80озÑ\82аÑ\88овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð½Ð° Ð²Ñ\96Ñ\81Ñ\96 Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:234
-msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
-msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð»Ñ\8f Ð²Ð¸Ð±Ñ\80аниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð°Ð±Ð¾ Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8fÑ\82Ñ\8c Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/language/commands/ctables.c:6359
+msgid "This scale variable appears on the columns axis."
+msgstr "ЦÑ\8f Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eвана Ð·Ð¼Ñ\96нна Ñ\80озÑ\82аÑ\88овÑ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð½Ð° Ð²Ñ\96Ñ\81Ñ\96 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в."
 
-#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368
-#: src/language/data-io/list.c:165
-msgid "No variables specified."
-msgstr "Не вказано змінних."
+#: src/language/commands/ctables.c:6362
+msgid "This scale variable appears on the layer axis."
+msgstr "Ця вимірювана змінна розташовується на вісі шарів."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:72 src/language/stats/crosstabs.c:918
-#: src/language/stats/frequencies.c:1470 src/language/stats/graph.c:205
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
-msgid "Count"
-msgstr "Кількість"
+#: src/language/commands/ctables.c:6378
+msgid "Summaries may appear only on one axis."
+msgstr "Резюме може бути розташовано лише на одній вісі."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:73
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
-msgid "Expected"
-msgstr "Очікувані"
+#: src/language/commands/ctables.c:6384
+msgid "This variable on the rows axis has a summary."
+msgstr "Ця змінна на вісі рядків має резюме."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:74
-msgid "Row %"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ñ\80Ñ\8fдкÑ\96в"
+#: src/language/commands/ctables.c:6386
+msgid "This variable on the columns axis has a summary."
+msgstr "ЦÑ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нна Ð½Ð° Ð²Ñ\96Ñ\81Ñ\96 Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\80езÑ\8eме."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:75
-msgid "Column %"
-msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82ка Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в"
+#: src/language/commands/ctables.c:6387
+msgid "This variable on the layers axis has a summary."
+msgstr "ЦÑ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нна Ð½Ð° Ð²Ñ\96Ñ\81Ñ\96 Ñ\88аÑ\80Ñ\96в Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\80езÑ\8eме."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:76
-msgid "Total %"
-msgstr "Ð\97агалÑ\8cна Ñ\87аÑ\81Ñ\82ка"
+#: src/language/commands/ctables.c:6390
+msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
+msgstr "Це Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\8eвана Ð·Ð¼Ñ\96нна, Ð¾Ñ\82же Ð²Ð¾Ð½Ð° Ð·Ð°Ð²Ð¶Ð´Ð¸ Ð¼Ð°Ñ\94 Ñ\80езÑ\8eме, Ð½Ð°Ð²Ñ\96Ñ\82Ñ\8c Ñ\8fкÑ\89о Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\87на ÐºÐ¾Ð½Ñ\81Ñ\82Ñ\80Ñ\83кÑ\86Ñ\96Ñ\8f Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87аÑ\94 Ñ\82акож Ñ\8fвно."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:78
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
-msgid "Std. Residual"
-msgstr "Станд. залишки"
+#: src/language/commands/ctables.c:6491
+msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
+msgstr "ROWLABELS і COLLABELS не можна задавати одночасно."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:79
-msgid "Adjusted Residual"
-msgstr "Ð\9aоÑ\80игованÑ\96 Ð·Ð°Ð»Ð¸Ñ\88ки"
+#: src/language/commands/ctables.c:6496
+msgid "This is the first specification."
+msgstr "Це Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88а Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8f."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:459
-msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
-msgstr "Ð\9cаÑ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\82 Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð½Ð° Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ñ\82аблиÑ\86Ñ\8e Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96 (за Ð´Ð¾Ð¿Ð¾Ð¼Ð¾Ð³Ð¾Ñ\8e Ð¿Ñ\96дкоманди TABLES)."
+#: src/language/commands/ctables.c:6498
+msgid "This is the second specification."
+msgstr "Це Ð´Ñ\80Ñ\83га Ñ\81пеÑ\86иÑ\84Ñ\96каÑ\86Ñ\96Ñ\8f."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:475
-#, c-format
-msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
-msgstr "Не вказано режим %s. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що %s."
+#: src/language/commands/ctables.c:6616
+msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
+msgstr "Підтримку SIGTEST ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:594
-msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr "Ð\97абагаÑ\82о Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð°Ð±Ð¾ Ð²Ð¸Ð¼Ñ\96Ñ\80Ñ\96в Ñ\82аблиÑ\86Ñ\8c Ñ\81пÑ\80Ñ\8fженоÑ\81Ñ\82Ñ\96."
+#: src/language/commands/ctables.c:6763
+msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
+msgstr "Ð\9fÑ\96дÑ\82Ñ\80имкÑ\83 COMPARETEST Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:659
+#: src/language/commands/ctables.c:6780
+msgid "This subcommand must appear before TABLE."
+msgstr "Цю підкоманду має бути використано до TABLE."
+
+#: src/language/commands/data-list.c:144
 #, c-format
-msgid "%s must be specified before %s."
-msgstr "%s має бути вказано до %s."
+msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
+msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1051
-msgid "Summary"
-msgstr "РезÑ\8eме"
+#: src/language/commands/data-list.c:194
+msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
+msgstr "Ð\9cожна Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð· ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´, FIXED, FREE Ð°Ð±Ð¾ LIST."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1056 src/language/stats/examine.c:922
-#: src/language/stats/frequencies.c:295 src/language/stats/frequencies.c:1470
-#: src/language/stats/logistic.c:1325 src/language/stats/means.c:713
-#: src/language/stats/reliability.c:541
-msgid "Percent"
-msgstr "Відсоток"
+#: src/language/commands/data-list.c:221
+msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано TAB або рядок-роздільник."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/frequencies.c:312 src/language/stats/frequencies.c:1568
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Valid"
-msgstr "Чинний"
+#: src/language/commands/data-list.c:265
+msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
+msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1060 src/language/stats/examine.c:924
-#: src/language/stats/frequencies.c:327 src/language/stats/frequencies.c:1569
-msgid "Missing"
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94"
+#: src/language/commands/data-list.c:274
+#, c-format
+msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
+msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 %s Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð· %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1064
-msgid "Crosstabulation"
-msgstr "Таблиці спряженості"
+#: src/language/commands/data-list.c:364
+#, c-format
+msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Не можна переходити до запису %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
-#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation.  It takes the
-#. form "var1 * var2 * var3 * ...".
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1142
+#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
+#: src/language/commands/get-data.c:591
 #, c-format
-msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
+msgid "%s is a duplicate variable name."
+msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1330
-msgid "Missing value"
-msgstr "Не вистачає значення"
+#: src/language/commands/data-list.c:423
+#, c-format
+msgid "There is already a variable %s of a different type."
+msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1409
-msgid "Chi-Square Tests"
-msgstr "Перевірки χ²"
+#: src/language/commands/data-list.c:430
+#, c-format
+msgid "There is already a string variable %s of a different width."
+msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1414
-msgid "Pearson Chi-Square"
-msgstr "χ² Пірсона"
+#: src/language/commands/data-list.c:439
+#, c-format
+msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
+msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1415
-msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ð¿Ñ\80авдоподÑ\96бноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/language/commands/data-list.c:458
+msgid "No fields were specified.  At least one is required."
+msgstr "Ð\9dе Ð±Ñ\83ло Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»Ñ\96в. Ð\9cаÑ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ðµ Ð¿Ð¾Ð»Ðµ."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1416
-msgid "Fisher's Exact Test"
-msgstr "Точна перевірка Фішера"
+#: src/language/commands/data-parser.c:406
+#: src/language/commands/data-parser.c:415
+msgid "Quoted string extends beyond end of line."
+msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1417
-msgid "Continuity Correction"
-msgstr "Ð\92ипÑ\80авленнÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ\80еÑ\80вноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/language/commands/data-parser.c:440
+msgid "Missing delimiter following quoted string."
+msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ñ\80оздÑ\96лÑ\8cника Ð· Ð½Ð°Ñ\81Ñ\82Ñ\83пним Ñ\80Ñ\8fдком Ñ\83 Ð»Ð°Ð¿ÐºÐ°Ñ\85."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1418
-msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr "Критерій лінійної залежності"
+#: src/language/commands/data-parser.c:513
+#, c-format
+msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
+msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1419 src/language/stats/crosstabs.c:1464
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1973
-msgid "N of Valid Cases"
-msgstr "Ð\9a\82Ñ\8c ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ниÑ\85 Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
+#: src/language/commands/data-parser.c:543
+#, c-format
+msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
+msgstr "ЧаÑ\81Ñ\82кове Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f %d Ð· %d Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в Ð²Ñ\96дкинÑ\83Ñ\82о."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1425
-msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
+#: src/language/commands/data-parser.c:636
+#, c-format
+msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1439
-msgid "Symmetric Measures"
-msgstr "Симетричні міри"
+#: src/language/commands/data-parser.c:680
+#, c-format
+msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1443 src/language/stats/crosstabs.c:1482
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1528
-msgid "Values"
-msgstr "Значення"
+#: src/language/commands/data-parser.c:702
+msgid "Record ends in data not part of any field."
+msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1445 src/language/stats/crosstabs.c:1530
-msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr "Асимпт. ст. похибка"
+#: src/language/commands/data-parser.c:717
+#, c-format
+msgid "Reading %d record from %s."
+msgid_plural "Reading %d records from %s."
+msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
+msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
+msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
+msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1446 src/language/stats/crosstabs.c:1531
-msgid "Approx. T"
-msgstr "Ð\9fÑ\80ибл. T"
+#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
+msgid "Record"
+msgstr "Ð\97апиÑ\81"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1447 src/language/stats/crosstabs.c:1532
-msgid "Approx. Sig."
-msgstr "Прибл. знач."
+#: src/language/commands/data-parser.c:727
+#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
+msgid "Format"
+msgstr "Формат"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1452 src/language/stats/crosstabs.c:1537
-msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr "Номінальна за номінальною"
+#: src/language/commands/data-parser.c:767
+#, c-format
+msgid "Reading free-form data from %s."
+msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Phi"
-msgstr "φ"
+#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
+#. messages in fh_lock() that identify types of files.
+#: src/language/commands/data-reader.c:136
+#: src/language/commands/data-writer.c:79
+msgid "data file"
+msgstr "файл даних"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Cramer's V"
-msgstr "V Крамера"
+#: src/language/commands/data-reader.c:160
+#, c-format
+msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
+msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1453
-msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
+#: src/language/commands/data-reader.c:174
+#, c-format
+msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1455 src/language/stats/crosstabs.c:1542
-msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr "Порядкове за порядковим"
+#: src/language/commands/data-reader.c:232
+#, c-format
+msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
-msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr "τ-b Кендала"
+#: src/language/commands/data-reader.c:252
+#: src/language/commands/data-reader.c:386
+#, c-format
+msgid "Error reading file %s: %s."
+msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1456
-msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr "τ-c Кендала"
+#: src/language/commands/data-reader.c:260
+#, c-format
+msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
-msgid "Gamma"
-msgstr "γ"
+#: src/language/commands/data-reader.c:320
+#, c-format
+msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1457
-msgid "Spearman Correlation"
-msgstr "Кореляція Спірмена"
+#: src/language/commands/data-reader.c:321
+#, c-format
+msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1459
-msgid "Interval by Interval"
-msgstr "Інтервал за інтервалом"
+#: src/language/commands/data-reader.c:334
+#, c-format
+msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1460
-msgid "Pearson's R"
-msgstr "R Пірсона"
+#: src/language/commands/data-reader.c:492
+msgid "Record exceeds remaining block length."
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1462
-msgid "Measure of Agreement"
-msgstr "Міра узгодженості"
+#: src/language/commands/data-reader.c:566
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1463
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
-msgid "Kappa"
-msgstr "ϰ"
+#: src/language/commands/data-reader.c:569
+#, c-format
+msgid "Attempt to read beyond %s."
+msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1478
-msgid "Risk Estimate"
-msgstr "Ð\9eÑ\86Ñ\96нка Ñ\80изикÑ\83"
+#: src/language/commands/data-reader.c:745
+msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
+msgstr "ТÑ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\86Ñ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87на Ð¿Ñ\80огÑ\80ама Ð¾Ñ\82Ñ\80иманнÑ\8f Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\94 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 Ð´Ð¾ Ð²Ð±Ñ\83дованого Ñ\84айла."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1486
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval"
-msgstr "Ð\94овÑ\96Ñ\80Ñ\87ий Ñ\96нÑ\82еÑ\80вал 95%C"
+#: src/language/commands/data-writer.c:106
+#, c-format
+msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
+msgstr "Ð\9fомилка Ð¿Ñ\96д Ñ\87аÑ\81 Ñ\81пÑ\80оби Ð²Ñ\96дкÑ\80иÑ\82и Â«%s» Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\83 Ñ\83 Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\96 Ñ\84айла Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85: %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1487 src/language/stats/logistic.c:1176
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:274
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:249
-msgid "Lower"
-msgstr "Нижня"
+#: src/language/commands/data-writer.c:243
+#, c-format
+msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
+msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1488 src/language/stats/logistic.c:1176
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:275
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:250
-msgid "Upper"
-msgstr "Верхня"
+#: src/language/commands/dataset.c:72
+#, c-format
+msgid "There is no dataset named %s."
+msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1507
-msgid "Symmetric"
-msgstr "Симетрична"
+#: src/language/commands/dataset.c:252
+msgid "Datasets"
+msgstr "Бази даних"
+
+#: src/language/commands/dataset.c:265
+msgid "unnamed dataset"
+msgstr "набір даних без назви"
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1509 src/language/stats/crosstabs.c:1514
+#: src/language/commands/date.c:33
 #, c-format
-msgid "%s Dependent"
-msgstr "Ð\97алежна %s"
+msgid "Only %s is currently implemented."
+msgstr "У Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87нÑ\96й Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 Ñ\80еалÑ\96зовано Ð»Ð¸Ñ\88е %s."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1524
-msgid "Directional Measures"
-msgstr "СпÑ\80Ñ\8fмованÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\80и"
+#: src/language/commands/define.c:68
+msgid "String must contain exactly one token."
+msgstr "У Ñ\80Ñ\8fдкÑ\83 Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\82оÑ\87но Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ð¶ÐµÑ\82он."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1538 src/language/stats/ks-one-sample.c:295
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
-msgid "Lambda"
-msgstr "λ"
+#: src/language/commands/define.c:81
+msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
+msgstr "Можна використовувати лише один з таких записів: !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE і !CMDEND."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1539
-msgid "Goodman and Kruskal tau"
-msgstr "τ Ґудмена і Краскала"
+#: src/language/commands/define.c:103
+msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано вміст макрос або !ENDDEFINE."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1540
-msgid "Uncertainty Coefficient"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82 Ð½ÐµÐ²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/language/commands/define.c:212
+msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
+msgstr "Ð\9fозиÑ\86Ñ\96йнÑ\96 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80и Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83ваÑ\82и Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80ам ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87овиÑ\85 Ñ\81лÑ\96в."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1543
-msgid "Somers' d"
-msgstr "d Сомерса"
+#: src/language/commands/define.c:215
+msgid "Here is a previous keyword parameter."
+msgstr "Це попередній параметр ключового слова."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1545
-msgid "Nominal by Interval"
-msgstr "Ð\9dомÑ\96налÑ\8cне Ð·Ð° Ñ\96нÑ\82еÑ\80валом"
+#: src/language/commands/define.c:228
+msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
+msgstr "Ð\9fаÑ\80амеÑ\82Ñ\80 ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87ового Ñ\81лова Ð¼Ð°ÐºÑ\80оÑ\81а Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½ÐµÐ½ Ñ\83 Ð²Ð¸Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83, Ñ\8fка Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\80еÑ\84Ñ\96кÑ\81а Â«!»."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1546
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
-msgid "Eta"
-msgstr "η"
+#: src/language/commands/define.c:237
+#, c-format
+msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
+msgstr "Не можна використовувати ключове слово макроса «%s» як назву аргументу."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1945
+#: src/language/commands/define.c:259
+msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
+msgstr "!DEFAULT можна використовувати лише раз для одного аргументу."
+
+#: src/language/commands/delete-variables.c:39
 #, c-format
-msgid "Odds Ratio for %s"
-msgstr "Відношення шансів для %s"
+msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
+msgstr "%s не можна використовувати, якщо у черзі перебувають перетворення (скористайтеся %s для виконання перетворень)."
 
-#: src/language/stats/crosstabs.c:1954
+#: src/language/commands/delete-variables.c:47
 #, c-format
-msgid "For cohort %s = "
-msgstr "Для когорти %s = "
+msgid "%s may not be used after %s."
+msgstr "%s не можна використовувати після %s."
+
+#: src/language/commands/delete-variables.c:59
+#, c-format
+msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
+msgstr "%s не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:139
-#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:154
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:243
+#: src/language/commands/descriptives.c:108
+#: src/language/commands/frequencies.c:98
+#: src/language/commands/means-calc.c:445
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
 msgid "S.E. Mean"
 msgstr "Ст. похибка"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:142
-#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
-msgid "Std Dev"
-msgstr "Стд. відхил."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:747
-#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/means-calc.c:450
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
-msgid "Variance"
-msgstr "Розсіювання"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:749
-#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/means-calc.c:451
+#: src/language/commands/descriptives.c:109
+#: src/language/commands/frequencies.c:101
+#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
+msgid "Std Dev"
+msgstr "Стд. відхил."
+
+#: src/language/commands/descriptives.c:111
+#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:103
+#: src/language/commands/means-calc.c:451
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
 msgid "Kurtosis"
 msgstr "Ексцес"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:145
-#: src/language/stats/means-calc.c:452
+#: src/language/commands/descriptives.c:112
+#: src/language/commands/frequencies.c:104
+#: src/language/commands/means-calc.c:452
 msgid "S.E. Kurt"
 msgstr "Ексц. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:749
-#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:453
+#: src/language/commands/descriptives.c:113
+#: src/language/commands/examine.c:738 src/language/commands/frequencies.c:105
+#: src/language/commands/means-calc.c:453
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
 msgid "Skewness"
 msgstr "Асиметрія"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:147
-#: src/language/stats/means-calc.c:454
+#: src/language/commands/descriptives.c:114
+#: src/language/commands/frequencies.c:106
+#: src/language/commands/means-calc.c:454
 msgid "S.E. Skew"
 msgstr "Нах. ст. похибки"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:148 src/language/stats/means-calc.c:449
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
-msgid "Range"
-msgstr "Діапазон"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/graph.c:214
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
-msgid "Minimum"
-msgstr "Мінімум"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:748
-#: src/language/stats/frequencies.c:150 src/language/stats/graph.c:213
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448
-#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1062
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
-msgid "Maximum"
-msgstr "Максимум"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:151
-#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
-msgid "Sum"
-msgstr "Сума"
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:350
+#: src/language/commands/descriptives.c:333
 #, c-format
 msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
 msgstr "Назва змінної Z-оцінки %s буде дублікатом назви змінної."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:401
+#: src/language/commands/descriptives.c:385
 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:478
-msgid "expecting statistic name: reverting to default"
-msgstr "неоÑ\87Ñ\96кÑ\83вана Ð½Ð°Ð·Ð²Ð° Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики: Ð¿Ð¾Ð²ÐµÑ\80Ñ\82аÑ\94моÑ\81Ñ\8f Ð´Ð¾ Ñ\82иповоÑ\97 Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¸"
+#: src/language/commands/descriptives.c:543
+msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr "Ð\92иÑ\87еÑ\80пано Ð´Ñ\96апазон Ñ\82иповиÑ\85 Ð½Ð°Ð·Ð² Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Z-оÑ\86Ñ\96нок. Ð\9fеÑ\80едбаÑ\87ено Ð»Ð¸Ñ\88е 126 Ñ\82иповиÑ\85 Ð½Ð°Ð·Ð²: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:561
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-
-#: src/language/stats/descriptives.c:579
+#: src/language/commands/descriptives.c:561
 msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
 msgstr "Прив'язка змінних до Z-оцінок."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:581
+#: src/language/commands/descriptives.c:563
 msgid "Names"
 msgstr "Назва"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:731
-#: src/language/stats/regression.c:1033
+#: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659
+#: src/language/commands/regression.c:932
 msgid "Source"
 msgstr "Джерело"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:582
+#: src/language/commands/descriptives.c:564
 msgid "Target"
 msgstr "Призначення"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:659
+#: src/language/commands/descriptives.c:637
 #, c-format
 msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
 msgstr "Внутрішня помилка під час обробки Z-оцінок. Будь ласка, повідомте про неї на %s."
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:765
+#: src/language/commands/descriptives.c:737
 #, c-format
 msgid "Z-score of %s"
 msgstr "Z-оцінка %s"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1033 src/language/stats/roc.c:1025
+#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
 msgid "Valid N (listwise)"
 msgstr "К-ть коректних (загалом)"
 
-#: src/language/stats/descriptives.c:1033
+#: src/language/commands/descriptives.c:991
 msgid "Missing N (listwise)"
 msgstr "К-ть пропущених (загалом)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:75
+#: src/language/commands/do-if.c:66
+msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
+msgstr "Не можна після ELSE IF вказувати ELSE всередині DO IF...END IF."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:70
+msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
+msgstr "Всередині DO IF...END IF може бути лише одне ELSE."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:73
+msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
+msgstr "Це місце, де була попередня інструкція ELSE."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:76
+msgid "This is the location of the DO IF command."
+msgstr "Це місце, де була попередня команда DO IF."
+
+#: src/language/commands/do-if.c:153
+msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами DO IF...END IF."
+
+#: src/language/commands/examine.c:67
 msgid " (missing)"
 msgstr " (не вистачає)"
 
-#: src/language/stats/examine.c:225
+#: src/language/commands/examine.c:214
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s vs. %s"
 msgstr "Скринькова діаграма залежності %s від %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338
+#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
 #, c-format
 msgid "Boxplot of %s"
 msgstr "Скринькова діаграма %s"
 
-#: src/language/stats/examine.c:321
+#: src/language/commands/examine.c:310
 msgid "Boxplot"
 msgstr "Скринькова діаграма"
 
-#: src/language/stats/examine.c:418
+#: src/language/commands/examine.c:407
 msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
 msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
 
-#: src/language/stats/examine.c:478
+#: src/language/commands/examine.c:467
 #, c-format
 msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
 msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
 
-#: src/language/stats/examine.c:585
+#: src/language/commands/examine.c:574
 msgid "User-missing value."
 msgstr "Пропущене користувачем значення."
 
-#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:594
-#: src/language/stats/frequencies.c:1584
+#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
+#: src/language/commands/frequencies.c:1346
 msgid "Percentiles"
 msgstr "Процентилі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:602
+#: src/language/commands/examine.c:591
 msgid "Weighted Average"
 msgstr "Зважене середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:602
+#: src/language/commands/examine.c:591
 msgid "Tukey's Hinges"
 msgstr "Кутові точки Тукі"
 
-#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:683
-#: src/language/stats/examine.c:756 src/language/stats/examine.c:854
-#: src/language/stats/examine.c:933 src/language/stats/mann-whitney.c:200
-#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:282
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87
+#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
+#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
+#: src/language/commands/examine.c:922
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:200 src/language/commands/median.c:319
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:227
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
 msgid "Dependent Variables"
 msgstr "Залежні змінні"
 
-#: src/language/stats/examine.c:668
+#: src/language/commands/examine.c:657
 msgid "Tests of Normality"
 msgstr "Тести нормальності"
 
-#: src/language/stats/examine.c:671
+#: src/language/commands/examine.c:660
 msgid "Shapiro-Wilk"
 msgstr "Шапіро-Вілк"
 
-#: src/language/stats/examine.c:672 src/language/stats/examine.c:736
+#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
 msgid "Statistic"
 msgstr "Статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/factor.c:2112
-#: src/language/stats/glm.c:728 src/language/stats/logistic.c:1168
-#: src/language/stats/oneway.c:979 src/language/stats/oneway.c:1155
-#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:909
-#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/t-test-indep.c:263
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:196
+#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
+#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086
+#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
+#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
+#: src/language/commands/regression.c:930
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
 msgid "Sig."
 msgstr "Знач."
 
-#: src/language/stats/examine.c:733 src/language/stats/oneway.c:1046
+#: src/language/commands/examine.c:722 src/language/commands/oneway.c:974
 #: src/ui/gui/descriptives.ui:25
 msgid "Descriptives"
 msgstr "Описова статистика"
 
-#: src/language/stats/examine.c:735
+#: src/language/commands/examine.c:724
 msgid "Aspect"
 msgstr "Аспект"
 
-#: src/language/stats/examine.c:736 src/language/stats/oneway.c:1054
-#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/oneway.c:1373
-#: src/language/stats/roc.c:971 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
+#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
 msgid "Std. Error"
 msgstr "Станд. похибка"
 
-#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/oneway.c:1057
+#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
 #, c-format
 msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
 msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для середнього"
 
-#: src/language/stats/examine.c:744 src/language/stats/oneway.c:1059
-#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/roc.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:916
+#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
+#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
+#: src/language/commands/roc.c:878
 msgid "Lower Bound"
 msgstr "Нижня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1060
-#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/roc.c:979
-#: src/language/stats/regression.c:917
+#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
+#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
+#: src/language/commands/roc.c:879
 msgid "Upper Bound"
 msgstr "Верхня межа"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747
+#: src/language/commands/examine.c:736
 msgid "5% Trimmed Mean"
 msgstr "5% обрізане середнє"
 
-#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/frequencies.c:140
-#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
-msgid "Median"
-msgstr "Медіана"
-
-#: src/language/stats/examine.c:749
+#: src/language/commands/examine.c:738
 msgid "Interquartile Range"
 msgstr "Міжквартильний діапазон"
 
-#: src/language/stats/examine.c:829
+#: src/language/commands/examine.c:818
 msgid "Extreme Values"
 msgstr "Екстремуми"
 
-#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/quick-cluster.c:664
-#: src/language/data-io/list.c:109
+#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:612
 msgid "Case Number"
 msgstr "Номер спостереження"
 
-#: src/language/stats/examine.c:840
+#: src/language/commands/examine.c:829
 msgid "Order"
 msgstr "Порядок"
 
 #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
-#: src/language/stats/examine.c:846
+#: src/language/commands/examine.c:835
 msgid "Extreme"
 msgstr "Екстремум"
 
-#: src/language/stats/examine.c:847
+#: src/language/commands/examine.c:836
 msgid "Highest"
 msgstr "Найвищий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:847
+#: src/language/commands/examine.c:836
 msgid "Lowest"
 msgstr "Найнижчий"
 
-#: src/language/stats/examine.c:917 src/language/stats/logistic.c:1321
-#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:536
+#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
+#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
 msgid "Case Processing Summary"
 msgstr "Резюме обробки спостережень"
 
-#: src/language/stats/examine.c:1761
+#: src/language/commands/examine.c:1703
 #, c-format
-msgid "%s and %s are mutually exclusive"
-msgstr "%s та %s є взаємовиключними"
+msgid "%s and %s are mutually exclusive."
+msgstr "%s та %s є взаємовиключними."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1120
+#: src/language/commands/factor.c:1029
 #, c-format
 msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
 msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1526
+#: src/language/commands/factor.c:1393
 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
 msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:1530
-msgid "Factor analysis without variables is not possible."
-msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
-
-#: src/language/stats/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1495
 msgid "Component Number"
 msgstr "Кількість компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1495
 msgid "Factor Number"
 msgstr "Номер фактора"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1651 src/language/stats/factor.c:1654
+#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
 msgid "Communalities"
 msgstr "Спільності"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1656
+#: src/language/commands/factor.c:1514
 msgid "Initial"
 msgstr "Початковий"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1658
+#: src/language/commands/factor.c:1516
 msgid "Extraction"
 msgstr "Видобування"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
-#: src/language/stats/factor.c:1841
+#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1699
 msgid "Component"
 msgstr "Компонент"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1700 src/language/stats/factor.c:1779
-#: src/language/stats/factor.c:1841
+#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
+#: src/language/commands/factor.c:1699
 msgid "Factor"
 msgstr "Фактор"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1755
+#: src/language/commands/factor.c:1613
 msgid "Total Variance Explained"
 msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1760
+#: src/language/commands/factor.c:1618
 #, no-c-format
 msgid "% of Variance"
 msgstr "%o дисперсії"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1762
+#: src/language/commands/factor.c:1620
 #, no-c-format
 msgid "Cumulative %"
 msgstr "Накопичуваний відсоток"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1765
+#: src/language/commands/factor.c:1623
 msgid "Phase"
 msgstr "Фаза"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1767
+#: src/language/commands/factor.c:1625
 msgid "Initial Eigenvalues"
 msgstr "Початкові власні значення"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1771
+#: src/language/commands/factor.c:1629
 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1775
+#: src/language/commands/factor.c:1633
 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
 msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1837
+#: src/language/commands/factor.c:1695
 msgid "Factor Correlation Matrix"
 msgstr "Матриця кореляцій факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1844
+#: src/language/commands/factor.c:1702
 msgid "Factor 2"
 msgstr "Фактор 2"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1876
+#: src/language/commands/factor.c:1734
 msgid "Anti-Image Matrices"
 msgstr "Антиобразні матриці"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1881
+#: src/language/commands/factor.c:1739
 msgid "Anti-image Covariance"
 msgstr "Антиобразна коваріація"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1882
+#: src/language/commands/factor.c:1740
 msgid "Anti-image Correlation"
 msgstr "Антиобразна кореляція"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1903
+#: src/language/commands/factor.c:1761
 msgid "Correlation Matrix"
 msgstr "Матриця кореляцій"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1912 src/language/stats/t-test-paired.c:195
+#: src/language/commands/factor.c:1770
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
 msgid "Correlation"
 msgstr "Кореляція"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1949
+#: src/language/commands/factor.c:1808
 msgid "Determinant"
 msgstr "Визначник"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1960
+#: src/language/commands/factor.c:1821
 msgid "Covariance Matrix"
 msgstr "Коваріаційна матриця"
 
-#: src/language/stats/factor.c:1992
+#: src/language/commands/factor.c:1853
 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
 msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2016
+#: src/language/commands/factor.c:1877
 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
 msgstr "У наборі даних немає матриці коваріації або кореляції разом зі стандатними відхиленнями."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2075
+#: src/language/commands/factor.c:1935
 msgid "Analysis N"
 msgstr "N у аналізі"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2103
+#: src/language/commands/factor.c:1963
 msgid "KMO and Bartlett's Test"
 msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2107
+#: src/language/commands/factor.c:1967
 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
 msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2109
+#: src/language/commands/factor.c:1969
 msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
 msgstr "Перевірка сферичності Бартлета"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2110
+#: src/language/commands/factor.c:1970
 msgid "Approx. Chi-Square"
 msgstr "Приблизне χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2158
+#: src/language/commands/factor.c:2018
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2165
+#: src/language/commands/factor.c:2025
 #, c-format
 msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
 msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
 
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/commands/factor.c:2117
 msgid "Component Matrix"
 msgstr "Матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2258
+#: src/language/commands/factor.c:2117
 msgid "Factor Matrix"
 msgstr "Матриця факторів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2263
+#: src/language/commands/factor.c:2122
 msgid "Pattern Matrix"
 msgstr "Матриця взірців"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2272
+#: src/language/commands/factor.c:2131
 msgid "Structure Matrix"
 msgstr "Матриця структури"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2274
+#: src/language/commands/factor.c:2133
 msgid "Rotated Component Matrix"
 msgstr "Обернута матриця компонентів"
 
-#: src/language/stats/factor.c:2275
+#: src/language/commands/factor.c:2134
 msgid "Rotated Factor Matrix"
 msgstr "Обернута матриця факторів"
 
-#: src/language/stats/flip.c:100
+#: src/language/commands/file-handle.c:63
+#, c-format
+msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:249
+#, c-format
+msgid "%s must be specified with %s."
+msgstr "%s має бути вказано з %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:261
+#, c-format
+msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:293
+#, c-format
+msgid "No file handle named %s."
+msgstr "Немає дескриптора файла із назвою %s."
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:311
+msgid "file"
+msgstr "файл"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:313
+msgid "inline file"
+msgstr "вбудований файл"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:362
+msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано назву файла або дескриптор"
+
+#: src/language/commands/file-handle.c:378
+#, c-format
+msgid "Handle for %s not allowed here."
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
+
+#: src/language/commands/flip.c:101
 #, c-format
 msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
 msgstr "%s ігнорує %s. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
 
-#: src/language/stats/flip.c:153
+#: src/language/commands/flip.c:155
 #, c-format
 msgid "Could not create temporary file for %s."
 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл для %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:341
+#: src/language/commands/flip.c:343
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:348
+#: src/language/commands/flip.c:350
 #, c-format
 msgid "Error creating %s source file."
 msgstr "Помилка під час спроби створити файл початкових даних %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:361
+#: src/language/commands/flip.c:363
 #, c-format
 msgid "Error reading %s file: %s."
 msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:363
+#: src/language/commands/flip.c:365
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s file."
 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання файла %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:379
+#: src/language/commands/flip.c:381
 #, c-format
 msgid "Error seeking %s source file: %s."
 msgstr "Помилка під час позиціювання у файлі початкових даних %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:387
+#: src/language/commands/flip.c:389
 #, c-format
 msgid "Error writing %s source file: %s."
 msgstr "Помилка під час запису файла початкових даних %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:402
+#: src/language/commands/flip.c:404
 #, c-format
 msgid "Error rewinding %s source file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:434
+#: src/language/commands/flip.c:436
 #, c-format
 msgid "Error reading %s temporary file: %s."
 msgstr "Помилка під час спроби читання тимчасового файла %s: %s."
 
-#: src/language/stats/flip.c:437
+#: src/language/commands/flip.c:439
 #, c-format
 msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
 msgstr "Неочікуваний кінець файла під час читання файла тимчасових даних %s."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:141
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
-msgid "Mode"
-msgstr "Режим"
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1374
+#: src/language/commands/frequencies.c:279
+#: src/language/commands/logistic.c:1292
 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
 msgid "Frequency"
 msgstr "Частота"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:296
+#: src/language/commands/frequencies.c:281
 msgid "Valid Percent"
 msgstr "Коректний процент"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:297 src/language/stats/graph.c:208
+#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
 msgid "Cumulative Percent"
 msgstr "Накоп. відсоток"
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1122
-#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1167
-#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
-
-#: src/language/stats/frequencies.c:1447
+#: src/language/commands/frequencies.c:1207
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/commands/frequencies.c:1210
 #, c-format
 msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
 msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
 
-#: src/language/stats/frequencies.c:1467
+#: src/language/commands/frequencies.c:1226
 msgid "Omitting bar chart, which has no values."
 msgstr "Пропускаємо стовпчикову діаграму, у якій немає значень."
 
-#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:263
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:233
+#: src/language/commands/friedman.c:220
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
 msgid "Ranks"
 msgstr "Ранги"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223
-#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:267
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:238
+#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
 msgid "Mean Rank"
 msgstr "Середній ранг"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:253
+#: src/language/commands/friedman.c:253
 msgid "Kendall's W"
 msgstr "W Кендала"
 
-#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:314
-#: src/language/stats/median.c:353
+#: src/language/commands/friedman.c:256
+#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
+#: src/language/commands/median.c:353
 msgid "Chi-Square"
 msgstr "χ-квадрат"
 
-#: src/language/stats/glm.c:169
-msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
-msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано"
+#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
+#, c-format
+msgid "error reading file `%s'"
+msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
+
+#: src/language/commands/get-data.c:293
+msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
+msgstr "Упорядкування FIXED і DELIMITED є взаємно виключними."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
+#, c-format
+msgid "This syntax requires %s arrangement."
+msgstr "Ця синтаксична конструкція потребує упорядкування %s."
+
+#: src/language/commands/get-data.c:430
+msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
+msgstr "Ігноруємо застарілу підкоманду IMPORTCASES.  (Слід використовувати N OF CASES або SAMPLE.)"
+
+#: src/language/commands/get-data.c:479
+msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
+
+#: src/language/commands/get.c:132
+#, c-format
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
 
-#: src/language/stats/glm.c:719
+#: src/language/commands/glm.c:161
+msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
+msgstr "Багатовимірний аналіз ще не реалізовано."
+
+#: src/language/commands/glm.c:647
 msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
 msgstr "Перевірки міжсуб'єктних ефектів"
 
-#: src/language/stats/glm.c:722
+#: src/language/commands/glm.c:650
 msgid "Type I Sum Of Squares"
 msgstr "Сума квадратів для типу I"
 
-#: src/language/stats/glm.c:723
+#: src/language/commands/glm.c:651
 msgid "Type II Sum Of Squares"
 msgstr "Сума квадратів для типу II"
 
-#: src/language/stats/glm.c:724
+#: src/language/commands/glm.c:652
 msgid "Type III Sum Of Squares"
 msgstr "Сума квадратів для типу III"
 
-#: src/language/stats/glm.c:726 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:1029
+#: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905
+#: src/language/commands/regression.c:928
 msgid "Mean Square"
 msgstr "Середнє за квадратами"
 
-#: src/language/stats/glm.c:727 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:1030 src/language/stats/t-test-indep.c:262
+#: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906
+#: src/language/commands/regression.c:929
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:262
 msgid "F"
 msgstr "F"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/commands/glm.c:660
 msgid "Corrected Model"
 msgstr "Виправлена модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:732
+#: src/language/commands/glm.c:660
 msgid "Model"
 msgstr "Модель"
 
-#: src/language/stats/glm.c:744
+#: src/language/commands/glm.c:672
 msgid "Intercept"
 msgstr "Відрізок"
 
-#: src/language/stats/glm.c:794 src/output/output-item.c:241
-#: src/output/pivot-table.c:896 src/output/spv/spv.c:532
+#: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241
+#: src/output/pivot-table.c:895 src/output/spv/spv.c:535
 msgid "Error"
 msgstr "Помилка"
 
-#: src/language/stats/glm.c:811
+#: src/language/commands/glm.c:739
 msgid "Corrected Total"
 msgstr "Сума виправлених"
 
-#: src/language/stats/graph.c:206
+#: src/language/commands/graph.c:205
 msgid "Percentage"
 msgstr "Відсотки"
 
-#: src/language/stats/graph.c:207
+#: src/language/commands/graph.c:206
 msgid "Cumulative Count"
 msgstr "Накопичуваний облік"
 
-#: src/language/stats/graph.c:296
+#: src/language/commands/graph.c:290
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s by %s"
 msgstr "%s від %s за %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:303
+#: src/language/commands/graph.c:294
 #, c-format
 msgid "%s vs. %s"
 msgstr "%s від %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:322
+#: src/language/commands/graph.c:311
 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
 msgstr "Перевищено максимальну кількість категорій у точковій діаграмі. Ваша змінна BY має надто багато різних значень. Розфарбовування діаграми буде помилковим."
 
-#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636
+#: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s з %s"
 
-#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729
-#: src/language/stats/graph.c:777
+#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
+#: src/language/commands/graph.c:736
 msgid "Only one chart type is allowed."
 msgstr "Можна використовувати лише один тип діаграми."
 
-#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820
-#: src/language/stats/graph.c:834
+#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
+#: src/language/commands/graph.c:801
 msgid "Only one variable is allowed."
 msgstr "Можна використовувати лише одну змінну."
 
-#: src/language/stats/graph.c:843
-msgid "Variable expected"
-msgstr "Мало бути вказано змінну"
+#: src/language/commands/host.c:72
+#, c-format
+msgid "%s: Command exited with status %d."
+msgstr "%s: команда завершила роботу зі станом %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:94
+#, c-format
+msgid "Failed to create temporary file (%s)."
+msgstr "Помилка при створенні тимчасового файла (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:101
+#, c-format
+msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
+msgstr "/dev/null: не вдалося відкрити (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:116
+#, c-format
+msgid "Couldn't fork: %s."
+msgstr "Не вдалося виконати розгалуження: %s."
+
+#: src/language/commands/host.c:126
+msgid "Failed to set process group."
+msgstr "Не вдалося встановити групу обробки."
+
+#: src/language/commands/host.c:144
+msgid "Failed to set timeout."
+msgstr "Не вдалося встановити час очікування."
+
+#: src/language/commands/host.c:211
+#, c-format
+msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
+msgstr "Під час виконання «%s» зачекати на помилку дочірнього процесу (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:221
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" timed out."
+msgstr "Перевищено час очікування на дані від команди «%s»."
+
+#: src/language/commands/host.c:223
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» перервано сигналом %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:230
+msgid "Command or shell not found"
+msgstr "Не знайдено команди або командної оболонки"
+
+#: src/language/commands/host.c:232
+msgid "Could not invoke command or shell"
+msgstr "Не вдалося викликати команду або команду оболонку"
+
+#: src/language/commands/host.c:235
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:238
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
+msgstr "Роботу команди «%s» завершено зі станом %d."
+
+#: src/language/commands/host.c:248
+#, c-format
+msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
+msgstr "Не вдалося прочитати виведені командою «%s» дані (%s)."
+
+#: src/language/commands/host.c:331
+msgid "Time limit not supported on this platform."
+msgstr "На цій платформі не передбачено підтримки обмеження за часом."
+
+#: src/language/commands/include.c:62
+#, c-format
+msgid "Can't find `%s' in include file search path."
+msgstr "Не вдалося знайти «%s» у каталогах включених файлів."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
+#, c-format
+msgid "Unexpected end-of-file within %s."
+msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
+#, c-format
+msgid "Input program does not contain %s or %s."
+msgstr "Вхідна програма не містить %s або %s."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
+msgid "Input program did not create any variables."
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
+
+#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
+msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
+msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
+msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
+#, c-format
+msgid "Number of levels in %s"
+msgstr "Кількість рівнів у %s"
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
+msgid "Observed J-T Statistic"
+msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
+msgid "Mean J-T Statistic"
+msgstr "Середня статистика Дж.-Т."
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
+msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
+msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
+
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
+msgid "Std. J-T Statistic"
+msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
 
-#: src/language/stats/graph.c:883
-msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
-msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
+msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
 msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
 msgid "Uniform Parameters"
 msgstr "Параметри однорідного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
 msgid "Normal Parameters"
 msgstr "Параметри нормального розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
 msgid "Poisson Parameters"
 msgstr "Параметри розподілу Пуассона"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
 msgid "Exponential Parameters"
 msgstr "Параметри експоненційного розподілу"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
 msgid "Most Extreme Differences"
 msgstr "Найбільші різниці"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
 msgid "Absolute"
 msgstr "Абсолютна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
 msgid "Positive"
 msgstr "Додатна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1033
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
 msgid "Negative"
 msgstr "Від'ємна"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312
+#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
 msgstr "Колмогорова-Смірнова (Z)"
 
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:277
-msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
+#: src/language/commands/list.c:81
+msgid "Data List"
+msgstr "Список даних"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:327
+#: src/language/commands/logistic.c:327
 msgid "All predicted values are either 1 or 0"
 msgstr "Всі передбачені значення є 1 або 0"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:525
+#: src/language/commands/logistic.c:525
 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
 msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:614
+#: src/language/commands/logistic.c:614
 #, c-format
 msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
 msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:674
+#: src/language/commands/logistic.c:674
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:686
+#: src/language/commands/logistic.c:686
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
 msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:701
+#: src/language/commands/logistic.c:701
 #, c-format
 msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
 msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1132
+#: src/language/commands/logistic.c:1050
 msgid "Dependent Variable Encoding"
 msgstr "Кодування залежної змінної"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1134
+#: src/language/commands/logistic.c:1052
 msgid "Mapping"
 msgstr "Прив'язка"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1135
+#: src/language/commands/logistic.c:1053
 msgid "Internal Value"
 msgstr "Внутрішнє значення"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1138
+#: src/language/commands/logistic.c:1056
 msgid "Original Value"
 msgstr "Початкове значення"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1160
+#: src/language/commands/logistic.c:1078
 msgid "Variables in the Equation"
 msgstr "Змінні у рівнянні"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1164 src/language/stats/regression.c:905
+#: src/language/commands/logistic.c:1082
+#: src/language/commands/regression.c:804
 msgid "B"
 msgstr "B"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1165
+#: src/language/commands/logistic.c:1083
 msgid "S.E."
 msgstr "Ст. пох."
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1166
+#: src/language/commands/logistic.c:1084
 msgid "Wald"
 msgstr "Вальда"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1169
+#: src/language/commands/logistic.c:1087
 msgid "Exp(B)"
 msgstr "Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1174
+#: src/language/commands/logistic.c:1092
 #, c-format
 msgid "%d%% CI for Exp(B)"
 msgstr "%d%% коеф. спряж. для Exp(B)"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1182 src/language/stats/logistic.c:1463
+#: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
 msgid "Step 1"
 msgstr "Крок 1"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1256
+#: src/language/commands/logistic.c:1174
 msgid "Constant"
 msgstr "Стала"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1291
+#: src/language/commands/logistic.c:1209
 msgid "Model Summary"
 msgstr "Резюме моделі"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1294
+#: src/language/commands/logistic.c:1212
 msgid "-2 Log likelihood"
 msgstr "-2 log-правдоподібності"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1295
+#: src/language/commands/logistic.c:1213
 msgid "Cox & Snell R Square"
 msgstr "R² Кокса і Снела"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1296
+#: src/language/commands/logistic.c:1214
 msgid "Nagelkerke R Square"
 msgstr "R² Наґелькерке"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1299 src/language/stats/logistic.c:1463
+#: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
 msgid "Step"
 msgstr "Крок"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1328
+#: src/language/commands/logistic.c:1246
 msgid "Unweighted Cases"
 msgstr "Незважені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1329
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
 msgid "Included in Analysis"
 msgstr "Включено у аналіз"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1329
+#: src/language/commands/logistic.c:1247
 msgid "Missing Cases"
 msgstr "Пропущені спостереження"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1358
+#: src/language/commands/logistic.c:1276
 msgid "Categorical Variables' Codings"
 msgstr "Кодування змінних категорій"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1373
+#: src/language/commands/logistic.c:1291
 msgid "Codings"
 msgstr "Кодування"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1376
+#: src/language/commands/logistic.c:1294
 msgid "Parameter coding"
 msgstr "Кодування параметра"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1455
+#: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
+msgid "Categories"
+msgstr "Категорії"
+
+#: src/language/commands/logistic.c:1373
 msgid "Classification Table"
 msgstr "Таблиця класифікації"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/commands/logistic.c:1377
 msgid "Predicted"
 msgstr "Передбачене"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1459
+#: src/language/commands/logistic.c:1377
 msgid "Percentage Correct"
 msgstr "Виправлений відсоток"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1461
+#: src/language/commands/logistic.c:1379
 msgid "Observed"
 msgstr "Спостережне"
 
-#: src/language/stats/logistic.c:1461
+#: src/language/commands/logistic.c:1379
 msgid "Overall Percentage"
 msgstr "Загальний відсоток"
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:356
-msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
-msgstr "Тест Джонкієра-Терпстра"
+#: src/language/commands/loop.c:128
+msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
+msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами LOOP...END LOOP."
+
+#: src/language/commands/loop.c:183
+msgid "Only one index clause may be specified."
+msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
+msgid "Sum of Ranks"
+msgstr "Сума рангів"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
+msgid "Mann-Whitney U"
+msgstr "U Мана-Вітні"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
+msgid "Wilcoxon W"
+msgstr "W Вілкоксона"
+
+#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
+msgid "Z"
+msgstr "Z"
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:372
+#, c-format
+msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
+msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:599
+msgid "Extraneous data expecting end of line."
+msgstr "Зайві дані замість кінця рядка."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:631
+msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
+msgstr "Запис N не можна використовувати з підкомандою N. Ігноруємо запис N."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:653
+#, c-format
+msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться буферний тип рядка %s, який не включено до CONTENTS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:659
+#, c-format
+msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
+msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:709
+#, c-format
+msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
+msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:864
+msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
+msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:889
+msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
+msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:898
+#, c-format
+msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
+msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1016
+msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
+msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1062
+msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
+msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1134
+msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
+msgstr "Потрібна CELLS, якщо вказано змінні-фактори, а VARIABLES не включає ROWTYPE_."
+
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1143
+msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
+msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:363
-#, c-format
-msgid "Number of levels in %s"
-msgstr "Кількість рівнів у %s"
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1163
+msgid "At least one continuous variable is required."
+msgstr "Мало бути вказано принаймні одну неперервну змінну."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369
-msgid "Observed J-T Statistic"
-msgstr "Спостережна статистика Дж.-Т."
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1172
+msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
+msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370
-msgid "Mean J-T Statistic"
-msgstr "СеÑ\80еднÑ\8f Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð\94ж.-Т."
+#: src/language/commands/matrix-data.c:1181
+msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
+msgstr "Ð\9dе Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и N Ð´Ð»Ñ\8f CONTENTS Ñ\80азом Ñ\96з Ð¿Ñ\96дкомандоÑ\8e N."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371
-msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
+msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
 
-#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372
-msgid "Std. J-T Statistic"
-msgstr "Станд. статистика Дж.-Т."
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до рядкового типу даних."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:239
-msgid "Sum of Ranks"
-msgstr "Сума рангів"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
+#, c-format
+msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
+msgstr "Змінна %s має передувати змінній %s у словнику файла матриці."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:248
-msgid "Mann-Whitney U"
-msgstr "U Мана-Вітні"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
+#, c-format
+msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
+msgstr "Змінна матричного набору даних %s має належати до числового типу даних."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:249
-msgid "Wilcoxon W"
-msgstr "W Вілкоксона"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
+msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
+msgstr "Набір даних матриці не містить неперервних змінних."
 
-#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:276
-msgid "Z"
-msgstr "Z"
+#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
+#, c-format
+msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
+msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:988
+#: src/language/commands/matrix.c:994
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
 msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
@@ -5081,7 +5662,7 @@ msgstr[1] "Матрична функція %s потребує %zu аргуме
 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує %zu аргументів."
 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує одного аргументу."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:994
+#: src/language/commands/matrix.c:1000
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
 msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
@@ -5090,301 +5671,310 @@ msgstr[1] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 арг
 msgstr[2] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
 msgstr[3] "Матрична функція %s потребує 1 або 2 аргументів, надано ж %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1002
+#: src/language/commands/matrix.c:1008
 #, c-format
 msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
 msgstr "Матрична функція %s потребує принаймні одного аргументу."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1070 src/language/stats/matrix.c:8547
+#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728
 #, c-format
 msgid "Unknown variable %s."
 msgstr "Невідома змінна %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1442
+#: src/language/commands/matrix.c:1093
+msgid "Syntax error expecting matrix expression."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано вираз матриці."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:1448
 msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
 msgstr "Вхідні дані функції CHOL не є додатно визначеними."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1557
+#: src/language/commands/matrix.c:1563
 #, c-format
 msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
 msgstr "Стовпчик %zu в аргументі DESIGN має стале значення."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1631
+#: src/language/commands/matrix.c:1637
 msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
 msgstr "Аргумент EVAL має бути симетричним."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1797
+#: src/language/commands/matrix.c:1803
 #, c-format
 msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Аргумент GSCH повинен мати стільки ж стовпчиків, скільки і рядків, але маємо розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:1834
+#: src/language/commands/matrix.c:1840
 #, c-format
 msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
 msgstr "Аргумент %zu×%zu GSCH містить лише %zu лінійно незалежних стовпчиків."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2156
+#: src/language/commands/matrix.c:2162
 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
 msgstr "Аргументами 2 і 3 RESHAPE мають бути цілі числа."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2165
+#: src/language/commands/matrix.c:2171
 #, c-format
 msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
 msgstr "Добуток аргументів розмірності RESHAPE (%zu×%zu = %zu) не дорівнює добутку розмірностей матриці (%zu×%zu = %zu)."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2323
+#: src/language/commands/matrix.c:2329
 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
 msgstr "Аргументи SOLVE повинні мати однакові кількості рядків."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2325
+#: src/language/commands/matrix.c:2331
 #, c-format
 msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Аргумент 1 має розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2327
+#: src/language/commands/matrix.c:2333
 #, c-format
 msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Аргумент 2 має розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2396
+#: src/language/commands/matrix.c:2402
 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2403
+#: src/language/commands/matrix.c:2409
 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
 msgstr "Скалярний аргумент SWEEP має бути цілим числом, яке менше або дорівнює меншому зі значень кількості рядків і стовпчиків у матричному аргументі."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:2485
+#: src/language/commands/matrix.c:2491
 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
 msgstr "Добуто аргументів UNIFORM перевищує максимальний для нього об'єм пам'яті."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3301
+#: src/language/commands/matrix.c:3307
 #, c-format
 msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
 msgstr "Операнди %s повинні мати однакові розмірності або один з них має бути числом."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3305 src/language/stats/matrix.c:3326
+#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
 #, c-format
 msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Операнд з лівого боку є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3308 src/language/stats/matrix.c:3329
+#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
 #, c-format
 msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Операнд з правого боку є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3324
+#: src/language/commands/matrix.c:3330
 msgid "Matrices not conformable for multiplication."
 msgstr "Матриці є несумісними для множення."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3369
+#: src/language/commands/matrix.c:3376
 #, c-format
 msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує квадратної матриці з лівого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3377
+#: src/language/commands/matrix.c:3384
 #, c-format
 msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Піднесення матриці до степеня за допомогою ** потребує числа з правого боку від оператора, а не матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3386
+#: src/language/commands/matrix.c:3393
 #, c-format
 msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
 msgstr "Степінь %.1f у піднесенні до степеня матриць не є цілим числом або не належить до коректного діапазону значень."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3433
+#: src/language/commands/matrix.c:3440
 #, c-format
 msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Це операнд є матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3451
-msgid "All operands of : operator must be scalars."
-msgstr "Усі операнди оператора : мають бути числами."
+#: src/language/commands/matrix.c:3463
+#, c-format
+msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
+msgstr "Цей операнд зі значенням %g перебуває поза межами підтримуваного діапазону цілих чисел від %ld до %ld."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:3479
+msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
+msgstr "Усі операнди : мають бути числами у підтримуваному діапазоні цілих чисел."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3467
+#: src/language/commands/matrix.c:3496
 msgid "The increment operand to : must be nonzero."
 msgstr "Операнд кроку у : має бути ненульовим."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3500
+#: src/language/commands/matrix.c:3529
 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість рядків, горизонтально."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3530
+#: src/language/commands/matrix.c:3559
 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
 msgstr "Цей вираз намагається з'єднати матриці, у яких різна кількість стовпчиків, вертикально."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3595
+#: src/language/commands/matrix.c:3624
 #, c-format
 msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Індекс вектора має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3602
+#: src/language/commands/matrix.c:3631
 #, c-format
 msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Індекс рядка матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3609
+#: src/language/commands/matrix.c:3638
 #, c-format
 msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Індекс стовпчика матриці має бути числом або вектором, але не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3631
+#: src/language/commands/matrix.c:3660
 #, c-format
 msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
 msgstr "Індекс %g не належить до припустимого діапазону для вектора з %zu елементами."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3637
+#: src/language/commands/matrix.c:3666
 #, c-format
 msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%g не є коректним індексом рядка для матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3644
+#: src/language/commands/matrix.c:3673
 #, c-format
 msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
 msgstr "%g не є коректним індексом стовпчика для матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3676
+#: src/language/commands/matrix.c:3705
 #, c-format
 msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Оператор індексу вектора не можна застосовувати до матриці %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3759
+#: src/language/commands/matrix.c:3788
 #, c-format
 msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути числом, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3774
+#: src/language/commands/matrix.c:3803
 #, c-format
 msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Аргумент функції %s із номером %zu має бути вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3825
+#: src/language/commands/matrix.c:3854
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3831
+#: src/language/commands/matrix.c:3860
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за аргумент %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3837
+#: src/language/commands/matrix.c:3866
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3843
+#: src/language/commands/matrix.c:3872
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за аргумент %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3849
+#: src/language/commands/matrix.c:3878
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним аргументу %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3857 src/language/stats/matrix.c:3864
-#: src/language/stats/matrix.c:3912
+#: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893
+#: src/language/commands/matrix.c:3941
 #, c-format
 msgid "Argument %zu is %g."
 msgstr "Аргумент %zu має значення %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3860 src/language/stats/matrix.c:3916
+#: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945
 #, c-format
 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu дорівнює %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3878
+#: src/language/commands/matrix.c:3907
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим або рівним %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3884
+#: src/language/commands/matrix.c:3913
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути більшим за %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3890
+#: src/language/commands/matrix.c:3919
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим або рівним за %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3896
+#: src/language/commands/matrix.c:3925
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути меншим за %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3902
+#: src/language/commands/matrix.c:3931
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути не рівним за %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3985
+#: src/language/commands/matrix.c:4014
 #, c-format
 msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
 msgstr "Елемент у рядку %zu, стовпчик %zu аргументу %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:3994
+#: src/language/commands/matrix.c:4023
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s дорівнює %g, тобто значенню, яке лежить поза припустимим діапазоном %c%d,%d%c."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4011
+#: src/language/commands/matrix.c:4040
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s, який має бути цілочисельним, містить не ціле значення %g у рядку %zu, стовпчик %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4017
+#: src/language/commands/matrix.c:4046
 #, c-format
 msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
 msgstr "Аргумент %zu матричної функції %s має бути цілочисельним, але має не ціле значення %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4366
+#: src/language/commands/matrix.c:4395
 #, c-format
 msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
 msgstr "Аргументи 1 і 2 %s мають розмірності %zu×%zu і %zu×%zu, але для %s ці аргументи або повинні мати однакові розмірності, або один з них має бути числом."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4492
+#: src/language/commands/matrix.c:4521
 #, c-format
 msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
 msgstr "У виразі використано неініціалізовану змінну %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4650
+#: src/language/commands/matrix.c:4679
 #, c-format
 msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Результатом обчислення виразу %s має бути число, а не матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4674
+#: src/language/commands/matrix.c:4703
 #, c-format
-msgid "Expression for %s is outside the integer range."
-msgstr "Вираз для %s лежить поза діапазоном цілих чисел."
+msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
+msgstr "Ð\92иÑ\80аз Ð´Ð»Ñ\8f %s Ð»ÐµÐ¶Ð¸Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ð¾Ð·Ð° Ð¿Ñ\96дÑ\82Ñ\80имÑ\83ваним Ð´Ñ\96апазоном Ñ\86Ñ\96лиÑ\85 Ñ\87иÑ\81ел."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4745 src/language/stats/matrix.c:4826
+#: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857
 #, c-format
 msgid "Undefined variable %s."
 msgstr "Невизначена змінна %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4831
+#: src/language/commands/matrix.c:4862
 #, c-format
 msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
 msgstr "Неможливо індексувати матрицю %zu×%zu %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4840
+#: src/language/commands/matrix.c:4871
 #, c-format
 msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
 msgstr "Неможливо використати індексування вектора для матриці %zu×%zu %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4874 src/language/stats/matrix.c:4886
+#: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917
 #, c-format
 msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
 msgstr "Лише %zu-елементний вектор може бути призначено до %zu-елементного підвектора %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4878
+#: src/language/commands/matrix.c:4909
 #, c-format
 msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
 msgstr "Джерелом є матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4889
+#: src/language/commands/matrix.c:4920
 #, c-format
 msgid "The source vector has %zu element."
 msgid_plural "The source vector has %zu elements."
@@ -5393,22 +5983,22 @@ msgstr[1] "У векторі початкових значень %zu елеме
 msgstr[2] "У векторі початкових значень %zu елементів."
 msgstr[3] "У векторі початкових значень %zu елемент."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4918
+#: src/language/commands/matrix.c:4949
 #, c-format
 msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
 msgstr "Кількість індексів для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4923
+#: src/language/commands/matrix.c:4954
 #, c-format
 msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості рядків у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4928
+#: src/language/commands/matrix.c:4959
 #, c-format
 msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
 msgstr "Кількість індексів рядків для встановлення значення %s відрізняється від кількості стовпчики у початковій матриці."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4936
+#: src/language/commands/matrix.c:4967
 #, c-format
 msgid "There is %zu row index."
 msgid_plural "There are %zu row indexes."
@@ -5417,7 +6007,7 @@ msgstr[1] "Маємо %zu індекси рядків."
 msgstr[2] "Маємо %zu індексів рядків."
 msgstr[3] "Маємо %zu індекс рядка."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4942
+#: src/language/commands/matrix.c:4973
 #, c-format
 msgid "Destination matrix %s has %zu row."
 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
@@ -5426,7 +6016,7 @@ msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu рядки."
 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu рядків."
 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu рядок."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4952
+#: src/language/commands/matrix.c:4983
 #, c-format
 msgid "There is %zu column index."
 msgid_plural "There are %zu column indexes."
@@ -5435,7 +6025,7 @@ msgstr[1] "Маємо %zu індекси стовпчиків."
 msgstr[2] "Маємо %zu індексів стовпчиків."
 msgstr[3] "Маємо %zu індекс стовпчика."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4958
+#: src/language/commands/matrix.c:4989
 #, c-format
 msgid "Destination matrix %s has %zu column."
 msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
@@ -5444,63 +6034,53 @@ msgstr[1] "У матриці призначення %s %zu стовпчики."
 msgstr[2] "У матриці призначення %s %zu стовпчиків."
 msgstr[3] "У матриці призначення %s %zu стовпчик."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:4964
+#: src/language/commands/matrix.c:4995
 #, c-format
 msgid "The source matrix is %zu×%zu."
 msgstr "Початкова матриця має розміри %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5659 src/language/stats/matrix.c:5988
-#: src/language/stats/matrix.c:8354
-msgid "Rows"
-msgstr "Рядки"
-
-#: src/language/stats/matrix.c:5661 src/language/stats/matrix.c:5988
-#: src/language/stats/matrix.c:8354 src/language/data-io/data-parser.c:735
-#: src/language/data-io/print.c:437 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
-msgid "Columns"
-msgstr "Стовпчики"
-
-#: src/language/stats/matrix.c:5940
+#: src/language/commands/matrix.c:5968
 msgid "BREAK not inside LOOP."
 msgstr "BREAK поза межами LOOP."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5984
+#: src/language/commands/matrix.c:6012
 msgid "Matrix Variables"
 msgstr "Матричні змінні"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5987
+#: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515
+#: src/language/commands/set.c:1251 src/language/commands/sys-file-info.c:186
+msgid "Attribute"
+msgstr "Атрибут"
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6015
 msgid "Dimension"
 msgstr "Розмірність"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:5989
+#: src/language/commands/matrix.c:6017
 msgid "Size (kB)"
 msgstr "Розмір (кБ)"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6038
-msgid "Variable name expected."
-msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
-
-#: src/language/stats/matrix.c:6115
+#: src/language/commands/matrix.c:6143
 #, c-format
 msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
 msgstr "Не вдалося зберегти матрицю %zu×%zu до %s, оскільки перше SAVE до %s у цій матричній програмі записало %zu-стовпчикову матрицю."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6120
+#: src/language/commands/matrix.c:6148
 #, c-format
 msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
 msgstr "Це місце першого SAVE до %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6174
+#: src/language/commands/matrix.c:6207
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
 msgstr "Дублювання назви змінної %s в інструкції SAVE."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6187
+#: src/language/commands/matrix.c:6220
 #, c-format
 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
 msgstr "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає невідому змінну %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6191
+#: src/language/commands/matrix.c:6224
 #, c-format
 msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
 msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
@@ -5509,198 +6089,269 @@ msgstr[1] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu
 msgstr[2] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідомих змінних: %s."
 msgstr[3] "Підкоманда STRINGS команди SAVE визначає %zu невідому змінну: %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6345
-msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
-msgstr "Ð\92казано Ð¾Ð´Ñ\80азÑ\83 VARIABLES Ñ\96 NAMES; Ñ\96гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо NAMES."
+#: src/language/commands/matrix.c:6383
+msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
+msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо NAMES, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð±Ñ\83ло Ñ\82акож Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ VARIABLES."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6508 src/language/stats/matrix.c:7056
+#: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138
 #, c-format
-msgid "BY %d does not evenly divide record width %d."
-msgstr "BY %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
+msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
+msgstr "Ширина поля %d не ділить ширину запису %d на дві рівні частини."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692
+#: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257
+msgid "This syntax designates the record width."
+msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає ширину запису."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6560 src/language/stats/matrix.c:7099
+#: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143
+msgid "This syntax specifies the field width."
+msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає ширину поля."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186
 #, c-format
 msgid "Unknown format %s."
 msgstr "Невідомий формат %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6592
+#: src/language/commands/matrix.c:6645
 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
 msgstr "Для читання даних у всю матрицю (на відміну від пів матриці) слід вказати SIZE."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6632 src/language/stats/matrix.c:7167
+#: src/language/commands/matrix.c:6648
+msgid "This expression designates a full matrix."
+msgstr "Цей вираз позначає заповнену матрицю."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6687
 #, c-format
 msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
 msgstr "%d повторень не вкладаються у ширину запису %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6642 src/language/stats/matrix.c:7177
+#: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255
+msgid "This syntax designates the number of repetitions."
+msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає кількість повторень."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265
+msgid "This command specifies two different field widths."
+msgstr "Ця команда вказує дві різні ширини поля."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269
+#: src/language/commands/matrix.c:7306
 #, c-format
-msgid "FORMAT specifies %d repetitions with record width %d, which implies field width %d, but BY specifies field width %d."
-msgstr "FORMAT вказує %d повторень зі шириною запису %d, отже ширина поля дорівнює %d, але BY вказує ширину поля %d."
+msgid "This syntax specifies %d repetition."
+msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
+msgstr[0] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення."
+msgstr[1] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення."
+msgstr[2] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторень."
+msgstr[3] "Ця синтаксична конструкція визначає %d повторення."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6647 src/language/stats/matrix.c:7182
+#: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274
+#: src/language/commands/matrix.c:7311
 #, c-format
-msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
-msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
+msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
+msgstr "Ця синтаксична конструкція позначає ширину запису %d, яка ділиться на %d повторень, неявним чином задає ширину поля %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6672
+#: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719
+#: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284
+#: src/language/commands/matrix.c:7319
+#, c-format
+msgid "This syntax specifies field width %d."
+msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає ширину поля %d."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:6743
 #, c-format
 msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
 msgstr "Помилка під час читання «%.*s» як формату %s для елемента матриці у рядку %zu, стовпчик %zu: %s"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6694
+#: src/language/commands/matrix.c:6765
 msgid "Matrix data may not contain missing value."
 msgstr "У даних матриці не може міститися пропущеного значення."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6729
+#: src/language/commands/matrix.c:6800
 msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
 msgstr "Неочікуване завершення файла під час читання даних матриці."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6800
+#: src/language/commands/matrix.c:6871
 #, c-format
 msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
 msgstr "Кінцеві зайві значення після даних рядка матриці %zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6826 src/language/stats/matrix.c:6849
+#: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920
 #, c-format
 msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "SIZE має бути числом або 2-елементним вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6862
+#: src/language/commands/matrix.c:6933
 #, c-format
 msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
 msgstr "Розмірність матриці %g×%g, яку вказано у SIZE, лежить поза межами припустимого діапазону."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6898
+#: src/language/commands/matrix.c:6969
 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
 msgstr "Розмірність, яку вказано у SIZE, не збігається із розмірністю підматриці призначення."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6901
+#: src/language/commands/matrix.c:6972
 #, c-format
 msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
 msgstr "SIZE вказує розмірність %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6904
+#: src/language/commands/matrix.c:6975
 #, c-format
 msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "Підматриця призначення має розмірності %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:6925
+#: src/language/commands/matrix.c:6996
 #, c-format
 msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
 msgstr "Неможливо виконати читання неквадратної матриці %zu×%zu за допомогою READ з MODE=SYMMETRIC."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7199
+#: src/language/commands/matrix.c:7300
+#, c-format
+msgid "This syntax specifies format %s."
+msgstr "Ця синтаксична конструкція визначає формат %s."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7330
 #, c-format
 msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
 msgstr "Формат %s є надто широким для %zu-байтових елементів матриці."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7222
+#: src/language/commands/matrix.c:7353
 #, c-format
 msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
 msgstr "WRITE із MODE=TRIANGULAR потребує квадратної матриці, але матриця, яку слід записати, має розмірності %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7447
+#: src/language/commands/matrix.c:7517
+msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано ACCEPT чи OMIT або число для MISSING."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7535
+msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути OMIT або число для SYSMIS."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7581
 #, c-format
 msgid "Variable %s is not numeric."
 msgstr "Змінна %s має не числове значення."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7502
+#: src/language/commands/matrix.c:7636
 #, c-format
 msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
 msgstr "Змінної %s у спостереженні %lld немає на рівні системи."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7517
+#: src/language/commands/matrix.c:7651
 #, c-format
 msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
 msgstr "У змінної %s у спостереженні %lld пропущене користувачем значення %g."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7557
+#: src/language/commands/matrix.c:7691
 #, c-format
 msgid "The %s command cannot read an empty active file."
 msgstr "Команда %s не може читати порожній активний файл."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7602
+#: src/language/commands/matrix.c:7741
 #, c-format
 msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
 msgstr "%s можна вказувати для MSAVE, лише якщо його було вказано для першого MSAVE всередині MATRIX."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7608
+#: src/language/commands/matrix.c:7744
+#, c-format
+msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
+msgstr "Перше MSAVE у MATRIX не визначає %s."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7747
+#, c-format
+msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
+msgstr "Це специфікація %s для пізнішого MSAVE."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7754
+#, c-format
+msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
+msgstr "%s слід вказати однакові змінні для кожного MSAVE всередині заданої MATRIX."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7757
 #, c-format
-msgid "%s must specify the same variables each time within a given MATRIX."
-msgstr "%s слід вказати однакові змінні кожного разу всередині заданої MATRIX."
+msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
+msgstr "Це специфікація %s при першому MSAVE."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7621
+#: src/language/commands/matrix.c:7760
+#, c-format
+msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
+msgstr "Це інша специфікація %s у пізнішому MSAVE."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7774
 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
 msgstr "OUTFILE має вказувати на той самий файл при кожному MSAVE всередині єдиної команди MATRIX."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7627
-msgid "This is the location of the first MSAVE command."
-msgstr "Це місце першої команди MSAVE."
+#: src/language/commands/matrix.c:7777
+msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
+msgstr "Це OUTFILE при першій команді MSAVE."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7696
+#: src/language/commands/matrix.c:7779
+msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
+msgstr "Це OUTFILE для пізнішої команди MSAVE."
+
+#: src/language/commands/matrix.c:7869
 #, c-format
 msgid "Variable name %s is reserved."
 msgstr "Назву змінної %s вже зарезервовано."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7798
+#: src/language/commands/matrix.c:7978
 msgid "FNAMES requires FACTOR."
 msgstr "Для FNAMES потрібен FACTOR."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7803
+#: src/language/commands/matrix.c:7983
 msgid "SNAMES requires SPLIT."
 msgstr "Для SNAMES потрібна SPLIT."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7865
+#: src/language/commands/matrix.c:8045
 #, c-format
 msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Результатом обчислення %s має бути вектор, а не матриця %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7903
+#: src/language/commands/matrix.c:8083
 #, c-format
 msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
 msgstr "Дублювання назви змінної FACTOR або некоректна назва змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7913
+#: src/language/commands/matrix.c:8094
 #, c-format
 msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
 msgstr "Дублювання назви змінної або некоректна назва змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7945
+#: src/language/commands/matrix.c:8126
 #, c-format
 msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
 msgstr "У матриці у MSAVE %zu стовпчиків, а маємо %zu змінних."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7963
+#: src/language/commands/matrix.c:8144
 #, c-format
 msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
 msgstr "Маємо %zu змінних-факторів, але надано %zu значень факторів."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:7983
+#: src/language/commands/matrix.c:8164
 #, c-format
 msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
 msgstr "Маємо %zu змінних поділу, але надано %zu значень поділу."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8119
+#: src/language/commands/matrix.c:8300
 #, c-format
 msgid "Matrix data file lacks %s variable."
 msgstr "У файлі даних матриці не вистачає змінної %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8124
+#: src/language/commands/matrix.c:8305
 #, c-format
 msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
 msgstr "Змінна %s у файлі даних матриці має бути 8-байтовим рядком, але вона має ширину %d."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8201
+#: src/language/commands/matrix.c:8382
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
 msgstr "Файл даних матриці містить невідомий ROWTYPE_ «%.*s»."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8218
+#: src/language/commands/matrix.c:8399
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
 msgstr "У файлі даних матриці міститься змінна із наявною назвою %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8263
+#: src/language/commands/matrix.c:8444
 #, c-format
 msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
 msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
@@ -5709,1377 +6360,1668 @@ msgstr[1] "Змінна файла даних матриці %s містить %
 msgstr[2] "Змінна файла даних матриці %s містить %zu пропущених значень, які було оброблено як нуль."
 msgstr[3] "Змінна файла даних матриці %s містить пропущене значення, яке було оброблено як нуль."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8292
+#: src/language/commands/matrix.c:8473
 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
 msgstr "ROWTYPE_ має передувати VARNAME_ у файлі даних матриці."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8297
+#: src/language/commands/matrix.c:8478
 msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
 msgstr "У файлі даних матриці містяться змінні, послідовність яких не є неперервною."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8307
+#: src/language/commands/matrix.c:8488
 #, c-format
 msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
 msgstr "У файлі даних матриці міститься неочікувана рядкова змінна %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8332
+#: src/language/commands/matrix.c:8513
 msgid "Matrix Variables Created by MGET"
 msgstr "Матричні змінні, створені MGET"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8348
+#: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89
+msgid "Split Values"
+msgstr "Розділити значення"
+
+#: src/language/commands/matrix.c:8529
 msgid "Factors"
 msgstr "Фактори"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8353
+#: src/language/commands/matrix.c:8534
 msgid "Dimensions"
 msgstr "Розмірності"
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8506
+#: src/language/commands/matrix.c:8687
 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
 msgstr "Аргумент EIGEN має бути симетричним."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8577
+#: src/language/commands/matrix.c:8758
 #, c-format
 msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
 msgstr "Матрицю призначення SETDIAG %s не ініціалізовано."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8601
+#: src/language/commands/matrix.c:8782
 #, c-format
 msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
 msgstr "Аргумент 2 SETDIAG має бути числом або вектором, а не матрицею %zu×%zu."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8867
+#: src/language/commands/matrix.c:9049
 #, c-format
 msgid "Premature END MATRIX within %s."
 msgstr "Передчасне END MATRIX всередині %s."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8933
+#: src/language/commands/matrix.c:9115
 msgid "Unknown matrix command."
 msgstr "Невідома матрична команда."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8935
+#: src/language/commands/matrix.c:9117
 #, c-format
 msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
 msgstr "Матричну команду %s ще не реалізовано."
 
-#: src/language/stats/matrix.c:8977
+#: src/language/commands/matrix.c:9159
 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
 msgstr "Неочікуване завершення файла. Мало бути вказано матричну команду."
 
-#: src/language/stats/means.c:702
-msgid "Included"
-msgstr "Ð\92клÑ\8eÑ\87енÑ\96"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:144
+msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Ð\9cакÐ\9dемаÑ\80а Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ð´Ð¸Ñ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\87ниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
 
-#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:544
-msgid "Excluded"
-msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
+msgid "Point Probability"
+msgstr "ТоÑ\87кова Ð¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
 
-#: src/language/stats/means.c:753
-msgid "Report"
-msgstr "Звіт"
+#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
+#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
+msgid "Pairs"
+msgstr "Пари"
 
-#: src/language/stats/means.c:836
-#, c-format
-msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
-msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
+#: src/language/commands/mconvert.c:82
+msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
+msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:443
+#: src/language/commands/means-calc.c:443
 msgid "Group Median"
 msgstr "Медіана групи"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:455
+#: src/language/commands/means-calc.c:455
 msgid "First"
 msgstr "Перший"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:456
+#: src/language/commands/means-calc.c:456
 msgid "Last"
 msgstr "Останній"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:458
+#: src/language/commands/means-calc.c:458
 msgid "Percent N"
 msgstr "N відсотків"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:459
+#: src/language/commands/means-calc.c:459
 msgid "Percent Sum"
 msgstr "Сума відсотків"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:461
+#: src/language/commands/means-calc.c:461
 msgid "Harmonic Mean"
 msgstr "Середнє гармонійне"
 
-#: src/language/stats/means-calc.c:462
+#: src/language/commands/means-calc.c:462
 msgid "Geom. Mean"
 msgstr "Середнє геометричне"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:144
-msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
-msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80кÑ\83 Ð\9cакÐ\9dемаÑ\80а Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð´Ð¾ Ð´Ð¸Ñ\85оÑ\82омÑ\96Ñ\87ниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85"
+#: src/language/commands/means.c:703
+msgid "Included"
+msgstr "Ð\92клÑ\8eÑ\87енÑ\96"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105
-msgid "Point Probability"
-msgstr "ТоÑ\87кова Ð¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80нÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c"
+#: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
+msgid "Excluded"
+msgstr "Ð\92иклÑ\8eÑ\87енÑ\96"
 
-#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78
-#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:246
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:285
-msgid "Pairs"
-msgstr "Пари"
+#: src/language/commands/means.c:754
+msgid "Report"
+msgstr "Звіт"
+
+#: src/language/commands/means.c:837
+#, c-format
+msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
+msgstr "У таблиці «%s» немає непорожніх контрольних змінних. Результатів для цієї таблиці не буде."
 
-#: src/language/stats/median.c:316
+#: src/language/commands/median.c:316
 msgid "> Median"
 msgstr "> медіани"
 
-#: src/language/stats/median.c:316
+#: src/language/commands/median.c:316
 msgid "≤ Median"
 msgstr "≤ медіани"
 
-#: src/language/stats/npar.c:536
+#: src/language/commands/missing-values.c:83
+msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених числових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень або одного значення і одного діапазону значень."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:109
+#, c-format
+msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
+msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:122
+msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
+msgstr "Занадто багато пропущених рядкових значень. Можна пропускати не більше трьох окремих значень."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:147
+#, c-format
+msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
+msgstr "Не вдалося вказати для пропущених значень рядка числову змінну %s."
+
+#: src/language/commands/missing-values.c:151
+#, c-format
+msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
+msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінній %s із шириною %d."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:132
+msgid "At least two variables are required."
+msgstr "Потрібні принаймні дві змінні."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:167
+msgid "Numeric VALUE must be an integer."
+msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:197
+msgid "Syntax error expecting integer or string."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано ціле значення або рядок."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:250
+msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
+msgstr "VARIABLES і VALUE мають належати до одного типу."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:253
+msgid "These are string variables."
+msgstr "Це рядкові змінні."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:256
+msgid "These are numeric variables."
+msgstr "Це числові змінні."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:259
+msgid "This is a string value."
+msgstr "Це рядкове значення."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:262
+msgid "This is a numeric value."
+msgstr "Це числове значення."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:281
+msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
+msgstr "Рядок VALUE має за довжиною не перевищувати найвужчу змінну у групі."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:284
+#, c-format
+msgid "The VALUE string is %d bytes long."
+msgstr "Рядок VALUE має довжину %d байтів."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:287
+#, c-format
+msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
+msgstr "Змінна %s має ширину %d байтів."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:298
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:305
+#, c-format
+msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
+#, c-format
+msgid "Here is the %s setting."
+msgstr "Це параметр %s."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:350
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:376
+#, c-format
+msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об'єднано з іншими."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:390
+#, c-format
+msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об'єднано."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:447
 #, c-format
-msgid "%s subcommand not currently implemented."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 %s Ñ\83 Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87нÑ\96й Ð²ÐµÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\97 Ñ\89е Ð½Ðµ Ñ\80еалÑ\96зовано."
+msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96, Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 MCGROUP Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ð¾ Ñ\82иÑ\85 Ñ\81амиÑ\85 ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96й. Ð\92Ñ\82Ñ\96м, %s Ñ\82а %s (Ñ\82а, Ð¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80но, Ñ\96нÑ\88Ñ\96) Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ñ\83 Ð³Ñ\80Ñ\83пÑ\96 Ð· Ð´ÐµÐºÑ\96лÑ\8cкоÑ\85 ÐºÐ°Ñ\82егоÑ\80Ñ\96й %s Ð¼Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ñ\80Ñ\96знÑ\96 Ð¼Ñ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð»Ñ\8f Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f %s."
 
-#: src/language/stats/npar.c:691
+#: src/language/commands/mrsets.c:507
 #, c-format
-msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
-msgstr "Мало бути %s, %s, %s або число."
+msgid "No multiple response set named %s."
+msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:561
+msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:568
+msgid "Multiple Response Sets"
+msgstr "Набори множин відповідей"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:192
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:296
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:297
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:558
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
+msgid "Label"
+msgstr "Мітка"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:242
+msgid "Encoding"
+msgstr "Кодування"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+msgid "Counted Value"
+msgstr "Раховане значення"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:572
+msgid "Member Variables"
+msgstr "Змінні-учасники"
 
-#: src/language/stats/npar.c:845
+#: src/language/commands/mrsets.c:575
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:435
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
+msgid "Name"
+msgstr "Назва"
+
+#: src/language/commands/mrsets.c:592
+msgid "Dichotomies"
+msgstr "Дихотомія"
+
+#: src/language/commands/npar.c:421
 #, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr "Ð\92казане Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f HI (%d) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f LO (%d)"
+msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s, %s, %s Ð°Ð±Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло."
 
-#: src/language/stats/npar.c:897
+#: src/language/commands/npar.c:584
 #, c-format
 msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
 msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
 
-#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173
+#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:181
 #, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
+msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
 msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:362
+#: src/language/commands/numeric.c:71
+#, c-format
+msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
+
+#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
+#, c-format
+msgid "There is already a variable named %s."
+msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
+
+#: src/language/commands/oneway.c:357
 msgid "LSD"
 msgstr "НЗР"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:680
+#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
 msgid "Tukey HSD"
 msgstr "ДЗР Тукі"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:595
+#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
 msgid "Bonferroni"
 msgstr "Бонфероні"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:365 src/ui/gui/oneway.ui:646
+#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
 msgid "Scheffé"
 msgstr "Шеффе"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:366
+#: src/language/commands/oneway.c:361
 msgid "Games-Howell"
 msgstr "Ґеймс-Гауел"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:367 src/ui/gui/oneway.ui:663
+#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
 msgid "Šidák"
 msgstr "Шидяк"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:520
-#, c-format
-msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
+#: src/language/commands/oneway.c:498
+msgid "Unknown post hoc analysis method."
+msgstr "Невідомий спосіб post hoc аналізу."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:843
+#: src/language/commands/oneway.c:778
 #, c-format
 msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
 msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:925
+#: src/language/commands/oneway.c:855
 #, c-format
 msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
 msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:937
+#: src/language/commands/oneway.c:867
 #, c-format
 msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
 msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:972
+#: src/language/commands/oneway.c:900
 msgid "ANOVA"
 msgstr "ANOVA"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:1027
+#: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
 msgid "Sum of Squares"
 msgstr "Сума квадратів"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:909
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:227
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
+msgid "Type"
+msgstr "Тип"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:910
 msgid "Between Groups"
 msgstr "Між групами"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:982
+#: src/language/commands/oneway.c:910
 msgid "Within Groups"
 msgstr "Всередині груп"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1258
+#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
 msgid "Dependent Variable"
 msgstr "Залежна змінна"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1149
+#: src/language/commands/oneway.c:1077
 msgid "Test of Homogeneity of Variances"
 msgstr "Тест однорідності дисперсій"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1152
+#: src/language/commands/oneway.c:1080
 msgid "Levene Statistic"
 msgstr "Статистика Лівіня"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1153
+#: src/language/commands/oneway.c:1081
 msgid "df1"
 msgstr "df1"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1154
+#: src/language/commands/oneway.c:1082
 msgid "df2"
 msgstr "df2"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1193
+#: src/language/commands/oneway.c:1121
 msgid "Contrast Coefficients"
 msgstr "Коефіцієнти контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1200 src/language/stats/oneway.c:1247
+#: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
 msgid "Contrast"
 msgstr "Контраст"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1237
+#: src/language/commands/oneway.c:1165
 msgid "Contrast Tests"
 msgstr "Тести контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1240
+#: src/language/commands/oneway.c:1168
 msgid "Value of Contrast"
 msgstr "Значення контрастності"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:908
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:266
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:252
+#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
 msgid "t"
 msgstr "t"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1253
-msgid "Assumption"
-msgstr "Припущення"
+#: src/language/commands/oneway.c:1181
+msgid "Assumption"
+msgstr "Припущення"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1182
+msgid "Assume equal variances"
+msgstr "Припускати рівність дисперсій"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1183
+msgid "Does not assume equal variances"
+msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1294
+#, c-format
+msgid "Multiple Comparisons (%s)"
+msgstr "Декілька порівнянь (%s)"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1300
+msgid "Mean Difference (I - J)"
+msgstr "Середня різниця (I - J)"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1305
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1312
+msgid "(J) Family"
+msgstr "(J) Сімейство"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1316
+msgid "(I) Family"
+msgstr "(I) Сімейство"
+
+#: src/language/commands/oneway.c:1332
+msgid "Test"
+msgstr "Тест"
+
+#: src/language/commands/output.c:113
+#, c-format
+msgid "Unknown cell class %s."
+msgstr "Невідомий клас комірок %s."
+
+#: src/language/commands/permissions.c:115
+#, c-format
+msgid "Cannot stat %s: %s"
+msgstr "Не вдалося виконати статистичну обробку %s: %s"
+
+#: src/language/commands/permissions.c:129
+#, c-format
+msgid "Cannot change mode of %s: %s"
+msgstr "Не вдалося змінити режим доступу до %s: %s"
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:96
+#, c-format
+msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:106
+msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:129
+#, c-format
+msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:335
+msgid "Column positions for fields must be positive."
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
+
+#: src/language/commands/placement-parser.c:338
+msgid "Column positions for fields must not be negative."
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від'ємним."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1254
-msgid "Assume equal variances"
-msgstr "Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\82и Ñ\80Ñ\96внÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
+#: src/language/commands/placement-parser.c:391
+msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
+msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88алÑ\8cного Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83ваÑ\82и Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82кового Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1255
-msgid "Does not assume equal variances"
-msgstr "Не припускати рівності дисперсій"
+#: src/language/commands/print-space.c:137
+#, c-format
+msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
+msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1366
+#: src/language/commands/print-space.c:141
 #, c-format
-msgid "Multiple Comparisons (%s)"
-msgstr "Ð\94екÑ\96лÑ\8cка Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8fнÑ\8c (%s)"
+msgid "The expression on %s evaluated to %g."
+msgstr "Ð\9eбÑ\87иÑ\81лене Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð²Ð¸Ñ\80азÑ\83 Ð´Ð»Ñ\8f %s: %g."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1372
-msgid "Mean Difference (I - J)"
-msgstr "Середня різниця (I - J)"
+#: src/language/commands/print.c:214
+#, c-format
+msgid "%s is required when binary formats are specified."
+msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1377
+#: src/language/commands/print.c:299
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал"
+msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1384 src/language/stats/oneway.c:1388
-msgid "(J) Family"
-msgstr "(J) Сімейство"
+#: src/language/commands/print.c:448
+msgid "Print Summary"
+msgstr "Надрукувати резюме"
 
-#: src/language/stats/oneway.c:1404
-msgid "Test"
-msgstr "ТеÑ\81Ñ\82"
+#: src/language/commands/print.c:478
+msgid "N of Records"
+msgstr "Ð\9a\82Ñ\8c Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81Ñ\96в"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:576
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
 msgid "Initial Cluster Centers"
 msgstr "Початкові центри кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:577
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
 msgid "Final Cluster Centers"
 msgstr "Центри остаточних кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:580
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:660
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:661
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:753
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:608
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:609
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:705
 msgid "Cluster"
 msgstr "Кластер"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:658
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
 msgid "Cluster Membership"
 msgstr "Членство у кластері"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:744
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:696
 msgid "Number of Cases in each Cluster"
 msgstr "Кількість спостережень у кожному з кластерів"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:750
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:702
 msgid "Clusters"
 msgstr "Скупчення"
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:867
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:893
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:810
+#: src/language/commands/quick-cluster.c:836
 #, c-format
 msgid "A variable called `%s' already exists."
 msgstr "Змінна із назвою «%s» вже існує."
 
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:908
-#, c-format
-msgid "Expecting %s or %s."
-msgstr "Мало бути %s або %s."
-
-#: src/language/stats/rank.c:205
+#: src/language/commands/rank.c:213
 #, c-format
 msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
 msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
 
-#: src/language/stats/rank.c:321
+#: src/language/commands/rank.c:316
 #, c-format
 msgid "Too many variables in %s clause."
 msgstr "Забагато змінних у інструкції %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:323
+#: src/language/commands/rank.c:318
 #, c-format
 msgid "Variable %s already exists."
 msgstr "Змінна %s вже існує."
 
-#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:191
+#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
 #, c-format
 msgid "Duplicate variable name %s."
 msgstr "Дублювання назви змінної, %s."
 
-#: src/language/stats/rank.c:631
+#: src/language/commands/rank.c:608
 #, c-format
 msgid "%s of %s by %s"
 msgstr "%s з %s за %s"
 
-#: src/language/stats/rank.c:826
+#: src/language/commands/rank.c:758
 msgid "Variables Created by RANK"
 msgstr "Змінні, створені RANK"
 
-#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
 msgid "New Variable"
 msgstr "Нова змінна"
 
-#: src/language/stats/rank.c:829
+#: src/language/commands/rank.c:761
 msgid "Function"
 msgstr "Функція"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
+#: src/language/commands/rank.c:762
 msgid "Fraction"
 msgstr "Частка"
 
-#: src/language/stats/rank.c:830
+#: src/language/commands/rank.c:762
 msgid "Grouping Variables"
 msgstr "Групування змінних"
 
-#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834
+#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
 msgid "Existing Variable"
 msgstr "Наявна змінна"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:164
+#: src/language/commands/recode.c:293
+msgid "CONVERT requires string input values."
+msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень."
+
+#: src/language/commands/recode.c:299
+msgid "Output values must be all numeric or all string."
+msgstr "Виведені значення мають бути або усі числовими, або усі рядковими."
+
+#: src/language/commands/recode.c:313
+msgid "This output value is numeric."
+msgstr "Це виведене значення є числовим."
+
+#: src/language/commands/recode.c:315
+msgid "This output value is string."
+msgstr "Це виведене значення є рядковим."
+
+#: src/language/commands/recode.c:374
+#, c-format
+msgid "%s is not allowed with string variables."
+msgstr "%s не можна використовувати з рядковими змінними."
+
+#: src/language/commands/recode.c:439
+msgid "Syntax error expecting output value."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути отримано вихідне значення"
+
+#: src/language/commands/recode.c:487
+msgid "Source and target variable counts must match."
+msgstr "Кількість початкових змінних має збігатися із кількістю змінних призначення."
+
+#: src/language/commands/recode.c:489
+#, c-format
+msgid "There is %zu source variable."
+msgid_plural "There are %zu source variables."
+msgstr[0] "Маємо %zu початкову змінну."
+msgstr[1] "Маємо %zu початкових змінні."
+msgstr[2] "Маємо %zu початкових змінних."
+msgstr[3] "Маємо %zu початкову змінну."
+
+#: src/language/commands/recode.c:494
+#, c-format
+msgid "There is %zu target variable."
+msgid_plural "There are %zu target variables."
+msgstr[0] "Маємо %zu змінну призначення."
+msgstr[1] "Маємо %zu змінні призначення."
+msgstr[2] "Маємо %zu змінних призначення."
+msgstr[3] "Маємо %zu змінну призначення."
+
+#: src/language/commands/recode.c:509
+msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr "Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. (Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
+
+#: src/language/commands/recode.c:513
+#, c-format
+msgid "There is no variable named %s."
+msgstr "Немає змінної з назвою %s."
+
+#: src/language/commands/recode.c:529
+msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
+msgstr "З числовими вхідними значеннями та вихідними рядковими значеннями слід використовувати INTO."
+
+#: src/language/commands/recode.c:533
+msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
+msgstr "З рядковими вхідними значеннями та вихідними числовими значеннями слід використовувати INTO."
+
+#: src/language/commands/recode.c:546
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
+msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти рядкові дані у числовій змінній %s."
+
+#: src/language/commands/recode.c:550
+#, c-format
+msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
+msgstr "Невідповідність типів. Не вдалося зберегти числові дані у рядковій змінній %s."
+
+#: src/language/commands/recode.c:589
+msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
+msgstr "Принаймні одна змінна призначення є надто вузькою для виведених значень."
+
+#: src/language/commands/recode.c:592
+#, c-format
+msgid "This recoding output value has width %d."
+msgstr "Ці виведене значення перекодування має ширину %d."
+
+#: src/language/commands/recode.c:595
+#, c-format
+msgid "Target variable %s only has width %d."
+msgstr "Зміна призначення %s має ширину лише %d."
+
+#: src/language/commands/regression.c:213
+#: src/language/commands/regression.c:219
+#, c-format
+msgid "VARIABLES may not appear after %s"
+msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+
+#: src/language/commands/regression.c:379
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+
+#: src/language/commands/regression.c:384
+msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+
+#: src/language/commands/regression.c:506
+msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов'язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
+
+#: src/language/commands/regression.c:683
+msgid "No valid data found. This command was skipped."
+msgstr "Не знайдено коректних даних. Команду пропущено."
+
+#: src/language/commands/regression.c:765
+#, c-format
+msgid "Model Summary (%s)"
+msgstr "Резюме моделі (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
+msgid "R"
+msgstr "R"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+msgid "R Square"
+msgstr "R²"
+
+#: src/language/commands/regression.c:770
+msgid "Adjusted R Square"
+msgstr "Скориговане R²"
+
+#: src/language/commands/regression.c:771
+msgid "Std. Error of the Estimate"
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
+
+#: src/language/commands/regression.c:797
+#, c-format
+msgid "Coefficients (%s)"
+msgstr "Коефіцієнти (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:803
+msgid "Unstandardized Coefficients"
+msgstr "Нестандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/commands/regression.c:806
+msgid "Standardized Coefficients"
+msgstr "Стандартизовані коефіцієнти"
+
+#: src/language/commands/regression.c:806
+msgid "Beta"
+msgstr "β"
+
+#: src/language/commands/regression.c:813
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval for B"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+
+#: src/language/commands/regression.c:821
+msgid "Collinearity Statistics"
+msgstr "Статистика колінеарності"
+
+#: src/language/commands/regression.c:822
+msgid "Tolerance"
+msgstr "Допуск"
+
+#: src/language/commands/regression.c:822
+msgid "VIF"
+msgstr "VIF"
+
+#: src/language/commands/regression.c:835
+msgid "(Constant)"
+msgstr "(Стала)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:922
+#, c-format
+msgid "ANOVA (%s)"
+msgstr "ANOVA (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:933 src/ui/gui/regression.ui:20
+msgid "Regression"
+msgstr "Регресія"
+
+#: src/language/commands/regression.c:977
+#, c-format
+msgid "Coefficient Correlations (%s)"
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
+
+#: src/language/commands/regression.c:984
+msgid "Models"
+msgstr "Моделі"
+
+#: src/language/commands/regression.c:992
+msgid "Covariances"
+msgstr "Коваріації"
+
+#: src/language/commands/reliability.c:152
 msgid "Reliability on a single variable is not useful."
 msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:281
+#: src/language/commands/reliability.c:260
 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
 msgstr "Підкоманду STATISTICS ще не реалізовано. Статистична обробка не виконуватиметься."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:300
-msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
+#: src/language/commands/reliability.c:276
+msgid "The split point must be less than the number of variables."
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних."
+
+#: src/language/commands/reliability.c:279
+#, c-format
+msgid "There is %zu variable."
+msgid_plural "There are %zu variables."
+msgstr[0] "Маємо %zu змінну."
+msgstr[1] "Маємо %zu змінні."
+msgstr[2] "Маємо %zu змінних."
+msgstr[3] "Маємо %zu змінну."
 
-#: src/language/stats/reliability.c:521
+#: src/language/commands/reliability.c:476
 #, c-format
 msgid "Scale: %s"
 msgstr "Шкала: %s"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:578
+#: src/language/commands/reliability.c:529
 msgid "Item-Total Statistics"
 msgstr "Статистика пункт-сумарне"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:581
+#: src/language/commands/reliability.c:532
 msgid "Scale Mean if Item Deleted"
 msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:582
+#: src/language/commands/reliability.c:533
 msgid "Scale Variance if Item Deleted"
 msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:583
+#: src/language/commands/reliability.c:534
 msgid "Corrected Item-Total Correlation"
 msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:584
+#: src/language/commands/reliability.c:535
 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
 msgstr "Альфа (Кронбаха), якщо пункт вилучено"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:623
+#: src/language/commands/reliability.c:574
 msgid "Reliability Statistics"
 msgstr "Статистика придатності"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:630 src/language/stats/reliability.c:642
+#: src/language/commands/reliability.c:581
+#: src/language/commands/reliability.c:593
 msgid "Cronbach's Alpha"
 msgstr "Альфа (Кронбаха)"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:631 src/language/stats/reliability.c:645
-#: src/language/stats/reliability.c:648
+#: src/language/commands/reliability.c:582
+#: src/language/commands/reliability.c:596
+#: src/language/commands/reliability.c:599
 msgid "N of Items"
 msgstr "К-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:643
+#: src/language/commands/reliability.c:594
 msgid "Part 1"
 msgstr "Частина 1"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:646
+#: src/language/commands/reliability.c:597
 msgid "Part 2"
 msgstr "Частина 2"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:650
+#: src/language/commands/reliability.c:601
 msgid "Total N of Items"
 msgstr "Загальна к-ть пунктів"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:652
+#: src/language/commands/reliability.c:603
 msgid "Correlation Between Forms"
 msgstr "Кореляція між формами"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:655
+#: src/language/commands/reliability.c:606
 msgid "Spearman-Brown Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт Спірмена-Брауна"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:656
+#: src/language/commands/reliability.c:607
 msgid "Equal Length"
 msgstr "Однакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:657
+#: src/language/commands/reliability.c:608
 msgid "Unequal Length"
 msgstr "Неоднакова довжина"
 
-#: src/language/stats/reliability.c:659
+#: src/language/commands/reliability.c:610
 msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
 msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
 
-#: src/language/stats/roc.c:962
-msgid "Area Under the Curve"
-msgstr "Площа під кривою"
-
-#: src/language/stats/roc.c:966
-msgid "Area"
-msgstr "Площа"
-
-#: src/language/stats/roc.c:972
-msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr "Асимптотична знач."
-
-#: src/language/stats/roc.c:975
+#: src/language/commands/rename-variables.c:50
 #, c-format
-msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
-msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
-
-#: src/language/stats/roc.c:983
-msgid "Variable under test"
-msgstr "Змінна, перевірка якої виконується"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1022
-msgid "Case Summary"
-msgstr "Резюме спостережень"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1026
-msgid "Unweighted"
-msgstr "Незважена"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1027
-msgid "Weighted"
-msgstr "Зважена"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1060
-msgid "Coordinates of the Curve"
-msgstr "Координати кривої"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1063
-msgid "Positive if greater than or equal to"
-msgstr "Позитивне, якщо більше або рівне"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
-msgid "Sensitivity"
-msgstr "Чутливість"
-
-#: src/language/stats/roc.c:1064 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
-msgid "1 - Specificity"
-msgstr "1 - специфічність"
+msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr "%s не можна використовувати після %s. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1067
-msgid "Coordinates"
-msgstr "Координати"
+#: src/language/commands/rename-variables.c:79
+#, c-format
+msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
+msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
 
-#: src/language/stats/roc.c:1071
-msgid "Test variable"
-msgstr "Змінна для перевірки"
+#: src/language/commands/rename-variables.c:96
+#, c-format
+msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
+msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:223 src/language/stats/regression.c:228
+#: src/language/commands/repeat.c:108
 #, c-format
-msgid "VARIABLES may not appear after %s"
-msgstr "VARIABLES не можна використовувати після %s"
+msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
+msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
 
-#: src/language/stats/regression.c:411
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
+#: src/language/commands/repeat.c:112
+#, c-format
+msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
+msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
 
-#: src/language/stats/regression.c:415
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
-msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує FILTER. Оброблено буде усі спостереження."
+#: src/language/commands/repeat.c:140
+msgid "Syntax error expecting substitution values."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано значення підстановки."
 
-#: src/language/stats/regression.c:573
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Ð\97алежна Ð·Ð¼Ñ\96нна Ð´Ð¾Ñ\80Ñ\96внÑ\8eÑ\94 Ð½ÐµÐ·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ñ\96й Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96й. Ð¢Ð¾Ð¼Ñ\83 Ð¿Ñ\80Ñ\8fмоÑ\8e Ð»Ñ\96нÑ\96йноÑ\97 Ñ\80егÑ\80еÑ\81Ñ\96Ñ\97 Ð±Ñ\83де Y=X. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ñ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82ноÑ\97 Ð¿Ð¾Ñ\85ибки Ñ\96 Ð¿Ð¾Ð²'Ñ\8fзанÑ\96 Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики, Ð¹Ð¼Ð¾Ð²Ñ\96Ñ\80но Ð¿Ð¾Ð·Ð±Ð°Ð²Ð»ÐµÐ½Ñ\96 Ñ\81енÑ\81Ñ\83."
+#: src/language/commands/repeat.c:148
+msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Â«/» Ð°Ð±Ð¾ ÐºÑ\96неÑ\86Ñ\8c ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸."
 
-#: src/language/stats/regression.c:779
-msgid "No valid data found. This command was skipped."
-msgstr "Ð\9dе Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85. Ð\9aомандÑ\83 Ð¿Ñ\80опÑ\83Ñ\89ено."
+#: src/language/commands/repeat.c:159
+msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
+msgstr "УÑ\81Ñ\96 Ñ\84Ñ\96кÑ\82ивнÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96 Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ñ\96 Ð¼Ð°Ñ\82и Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ñ\83 ÐºÑ\96лÑ\8cкÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð¿Ñ\96дÑ\81Ñ\82авлÑ\8fнÑ\8c."
 
-#: src/language/stats/regression.c:866
+#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
 #, c-format
-msgid "Model Summary (%s)"
-msgstr "Резюме моделі (%s)"
+msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
+msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
+msgstr[0] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння."
+msgstr[1] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння."
+msgstr[2] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставлянь."
+msgstr[3] "Фіктивна змінна %s мала %zu підставляння."
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
-msgid "R"
-msgstr "R"
+#: src/language/commands/repeat.c:274
+msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути END REPEAT."
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-msgid "R Square"
-msgstr "R²"
+#: src/language/commands/repeat.c:285
+#, c-format
+msgid "Expansion %zu of %zu"
+msgstr "Розгортання %zu %zu"
 
-#: src/language/stats/regression.c:871
-msgid "Adjusted R Square"
-msgstr "СкоÑ\80иговане R²"
+#: src/language/commands/repeat.c:358
+msgid "Ranges may only have integer bounds."
+msgstr "Ð\9cежами Ð´Ñ\96апазонÑ\83 Ð¼Ð¾Ð¶Ñ\83Ñ\82Ñ\8c Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ñ\86Ñ\96лÑ\96 Ñ\87иÑ\81ла."
 
-#: src/language/stats/regression.c:872
-msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr "Ст. похибка оцінки"
+#: src/language/commands/repeat.c:373
+#, c-format
+msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
+msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
 
-#: src/language/stats/regression.c:898
+#: src/language/commands/repeat.c:421
 #, c-format
-msgid "Coefficients (%s)"
-msgstr "Ð\9aоеÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и (%s)"
+msgid "No matching %s."
+msgstr "Ð\9dемаÑ\94 Ð²Ñ\96дповÑ\96дного %s."
 
-#: src/language/stats/regression.c:904
-msgid "Unstandardized Coefficients"
-msgstr "Ð\9dеÑ\81Ñ\82андаÑ\80Ñ\82изованÑ\96 ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и"
+#: src/language/commands/roc.c:862
+msgid "Area Under the Curve"
+msgstr "Ð\9fлоÑ\89а Ð¿Ñ\96д ÐºÑ\80ивоÑ\8e"
 
-#: src/language/stats/regression.c:907
-msgid "Standardized Coefficients"
-msgstr "СÑ\82андаÑ\80Ñ\82изованÑ\96 ÐºÐ¾ÐµÑ\84Ñ\96Ñ\86Ñ\96Ñ\94нÑ\82и"
+#: src/language/commands/roc.c:866
+msgid "Area"
+msgstr "Ð\9fлоÑ\89а"
 
-#: src/language/stats/regression.c:907
-msgid "Beta"
-msgstr "β"
+#: src/language/commands/roc.c:872
+msgid "Asymptotic Sig."
+msgstr "Асимптотична знач."
 
-#: src/language/stats/regression.c:914
+#: src/language/commands/roc.c:875
 #, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval for B"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал для B"
+msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
+msgstr "Асимпт. %g%%-ий довірчий інтервал"
 
-#: src/language/stats/regression.c:922
-msgid "Collinearity Statistics"
-msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика ÐºÐ¾Ð»Ñ\96неаÑ\80ноÑ\81Ñ\82Ñ\96"
+#: src/language/commands/roc.c:883
+msgid "Variable under test"
+msgstr "Ð\97мÑ\96нна, Ð¿ÐµÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ñ\8fкоÑ\97 Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ð½Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f"
 
-#: src/language/stats/regression.c:923
-msgid "Tolerance"
-msgstr "Ð\94опÑ\83Ñ\81к"
+#: src/language/commands/roc.c:921
+msgid "Case Summary"
+msgstr "РезÑ\8eме Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженÑ\8c"
 
-#: src/language/stats/regression.c:923
-msgid "VIF"
-msgstr "VIF"
+#: src/language/commands/roc.c:925
+msgid "Unweighted"
+msgstr "Незважена"
 
-#: src/language/stats/regression.c:936
-msgid "(Constant)"
-msgstr "(Стала)"
+#: src/language/commands/roc.c:926
+msgid "Weighted"
+msgstr "Зважена"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1023
-#, c-format
-msgid "ANOVA (%s)"
-msgstr "ANOVA (%s)"
+#: src/language/commands/roc.c:959
+msgid "Coordinates of the Curve"
+msgstr "Координати кривої"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1034 src/ui/gui/regression.ui:20
-msgid "Regression"
-msgstr "РегÑ\80еÑ\81Ñ\96Ñ\8f"
+#: src/language/commands/roc.c:962
+msgid "Positive if greater than or equal to"
+msgstr "Ð\9fозиÑ\82ивне, Ñ\8fкÑ\89о Ð±Ñ\96лÑ\8cÑ\88е Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\96вне"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1078
-#, c-format
-msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
+#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
+msgid "Sensitivity"
+msgstr "Чутливість"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1085
-msgid "Models"
-msgstr "Моделі"
+#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
+msgid "1 - Specificity"
+msgstr "1 - специфічність"
 
-#: src/language/stats/regression.c:1093
-msgid "Covariances"
-msgstr "Коваріації"
+#: src/language/commands/roc.c:966
+msgid "Coordinates"
+msgstr "Координати"
+
+#: src/language/commands/roc.c:970
+msgid "Test variable"
+msgstr "Змінна для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:169
+#: src/language/commands/runs.c:169
 #, c-format
 msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
 msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення."
 
-#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
+#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
 msgid "Runs Test"
 msgstr "Перевірка серій"
 
-#: src/language/stats/runs.c:319
+#: src/language/commands/runs.c:319
 msgid "Test Value"
 msgstr "Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:320
+#: src/language/commands/runs.c:320
 msgid "Test Value (mode)"
 msgstr "Значення для перевірки (мода)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:321
+#: src/language/commands/runs.c:321
 msgid "Test Value (mean)"
 msgstr "Значення для перевірки (середнє)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:322
+#: src/language/commands/runs.c:322
 msgid "Test Value (median)"
 msgstr "Значення для перевірки (медіана)"
 
-#: src/language/stats/runs.c:323
+#: src/language/commands/runs.c:323
 msgid "Cases < Test Value"
 msgstr "Спостережень < Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:324
+#: src/language/commands/runs.c:324
 msgid "Cases ≥ Test Value"
 msgstr "Спостережень ≥ Значення для перевірки"
 
-#: src/language/stats/runs.c:325
+#: src/language/commands/runs.c:325
 msgid "Total Cases"
 msgstr "Сума спостережень"
 
-#: src/language/stats/runs.c:326
+#: src/language/commands/runs.c:326
 msgid "Number of Runs"
 msgstr "Кількість серій"
 
-#: src/language/stats/sign.c:72
-msgid "Differences"
-msgstr "Відмінності"
-
-#: src/language/stats/sign.c:73
-msgid "Negative Differences"
-msgstr "Від'ємні різниці"
-
-#: src/language/stats/sign.c:74
-msgid "Positive Differences"
-msgstr "Додатні різниці"
-
-#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:243
-msgid "Ties"
-msgstr "Збіги"
-
-#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
-#, c-format
-msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
-msgstr "Змінну %s у критерії впорядковування вказано двічі."
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:190
-msgid "Group Statistics"
-msgstr "Статистика групи"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
-msgid "Group"
-msgstr "Група"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:256
-msgid "Independent Samples Test"
-msgstr "Перевірка незалежних вибірок"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:261
-msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
-msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:265
-msgid "T-Test for Equality of Means"
-msgstr "t-перевірка рівності середніх"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:269
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77
-msgid "Mean Difference"
-msgstr "Середня різниця"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:270
-msgid "Std. Error Difference"
-msgstr "Різниця стандратних похибок"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:273
-#, no-c-format
-msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:277
-msgid "Assumptions"
-msgstr "Припущення"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:278
-msgid "Equal variances assumed"
-msgstr "Припускаємо рівність дисперсій"
-
-#: src/language/stats/t-test-indep.c:279
-msgid "Equal variances not assumed"
-msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64
-msgid "One-Sample Test"
-msgstr "Одновибіркова перевірка"
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71
-#, c-format
-msgid "Test Value = %.*g"
-msgstr "Значення перевірки = %.*g"
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:246
-#, c-format
-msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
-msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
-
-#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122
-msgid "One-Sample Statistics"
-msgstr "Одновибіркова статистика"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:147
-msgid "Paired Sample Statistics"
-msgstr "Статистика парних вибірок"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:163
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:205
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:263
+#: src/language/commands/save-translate.c:149
+#: src/language/commands/save-translate.c:164
 #, c-format
-msgid "Pair %zu"
-msgstr "Пара %zu"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:190
-msgid "Paired Samples Correlations"
-msgstr "Кореляції парних вибірок"
+msgid "The %s string must contain exactly one character."
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:208
+#: src/language/commands/save-translate.c:237
 #, c-format
-msgid "%s & %s"
-msgstr "%s і %s"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:234
-msgid "Paired Samples Test"
-msgstr "Перевірка парних вибірок"
-
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:240
-msgid "Paired Differences"
-msgstr "Парні різниці"
+msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але %s не вказано."
 
-#: src/language/stats/t-test-paired.c:266
-#, c-format
-msgid "%s - %s"
-msgstr "%s - %s"
+#: src/language/commands/save.c:308
+msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
+msgstr "Потрібна підкоманда OUTFILE або METADATA."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:133
-#, c-format
-msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
+#: src/language/commands/select-if.c:112
+msgid "The filter variable must be numeric."
+msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:145
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:241
-#, c-format
-msgid "%s subcommand may not be used with %s."
-msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
+#: src/language/commands/select-if.c:119
+msgid "The filter variable may not be scratch."
+msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
 
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:305
-msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
+#: src/language/commands/set.c:263
+msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
+msgstr "ISL (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:241
-msgid "Sign"
-msgstr "Знак"
+#: src/language/commands/set.c:266
+msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
+msgstr "ISB (32-бітове одинарної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
-msgid "Negative Ranks"
-msgstr "Від'ємні ранги"
+#: src/language/commands/set.c:269
+msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
+msgstr "IDL (32-бітове подвійної точності, IEEE 754, прямий порядок байтів)"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:242
-msgid "Positive Ranks"
-msgstr "Додатні ранги"
+#: src/language/commands/set.c:272
+msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
+msgstr "IDB (64-бітове подвійної точності, IEEE 754, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/stats/wilcoxon.c:289
-msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
-msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
+#: src/language/commands/set.c:276
+msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
+msgstr "VF (32-бітове, VAX F, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:214
-msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
+#: src/language/commands/set.c:279
+msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
+msgstr "VD (64-бітове, VAX D, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
+#: src/language/commands/set.c:282
+msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
+msgstr "VG (64-бітове, VAX G, порядок байтів VAX)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:255
-msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
+#: src/language/commands/set.c:286
+msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:308
-#, c-format
-msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
+#: src/language/commands/set.c:289
+msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:311
+#: src/language/commands/set.c:501
 #, c-format
-msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr "У Ð°ÐºÑ\82ивномÑ\83 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\96 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 BY Ð·Ð° Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\8e %s."
+msgid "Syntax error expecting %s or year."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и %s Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\96к"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:388
-#: src/language/data-io/combine-files.c:393
+#: src/language/commands/set.c:548
 #, c-format
-msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
-
-#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
+msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
+msgstr "У команді %s слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:564
-#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
+#: src/language/commands/set.c:620
+msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
+msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано ON або OFF чи назва файла."
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:570
+#: src/language/commands/set.c:691
 #, c-format
-msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr "У файлі %s %s була числом."
+msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
+msgstr "%s не є відомою програмі назвою кодування або локалі"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:573
-#, c-format
-msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
+#: src/language/commands/set.c:1211
+msgid "Settings"
+msgstr "Параметри"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:578
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
+#: src/language/commands/set.c:1212
+msgid "Setting"
+msgstr "Параметр"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:581
-#, c-format
-msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
+#: src/language/commands/set.c:1250
+msgid "System Information"
+msgstr "Дані щодо системи"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:621
-#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
+#: src/language/commands/set.c:1253
+msgid "Version"
+msgstr "Версія"
 
-#: src/language/data-io/combine-files.c:793
-#, c-format
-msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
+#: src/language/commands/set.c:1254
+msgid "Host System"
+msgstr "Основна система"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:146
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
-msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише у межах %s."
+#: src/language/commands/set.c:1255
+msgid "Build System"
+msgstr "Система збирання"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:189
-msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr "Ð\9cожна Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð· ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´, FIXED, FREE Ð°Ð±Ð¾ LIST."
+#: src/language/commands/set.c:1258
+msgid "Locale Directory"
+msgstr "Ð\9aаÑ\82алог Ð»Ð¾ÐºÐ°Ð»ÐµÐ¹"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:252
-msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "У Ð²Ð±Ñ\83дованиÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ñ\81лÑ\96д Ð²ÐºÐ°Ð·Ñ\83ваÑ\82и ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f. Ð\9aомандÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ни ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f Ð±Ñ\83де Ð¿Ñ\80оÑ\96гноÑ\80овано."
+#: src/language/commands/set.c:1261
+msgid "Compiler Version"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\81Ñ\96Ñ\8f ÐºÐ¾Ð¼Ð¿Ñ\96лÑ\8fÑ\82оÑ\80а"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:261
-#, c-format
-msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
-msgstr "Ð\9fÑ\96дкомандÑ\83 %s Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð· %s."
+#: src/language/commands/set.c:1338 src/language/commands/set.c:1450
+#: src/language/commands/set.c:1457
+msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð¿Ð°Ñ\80амеÑ\82Ñ\80а."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:276
-msgid "At least one variable must be specified."
-msgstr "Ð\9cаÑ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
+#: src/language/commands/set.c:1380
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\96 Ñ\81еÑ\80едовиÑ\89а"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:379 src/language/data-io/data-list.c:488
-#: src/language/data-io/get-data.c:633
+#: src/language/commands/set.c:1487
 #, c-format
-msgid "%s is a duplicate variable name."
-msgstr "%s дублює назву наявної змінної."
+msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
+msgstr "Забагато команд %s без %s: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:386
+#: src/language/commands/set.c:1508
 #, c-format
-msgid "There is already a variable %s of a different type."
-msgstr "Вже існує змінна %s іншого типу."
+msgid "%s without matching %s."
+msgstr "%s без відповідника, %s."
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:393
-#, c-format
-msgid "There is already a string variable %s of a different width."
-msgstr "Вже існує рядкова змінна %s іншої ширини."
+#: src/language/commands/sign.c:72
+msgid "Differences"
+msgstr "Відмінності"
 
-#: src/language/data-io/data-list.c:401
-#, c-format
-msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
+#: src/language/commands/sign.c:73
+msgid "Negative Differences"
+msgstr "Від'ємні різниці"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:414
-#: src/language/data-io/data-parser.c:423
-msgid "Quoted string extends beyond end of line."
-msgstr "Рядок у лапках завершується за кінцем рядка у файлі."
+#: src/language/commands/sign.c:74
+msgid "Positive Differences"
+msgstr "Додатні різниці"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:448
-msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr "Ð\9dе Ð²Ð¸Ñ\81Ñ\82аÑ\87аÑ\94 Ñ\80оздÑ\96лÑ\8cника Ð· Ð½Ð°Ñ\81Ñ\82Ñ\83пним Ñ\80Ñ\8fдком Ñ\83 Ð»Ð°Ð¿ÐºÐ°Ñ\85."
+#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
+msgid "Ties"
+msgstr "Ð\97бÑ\96ги"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:521
+#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
 #, c-format
-msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr "Ð\94анÑ\96 Ð·Ð¼Ñ\96нноÑ\97 %s Ñ\94 Ð½ÐµÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82ними Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\84оÑ\80маÑ\82Ñ\83 %s: %s"
+msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\83 %s Ñ\83 ÐºÑ\80иÑ\82еÑ\80Ñ\96Ñ\97 Ð²Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдковÑ\83ваннÑ\8f Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð²Ñ\96Ñ\87Ñ\96."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:551
-#, c-format
-msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
+#: src/language/commands/split-file.c:68
+msgid "At most 8 split variables may be specified."
+msgstr "Може бути вказано не більше 8 поділених змінних."
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:644
-#, c-format
-msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
-msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
+msgid "File Information"
+msgstr "Інформація про файл"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:688
-#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:188
+msgid "File"
+msgstr "Файл"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:710
-msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr "Ð\97апиÑ\81 Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88Ñ\83Ñ\94Ñ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85, Ñ\8fкÑ\96 Ð½Ðµ Ñ\94 Ñ\87аÑ\81Ñ\82иноÑ\8e Ð¶Ð¾Ð´Ð½Ð¾Ð³Ð¾ Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:195
+msgid "Created"
+msgstr "СÑ\82воÑ\80ено"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:725
-#, c-format
-msgid "Reading %d record from %s."
-msgid_plural "Reading %d records from %s."
-msgstr[0] "Читаємо %d запис з %s."
-msgstr[1] "Читаємо %d записи з %s."
-msgstr[2] "Читаємо %d записів з %s."
-msgstr[3] "Читаємо %d запис з %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
+msgid "Integer Format"
+msgstr "Цілочисельний формат"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:735 src/language/data-io/print.c:437
-msgid "Record"
-msgstr "Ð\97апиÑ\81"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
+msgid "Big Endian"
+msgstr "Ð\97воÑ\80оÑ\82ний Ð¿Ð¾Ñ\80Ñ\8fдок"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:735
-#: src/language/data-io/data-parser.c:780 src/language/data-io/print.c:437
-msgid "Format"
-msgstr "Формат"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
+msgid "Little Endian"
+msgstr "Прямий порядок"
 
-#: src/language/data-io/data-parser.c:775
-#, c-format
-msgid "Reading free-form data from %s."
-msgstr "Читаємо дані у довільній формі з %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
+msgid "Real Format"
+msgstr "Формат дійсних значень"
 
-#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
-#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/language/data-io/data-reader.c:136
-#: src/language/data-io/data-writer.c:79
-msgid "data file"
-msgstr "файл даних"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
+msgid "IEEE 754 LE."
+msgstr "IEEE 754 LE."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:160
-#, c-format
-msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
-msgstr "Не вдалося відкрити «%s» для читання у форматі файла даних: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
+msgid "IEEE 754 BE."
+msgstr "IEEE 754 BE."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:174
-#, c-format
-msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
+msgid "VAX D."
+msgstr "VAX D."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:233
-#, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди %s. Ймовірно, це означає, що команду %s пропущено або неправильно форматовано. %s має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
+msgid "VAX G."
+msgstr "VAX G."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:253
-#: src/language/data-io/data-reader.c:387
-#, c-format
-msgid "Error reading file %s: %s."
-msgstr "Помилка під час читання файла %s: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
+msgid "IBM 390 Hex Long."
+msgstr "IBM 390 шіст. довгі."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:261
-#, c-format
-msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:231
+msgid "Weight"
+msgstr "Вага"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:321
-#, c-format
-msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
+msgid "Not weighted"
+msgstr "Не зважено"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:322
-#, c-format
-msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:236
+msgid "Compression"
+msgstr "Стиснення"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:335
-#, c-format
-msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:246
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:527
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
+msgid "Documents"
+msgstr "Документи"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:493
-msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:300
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:533
+msgid "(none)"
+msgstr "(немає)"
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:567
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
+msgid "No variables to display."
+msgstr "Немає змінних для показу."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:570
-#, c-format
-msgid "Attempt to read beyond %s."
-msgstr "Спроба виходу за межі %s під час читання."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
+msgid "No macros to display."
+msgstr "Немає макроса для показу."
 
-#: src/language/data-io/data-reader.c:745
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "ТÑ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ñ\86Ñ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83, Ð¾Ñ\81кÑ\96лÑ\8cки Ð¿Ð¾Ñ\82оÑ\87на Ð¿Ñ\80огÑ\80ама Ð¾Ñ\82Ñ\80иманнÑ\8f Ð²Ñ\85Ñ\96дниÑ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð½Ðµ Ð¼Ð°Ñ\94 Ð´Ð¾Ñ\81Ñ\82Ñ\83пÑ\83 Ð´Ð¾ Ð²Ð±Ñ\83дованого Ñ\84айла."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
+msgid "Macros"
+msgstr "Ð\9cакÑ\80оÑ\81и"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:106
-#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
-msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі файла даних: %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
+msgid "Source Location"
+msgstr "Адреса джерела"
 
-#: src/language/data-io/data-writer.c:243
-#, c-format
-msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
-msgstr "Під час запису файла даних «%s» сталася помилка введення-виведення."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
+msgid "No variable sets defined."
+msgstr "Не визначено наборів змінних."
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:64
-#, c-format
-msgid "There is no dataset named %s."
-msgstr "Немає набору даних з назвою %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
+msgid "Variable Sets"
+msgstr "Набори змінних"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:250
-msgid "Datasets"
-msgstr "Ð\91ази Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
+msgid "Variable Set and Position"
+msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ñ\96 Ð¿Ð¾Ð·Ð¸Ñ\86Ñ\96Ñ\8f"
 
-#: src/language/data-io/dataset.c:263
-msgid "unnamed dataset"
-msgstr "набір даних без назви"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
+msgid "(empty)"
+msgstr "(порожньо)"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:61
-#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся %s до перевизначення дескриптора файла."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
+msgid "Document"
+msgstr "Документ"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:241
-#, c-format
-msgid "%s must be specified with %s."
-msgstr "%s має бути вказано з %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
+msgid "Position"
+msgstr "Розташування"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:252
-#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
-msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
+msgid "Measurement Level"
+msgstr "Рівень вимірювання"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:296
-msgid "file"
-msgstr "файл"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
+msgid "Role"
+msgstr "Роль"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:298
-msgid "inline file"
-msgstr "вбудований файл"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
+msgid "Width"
+msgstr "Ширина"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:346
-msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ñ\84айла Ð°Ð±Ð¾ Ð´ÐµÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
+msgid "Alignment"
+msgstr "Ð\92иÑ\80Ñ\96внÑ\8eваннÑ\8f"
 
-#: src/language/data-io/file-handle.c:361
-#, c-format
-msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr "Ð\94еÑ\81кÑ\80ипÑ\82оÑ\80 Ñ\84айла %s Ñ\82Ñ\83Ñ\82 Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
+msgid "Print Format"
+msgstr "ФоÑ\80маÑ\82 Ð´Ñ\80Ñ\83кÑ\83"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262
-#, c-format
-msgid "error reading file `%s'"
-msgstr "помилка під час спроби прочитати файл «%s»"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
+msgid "Write Format"
+msgstr "Формат запису"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:127
-#, c-format
-msgid "Unsupported TYPE %s."
-msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:565 src/ui/gui/psppire-var-info.c:53
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
+#: src/ui/gui/t-test.ui:104
+msgid "Missing Values"
+msgstr "Пропущені значення"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:279 src/language/data-io/get-data.c:302
-#: src/language/data-io/get-data.c:321
-#, c-format
-msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr "Ð\9fÑ\96Ñ\81лÑ\8f %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Â«%s» Ð°Ð±Ð¾ Â«%s»."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:670 src/ui/gui/psppire-var-info.c:54
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
+msgid "Value Labels"
+msgstr "Ð\9cÑ\96Ñ\82ки Ð·Ð½Ð°Ñ\87енÑ\8c"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:351
-#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
+msgid "Variable Value"
+msgstr "Значення змінної"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:488
-msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
-msgstr "Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82аÑ\80Ñ\96лÑ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83 IMPORTCASES.  (СлÑ\96д Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и N OF CASES Ð°Ð±Ð¾ SAMPLE.)"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
+msgid "User-missing value"
+msgstr "Ð\9fÑ\80опÑ\83Ñ\89ене ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82Ñ\83ваÑ\87ем Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f"
 
-#: src/language/data-io/get-data.c:535
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "У Ñ\80ежимÑ\96 Ñ\81Ñ\83мÑ\96Ñ\81ноÑ\81Ñ\82Ñ\96 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81Ñ\83 Ñ\80Ñ\8fдок QUALIFIER Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82и Ñ\82оÑ\87но Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñ\81имвол."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
+msgid "Variable and Dataset Attributes"
+msgstr "Ð\90Ñ\82Ñ\80ибÑ\83Ñ\82и Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ñ\96 Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
 
-#: src/language/data-io/get.c:132
-#, c-format
-msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
-msgstr "%s: словник файла даних не містить змінних."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
+msgid "Variable and Name"
+msgstr "Змінна і назва"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:123
-#, c-format
-msgid "Unexpected end-of-file within %s."
-msgstr "Неочікуване завершення файла у %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
+msgid "(dataset)"
+msgstr "(набір даних)"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:136
-#, c-format
-msgid "Input program must contain %s or %s."
-msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію %s або %s."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
+msgid "No vectors defined."
+msgstr "Векторів не визначено."
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:142
-msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
+msgid "Vectors"
+msgstr "Вектори"
 
-#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:359
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
-msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
+msgid "Vector and Position"
+msgstr "Вектор і позиція"
 
-#: src/language/data-io/list.c:99
-msgid "Data List"
-msgstr "СпиÑ\81ок Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85"
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
+msgid "No valid encodings found."
+msgstr "Ð\9aоÑ\80екÑ\82ниÑ\85 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ванÑ\8c Ð½Ðµ Ð·Ð½Ð°Ð¹Ð´ÐµÐ½Ð¾."
 
-#: src/language/data-io/list.c:220
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
-msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
+msgid "Usable encodings for %s."
+msgstr "Придатні кодування для %s."
 
-#: src/language/data-io/list.c:229
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
 #, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ð¿ÐµÑ\80Ñ\88ого Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 (%ld) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð·Ð°Ð¼Ñ\96нено Ð½Ð° 1."
+msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f, Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ñ\83 Ñ\8fкиÑ\85 Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\83Ñ\81пÑ\96Ñ\88но Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82ано Ð´Ð»Ñ\8f Ñ\87иÑ\82аннÑ\8f %s, Ñ\8fкÑ\89о Ð¿Ñ\96дкомандÑ\96 ENCODING ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð¸ GET Ð±Ñ\83де Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\8f. Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f, Ñ\80езÑ\83лÑ\8cÑ\82аÑ\82и Ð·Ð°Ñ\81Ñ\82оÑ\81Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\8fкиÑ\85 Ñ\94 Ð¾Ð´Ð½Ð°ÐºÐ¾Ð²Ð¸Ð¼Ð¸, Ð¿Ð¾ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\80азом."
 
-#: src/language/data-io/list.c:236
-#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Ð\9dомеÑ\80 Ð¾Ñ\81Ñ\82аннÑ\8cого Ñ\81поÑ\81Ñ\82еÑ\80еженнÑ\8f Ñ\83 Ñ\81пиÑ\81кÑ\83 (%ld) Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1. Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð·Ð°Ð¼Ñ\96нено Ð½Ð° 1."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
+msgid "Encodings"
+msgstr "Ð\9aодÑ\83ваннÑ\8f"
 
-#: src/language/data-io/list.c:243
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
 #, c-format
-msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f ÐºÑ\80окÑ\83 %ld Ñ\94 Ð¼ÐµÐ½Ñ\88им Ð·Ð° 1. Ð\92Ñ\96дновлено Ñ\82ипове Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f ÐºÑ\80окÑ\83, 1."
+msgid "%s Encoded Text Strings"
+msgstr "ТекÑ\81Ñ\82овÑ\96 Ñ\80Ñ\8fдки Ñ\83 ÐºÐ¾Ð´Ñ\83ваннÑ\96 %s"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
-#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
+msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr "Текстові рядки у словнику з файла з різною інтерпретацією, відповідно до наведеного вище списку кодувань, та отримані інтерпретації."
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
+#: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
+msgid "Text"
+msgstr "Текст"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
-#, c-format
-msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
+#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
+msgid "Purpose"
+msgstr "Призначення"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
-msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr "РозÑ\82аÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð»Ñ\96в Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\82ним."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
+msgid "Group Statistics"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð³Ñ\80Ñ\83пи"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
-msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr "РозÑ\82аÑ\88Ñ\83ваннÑ\8f Ñ\81Ñ\82овпÑ\87икÑ\96в Ð´Ð»Ñ\8f Ð¿Ð¾Ð»Ñ\96в Ð½Ðµ Ð¿Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð½Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²Ñ\96д'Ñ\94мним."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
+msgid "Group"
+msgstr "Ð\93Ñ\80Ñ\83па"
 
-#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
-msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Ð\97наÑ\87еннÑ\8f Ð·Ð°Ð²ÐµÑ\80Ñ\88алÑ\8cного Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика Ð¿Ð¾Ð»Ñ\8f Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¿ÐµÑ\80евиÑ\89Ñ\83ваÑ\82и Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð¿Ð¾Ñ\87аÑ\82кового Ñ\81Ñ\82овпÑ\87ика."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
+msgid "Independent Samples Test"
+msgstr "Ð\9fеÑ\80евÑ\96Ñ\80ка Ð½ÐµÐ·Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð½Ð¸Ñ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:125
-#, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Результатом обчислення виразу %s є значення, яке буде пропущено системою."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
+msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
+msgstr "Перевірка Лівіня рівності дисперсій"
 
-#: src/language/data-io/print-space.c:128
-#, c-format
-msgid "The expression on %s evaluated to %g."
-msgstr "Обчислене значення виразу для %s: %g."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
+msgid "T-Test for Equality of Means"
+msgstr "t-перевірка рівності середніх"
+
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
+msgid "Mean Difference"
+msgstr "Середня різниця"
 
-#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:58
-msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ ÐºÐ¾Ñ\80екÑ\82нÑ\83 Ð¿Ñ\96дкомандÑ\83."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
+msgid "Std. Error Difference"
+msgstr "РÑ\96зниÑ\86Ñ\8f Ñ\81Ñ\82андÑ\80аÑ\82ниÑ\85 Ð¿Ð¾Ñ\85ибок"
 
-#: src/language/data-io/print.c:223
-#, c-format
-msgid "%s is required when binary formats are specified."
-msgstr "Слід використовувати %s, якщо вказано бінарні формати."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
+#, no-c-format
+msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "95%C-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/language/data-io/print.c:304
-#, c-format
-msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
+msgid "Assumptions"
+msgstr "Припущення"
 
-#: src/language/data-io/print.c:434
-msgid "Print Summary"
-msgstr "Ð\9dадÑ\80Ñ\83кÑ\83ваÑ\82и Ñ\80езÑ\8eме"
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
+msgid "Equal variances assumed"
+msgstr "Ð\9fÑ\80ипÑ\83Ñ\81каÑ\94мо Ñ\80Ñ\96внÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c Ð´Ð¸Ñ\81пеÑ\80Ñ\81Ñ\96й"
 
-#: src/language/data-io/print.c:464
-msgid "N of Records"
-msgstr "К-ть записів"
+#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
+msgid "Equal variances not assumed"
+msgstr "Не припускаємо рівності дисперсій"
+
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
+msgid "One-Sample Test"
+msgstr "Одновибіркова перевірка"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:372
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
 #, c-format
-msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
-msgstr "Невідомий тип рядка «%.*s»."
+msgid "Test Value = %.*g"
+msgstr "Значення перевірки = %.*g"
+
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
+#, c-format
+msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
+msgstr "%g%%-ий довірчий інтервал різниці"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:599
-msgid "Extraneous data expecting end of line."
-msgstr "Ð\97айвÑ\96 Ð´Ð°Ð½Ñ\96 Ð·Ð°Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\8c ÐºÑ\96нÑ\86Ñ\8f Ñ\80Ñ\8fдка."
+#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
+msgid "One-Sample Statistics"
+msgstr "Ð\9eдновибÑ\96Ñ\80кова Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:631
-msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
-msgstr "Ð\97апиÑ\81 N Ð½Ðµ Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð· Ð¿Ñ\96дкомандоÑ\8e N. Ð\86гноÑ\80Ñ\83Ñ\94мо Ð·Ð°Ð¿Ð¸Ñ\81 N."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
+msgid "Paired Sample Statistics"
+msgstr "СÑ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ика Ð¿Ð°Ñ\80ниÑ\85 Ð²Ð¸Ð±Ñ\96Ñ\80ок"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:653
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
 #, c-format
-msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr "У Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ñ\96Ñ\82иÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f Ð±Ñ\83Ñ\84еÑ\80ний Ñ\82ип Ñ\80Ñ\8fдка %s, Ñ\8fкий Ð½Ðµ Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87ено Ð´Ð¾ CONTENTS."
+msgid "Pair %zu"
+msgstr "Ð\9fаÑ\80а %zu"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:659
-#, c-format
-msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
-msgstr "У даних мітиться тип рядка з факторами %s, який не включено до CONTENTS."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
+msgid "Paired Samples Correlations"
+msgstr "Кореляції парних вибірок"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:709
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
 #, c-format
-msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
-msgstr "У матриці %s було %zu рядків, а мало бути %zu."
+msgid "%s & %s"
+msgstr "%s і %s"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:858
-msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
-msgstr "VARIABLES не може включати VARNAME_."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
+msgid "Paired Samples Test"
+msgstr "Перевірка парних вибірок"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:880
-msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
-msgstr "ROWTYPE_ не можна використовувати у SPLIT або FACTORS."
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
+msgid "Paired Differences"
+msgstr "Парні різниці"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:888
+#: src/language/commands/t-test-paired.c:266
 #, c-format
-msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
-msgstr "%s не може бути використано одразу для SPLIT і FACTORS."
+msgid "%s - %s"
+msgstr "%s - %s"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1031
-msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
-msgstr "CELLS буде проігноровано, якщо VARIABLES включає ROWTYPE_"
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
+#, c-format
+msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
+msgstr "Якщо %s застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1056
-msgid "Row type keyword expected."
-msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:233
+#, c-format
+msgid "%s subcommand may not be used with %s."
+msgstr "Підкоманду %s не можна використовувати разом з %s."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1090
-msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
-msgstr "FORMAT=FULL та FORMAT=NODIAGONAL є взаємно виключними."
+#: src/language/commands/t-test-parser.c:295
+msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1099
-msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
-msgstr "Ð\9fоÑ\82Ñ\80Ñ\96бна CELLS, Ñ\8fкÑ\89о Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96\84акÑ\82оÑ\80и, Ð° VARIABLES Ð½Ðµ Ð²ÐºÐ»Ñ\8eÑ\87аÑ\94 ROWTYPE_."
+#: src/language/commands/temporary.c:44
+msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
+msgstr "ЦÑ\8e ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ñ\83 Ð¼Ð¾Ð¶Ð½Ð° Ð²Ð¸ÐºÐ¾Ñ\80иÑ\81Ñ\82овÑ\83ваÑ\82и Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð¸Ð½ Ñ\80аз Ð¼Ñ\96ж Ð¿Ñ\80оÑ\86едÑ\83Ñ\80ами Ñ\96 Ð¿Ñ\80оÑ\86едÑ\83Ñ\80оподÑ\96бними ÐºÐ¾Ð¼Ð°Ð½Ð´Ð°Ð¼Ð¸."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1108
-msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
-msgstr "Не було вказано CONTENTS і VARIABLES не включає ROWTYPE_. Припускаємо CONTENTS=CORR."
+#: src/language/commands/title.c:104
+#, c-format
+msgid "   (Entered %s)"
+msgstr "   (Введено %s)"
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1127
-msgid "At least one continuous variable is required."
-msgstr "Ð\9cало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð¿Ñ\80инаймнÑ\96 Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ\80еÑ\80внÑ\83 Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\83."
+#: src/language/commands/trim.c:105
+msgid "Old and new variable counts do not match."
+msgstr "Ð\9eблÑ\96ки Ñ\81Ñ\82аÑ\80иÑ\85 Ñ\96 Ð½Ð¾Ð²Ð¸Ñ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85 Ð½Ðµ Ð·Ð±Ñ\96гаÑ\8eÑ\82Ñ\8cÑ\81Ñ\8f."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1135
-msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
-msgstr "VARIABLES включає ROWTYPE_, але неперервні змінні не є останніми у VARIABLES."
+#: src/language/commands/trim.c:107
+#, c-format
+msgid "There is %zu old variable."
+msgid_plural "There are %zu old variables."
+msgstr[0] "Маємо %zu стару змінну."
+msgstr[1] "Маємо %zu старі змінні."
+msgstr[2] "Маємо %zu старих змінних."
+msgstr[3] "Маємо %zu стару змінну."
 
-#: src/language/data-io/matrix-data.c:1143
-msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
-msgstr "Не можна вказувати N для CONTENTS разом із підкомандою N."
+#: src/language/commands/trim.c:111
+#, c-format
+msgid "There is %zu new variable name."
+msgid_plural "There are %zu new variable names."
+msgstr[0] "Маємо %zu назву нових змінних."
+msgstr[1] "Маємо %zu назви нових змінних."
+msgstr[2] "Маємо %zu назв нових змінних."
+msgstr[3] "Маємо %zu назву нової змінної."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:104
+#: src/language/commands/trim.c:124
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
-msgstr "У матричному наборі даних немає змінної з назвою %s."
+msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
+
+#: src/language/commands/trim.c:157
+msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
+msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109
+#: src/language/commands/value-labels.c:153
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\87ного Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдкового Ñ\82ипÑ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85."
+msgid "Truncating value label to %d bytes."
+msgstr "Ð\9eбÑ\80Ñ\96заÑ\94мо Ð¼Ñ\96Ñ\82кÑ\83 Ð·Ð½Ð°Ñ\87еннÑ\8f Ð´Ð¾ %d Ð±Ð°Ð¹Ñ\82Ñ\96в."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:128
+#: src/language/commands/vector.c:73
 #, c-format
-msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð¿ÐµÑ\80едÑ\83ваÑ\82и Ð·Ð¼Ñ\96ннÑ\96й %s Ñ\83 Ñ\81ловникÑ\83 Ñ\84айла Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96."
+msgid "A vector named %s already exists."
+msgstr "Ð\92екÑ\82оÑ\80 Ð· Ð½Ð°Ð·Ð²Ð¾Ñ\8e %s Ð²Ð¶Ðµ Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:138
+#: src/language/commands/vector.c:82
 #, c-format
-msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
-msgstr "Ð\97мÑ\96нна Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\87ного Ð½Ð°Ð±Ð¾Ñ\80Ñ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 %s Ð¼Ð°Ñ\94 Ð½Ð°Ð»ÐµÐ¶Ð°Ñ\82и Ð´Ð¾ Ñ\87иÑ\81лового Ñ\82ипÑ\83 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85."
+msgid "Vector name %s is given twice."
+msgstr "Ð\9dазвÑ\83 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а %s Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ð´Ð²Ñ\96Ñ\87Ñ\96."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:157
-msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
-msgstr "Ð\9dабÑ\96Ñ\80 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Ð¼Ð°Ñ\82Ñ\80иÑ\86Ñ\96 Ð½Ðµ Ð¼Ñ\96Ñ\81Ñ\82иÑ\82Ñ\8c Ð½ÐµÐ¿ÐµÑ\80еÑ\80вниÑ\85 Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85."
+#: src/language/commands/vector.c:103
+msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
+msgstr "ЯкÑ\89о Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ñ\81пиÑ\81ок Ð·Ð¼Ñ\96нниÑ\85, Ð¼Ð¾Ð¶Ðµ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð·Ð°Ð´Ð°Ð½Ð¾ Ð»Ð¸Ñ\88е Ð¾Ð´Ð½Ñ\83 Ð½Ð°Ð·Ð²Ñ\83 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80а."
 
-#: src/language/data-io/matrix-reader.c:339
-#, c-format
-msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
-msgstr "Матриця %s складається з %zu стовпчиків, але аналізу підлягають %zu рядків іменованих змінних (і %zu рядків іменованих невідомих змінних)."
+#: src/language/commands/vector.c:129
+msgid "Vector length may only be specified once."
+msgstr "Довжину вектора слід вказувати лише один раз."
 
-#: src/language/data-io/mconvert.c:82
-msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
-msgstr "Не визначено активного файла і не вказано зовнішнього файла для MATRIX=IN."
+#: src/language/commands/vector.c:143
+msgid "Only one format may be specified."
+msgstr "Може бути вказано лише один формат."
+
+#: src/language/commands/vector.c:159
+msgid "Syntax error expecting vector length or format."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути вказано довжину вектора або формат."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:168
-#: src/language/data-io/save-translate.c:183
+#: src/language/commands/vector.c:169
+msgid "Vector length is required."
+msgstr "Має бути вказано довжину вектора."
+
+#: src/language/commands/vector.c:192
 #, c-format
-msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
+msgid "%s is an existing variable name."
+msgstr "%s є назвою змінної, яка вже існує."
 
-#: src/language/data-io/save-translate.c:249
+#: src/language/commands/vector.c:203
 #, c-format
-msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
-msgstr "Файл Ð²Ð¸Ð²ÐµÐ´ÐµÐ½Ð¸Ñ\85 Ð´Ð°Ð½Ð¸Ñ\85 Â«%s» Ð²Ð¶Ðµ Ñ\96Ñ\81нÑ\83Ñ\94, Ð°Ð»Ðµ %s Ð½Ðµ Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾."
+msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
+msgstr "Ð\97мÑ\96ннÑ\83 %s%zu Ð´Ð¾Ð´Ð°Ñ\8eÑ\82Ñ\8c Ð´Ð²Ð° Ñ\80Ñ\96зниÑ\85 Ð²ÐµÐºÑ\82оÑ\80и."
 
-#: src/language/data-io/save.c:308
-msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
-msgstr "Ð\9fоÑ\82Ñ\80Ñ\96бна Ð¿Ñ\96дкоманда OUTFILE Ð°Ð±Ð¾ METADATA."
+#: src/language/commands/weight.c:50
+msgid "The weighting variable must be numeric."
+msgstr "Ð\97важÑ\83вана Ð·Ð¼Ñ\96нна Ð¼Ð°Ñ\94 Ð±Ñ\83Ñ\82и Ñ\87иÑ\81ловоÑ\8e."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:69
-#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
+#: src/language/commands/weight.c:56
+msgid "The weighting variable may not be scratch."
+msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
 
-#: src/language/data-io/trim.c:227
-#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:237
+msgid "Sign"
+msgstr "Знак"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:242
-#, c-format
-msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
+msgid "Negative Ranks"
+msgstr "Від'ємні ранги"
 
-#: src/language/data-io/trim.c:281
-msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
+msgid "Positive Ranks"
+msgstr "Додатні ранги"
+
+#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
+msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
+msgstr "Занадто багато пар для обчислення точної значущості"
+
+#: src/language/tests/moments-test.c:50
+msgid "Syntax error expecting weight value."
+msgstr "Синтаксична помилка: мало бути використано значення ваги."
 
-#: src/language/expressions/evaluate.c:178
-msgid "expecting number or string"
-msgstr "мало Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдок"
+#: src/language/expressions/evaluate.c:179
+msgid "Syntax error expecting number or string."
+msgstr "СинÑ\82акÑ\81иÑ\87на Ð¿Ð¾Ð¼Ð¸Ð»ÐºÐ°: Ð¼Ð°Ð»Ð¾ Ð±Ñ\83Ñ\82и Ð²ÐºÐ°Ð·Ð°Ð½Ð¾ Ñ\87иÑ\81ло Ð°Ð±Ð¾ Ñ\80Ñ\8fдок."
 
 #: src/language/expressions/helpers.c:44
 #, c-format
@@ -7115,122 +8057,122 @@ msgstr "Індекс має значення %g."
 msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне булеве значення."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:145
+#: src/language/expressions/parse.c:148
 #, c-format
 msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
 msgstr "Ця команда намагається створити змінну %s встановленням для неї рядкового значення, але підтримки такої дії не передбачено. Скористайтеся командою STRING для створення змінної із правильною шириною до встановлення для неї значення. Приклад: STRING %s(A20)."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:311
+#: src/language/expressions/parse.c:314
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне числове значення."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:322
+#: src/language/expressions/parse.c:325
 #, c-format
 msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
 msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу «%s», але потрібне рядкове значення."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:641
+#: src/language/expressions/parse.c:638
 #, c-format
 msgid "Both operands of %s must have the same type."
 msgstr "Обидва операнди %s мають належати до одного типу."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:644
+#: src/language/expressions/parse.c:641
 #, c-format
 msgid "Both operands of %s must be numeric."
 msgstr "Обидва операнди %s мають бути числовими."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
+#: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649
 #, c-format
 msgid "This operand has type '%s'."
 msgstr "Цей операнд належить до типу «%s»."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:702
+#: src/language/expressions/parse.c:699
 #, c-format
 msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
 msgstr "Унарний оператор %s потребує числового операнда."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:705
+#: src/language/expressions/parse.c:702
 #, c-format
 msgid "The operand of %s has type '%s'."
 msgstr "Операнд %s належить до типу «%s»."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:744
+#: src/language/expressions/parse.c:741
 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
 msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Щоб позбутися цього попередження, вставте дужки."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:808
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
-
-#: src/language/expressions/parse.c:915
+#: src/language/expressions/parse.c:910
 #, c-format
 msgid "Unknown system variable %s."
 msgstr "Невідома системна змінна %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:963
+#: src/language/expressions/parse.c:958
 #, c-format
 msgid "Unknown identifier %s."
 msgstr "Невідомий ідентифікатор %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1052
+#: src/language/expressions/parse.c:996
+msgid "Syntax error parsing expression."
+msgstr "Синтаксична помилка під час обробки виразу."
+
+#: src/language/expressions/parse.c:1047
 msgid "A vector index must be numeric."
 msgstr "Індекс вектора має бути числом."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1055
+#: src/language/expressions/parse.c:1050
 #, c-format
 msgid "This vector index has type '%s'."
 msgstr "Цей індекс вектора належить до типу «%s»."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1207
+#: src/language/expressions/parse.c:1202
 #, c-format
 msgid "%s must have an odd number of arguments."
 msgstr "%s повинна приймати непарну кількість аргументів."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1217
+#: src/language/expressions/parse.c:1212
 #, c-format
 msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
 msgstr "Функція %s не приймає суфікса .%d для визначення мінімальної коректної кількості аргументів."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1228
+#: src/language/expressions/parse.c:1223
 #, c-format
 msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
 msgstr "Для %s з %d аргументами потрібно не більше %d (не %d) коректних значень."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1277
+#: src/language/expressions/parse.c:1272
 #, c-format
 msgid "Type mismatch invoking %s as "
 msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1282
+#: src/language/expressions/parse.c:1277
 msgid "Function invocation "
 msgstr "Виклик функції "
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1284
+#: src/language/expressions/parse.c:1279
 msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
 msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1316
+#: src/language/expressions/parse.c:1311
 #, c-format
 msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
 msgstr "Цей аргумент належить до типу «%s», а потрібен тип «%s»."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1335
+#: src/language/expressions/parse.c:1330
 #, c-format
 msgid "No function or vector named %s."
 msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1412
+#: src/language/expressions/parse.c:1408
 #, c-format
 msgid "%s is a PSPP extension."
 msgstr "%s є розширенням PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1416
+#: src/language/expressions/parse.c:1412
 #, c-format
 msgid "%s is not available in this version of PSPP."
 msgstr "%s не можна скористатися у цій версії PSPP."
 
-#: src/language/expressions/parse.c:1423
+#: src/language/expressions/parse.c:1419
 #, c-format
 msgid "%s may not appear after %s."
 msgstr "%s не може використовуватися після %s."
@@ -7367,95 +8309,100 @@ msgstr "в'єтнамська"
 msgid "Western European"
 msgstr "західноєвропейська"
 
-#: src/libpspp/message.c:289
+#: src/libpspp/message.c:321
 msgid "error"
 msgstr "помилка"
 
-#: src/libpspp/message.c:291
+#: src/libpspp/message.c:323
 msgid "warning"
 msgstr "попередження"
 
-#: src/libpspp/message.c:294
+#: src/libpspp/message.c:326
 msgid "note"
 msgstr "нотатка"
 
-#: src/libpspp/message.c:516
+#: src/libpspp/message.c:548
 #, c-format
 msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
 msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
 
-#: src/libpspp/message.c:524
+#: src/libpspp/message.c:556
 #, c-format
 msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/message.c:527
+#: src/libpspp/message.c:559
 #, c-format
 msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
 msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:186
+#: src/libpspp/zip-reader.c:192
 #, c-format
 msgid "%s: unexpected end of file"
 msgstr "%s: неочікуваний символ кінця файла"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:194
+#: src/libpspp/zip-reader.c:200
 #, c-format
 msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:196
+#: src/libpspp/zip-reader.c:202
 #, c-format
 msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
 msgstr "%s: помилка введення-виведення під час читання архіву Zip"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:212
+#: src/libpspp/zip-reader.c:218
 #, c-format
 msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
 msgstr "%s: пошкодження архіву на позиції 0x%llx: мало бути %#<PRIx32>, але маємо %#<PRIx32>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:443
+#: src/libpspp/zip-reader.c:246
+#, c-format
+msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
+msgstr "%s: пошкодження під час читання члену архіву «%s»: помилковий код CRC %#<PRIx32> (мало бути %<PRIx32>)"
+
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
 #, c-format
 msgid "%s: open failed (%s)"
 msgstr "%s: помилка відкриття (%s)."
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:344
+#: src/libpspp/zip-reader.c:359
 #, c-format
 msgid "%s: cannot find central directory"
 msgstr "%s: не вдалося знайти центральний каталог"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:348 src/libpspp/zip-reader.c:375
-#: src/libpspp/zip-reader.c:461
+#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
+#: src/libpspp/zip-reader.c:476
 #, c-format
 msgid "%s: seek failed (%s)"
 msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:438
+#: src/libpspp/zip-reader.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: unknown member \"%s\""
 msgstr "%s: невідомий учасник «%s»"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:476
+#: src/libpspp/zip-reader.c:491
 #, c-format
 msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
 msgstr "%s: елемент «%s» належить до невідомого типу стискання %<PRIu16>"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:499
+#: src/libpspp/zip-reader.c:514
 #, c-format
 msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
 msgstr "%s: невідповідність назв між центральним каталогом (%s) і заголовком локального файла (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:695
+#: src/libpspp/zip-reader.c:710
 #, c-format
 msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
 msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати засіб стискання (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-reader.c:754
+#: src/libpspp/zip-reader.c:769
 #, c-format
 msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
 msgstr "%s: помилка стискання «%s» (%s)"
 
-#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:346
+#: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351
 #, c-format
 msgid "%s: error opening output file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл результатів"
@@ -7501,7 +8448,7 @@ msgstr "%s: помилка під час спроби запису"
 msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 msgstr "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
 
-#: src/math/histogram.c:145
+#: src/math/histogram.c:136
 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
 msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
 
@@ -7509,12 +8456,12 @@ msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані м
 msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
 msgstr "Одне або декілька значень ваги не є цілими. Дробові частини буде проігноровано при обчисленні статистики Шапіро-Вілка."
 
-#: src/output/ascii.c:442
+#: src/output/ascii.c:376
 #, c-format
 msgid "ascii: opening output file `%s'"
 msgstr "ascii: відкриваємо файл виведених результатів «%s»"
 
-#: src/output/ascii.c:473
+#: src/output/ascii.c:475
 #, c-format
 msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
 msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
@@ -7539,17 +8486,17 @@ msgstr "Діаграму збережено до %s."
 msgid "error writing output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:174
+#: src/output/cairo.c:175
 #, c-format
 msgid "`%s': bad font specification"
 msgstr "«%s»: помилкова специфікація шрифту"
 
-#: src/output/cairo.c:299
+#: src/output/cairo.c:278
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s': %s"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл результатів «%s»: %s"
 
-#: src/output/cairo.c:544
+#: src/output/cairo.c:523
 #, c-format
 msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
 msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s\n"
@@ -7623,37 +8570,32 @@ msgstr "Рівень"
 msgid "Spread"
 msgstr "Розсіювання"
 
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:201 src/output/journal.c:172
-#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:141
+#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:172
+#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
 #, c-format
 msgid "error opening output file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
 
-#: src/output/driver.c:586
-#, c-format
-msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
-
-#: src/output/driver.c:600
+#: src/output/driver.c:584
 #, c-format
 msgid "%s: unknown option `%s'"
 msgstr "%s: невідомий параметр «%s»"
 
-#: src/output/driver.c:617
+#: src/output/driver.c:602
 #, c-format
 msgid "%s: output option missing `='"
 msgstr "%s: у параметрі виведення результатів пропущено «=»"
 
-#: src/output/driver.c:624
+#: src/output/driver.c:609
 #, c-format
 msgid "%s: output option specified more than once"
 msgstr "%s: параметр виведення результатів вказано декілька разів"
 
-#: src/output/html.c:105
+#: src/output/html.c:104
 msgid "PSPP Output"
 msgstr "Виведення PSPP"
 
-#: src/output/html.c:266
+#: src/output/html.c:265
 msgid "No description"
 msgstr "Немає опису"
 
@@ -7662,72 +8604,72 @@ msgstr "Немає опису"
 msgid "error writing output file `%s'"
 msgstr "помилка під час запису файла результатів «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:68
+#: src/output/measure.c:66
 #, c-format
 msgid "`%s' is not a valid length."
 msgstr "«%s» не є коректним значенням довжини."
 
-#: src/output/measure.c:96
+#: src/output/measure.c:93
 #, c-format
 msgid "syntax error in paper size `%s'"
 msgstr "синтаксична помилка у розмірі аркуша «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:233
+#: src/output/measure.c:226
 #, c-format
 msgid "unknown paper type `%.*s'"
 msgstr "невідомий тип аркуша, «%.*s»"
 
-#: src/output/measure.c:251
+#: src/output/measure.c:243
 #, c-format
 msgid "error opening input file `%s'"
 msgstr "помилка під час спроби відкрити файл вхідних даних «%s»"
 
-#: src/output/measure.c:279
+#: src/output/measure.c:271
 #, c-format
 msgid "file `%s' does not state a paper size"
 msgstr "файл «%s» не визначає розміру аркуша"
 
-#: src/output/options.c:116
+#: src/output/options.c:81
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
 
-#: src/output/options.c:191
+#: src/output/options.c:141
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
 
-#: src/output/options.c:235
+#: src/output/options.c:181
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід'ємне ціле число"
 
-#: src/output/options.c:239
+#: src/output/options.c:185
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
 
-#: src/output/options.c:242
+#: src/output/options.c:188
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
 
-#: src/output/options.c:245
+#: src/output/options.c:191
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
 
-#: src/output/options.c:250
+#: src/output/options.c:196
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
 
-#: src/output/options.c:329
+#: src/output/options.c:257
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
 msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
 
-#: src/output/options.c:615
+#: src/output/options.c:534
 #, c-format
 msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
 msgstr "%s: «%s» має значення «%s», яке не вдалося обробити як колір"
@@ -7752,36 +8694,50 @@ msgstr "Розрив сторінки"
 msgid "Table"
 msgstr "Таблиця"
 
-#: src/output/output-item.c:730
+#: src/output/output-item.c:734
 msgid "Page Title"
 msgstr "Заголовок сторінки"
 
-#: src/output/output-item.c:733
+#: src/output/output-item.c:737
 msgid "Title"
 msgstr "Заголовок"
 
-#: src/output/output-item.c:737
+#: src/output/output-item.c:741
 msgid "Log"
 msgstr "Журнал"
 
+#: src/output/pivot-table.c:3131
+#, c-format
+msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
+msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
+msgstr[0] "Придушено %d додаткове попередження щодо дублювання значень поділу."
+msgstr[1] "Придушено %d додаткових попередження щодо дублювання значень поділу."
+msgstr[2] "Придушено %d додаткових попереджень щодо дублювання значень поділу."
+msgstr[3] "Придушено %d додаткове попередження щодо дублювання значень поділу."
+
+#: src/output/pivot-table.c:3270
+#, c-format
+msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
+msgstr "Якщо використано SPLIT FILE, вхідні дані має бути упорядковано за змінними поділу (наприклад, за допомогою SORT CASES). Втім, виявлено декілька запусків поділу за спостереженнями із тими самим значенням поділу з різними значенням для спостережень. Кожен запуск буде проаналізовано окремо. Дублювання значень поділу: %s"
+
 #. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
 #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
 #. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
 #. untranslated or copy it verbatim.
-#: src/output/render.c:1003
+#: src/output/render.c:1041
 msgid "output-direction-ltr"
 msgstr "output-direction-ltr"
 
-#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1950
+#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
 msgid "Table lacks cell data."
 msgstr "У таблиці не вистачає даних комірок."
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:601
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:600
 #, c-format
 msgid "%s: create failed (%s)"
 msgstr "%s: помилка під час створення (%s)"
 
-#: src/output/spv/spv-table-look.c:608
+#: src/output/spv/spv-table-look.c:607
 #, c-format
 msgid "%s: failed to start writing XML"
 msgstr "%s: не вдалося розпочати запис XML"
@@ -7800,17 +8756,17 @@ msgstr "%s: помилка під час спроби створення"
 msgid "I/O error writing SPV file"
 msgstr "Помилка введення-виведення під час запису файла SPV"
 
-#: src/output/spv/spv.c:425
+#: src/output/spv/spv.c:428
 #, c-format
 msgid "%s: Failed to create XML parser"
 msgstr "%s: не вдалося створити обробник XML"
 
-#: src/output/spv/spv.c:450
+#: src/output/spv/spv.c:453
 #, c-format
 msgid "%s: document is not well-formed"
 msgstr "%s: помилкове форматування документа"
 
-#: src/output/spv/spv.c:458
+#: src/output/spv/spv.c:461
 #, c-format
 msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
 msgstr "%s: кореневим вузлом є «%s», а мав бути «%s»"
@@ -7845,10 +8801,10 @@ msgid "Paste"
 msgstr "Вставити"
 
 #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:333
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:617 src/ui/gui/psppire-window.c:443
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:316
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:443
 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626
 msgid "Cancel"
 msgstr "Скасувати"
@@ -7874,12 +8830,12 @@ msgstr "Вс_тавити спостереження"
 msgid "Cl_ear Cases"
 msgstr "С_порожнити спостереження"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337
 msgid "_Insert Variable"
 msgstr "Вс_тавити змінну"
 
-#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:292
+#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
 msgid "Cl_ear Variables"
 msgstr "Споро_жнити змінні"
 
@@ -7891,46 +8847,46 @@ msgstr "Впорядкувати за з_ростанням"
 msgid "Sort _Descending"
 msgstr "Впорядкувати за сп_аданням"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
 msgid "Aggregate destination file"
 msgstr "Агрегувати файл призначення"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:618 src/ui/gui/psppire-window.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:317
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:620 src/ui/gui/psppire-window.c:447
 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552
 msgid "Save"
 msgstr "Зберегти"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
 msgid "System Files (*.sav)"
 msgstr "системні файли (*.sav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
 msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
 msgstr "стиснені системні файли (*.zsav)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:650
 msgid "Portable Files (*.por) "
 msgstr "портативні файли (*.por) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
 msgid "New"
 msgstr "Нове"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527
 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
 msgid "Old"
 msgstr "Попереднє"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
 #, c-format
 msgid "Column Number: %d"
 msgstr "Номер стовпчика: %d"
@@ -8081,12 +9037,12 @@ msgstr "Стандартна похибка ексцесу"
 msgid "Contrast %d of %d"
 msgstr "Контраст %d з %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:351
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
 msgid "O_ptions..."
 msgstr "П_араметри…"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
 msgid "Paired Samples T Test"
 msgstr "T-перевірка парних вибірок"
 
@@ -8165,24 +9121,24 @@ msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спосте
 msgid "%d thru %d"
 msgstr "від %d до %d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
 msgid "Test Type"
 msgstr "Тип тесту"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
 msgid "_Wilcoxon"
 msgstr "_Уїлкоксона"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
 msgid "_Sign"
 msgstr "З_наків"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
 msgid "_McNemar"
 msgstr "_МакНемара"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
 msgid "Two-Related-Samples Tests"
 msgstr "Перевірки двох пов'язаних вибірок"
 
@@ -8196,7 +9152,7 @@ msgstr "Не зважувати спостереження"
 msgid "Weight cases by %s"
 msgstr "Зважити спостереження за %s"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
 msgid "Var"
 msgstr "Змін"
 
@@ -8207,40 +9163,36 @@ msgstr "Змін"
 #. - The first character may not be a digit
 #. - The final character may not be '.' or '_'
 #.
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385
+#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
 #, c-format
 msgid "Var%04d"
 msgstr "Змін%04d"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dict.c:565
-msgid "Duplicate variable name."
-msgstr "Дублювання назви змінної."
-
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:629
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:632
 msgid "Variable Details"
 msgstr "Параметри змінної"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:704
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:707
 msgid "Prefer variable labels"
 msgstr "Перевага змінних міток"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:718
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:721
 msgid "Default sort order"
 msgstr "Типове упорядкування"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:724
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:727
 msgid "Unsorted (dictionary order)"
 msgstr "Без впорядковування (порядок словника)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:729
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:732
 msgid "Sort by name"
 msgstr "Упорядкувати за назвою"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:734
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:737
 msgid "Sort by label"
 msgstr "Упорядкувати за міткою"
 
-#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:742
+#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:745
 msgid "Variable Information"
 msgstr "Дані щодо змінної"
 
@@ -8382,7 +9334,7 @@ msgstr "Вирівняти"
 msgid "Measure"
 msgstr "Міра"
 
-#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:423
+#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
 #, c-format
 msgid "{%s, %s}..."
 msgstr "{%s, %s}…"
@@ -8397,11 +9349,11 @@ msgstr "Алгоритмом має бути «%s» або «%s»."
 msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
 msgstr "Синтаксичною конструкцією має бути «%s» або «%s»."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:148
 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
 msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
 
-#: src/ui/terminal/main.c:153
+#: src/ui/terminal/main.c:155
 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
 msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
 
@@ -8506,98 +9458,98 @@ msgstr "Програма для аналізу даних вибірок"
 msgid "translator-credits"
 msgstr "Юрій Чорноіван <yurchor@ukr.net>"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:230
+#: src/ui/gui/help-menu.c:227
 #, c-format
 msgid "Help path conversion error: %s"
 msgstr "Помилка перетворення шляхів до довідкових даних: %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:251
+#: src/ui/gui/help-menu.c:249
 #, c-format
 msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
 msgstr "Не вдалося відкрити HTML: %s із адресою %s. З підручником для користувачів PSPP можна ознайомитися за адресою %s"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:272
+#: src/ui/gui/help-menu.c:270
 msgid "_Help"
 msgstr "_Довідка"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:275
+#: src/ui/gui/help-menu.c:273
 msgid "_About"
 msgstr "_Про програму"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:276
+#: src/ui/gui/help-menu.c:274
 msgid "_System Information"
 msgstr "Інформація про с_истему"
 
-#: src/ui/gui/help-menu.c:277
+#: src/ui/gui/help-menu.c:275
 msgid "_Reference Manual"
 msgstr "_Довідковий підручник"
 
-#: src/ui/gui/main.c:177
+#: src/ui/gui/main.c:175
 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  Windows is a non-free system.  As such, certain features might work sub-optimally.  For best results use a free system instead."
 msgstr "PSPP найкраще працює на вільних платформах, зокрема GNU та GNU/Linux. Windows не є вільною системою. Отже, деякі можливості у цій системі працюють не зовсім оптимально. Щоб отримати найкращі результати, скористайтеся вільною системою."
 
-#: src/ui/gui/main.c:179
+#: src/ui/gui/main.c:177
 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
 msgstr "Клацніть правою кнопкою миші на списку змінних, щоб перемкнутися між режимами перегляду назв і міток змінних."
 
-#: src/ui/gui/main.c:180
+#: src/ui/gui/main.c:178
 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
 msgstr "Натисніть «Вставити» замість «Гаразд» при виконанні процедур. Так ви зможете редагувати ваші команди перед їхнім виконанням і матимете кращий доступ до керування вашою роботою."
 
-#: src/ui/gui/main.c:181
+#: src/ui/gui/main.c:179
 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
 msgstr "Безпосередньо імпортуйте ваші електронні таблиці за допомогою пункту меню «Файл | Імпортувати дані»."
 
-#: src/ui/gui/main.c:182
+#: src/ui/gui/main.c:180
 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
 msgstr "Щоб отримати доступ до інструмента спрощеного перетворення рядкових змінних до числових, скористайтеся «Автоматичним перекодуванням», яке зберігає назви змінних як мітки."
 
-#: src/ui/gui/main.c:183
+#: src/ui/gui/main.c:181
 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
 msgstr "Під час навігації великими наборами даних скористайтеся пунктом меню «Вікна | Поділити», щоб бачити обидва кінці масиву даних у одному вікні."
 
-#: src/ui/gui/main.c:184
+#: src/ui/gui/main.c:182
 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
 msgstr "Експортуйте ваші звіти у форматі ODT, щоб їх було просто редагувати у комплексі програм Libreoffice.org."
 
-#: src/ui/gui/main.c:185
+#: src/ui/gui/main.c:183
 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
 msgstr "Скористайтеся пунктом меню «Зміни | Параметри», щоб ваше вікно виведення автоматично з'являлося при створенні статистики."
 
-#: src/ui/gui/main.c:186
+#: src/ui/gui/main.c:184
 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
 msgstr "Переупорядкувати ваші змінні просто: достатньо перетягнути і скинути їх у потрібне місце на панелі змінних або на панелі даних."
 
-#: src/ui/gui/main.c:205
+#: src/ui/gui/main.c:203
 msgid "Psppire User Hint"
 msgstr "Підказка користувачу від psppire"
 
-#: src/ui/gui/main.c:213
+#: src/ui/gui/main.c:211
 msgid "_Next Tip"
 msgstr "_Наступна"
 
-#: src/ui/gui/main.c:216
+#: src/ui/gui/main.c:214
 msgid "_Close"
 msgstr "_Закрити"
 
-#: src/ui/gui/main.c:411
+#: src/ui/gui/main.c:409
 msgid "Psppire: Fatal Error"
 msgstr "Psppire: критична помилка"
 
-#: src/ui/gui/main.c:416
+#: src/ui/gui/main.c:414
 #, c-format
 msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
 msgstr "Вами виявлено ваду у PSPP. Будь ласка, повідомте про це тут: %s. Включіть до звіту усі вказані нижче дані та опис щодо того, які дії ви виконували, коли стався прояв вади."
 
-#: src/ui/gui/main.c:504
+#: src/ui/gui/main.c:502
 msgid "Show version information and exit"
 msgstr "Показати інформацію щодо версії і завершити роботу"
 
-#: src/ui/gui/main.c:531
+#: src/ui/gui/main.c:529
 msgid "Do not display the splash screen"
 msgstr "Не показувати вікно вітання"
 
-#: src/ui/gui/main.c:533
+#: src/ui/gui/main.c:531
 msgid "Do not attempt single instance negotiation"
 msgstr "Не намагатися виконати узгодження для єдиності екземпляра програми"
 
@@ -8680,7 +9632,7 @@ msgstr "Вага за %s"
 
 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518
 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:630 src/ui/gui/psppire-window.c:667
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:632 src/ui/gui/psppire-window.c:667
 msgid "All Files"
 msgstr "усі файли"
 
@@ -8912,7 +9864,7 @@ msgstr "Виберіть файл для імпортування"
 msgid "Importing Delimited Text Data"
 msgstr "Імпортуємо розділені текстові дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:543
+#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
 msgid "Adjust Variable Formats"
 msgstr "Коригування форматів змінних"
 
@@ -8989,7 +9941,7 @@ msgstr "Лише перші %3d%% файла (приблизно)"
 msgid "Select the Lines to Import"
 msgstr "Виберіть рядки для імпортування"
 
-#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:563
+#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
 msgid "Choose Separators"
 msgstr "Виберіть роздільник"
 
@@ -8997,101 +9949,97 @@ msgstr "Виберіть роздільник"
 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
 msgstr "не вдалося створити каталог тимчасових даних під час дій з буфером обміну даними"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
 msgid "Infer file type from extension"
 msgstr "Визначити тип файла за суфіксом назви"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
 msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
 msgstr "переглядач SPSS (*.spv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
 msgid "PDF (*.pdf)"
 msgstr "PDF (*.pdf)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
 msgid "HTML (*.html)"
 msgstr "HTML (*.html)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
 msgid "OpenDocument (*.odt)"
 msgstr "OpenDocument (*.odt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
 msgid "Text (*.txt)"
 msgstr "текст (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
 msgid "Text [plain] (*.txt)"
 msgstr "текст [звичайний] (*.txt)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
 msgid "PostScript (*.ps)"
 msgstr "PostScript (*.ps)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
 msgstr "відокремлені комами значення (*.csv)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
 msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
 msgstr "портативна мережева графіка (*.png)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
 msgstr "масштабована векторна графіка (*.svg)"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:313
 msgid "Export Output"
 msgstr "Експортувати виведені дані"
 
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513
 msgid "Output Viewer"
 msgstr "Перегляд виведених даних"
 
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
-msgid "(empty)"
-msgstr "(порожньо)"
-
 #. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:205
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
 msgid "Untitled"
 msgstr "Без назви"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:233
 msgid "Text Search"
 msgstr "Пошук тексту"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:234
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
 msgid "_OK"
 msgstr "_Гаразд"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:236
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:238
 msgid "_Cancel"
 msgstr "_Скасувати"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:244
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:246
 msgid "Text to search for:"
 msgstr "Текст, який слід шукати:"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:593
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595
 #, c-format
 msgid "Saved file `%s'"
 msgstr "Збережено файл «%s»"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:614
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:616
 msgid "Save Syntax"
 msgstr "Зберегти синтаксис"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:624 src/ui/gui/psppire-window.c:655
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:626 src/ui/gui/psppire-window.c:655
 msgid "Syntax Files (*.sps) "
 msgstr "файли синтаксису (*.sps) "
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1001
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1003
 msgid "Syntax Editor"
 msgstr "Редактор синтаксису"
 
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1021
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1023
 #, c-format
 msgid "Cannot load syntax file `%s'"
 msgstr "Не вдалося завантажити файл синтаксису «%s»"
@@ -9136,7 +10084,7 @@ msgstr "_Довірчий інтервал: %2d %%"
 msgid "%s = `%s'"
 msgstr "%s = «%s»"
 
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:543
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
 msgid "Variable Type and Format"
 msgstr "Тип і формат змінної"
 
@@ -9152,41 +10100,41 @@ msgstr "_Розділити"
 msgid "_Windows"
 msgstr "_Вікна"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:67
+#: utilities/pspp-convert.c:68
 #, c-format
 msgid "%s argument must be a single character"
 msgstr "Аргументом %s має бути одинарний символ"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:265
+#: utilities/pspp-convert.c:266
 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
 msgstr "має бути вказано точно два аргументи, які не є параметрами; скористайтеся параметром --help, щоб отримати довідку"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:276
+#: utilities/pspp-convert.c:277
 #, c-format
 msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
 msgstr "%s: не далося визначити формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:341
+#: utilities/pspp-convert.c:346
 #, c-format
 msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
 msgstr "%s: невідомий формат виведення даних (скористайтеся параметром -O)"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:360
+#: utilities/pspp-convert.c:365
 #, c-format
 msgid "%s: error reading input file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби читання файла вхідних даних"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:362
+#: utilities/pspp-convert.c:367
 #, c-format
 msgid "%s: error writing output file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби запису файла результатів"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:409
+#: utilities/pspp-convert.c:414
 #, c-format
 msgid "%s: error opening password file"
 msgstr "%s: помилка під час спроби відкрити файл паролів"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:425
+#: utilities/pspp-convert.c:430
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
@@ -9195,12 +10143,12 @@ msgstr ""
 "\n"
 "%s: у файлі немає пароля"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:462
+#: utilities/pspp-convert.c:467
 #, c-format
 msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
 msgstr "%s: «%c» немає в абетці"
 
-#: utilities/pspp-convert.c:526
+#: utilities/pspp-convert.c:531
 msgid "sorry, wrong password"
 msgstr "вибачте, помилковий пароль"
 
@@ -11255,115 +12203,311 @@ msgid "Current Status: "
 msgstr "Поточний стан: "
 
 #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.fsf.pspp.desktop.in:7
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
 msgid "GNU PSPP"
 msgstr "GNU PSPP"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
 msgstr "GNU PSPP — програма для статистичного аналізу даних вибірок. Це вільна заміна пропрієтарної програми SPSS. Вона дуже подібна до SPSS за деякими винятками. Найважливішими з цих винятків є відсутність «часових бомб» — термін дії вашої копії PSPP ніколи не буде «вичерпано», програма не зможе раптом припинити працювати у майбутньому. У ній не накладається штучних обмежень на кількість спостережень або змінних, якими ви можете скористатися. Немає ніяких додаткових пакунків, які вам доведеться придбати для отримання доступу до «додаткових» можливостей — усі підтримувані PSPP функціональні можливості є частиною основного пакунка."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
 msgstr "PSPP є стабільною та надійною програмою. Ця програма здатна виконувати завдання з описової статистики, T-перевірки, дисперсійного аналізу, побудови лінійних і логістичних регресій, вимірювання зв'язаності, кластерного аналізу, аналізу надійності та факторного аналізу, непараметричних перевірок тощо. Модуль обробки даних побудовано таким чином, щоб забезпечити якомога швидше отримання результатів, незалежно від об'єму вхідних даних. Ви можете скористатися PSPP за допомогою графічного або традиційного командного інтерфейсу."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
 msgid "A brief list of some of PSPP's features."
 msgstr "Короткий список деяких можливостей PSPP."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
 msgid "Support for over 1 billion cases"
 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду спостережень"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
 msgid "Support for over 1 billion variables"
 msgstr "Підтримка понад 1 мільярду змінних"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
 msgstr "Синтаксис і файли даних, які сумісні із SPSS"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
 msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
 msgstr "Вибір між терміналом та графічним інтерфейсом користувача"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
 msgstr "Вибір між такими форматами виведення даних: текст, postscript, pdf, opendocument, html та TeX"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
 msgstr "Інтеграція із LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric та іншим вільним програмним забезпеченням"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
 msgstr "Просте імпортування даних з електронних таблиць, текстових файлів та баз даних"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
 msgstr "Можливість паралельного відкриття, аналізу та редагування декількох наборів даних"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
 msgid "A user interface supporting all common character sets"
 msgstr "Інтерфейс користувача із підтримкою усіх типових кодувань"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
 msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
 msgstr "Інтерфейс користувача перекладено декількома мовами"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
 msgstr "Дуже швидка статистична обробка навіть для великих наборів даних"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
 msgid "No license fees and no expiration period"
 msgstr "Ніяких ліцензійних відрахувань та завершень термінів користування"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
 msgid "No unethical “end user license agreements”"
 msgstr "Без позбавлених етики «ліцензійних угод із кінцевим користувачем»"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
 msgid "A fully indexed user manual"
 msgstr "Повністю індексований підручник користувача"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
 msgstr "Забезпечена свобода — умови ліцензування GPLv3 або новіша версія"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
 msgstr "Портативність — працює на багатьох різних апаратних і програмних архітектурах, у різних операційних системах"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
 msgstr "PSPP призначено для статистиків, науковців у галузі соціальних наук та студентів, яким потрібен швидкий зручний аналіз даних спостережень."
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:42
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:42
 msgid "GNU PSPP Variable View"
 msgstr "Панель змінних GNU PSPP"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:55
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:51
+msgid "statistics"
+msgstr "статистика"
+
+#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:55
 msgid "Free Software Foundation"
 msgstr "The Free Software Foundation (Фонд вільного програмного забезпечення)"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:8
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
 msgid "Statistical Software"
 msgstr "Статистичне програмне забезпечення"
 
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:9
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9
 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
 msgstr "Аналіз статистичних даних у вільній альтернативі SPSS"
 
 #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
-#: doc/org.fsf.pspp.desktop.in:17
+#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17
 msgid "statistics;analysis;spss;"
 msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
 
+#~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
+#~ msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
+
+#~ msgid "unexpected end of file"
+#~ msgstr "неочікуваний символ кінця файла"
+
+#~ msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
+#~ msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d."
+
+#~ msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'."
+#~ msgstr "Перейменовуємо зміну з некоректною назвою, «%s», на «%s»."
+
+#~ msgid "Syntax error at end of input"
+#~ msgstr "Синтаксична помилка наприкінці вхідних даних"
+
+#~ msgid "expecting end of command"
+#~ msgstr "команду мало бути завершено"
+
+#~ msgid "Integer expected."
+#~ msgstr "Мало бути ціле число."
+
+#~ msgid "Expected %ld for %s."
+#~ msgstr "Мало бути %ld для %s."
+
+#~ msgid "Expected %ld."
+#~ msgstr "Мало бути %ld."
+
+#~ msgid "Expected %ld or %ld."
+#~ msgstr "Мало бути %ld або %ld."
+
+#~ msgid "Number expected for %s."
+#~ msgstr "Мало бути число для %s."
+
+#~ msgid "Expected %g for %s."
+#~ msgstr "Мало бути %g для %s."
+
+#~ msgid "Expected %g."
+#~ msgstr "Мало бути %g."
+
+#~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
+#~ msgstr "Верхня межа діапазону (%.*g) є нижчою за нижню межу (%.*g). Межі буде переставлено місцями."
+
+#~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+#~ msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
+
+#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
+#~ msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
+
+#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
+#~ msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
+
+#~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
+#~ msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
+
+#~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
+#~ msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
+
+#~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
+#~ msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
+
+#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
+#~ msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
+
+#~ msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
+#~ msgstr "Підкоманду %s можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою %s."
+
+#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
+#~ msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
+
+#~ msgid "Subcommand name expected."
+#~ msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
+
+#~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
+#~ msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
+
+#~ msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
+#~ msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
+
+#~ msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
+#~ msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
+
+#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
+#~ msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
+
+#~ msgid "Macros not supported."
+#~ msgstr "Підтримки макросів не передбачено."
+
+#~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
+#~ msgstr "У розширеній формі запису VECTOR специфікації окремих векторів слід розділяти символом похилої риски."
+
+#~ msgid "%s must be at least 1."
+#~ msgstr "%s має бути не меншим за 1."
+
+#~ msgid "%s must not be negative."
+#~ msgstr "%s має бути невід'ємним."
+
+#~ msgid "%s is %s."
+#~ msgstr "%s є %s."
+
+#~ msgid "empty"
+#~ msgstr "порожньо"
+
+#~ msgid "Median average"
+#~ msgstr "Медіана"
+
+#~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
+#~ msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
+
+#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
+#~ msgstr "неочікувана назва статистики: повертаємося до типової назви"
+
+#~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
+#~ msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий."
+
+#~ msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+#~ msgstr "%s для гістограми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#~ msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g.  %s and %s will be ignored."
+#~ msgstr "%s для кругової діаграми має бути не меншим за %s, втім, було вказано %s %.15g і %s %.15g. %s і %s буде проігноровано."
+
+#~ msgid "Variable expected"
+#~ msgstr "Мало бути вказано змінну"
+
+#~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
+#~ msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH"
+
+#~ msgid "Variable name expected."
+#~ msgstr "Мало бути вказано назву змінної."
+
+#~ msgid "VARIABLES and NAMES both specified; ignoring NAMES."
+#~ msgstr "Вказано одразу VARIABLES і NAMES; ігноруємо NAMES."
+
+#~ msgid "FORMAT specifies field width %d but BY specifies %d."
+#~ msgstr "FORMAT визначає ширину поля %d, BY визначає %d."
+
+#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
+#~ msgstr "Підкоманду %s у поточній версії ще не реалізовано."
+
+#~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+#~ msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
+
+#~ msgid "Expecting %s or %s."
+#~ msgstr "Мало бути %s або %s."
+
+#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
+#~ msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
+
+#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
+#~ msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
+
+#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
+#~ msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
+
+#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
+#~ msgstr "Непідтримуване значення TYPE %s."
+
+#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
+#~ msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
+
+#~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
+#~ msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
+
+#~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
+#~ msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спостереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
+
+#~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "Номер першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+
+#~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "Номер останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
+
+#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
+#~ msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
+
+#~ msgid "expecting a valid subcommand"
+#~ msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
+
+#~ msgid "Row type keyword expected."
+#~ msgstr "Мало бути вказано ключове слово типу рядка."
+
+#~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+#~ msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів назв, скористайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
+
+#~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
+#~ msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
+
+#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
+#~ msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
+
+#~ msgid "Duplicate variable name."
+#~ msgstr "Дублювання назви змінної."
+
 #~ msgid "<b>Separators</b>"
 #~ msgstr "<b>Роздільники</b>"
 
@@ -11544,9 +12688,6 @@ msgstr "statistics;analysis;spss;статистика;аналіз;спсс;"
 #~ msgid "%s is obsolete."
 #~ msgstr "%s є зайвим."
 
-#~ msgid "Active file compression is not implemented."
-#~ msgstr "Стискання активного файла не реалізовано."
-
 #~ msgid "%s must be 1500 or later."
 #~ msgstr "Значенням %s має бути пізніше за 1500 значення."